+ All Categories
Home > Documents > 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

Date post: 02-Jan-2017
Category:
Upload: doankien
View: 216 times
Download: 2 times
Share this document with a friend
44
Zahájení lázeňské sezony ............................. .................................. Eröffnung der Kursaison Perla na Dunaji .................... Eine Perle an der Donau SunGallery hostí Mistra „skleněného grálu“ .................................... In der SunGallery gastiert der Meister der „Glas-Graltechnik“ Originální české pochoutky ...................... Original tschechische Leckerbissen OSLAVY VELIKONOC OSTERFEST CZ / D Váš osobní výtisk - Ihr persönliches Exemplar Číslo/Folge: 02-2009 ▪ Ročník/Jahrgang: V. KLIENTSKÝ MAGAZÍN O SOUČASNÉM LÁZEŇSTVÍ A MODERNÍM ŽIVOTNÍM STYLU KLIENTENMAGAZIN ÜBER DAS HEUTIGE KURWESEN UND MODERNEN LEBENSSTIL 2009
Transcript
Page 1: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

Zahájení lázeňské

sezony .............................

..................................Eröffnung der

Kursaison

Perla na Dunaji....................

Eine Perle an der Donau

SunGallery hostí Mistra„skleněného grálu“ ....................................In der SunGallerygastiert der Meisterder „Glas-Graltechnik“

Originální české pochoutky ......................OriginaltschechischeLeckerbissen

OSLAVY VELIKONOC

OSTERFEST

CZ / D Váš osobní výtisk - Ihr persönliches Exemplar

Číslo/Folge: 02-2009 ▪ Ročník/Jahrgang: V.

KLIENTSKÝ MAGAZÍN O SOUČASNÉM LÁZEŇSTVÍ A MODERNÍM ŽIVOTNÍM STYLU

KL I ENTENMAGA Z IN ÜBER DAS HEUT IGE KURWESEN UND MODERNEN LEBENSST I L

2009

Page 2: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

Member of Imperial Group

≈ moderní interiér ≈ Modernes Interieur ≈≈ Blues Café menu ≈ Blues-Café-Menü ≈

≈ široký sortiment nápojů ≈ Breites Getränkeangebot ≈≈ taneční parket ≈ Tanzparkett ≈≈ živá hudba ≈ Livemusik ≈

≈ letní terasa ≈ Sommerterrasse ≈

Otevřeno denně ≈ Geöffnet täglich 9.00 – 24.00, Tel.: +420 353 204 111, Karlovy Vary, Jarní 1www.sanssouci.kv.cz

Page 3: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

Editorial

Obsah tohoto čísla / Inhaltsverzeichnis

Petr MilskýSales & Marketing Director Imperial Karlovy Vary

LIFE 2/2009

Klientský magazín Imperial Life vydávápro Imperial Karlovy Vary a.s. KUKLIK

Herausgeber des KlientenmagazinsImperial Life für Imperial Karlovy Vary a.s. - KUKLIK

Adresa redakce /Adresse der Redaktion Imperial Karlovy Vary a.s.U Imperialu 31, 360 21 Karlovy VaryTel.: +420 353 206 300Fax: +420 353 206 327E-mail: [email protected]

Šéfredaktorka / ChefredaktorinVeronika Nechvílová

Layout: KUKLIK

číslo registrace / Registriernummer MK ČR E 15922Vychází šestkrát do roka, neprodejné /Erscheint sechsmal jährlich,unverkäuflich

Autoři neoznačených příspěvků /Autoren nichtgezeichneter BeiträgeRedakce / Redaktion KUKLIK

Foto: KUKLIK, Czech Tourism,Sales & Marketing Imperial Karlovy Vary a.s.

Vydavatel / VerlegerPavel Kuklík sídlo / Sitz: Sokolská 28 120 00 Praha 2 IČ / ID-Nr.: 43042368DIČ / Steuer-ID-Nr.: CZ6306260763provozovna / BetriebsstätteCharkovská 24, 101 00 Praha 10 e-mail: [email protected]

www.kuklik.cz

Tisk / Druck:Tiskárna Triangl, a. s. Beranových 65199 02 Praha 9

Zahájení lázeňské sezony 2009Eröffnung der Kursaison 2009 ... 34SunGallery hostí Mistra „skleněného grálu“ In der SunGallery gastiert der Meister der „Glas-Graltechnik“ ... 38

Pomáhá lázeňská léčba při neurologických obtížích? Hilft Kurorttherapie bei neurologischen Beschwerden? ... 08

Originální české pochoutky Original tschechische Leckerbissen ... 02Exotika v „zahradách zdraví“Exotik in den „Gärten der Gesundheit“ ... 12Stolečku, prostři se!Tischlein, deck dich! ... 22

Oslavy Velikonoc Osterfest ... 16Konec druhé světové války v Čechách Das Ende des Zweiten Weltkrieges in Böhmen ... 28Perla na DunajiEine Perle an der Donau ... 36

Vážení přátelé,i když máme za sebou první čtvrtletí tohoto roku, lázeňská sezona se teprve otvírá!V Karlových Varech už tradičně s plnou parádou: historickým průvodem Karla IV.,svěcením pramenů a bohatým kulturním programem. Srdečně Vás zveme,podrobnosti najdete uvnitř magazínu. Naše lázeňská společnost přivítá novou sezonuslavnostním otevřením Zahrad zdraví ve Spa Resortu Sanssouci, který Vám pokompletní rekonstrukci poskytuje ideální podmínky k léčení i relaxaci. Možná že přičtení tohoto vydání Life zatoužíte vyzkoušet si některou z nových exotickýchprocedur, osladit si život originální českou pochoutkou, a nebo se vydat na výlet doVídně. A víte co, můžete tak netradičně oslavit třeba velikonoční svátky!

Sehr geehrte Freunde, Wenn auch das erste Quartal dieses Jahres bereits vorüber ist, die Kursaison beginnterst! In Karlovy Vary bereits traditionsgemäß mit voller Parade: dem historischenUmzug von Karl IV., der Weihung der Heilquellen und einem reichhaltigenKulturprogramm. Sie sind herzlich eingeladen – Einzelheiten finden Sie in diesemMagazin. Unsere Kurgesellschaft begrüßt die neue Saison mit der feierlichenEröffnung der Gärten der Gesundheit im Spa Resort Sanssouci, die Ihnen nachkompletter Sanierung ideale Voraussetzungen für Kurtherapie und Entspannungbieten. Vielleicht bekommen Sie beim Lesen von Life ja auch Lust, eine der neuenexotischen Behandlungen auszuprobieren, sich das Leben mit einer originaltschechischen Delikatesse zu versüßen oder sich auf einen Ausflug nach Wien zubegeben. Und wissen Sie was – Sie können sogar untraditionell zum Beispiel dasOsterfest feiern!

Petr Milský

Page 4: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

02 Imperial LIFE

text: Alena Cvrčková

českéORIGINÁLNÍ

POCHOUTKY

Každá národní kuchyně má nějaké své typické favority, co umějí na jazyku rozehrát jedinečnousymfonii chutí. Pojďte tentokrát spolu s námi „ochutnat“ české originály, z nichž některézískaly dokonce chráněné zeměpisné označení Evropské unie vzhledem k historickydoloženému původu. Česko má totiž z unijních nováčků nejvíce chráněných potravinářskýcha zemědělských výrobků.

Jede nationale Küche hat ihre typischen Favoriten, die in der Lage sind, auf der Zunge eineeinzigartige Sinfonie von Geschmackseindrücken zu spielen. Kommen Sie deshalbgemeinsam mit uns und „verkosten“ Sie tschechische Originale, von denen einige sogarangesichts des historisch belegten Ursprungs von der Europäischen Union eine geschütztegeographische Bezeichnung erhalten haben. Tschechien besitzt nämlich von den EU-Neulingen die meisten geschützten Lebensmittelprodukte und landwirtschaftlichenErzeugnisse.

Page 5: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

03Imperial LIFE

Kulaté české koláčkyPřipravují se z kynutého těsta a v průměru mají maximálně osmcentimetrů. Původně se pekly při tradičních posvícenícha významných rodinných událostech. Ani v dnešní době se beznich neobejde žádná pořádná svatba nebo křtiny, pochutnat si nanich ale můžete v Česku prakticky kdykoliv a kdekoliv. Upro-střed koláčků najdete většinou makovou, povidlovou nebo tva-rohovou náplň.

Valašské frgáleMoravské Valašsko je již od roku 1826 domovinou velkých kru-hových koláčů nazývaných frgále. Původně byl ale frgál jen han-livým označením něčeho připáleného. Místní muži tak přezdívaliveškerému pečivu, aby dali najevo, že jednoznačně preferují kon-zumaci masa. Frgále se dříve pekly na dřevěných lopatkáchv kachlových pecích, které bývaly v každé chalupě. Dnes je beznámahy s hlídáním ohně skvěle upečete v elektrické troubě. Natenkou placku z kynutého těsta se nanese hrubší vrstva rozva-řeného sušeného ovoce nebo hrušková, švestková či jablkovápovidla, mák s ořechy, tvaroh s krupicí a med. Zcela zvláštní jezelník, frgál plněný oslazeným dušeným zelím. Valašský frgál jev současné době čekatelem na chráněné zeměpisné označeníEvropské unie.

Runde böhmische KolatschenSie werden zubereitet aus Hefeteig und haben im Durchschnittmaximal acht Zentimeter. Ursprünglich wurden sie gebackenbei traditionellen Kirchweihen und bedeutenden Familienereig-nissen. Selbst in der heutigen Zeit geht keine richtige Hochzeitoder Taufe ohne Kolatschen (tschechisch: Koláčky); genießenkönnen Sie diese in Tschechien jedoch praktisch überall undimmer. In der Mitte der Kolatschen befindet sich meist eineMohn-, Pflaumenmus- oder Quarkfüllung.

Walachische FrgaleDie Mährische Walachei ist bereits seit 1826 die Heimat dergroßen runden Kuchen, die Frgale genannt werden. Ursprüng-lich war Frgal jedoch nur ein Schimpfwort für etwas Ange-branntes. Die hiesigen Männer nannten so spöttisch jedesGebäck, um zu zeigen, dass sie eindeutig die Konsumation vonFleisch bevorzugen. Frgale wurden früher auf Holzschaufeln inKachelöfen gebacken, die es in jedem Häuschen gab. Heutewerden sie, bequem und ohne auf das Feuer achten zu müs-sen, im Elektroherd gebacken. Auf eine dünne Schicht ausge-walzten Hefeteigs kommt eine gröbere Schicht mit zerkochtemgetrockneten Obst oder Birnen-, Pflaumen- oder Apfelmussowie Mohn mit Nüssen, Quark mit Grieß und Honig. Etwas

ORIGINAL tschechische LECKERBISSEN

Page 6: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

04 Imperial LIFE

ZÁKLADNÍ RECEPT NA VALAŠSKÝ FRGÁL Na 3 frgále: 500 g polohrubé mouky, 2 žloutky,125 g másla, 75 g moučkového cukru, 1/4 l teplé-ho mléka, 35 g droždí, špetka soli, citronová kůra Postup přípravy: Z droždí, trochy cukru, mlékaa mouky připravíme kvásek. Utřeme máslo, zbylýcukr a žloutky. Přidáme k tomu vykynutý kváseka ostatní suroviny a necháme vykynout cca 2-3hodiny. Vykynuté těsto rozválíme přímo na vyma-zaném plechu do průměru cca 35 cm a vykrojímekruh. Okraje frgálu se snažíme nechat trochu vyšší,aby nevytékala náplň. Na těsto se může dát náplňtvarohová, maková, ze sušených hrušek, nebo třebapouze borůvky.Tvarohová náplň: na jeden frgál smícháme lžícicukru, vanilkový cukr a cca 50 g tuku, přidáme500 g tvarohu, 2 žloutky, rozinky namočenév rumu, popř. rozředíme trochou mléka. Na tvarohse může nastrouhat perník na strouhání.Nakonec frgál posypeme drobenkou (polohrubámouka, moučkový cukr, máslo), necháme ještěchvíli dokynout a upečeme ve vyhřáté troubě při180 °C. Po upečení a krátkém vychladnutí se můžeomastit a pokapat rozpuštěným máslem, do které-ho přidáme rum.

VánočkaNa žádné slavnostní české tabuli nemůže chybět vánočka. Receptna tento pletenec z jednoduchého kynutého těsta se předávalz generace na generaci a umět uplést vánočku patřilo k základnívýbavě každé hospodyně. Vyzkoušet si svou šikovnost můžetesami: Vykynuté těsto rozdělíme na 9 stejných dílů a každý roz-válíme na delší váleček. Spodní díl pleteme ze 4 válečků, pro-střední ze 3 a vrchní jen stočením 2 pramenů. Pleteme od středu,protože těsto stále kyne. Spodní díl přeneseme na plech, prstynebo držadlem vařečky promáčkneme a potřeme rozšlehanýmvejcem. Položíme střední díl, opět promáčkneme, potřeme vej-cem a zakončíme horním spleteným pramenem, jehož koncepodsuneme pod okraj vánočky. Tak co říkáte, necháte pletenívánočky na odbornících, nebo ještě máte chuť se vydovádět?

Štramberské ušiPůvod této laskominy z perníkového těsta s přísadou „tajného“koření a medu sahá podle legendy až do počátku 13. století, kdybylo městečko Štramberk obléháno dobyvačnými kmeny Tatarů.Název je odvozen od místní pověsti, podle které bylo po

Besonderes ist der Selnik (tschechisch Zelník), ein mit gesüßtemSauerkraut gefüllter Frgal. Der Walachische Frgal steht gegen-wärtig auf der Warteliste für geschützte geographische Bezeich-nungen der Europäischen Union.

GRUNDREZEPT FÜR WALACHISCHEN FRGAL Für 3 Frgale: 500 g halbgrobes Mehl, 2 Eigelb, 125 g Butter, 75 g Staubzucker,1/4 l warme Milch, 35 g Hefe, 1 Prise Salz, Zitronenschale Zubereitung: Aus Hefe, etwas Zucker, Milch und Mehl Sauerteig ansetzen.Butter und Eigelb mit dem Rest Zucker vermischen. Den gegärten Sauerteigund die restlichen Ingredienzien dazugeben und ca. 2-3 Stunden stehen las-sen. Den Hefeteig anschließend direkt auf einem geschmierten Blech ausrol-len bis zu einem Durchmesser von ca. 35 cm und einen Kreis ausschneiden.Den Rand dabei etwas höher lassen, damit der Belag nicht herunterläuft. Aufden Teig kann man eine Quark-, Mohn- oder Trockenbirnenfüllung oder z.B.nur Blaubeeren geben. Quarkfüllung: Für einen Frgal vermischen wir 1 EL Zucker, 1 Pck. Vanillezuckerund ca. 50 g Fett, geben 500 g Quark, 2 Eigelb, in Rum getränkte Rosinen,evtl. etwas Milch dazu. Auf den Quark kann Reibekuchen gerieben werden. Zum Schluss Streusel auf den Belag geben (halbgrobes Mehl, Staubzucker,Butter), den Frgal noch etwas ruhen lassen und dann im vorgewärmten Herdbei 180 °C backen. Nach dem Backen kurz abkühlen lassen und anschließendmit zerlassener Butter, der wir ein paar Tropfen Rum zugegeben haben,betröpfeln.

Víte, že podle dávného zvyku se má do novoroční vánočky před pečením schovat mince? Říká se, že kdo jinajde, toho bude po celý rok provázet štěstí.

Wussten Sie, dass einem alten Brauch nach in den Neujahrsstriezel vor dem Backen Münzen versteckt werdensollen? Es heißt, dass derjenige, der eine Münze findet, das gesamte Jahr über vom Glück begleitet wird.

Page 7: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

05Imperial LIFE

odvrácení nájezdů Tatarů nalezeno velké množství uřezanýchlidských uší, které dobyvatelé předkládali panovníkovi jakodůkaz o zabitých nepřátelích. Zeměpisný původ této české lasko-miny je také chráněn licencí Evropské unie.

RECEPT NA ŠTRAMBERSKÉ UŠI 1 kg hladké mouky, 4 hvězdičky badyánu, 1 prášek do pečiva, 25 hřebíčků,20 dkg medu, ½ balíčku mleté skořice, ½ balíčku anýzu, ½ kg cukru, citronovákůra, vejce Postup: Na vále zpracujeme těsto a necháme až dva dny odpočívat. Těsto tencevyválíme a vykrajujeme z něj kolečka, která pokládáme na silně pomaštěnýplech. Kolečka z trouby vytahujeme po jednom a rychle je stáčíme do kornoutů.Z 1 kg těsta je asi 120 uší.

ŽemlovkaJe energeticky bohatá, chutná a velmi jednoduchá na přípravu:moučník se do pekáčku postupně vyskládá z vrstev žemlí – plát-ků bílého pečiva namočených do oslazeného

WeihnachtsstriezelDer Weihnachtsstriezel (tschechisch: Vánočka) darf auf keinertschechischen Festtafel fehlen. Das Rezept für diesen Striezelaus einfachem Hefeteig wurde von Generation zu Generationübergeben und diesen flechten zu können, gehörte zur Grund-ausstattung jeder Hausfrau. Sie selbst können Ihr Talent einmalprobieren: Den fertigen Hefeteig in 9 gleiche Teile teilen undjedes zu einem langen Strang auswalken. Der untere Teil wirdaus 4, der mittlere aus 3 und der obere nur aus 2 Strängengeflochten. Geflochten wird von der Mitte aus, da der Teigständig quillt. Den unteren Teil auf das Blech legen, mit denFingern oder dem Stiel des Küchenlöffels leicht eindrückenund mit geschlagenem Ei bestreichen. Den mittleren Zopf dar-auflegen, wieder andrücken, mit Ei bestreichen und mit demoberen Zopf abschließen, dessen Ende wir unter den Rand desStriezels schieben. Nun, was meinen Sie – überlassen Sie das

Flechten des Weihnachtsstriezels den Fachleuten oder habenSie Lust, es selbst zu versuchen?

Stramberker OhrenDer Ursprung dieses Gelüstes aus Pfeffer-

kuchenteig mit einem „geheimen“Gewürzzusatz und Honig reicht laut

Legende zurück bis zu Beginn des13. Jahrhunderts, als das StädtchenStramberk von den Eroberungs-stämmen der Tataren belagertwar. Die Bezeichnung wurdeabgeleitet von der hiesigen Sage,laut der nach der Abwendungder Streifzüge der Tataren einegroße Menge abgeschnittenermenschlicher Ohren gefunden

wurde, die die Eroberer dem Lan-desvater als Beweis getöteter Fein-

de vorlegten. Der geographischeUrsprung dieser tschechischen Spezi-

alität (Štramberské uši) ist auch durcheine EU-Lizenz geschützt.

REZEPT FÜR STRAMBERKER OHREN 1 kg feines Mehl, 4 Anissterne, 1 Pck. Backpulver, 25 Nelken,

200 g Honig, ½ Pck. gemahlenen Zimt, ½ Pck. Anis, ½ kg Zucker,Zitronenschale, Ei

Zubereitung: Knetteig zubereiten und bis zu zwei Tage ruhen lassen. Den Teigdünn auswalzen, runde Plätzchen ausschneiden und auf ein gut gefettetesBlech legen. Die Plätzchen nach dem Backen einzeln aus dem Herd nehmenund sofort zu einer Tüte rollen. 1 kg Teig ergibt ca. 120 Ohren.

SemmelauflaufEr ist energiereich, schmackhaft und sehr einfach zuzubereiten:Das Dessert wird in der Bratform geschichtet – abwechselndeine Schicht Weißbrot, das in gesüßter Milch eingelegt wurde,darauf eine Schicht Quark und Äpfel, vermischt mit Zimt,Vanillezucker und Rosinen. Der duftende knusprige Semmel-auflauf (tschechisch: Žemlovka) verleiht dem Raum außerdemeinen unnachahmbaren Duft und auf dem Gesicht Ihrer Gästeein zufriedenes Lächeln… Also mit Lust an die Arbeit und dieSemmelfreude ist fertig!

SchkubankyDie südböhmischen Kartoffel-Schkubanky (tschechisch:Škubánky) sind eine beliebte Speise bei allen Generationen, daman diese sowohl salzig als auch süß zubereiten kann. DieZubereitung ist einfach und schnell: Geschälte und geschnitteneKartoffeln in Salzwasser kochen. Das Wasser abgießen und zurSeite stellen. Die Kartoffeln im Topf mit Mehl bestreuen,abdecken und kräftig durchschütteln. In den Topf ca. 150 ml

mléka, prokládaných vrstvami tvarohu a jablek smíchaných seskořicí, vanilkovým cukrem a rozinkami. Voňavá křupavá žem-lovka navíc prosytí prostor nenapodobitelnou vůní a na tváříchvašich hostů vyloudí spokojený úsměv… takže s chutí do tohoa žemlové potěšení je hotovo!

ŠkubánkyJihočeské bramborové škubánky jsou oblíbeným pokrmem všechgenerací, protože si je můžete dát jak ve slané, tak sladké úpravě.Připravíte je snadno a rychle: Oloupané a nakrájené bramboryuvaříte ve slané vodě. Vodu z brambor slijete a dáte si ji stranou.

Štramberk je od roku 1969 městskou památkovou rezervací a pro jehomalebnost se mu přezdívá Moravský Betlém. Během procházky městembudete mít mnohokrát příležitost ochutnat originální perníkové štramberskéuši, chráněné licencí EU.

Štramberk ist bereits seit 1969 städtische Denkmalsreservation und wirdaufgrund seiner malerischen Schönheit auch Mährisches Bethlehem genannt.Auf einem Spaziergang durch die Stadt werden Sie vielerorts die Gelegenheithaben, die durch eine EU-Lizenz geschützten Original-Stramberker Ohren zuverkosten.

Page 8: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

Brambory v hrnci zaprášíte moukou, přiklopíte pokličkoua pořádně protřepete. Do hrnce nalijete asi 150 ml vody, kteroujste si dali stranou a vše provaříte asi 5 minut. Potom bramboryřádně pomačkáte, aby vznikla hladká lepivá hmota. V hrnečkurozpustíte sádlo nebo máslo a v omastku namáčíte velkou lžíci,kterou si „škubete“ jednotlivé škubánky. Ty pak podáváte buďs mletým mákem, cukrem a tvarohem nebo se slaninou opraže-nou na cibulce. Dobrou chuť!

Hořické trubičkyRučně stočené křehké oplatky, plněné nugátovou náplnía sypané cukrem, se do Hořic, městečka v krkonošském podhůří,dostaly v roce 1813, kdy se vracela poražená francouzská vojskaz Ruska. V jednom hořickém hospodářství se tehdy léčil zraněnýgenerál a kuchař císaře Napoleona. Jako odměnu za péči dal hos-podyni tajný recept na sladké trubičky, který se tu pak dědilv rodinné linii. Místní cukráři s nimi posléze získali několik svě-tových ocenění a časem to „dotáhli“ až ke chráněnému země-pisnému značení EU. Co si mohou v Hořicích víc přát?

Pardubický perníkVýroba perníku se v Pardubicích podle archivních pramenů tra-duje už od 15. století. Jeho sláva je ale záležitostí až přelomu 19.a 20. století, kdy se začal vyrábět ve velkém v továrnách. Původ-ní receptura tohoto tmavě hnědého pečiva se skládala z medu,mouky a pepře. A právě od pepře pochází původní název per-níku – peprník. Perníkové těsto se vykrajuje do různých tvarů –nejčastěji je to srdce, pak kulaté tvary a figurky, které se nejvíclíbí dětem. Zdobí se barevnou cukrovou polevou nebo čoko-ládou. Od roku 2008 může pardubický perník užívat ochrannouznámku EU, která mu zaručuje světovou exkluzivitu.

Recept na pravý pardubický perník je přísně střežen a chráněn, a tak vámnabízíme jednoduchý recept na domácí perníčky: 500 g hladké mouky, 180 gcukru moučka, 2 lžíce medu, 1 lžička sody, 60 g tuku, 1 balíček koření do per-níku, 1 balíček vanilkového cukru, 2 vejce a 1 žloutek na potření horkých per-níčků

06 Imperial LIFE

des abgegossenen Wassers dazugeben und alles ca. 5 Minutenkochen lassen. Anschließend die Kartoffeln gut zerstampfen,bis eine glatte klebrige Masse entsteht. In einem kleinen TopfSchweineschmalz oder Butter zergehen lassen und darin einenEsslöffel eintauchen, mit dem Sie die einzelnen Schkubanky„zupfen“ (= škubat). Diese können dann entweder mitgemahlenem Mohn, Zucker und Quark oder mit gerösteterZwiebel und Bauchspeck serviert werden. Guten Appetit!

Horschitzer RöhrchenDie von Hand gedrehten zarten Oblaten mit Nugatfüllung undZucker kamen nach Hořice (sprich Horschitze), einemStädtchen am Fuße des Riesengebirges, im Jahre 1813, als diebesiegten französischen Heere aus Russland zurückkehrten.Auf einem Horschitzer Gut pflegte man einen verletztenGeneral und den Koch von Kaiser Napoleon. Als Dank für diePflege hinterließ dieser der Haushälterin ein geheimes Rezeptfür süße Röhrchen, das dann innerhalb der Familie vererbtwurde. Die hiesigen Konditoren gewannen letztendlich mitdiesen Röhrchen mehrere Auszeichnungen weltweit und imLaufe der Zeit brachten sie es bis zur geographischengeschützten EU-Bezeichnung (tschechisch: Hořické trubičky).Was mehr kann man sich in Hořice wünschen?

Pardubitzer PfefferkuchenDie Tradition der Herstellung von Pfefferkuchen in Pardubicereicht laut Archivquellen zurück bis ins 15. Jahrhundert. DessenRuhm jedoch wird erst um die Jahrhundertwende des 19./20.Jahrhunderts datiert, als man in den Fabriken im Großen zuproduzieren begann. Die ursprüngliche Rezeptur diesesdunkelbraunen Gebäcks bestand aus Honig, Mehl und Pfeffer.Und genau davon abgeleitet ist auch seine Bezeichnung.Pfefferkuchenteig wird in verschiedenen Formenausgeschnitten – am häufigsten sind es Herzen, runde Formenund Figuren, die vor allem Kindern gefallen. Verziert wird ermit buntem Zuckerguss oder Schokolade. Seit 2008 darf der

Page 9: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

07Imperial LIFE

Pardubitzer Pfefferkuchen (tschechisch: Pardubický perník) dieEU-Schutzmarke tragen, die ihm weltweite Exklusivitätgarantiert.

Das Rezept für den echten Pardubitzer Pfefferkuchen ist streng geheim undgeschützt, und deshalb bieten wir Ihnen ein einfaches Rezept fürhausgemachte Pfefferkuchen: 500g feines Mehl, 180g Staubzucker, 2 ELHonig, 1 TL Soda, 60g Fett, 1 Pck. Pfefferkuchengewürz, 1 Pck. Vanillezucker,2 Eier und 1 Eigelb zum Bestreichen der heißen Pfefferkuchen.

Karlsbader SpezialitätenKarlovy Vary gab der Welt neben dem Kurwesen gleichmehrere regionale Spezialitäten. Der Kräuterlikör Becherovka,der scherzhaft auch als die 13. Karlsbader Heilquelle bezeichnetwird, wurde dank seiner „heilenden“ Zusammensetzung aufder ganzen Welt bekannt. Auch der Karlsbader Zwieback wirdin der Kurstadt und deren Umgebung bereits seit vielen Jahrenauf die gleiche Art und Weise hergestellt und gehört neben denbekannten runden Oblaten zu den berühmtesten hiesigenErzeugnissen. Die Schutzmarke der EU, die seit 1992 verliehenwird, erhielt der Zwieback als in der Reihenfolge achtestschechisches Lebensmittelprodukt. Der Zwieback hat dank desSprudelwasser- und -salzgehaltes einen unverwechselbarenGeschmack und ist bereits traditionsgemäß Bestandteil derDiätspeisepläne. Die zarten Kuroblaten mit Schokoladen-, Nuss-oder Zimtfüllung werden noch warm auf den Kolonnadenverkauft und deren verlockender Duft gehört bereitsunabdenkbar zum Fleur der Kurstadt. Kommen Sie undüberzeugen Sie sich selbst – nach Hause kehren werden Siebestimmt sowohl mit Oblaten, als auch mit Becherovka undZwieback.

REZEPT FÜR APFELKUCHEN DES CHEFKOCHS DES SPA RESORT SANSSOUCI Wir benötigen: 250 g Pflanzenfett, 250 g Quark, 250 g halbgrobes Mehl,Füllung: 1kg Äpfel, 50 g Rosinen, 2 EL Rum, 1 EL Staubzucker, Vanillezucker,Zimtzucker, 1 EL Semmelbrösel, 1 Ei zum Bestreichen, Zucker zum BezuckernZubereitung: Aus Pflanzenfett, Quark und Mehl Teig kneten, in zwei Teileteilen und ca. 30 Minuten kühl lagern. Äpfel grob reiben und Rosinen in Rumeintauchen. Den Teig auswalzen, auf ein Blech legen, mit Semmelbröselnbestreuen. Anschließend Äpfel und Rosinen daraufgeben und mit Staub-,Vanille- und Zimtzucker bestreuen. Auf die Füllung die zweite Teigschichtlegen, mit der Gabel an mehreren Stellen durchstechen und mitgeschlagenem Ei bestreichen. Im vorgewärmten Herd bei 180-200°C backen.Nach 15 Minuten Temperatur verringern und weitere 15 Minuten backen.

Karlovarské specialityKarlovy Vary daly světu vedle lázeňstvíhned několik krajových specialit. Bylin-ný likér Becherovka, žertovně označova-ný jako 13. karlovarský pramen, se díky„léčivému“ složení proslavil po celémsvětě. Také karlovarské suchary sev lázeňském městě a jeho okolí vyrábístejným postupem už desítky let a spoluse známými kulatými oplatkami patřík nejslavnějším místním výrobkům.Ochrannou známku EU, která se udělujeod roku 1992, suchary dostaly v pořadíjako osmý český potravinářský výrobek.Suchary mají díky obsahu vřídelní vodya soli nezaměnitelnou chuť a jsou již tra-diční součástí dietních jídelníčků.Křehké lázeňské oplatky plněné čoko-ládovou, oříškovou nebo skořicovounáplní, se ještě teplé prodávají na kolo-nádách a jejich lákavá vůně už neod-myslitelně patří k lázeňskému koloritu.Však se přijeďte přesvědčit, domů sebudete určitě vracet jak s oplatkami, takbecherovkou i suchary.

RECEPT NA JABLEČNÝ KOLÁČ OD ŠÉFKUCHAŘE SPA RESORTU SANSSOUCI Potřebujeme: 250 g rostlinného tuku, 250 g měkkého tvarohu, 250 g polohrubémouky Náplň: 1kg jablek, 50 g rozinek, 2 lžíce rumu, 1 lžíce cukru moučka,vanilkový cukr, skořicový cukr, 1 lžíce strouhanky, 1 vejce na potření, cukr naposypáníJak postupovat: Z rostlinného tuku, tvarohu a mouky vypracujeme těsto, rozdě-líme na dvě části a necháme odležet půl hodiny v chladu. Jablka nastrouhámena hrubém struhadle a rozinky namočíme v rumu. Těsto rozválíme, přeložímena plech, posypeme strouhankou a potom poklademe jablky a rozinkami, posy-peme moučkovým, vanilkovým a skořicovým cukrem. Na náplň položíme druhýplát těsta, propícháme vidličkou a potřeme ušlehaným vejcem. Vložíme dovyhřáté trouby a pečeme zprudka při teplotě 180 až 200 °C. Po 15 minutáchzmírníme teplotu a dopečeme dalších 15 minut.

Page 10: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

Imperial LIFE08

POMÁHÁ LÁZEŇSKÁ LÉČBA PŘI

NEUROLOGICKÝCH OBTÍŽÍCH?HILFT KURORTTHERAPIE

BEI NEUROLOGISCHEN BESCHWERDEN?

text: Jan Rybář

Page 11: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

Imperial LIFE 09

ANO, a pro pacienty s chronickými obtížemi je praktickynenahraditelná… více se dozvíte z našeho rozhovoru s panídoktorkou Loníkovou, neuroložkou lázeňské společnostiImperial Karlovy Vary.

Paní doktorko, čím se neurologie zabývá? Stručně řečeno chorobami nervového systému, tedy diagnó-zou, léčbou a prevencí nemocí a poruch centrálního ner-vového systému (mozku a míchy), periferního nervovéhosystému (nervů) a kosterních svalů. V České republice seneurologové už tradičně věnují také onemocněním páteře.Neurologové se specializují jednak na řešení problémůdospělých, jako jsou například mrtvice, Parkinsonova choro-ba, roztroušená skleróza, nádory, onemocnění páteře atd.,jednak na neurologické problémy dětských pacientů.

Která oblast neurologie je Vaší doménou? Vystudovala jsem pediatrii v Petrohradě a pak tři roky pra-covala jako dětská lékařka v Murmansku, ve městě za polár-ním kruhem, kde jsem získala nenahraditelné zkušenosti. Posložení atestace z dětské neurologie jsem působila na klinicedětské neurologie v Petrohradě. V 1991 jsem potkala svéhobudoucího manžela a odjela s ním do České republiky.Tady jsem složila atestaci I. stupně z neurologie dospělýcha atestaci I. stupně z dětské neurologie. Ve společnostiImperial Karlovy Vary působím od roku 1992. V neurologiidospělých se věnuji psychosomatickým onemocněním

JA, und für Patienten mit chronischen Beschwerden ist sie prak-tisch unersetzbar … mehr darüber erfahren Sie aus unseremGespräch mit Frau Dr. Loníková, Neurologin der KurgesellschaftImperial Karlovy Vary.

Frau Dr. Loníková, womit befasst sich Neurologie? Kurz gesagt mit den Erkrankungen des Nervensystems, alsoder Diagnose, Therapie und Vorbeugung von Erkrankungenund Störungen des zentralen Nervensystems (Gehirns undRückenmarks), peripheren Nervensystems, (Nerven) sowie derSkelettmuskulatur. In Tschechien widmen sich Neurologenbereits traditionsgemäß auch Erkrankungen der Wirbelsäule.Neurologen spezialisieren sich zum einen auf die Lösung vonProblemen Erwachsener, wie dies zum Beispiel Gehirnschlag,Parkinsonsche Krankheit, multiple Sklerose, Tumore, Erkran-kungen der Wirbelsäule usw. sind, zum anderen auf neurolo-gische Probleme von Kindern.

Welcher Bereich der Neurologie ist Ihre Domäne? Ich habe in Petersburg Pädiatrie studiert und dann drei Jahreals Kinderärztin in Murmansk, in der Stadt hinter dem Polar-kreis, gearbeitet, wo ich unersetzbare Erfahrungen sammelnkonnte. Nach Ablegen der Facharztprüfung als Kinderneurolo-ge war ich an der Klinik für Kinderneurologie in Petersburgtätig. 1991 habe ich meinen zukünftigen Ehemann getroffenund bin mit ihm nach Tschechien gegangen. Hier habe ich dieFacharztprüfung für Neurologie für Erwachsene sowie für

Nejznámějším neurologickým testem je tzv.čéškový (patelární) reflex po úderu kladívkem,který vypovídá o funkci konkrétní oblasti míchy.

Der bekannteste neurologische Test ist der dessog. Kniescheiben-(Patella-)reflexes mit demReflexhammer, der Auskunft über die Funktioneines konkreten Rückenmarksabschnittes gibt.

Page 12: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

10 Imperial LIFE

MUDr. Maria Loníková, neuroložka/Neurologin, Imperial Karlovy Vary

Kinderneurologie abgelegt. In der Gesellschaft Imperial Karlo-vy Vary arbeite ich seit 1992. Im Bereich der Neurologie fürErwachsene widme ich mich psychosomatischen Erkrankun-gen sowie Krankheiten des vegetativen Nervensystems. Ichinteressiere mich sehr für Anti-aging-Medizin, bei der Kennt-nisse der Neuroendokrinologie notwendig sind. Treu bleibeich auch der Kinderneurologie, der ich viele Jahre meiner Pra-xis gewidmet habe.

Welche Therapie gewährt den Gästen mit neurologischenBeschwerden die Kurgesellschaft Imperial? Die Trinkkur mit Karlsbader Thermomineralwasser ergänzenwir durch zahlreiche Mineralbäder und hydrotherapeutischeLeistungen, desweiteren sind dies trockene Kohlensäurebäder,eine breite Palette an erwärmenden Behandlungen, wie z.B.Umschläge und Wickel (Moor, Paraffin, Parafango), Diather-mie und verschiedene weitere elektrotherapeutische Behand-lungen, Rehabilitation (Heilgymnastik, Pilates, Schwimmen,Nordic Walking), Massagen, Pneumopunktur (Injektionen mitSprudelgas), Reflextherapie und physikalische Therapie. Kurz-um – wir gewähren alles, was für den neurologischen Patien-ten gut und heilsam ist.

a nemocem vegetativní nervové soustavy. Velmi se zajímámo anti-aging medicínu, kde jsou nutností znalostiz neuroendokrinologie. Věrná zůstávám také dětské neurologii,které jsem věnovala mnoho let své praxe.

Page 13: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

Jakou léčbu poskytuje hostům s neurologickými obtížemilázeňská společnost Imperial? Pitnou kúru karlovarské termominerální vody doplňujemeřadou minerálních koupelí a vodoléčebných výkonů, dálejsou to suché uhličité lázně, celý arzenál zahřívajících proce-dur, jako jsou například obklady a zábaly (slatina, parafín,parafango), diatermie a různé další elektroléčebné výkony,rehabilitace (léčebná tělesná výchova, pilates, plavání, nordicwalking), masáže, pneumopunktura (injekce vřídelníhoplynu), reflexní terapie a fyzikální léčba - zkrátka poskytuje-me všechno, co je pro neurologického pacienta vhodnéa prospěšné.

S jakými neurologickými problémy hosté nejčastěji přijíž-dějí na léčení? Nejčastěji jsou to onemocnění páteře, bolesti hlavy, cévní one-mocnění. Ale míváme zde i těžší neurologické pacientys roztroušenou sklerózou, po mozkových infarktech, popolytraumatech, s epilepsií apod. Provádíme neurologickákonsilia u pacientů s podezřením na neurologické problémyi přímo na přání pacienta, který sám chce tuto problematikuu sebe vyloučit.

Jak vnímáte spojení neurologie s lázeňskou péčí? Lázeňská medicína je nenahraditelná pro pacientys chronickými obtížemi, na které praktický lékař nemá dosta-tek času. Vliv lázeňských procedur a pravidelné setkávánís lázeňským lékařem, který je schopen pacienta vyslechnouta poskytnout mu dobrou radu, je velmi prospěšný. Chronickéobtíže se výrazně zmírňují, zlepšuje se kvalita života nemoc-ných. Proto se k nám pacienti často vracejí. Pobyt v lázníchhraje důležitou roli také v prevenci civilizačních chorob,proto je velmi vhodný i pro lidi, kteří ještě žádné obtíženemají, ale chtějí jim předejít.

Mit welchen neurologischen Problemen kommen die Gästeam häufigsten zur Kur? Am häufigsten sind dies Erkrankungen der Wirbelsäule, Kopf-schmerzen und Gefäßerkrankungen. Wir haben hier aber auchschwerere neurologische Patienten mit multipler Sklerose,nach Gehirnschlag, nach Polytrauma, mit Epilepsie u.ä. BeiPatienten mit Verdacht auf neurologische Probleme führen wirneurologische Konsilien durch auch direkt auf Wunsch desPatienten, der selbst diese Problematik bei sich ausschließenmöchte.

Wie sehen Sie die Verbindung von Neurologie und Kurort-therapie? Die Kurmedizin ist unersetzbar für Patienten mit chronischenBeschwerden, für die der praktische Arzt nicht genügend Zeithat. Die Wirkung der Kurbehandlungen und das regelmäßigeGespräch mit dem Kurarzt, der in der Lage ist, den Patientenanzuhören und ihm gute Ratschläge zu geben, sind sehr gut.Chronische Beschwerden werden deutlich gelindert, dieLebensqualität des Patienten verbessert sich. Deshalb kehrendie Patienten auch häufig zu uns zurück. Der Aufenthalt imKurort spielt auch in der Prävention von Zivilisations-krankheiten eine wichtige Rolle; deshalb ist sie sehr gut fürMenschen, die noch keine Beschwerden haben, diesen jedochvorbeugen möchten.

„Pro pacienty s chronickýmineurologickými obtížemi je lázeňskáléčba prakticky nenahraditelná.Pitnou kúru karlovarskétermominerální vody doplňujeléčebná tělesná výchova, reflexníterapie nebo fyzikální léčba…“

Für Patienten mit chronischenBeschwerden ist die Kurorttherapiepraktisch unersetzbar. Die Trinkkurmit Karlsbader Thermomineralwasserergänzt man durch Heilgymnastik,Reflextherapie oder physikalischeTherapie…“

Imperial LIFE 11

Page 14: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

text: Jan Rybář

EXOTIK IN DEN

„GÄRTEN DER GESUNDHEIT“

EXOTIKA V „ZAHRADÁCH ZDRAVÍ“

12 Imperial LIFE

Page 15: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

13

Máme pro Vás dobrou zprávu: za nevšedními zážitky užnemusíte cestovat až na kraj světa, stačí si zajet do KarlovýchVarů! „V zahradách zdraví“ zdejšího Spa Resortu Sanssoucisi totiž můžete vyzkoušet některé exotikou doslova vonícírelaxační procedury a techniky…

V čokoládové náruči Pochutinu zvanou čokoláda znalo lidstvo už před dvěma tisícilety, o čemž svědčí dochované prameny, které hovořío zázračných účincích této voňavé hmoty jak na tělo, tak namysl. Podle současných poznatků kakao jako základníingredience čokolády obsahuje látky, které podporují látkovouvýměnu, pozitivně působí na citlivé cévní zakončení v kůžia zabraňují tak pronikání nebezpečných volných radikálů,například formou záření, do těla. Je také prokázáno, že kakaovyvolává v organismu tvorbu endorfinů, „přirozených látekštěstí“, které na jedné straně způsobují příjemný pocit pohodya na straně druhé podporují štěpení tuků, mechanismus velmidůležitý pro jejich uvolňování. Čokoláda obsahuje i vitaminya důležité aminokyseliny, které napomáhají odplavenínežádoucích toxických látek z těla. Ve voňavém čokoládovémzábalu si tak s pocitem příjemné pohody můžete bez námahytvarovat siluetu svého těla, zlepšovat vzhled „pomerančovékůže“, hydratovat a zjemnit pokožku a dodat celé pleti energiia vitalitu.

Voňavá masážČokoládové pohlazení z rukou lázeňských odborníků ve SpaResortu Sanssouci vám určitě zachutná: nejdříve voňavou směs

Wir haben eine gute Nachricht für Sie: Um Außergewöhnli-ches zu erleben, müssen Sie nicht mehr ans Ende der Welt rei-sen – es genügt ein Abstecher nach Karlovy Vary! In die „Gär-ten der Gesundheit“ des hiesigen Spa Resorts Sanssouci kön-nen Sie nämlich einige, wortwörtlich nach Exotik duftendeRelaxbehandlungen und Techniken ausprobieren …

In Schokoladenarmen liegend Das Genussmittel namens Schokolade kannte die Menschheitbereits vor zweitausend Jahren, wovon erhaltengebliebene Quel-len zeugen, die über die wundertätigen Wirkungen dieser duf-tenden Masse sowohl für Körper als auch Seele sprechen. Heuti-gen Erkenntnissen gemäß enthält Kakao, die Grundingredienzder Schokolade, Stoffe, die den Stoffwechsel anregen, positiv aufempfindliche periphere Gefäße in der Haut wirken und so dasEindringen gefährlicher freier Radikale in den Körper, zum Bei-spiel in Form von Strahlung, verhindern. Es ist außerdem bewie-sen, dass Kakao die Bildung von Endorfinen, „natürlichen„Glücksstoffen“, im Organismus hervorruft, die einerseits dasangenehme Gefühl des Wohlbefindens hervorrufen, andererseitsdie Spaltung von Fetten unterstützen – ein Mechanismus, dersehr wichtig für deren Abbau ist. Schokolade enthält auch Vita-mine und wichtige Aminosäuren, die helfen, unerwünschte Gift-stoffe aus dem Körper zu eliminieren. In einem duftenden Scho-koladenwickel können Sie dann mit dem angenehmen Gefühlvon Wohlsein und Entspannung ohne Anstrengung die Silhou-ette Ihres Körpers formen, das Aussehen der „Apfelsinenhaut“verbessern, der Haut Feuchtigkeit spenden und dem gesamtenTeint Geschmeidigkeit, Energie und Vitalität verleihen.

● Čokoláda dokáže uvolňovat do mozku endorfin, nazývaný také hormon štěstí, který vyvolává dobrou náladu, pocityštěstí, tlumí bolest a ovlivňuje výdej některých hormonů. Vyplavuje se při stresu a svalové zátěži a hraje důležitou rolinapříklad v regulaci teploty. Kromě čokolády je obsažen v mnoha dalších potravinách, ale i v určitých drogách. ● Mnoho sportovců, zejména dálkových běžců, se při běhu setkává s nepříjemnými pocity - těžce dýchají, těžknou jimnohy, píchá je v boku nebo v prsou. Najednou však dojde ke změně a začnou se cítit dobře, pociťovat radost z běhua zdá se jim, že by mohli běžet celý den. To se právě začal uvolňovat do jejich mozku endorfin.● Čokoládové zábaly uvolňují ztuhlé svalstvo, zkrášlují pokožku a působí proti celulitidě. Díky obsaženým minerálůma antioxidantům dokážou v těle rychleji odbourávat škodlivé toxické a odpadní látky.

Imperial LIFE

Page 16: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

14 Imperial LIFE

zahřejí, aby mohla teplem probudit k životu všechny svéblahodárné složky, a pak vám ji postupně vmasírují do kůže.Když už si myslíte, že blaho nemůže být větší, přijde na řaduhorký čokoládový zábal, který ještě umocní pocit dokonalérelaxace. Kromě samotného zábalu vás může hřát i pocit, že vesvém okolí zabodujete jak skvělou náladou, tak perfektnípokožkou.

Indická specialita Každý národ má nějakou tradici, kterou si předává z generacena generaci. V Indii je to masáž hlavy, šíje a obličeje, kterápochází z tisíc let starého učení a dodnes patří ke každodennímrituálům celé rodiny.

V dnešní uspěchané době se tato masáž uplatňuje předevšímpro své vynikající antistresové účinky. Hlava, krk a ramena jsoudůležitá energetická centra lidského těla. Každý stres nebozloba způsobuje napětí těla, které se postupně hromadía nejčastěji se projevuje v podobě ztuhlého krku a ramen,napětí v očích a mimických svalech. Indická masáž hlavy mázklidňující, relaxační účinky na celé tělo. Při pravidelnémopakování dokáže omezit nebo dokonce i zastavit výskytmigrén. Masáži hlavy předchází uvolnění ramen, šíje, paží,krku a po masáži hlavy následuje také masáž obličeje.Indická masážní technika spočívá v hnětení hlavových, krčnícha šíjových svalů, což vede k uvolnění napětí, zvýšenípohyblivosti a k dokonalému prokrvení masírovaných částí. Přimasáži je podobně jako třeba u tradiční akupresury působenona nervová zakončení pod kůží a díky tomu dochází kestimulaci několika nervových center. Při jemných dotycíchv oblasti hlavy se rozpínají vlasové póry a tak i vaše vlasybudou bohatší a lesklejší než kdykoli předtím…Tak proč tonezkusit, co říkáte?

Máte-li zájem vyzkoušet tyto báječné procedury na vlastní kůži,neváhejte a obraťte se na Vašeho hotelového concierge.

● Schokolade ist in der Lage, im Gehirn Endorfin – auch Glückshormongenannt – freizusetzen, das gute Laune und Glückgefühle hervorruft, Schmerzen lindert und die Sekretion verschiedener Hormone beeinflusst. Eswird freigesetzt bei Stress und Muskelbelastung und spielt eine wichtige Rollezum Beispiel in der Regulierung der Körpertemperatur. Neben Schokolade istes in vielen weiteren Lebensmitteln, aber auch bestimmten Drogen, enthalten. ● Viele Sportler, insbesondere Langstreckenläufer, erleben beim Laufenmitunter unangenehme Gefühle – schweres Atmen, schwere Beine,Seitenstechen oder Stechen auf der Brust. Mit einem Mal jedoch ändert sichdie Situation und sie fühlen sich wieder gut, empfinden Freude am Laufenund es scheint, als könnten sie den ganzen Tag laufen. Genau in diesemMoment wurde Endorfin im Gehirn freigesetzt. ● Schokoladenwickel lockern verspannte Muskulatur, verschönern die Hautund wirken gegen Zellulitis. Dank der enthaltenen Mineralien undAntioxidantien sind sie in der Lage, schädliche Gift- und Abfallstoffe imKörper schneller abzubauen.

Indická masáž pomáhá odstraňovat: psychickou únavu, podrážděnost, bolestihlavy a migrénu, oční napětí, stav úzkosti, nespavost, deprese, stres, pomáháodvádět toxiny z těla, zlepší růst a kvalitu vlasů, hučení v uších, navozuje pocitduševní pohody, celkově psychicky a fyzicky harmonizuje organismus.

Indische Massage hilft bei der Beseitigung von: psychischer Müdigkeit,Gereiztheit, Kopfschmerzen und Migräne, Augenspannungen, Ohrensausen,Angstgefühlen, Schlafstörungen, Depressionen und Stress, hilft bei derAusscheidung von Toxinen aus dem Körper, verbessert Haarwachstum und -qualität, ruft Wohlbefinden hervor und harmonisiert den Organismusinsgesamt psychisch und physisch.

Page 17: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

Eine duftende MassageDie Schokoladen-Streicheleinheiten von den kurtherapeutischenFachkräften im Spa Resort Sanssouci werden bestimmt nachIhrem Geschmack sein: zunächst wird das duftende Gemischerwärmt, um durch die Wärme alle seine wohlwirkendenKomponenten zum Leben zu erwecken, und anschließendwerden diese langsam in die Haut einmassiert. Wenn Siedann der Meinung sind, das Wohlbehagen sei schon aufdem Höhepunkt, kommt ein heißer Schokoladenwickelan die Reihe, der das Gefühl von perfekter Relaxationnoch potenziert. Außer dem eigentlichen Wickel kannSie auch das Gefühl wärmen, dass Sie in Ihrem Umfeldnicht nur durch hervorragend gute Laune, sondern auchdurch eine perfekte Haut auffallen werden.

Indische Spezialität Jede Nation besitzt Traditionen, die von einer Gene-ration auf die andere übergeben werden. In Indien istes die Massage von Kopf, Nacken und Gesicht, die aufeiner tausend Jahre alten Lehre basiert und bis heute zuden alltäglichen Ritualen der ganzen Familie gehört.

In der heutigen hektischen Zeit kommt diese Massage vorallem wegen ihrer hervorragenden stressabbauenden Wirkungzur Geltung. Kopf, Hals und Schultern sind wichtige Energie-zentren des menschlichen Körpers. Jeder Stress oder Ärger führtzu Spannungen im Körper, die sich mit der Zeit ansammeln und sich dann am häufigsten in Form von verspannten Nacken-und Schulterpartien sowie Spannungen in Augen und mimi-scher Muskulatur äußern. Die indische Kopfmassage wirkt beruhigend und entspannend auf den gesamten Körper. Beiregelmäßiger Anwendung ist sie in der Lage, das Auftreten vonMigräne zu verringern oder sogar zu eliminieren. Der Kopf-massage geht eine Entspannung von Schultern, Nacken undOberarmen voraus; nach der Massage des Kopfes erfolgt eineGesichtsmassage.

Die indische Massagetechnik besteht in einem Kneten der Kopf-,Hals- und Nackenmuskulatur, was zu einer Lockerung von Ver-spannungen, Verbesserung der Beweglichkeit sowie deutlichenVerbesserung der Durchblutung der massierten Teile führt.Während der Massage wird – ähnlich wie bei der traditionellenAkupressur – auf die Nervenenden unter der Haut eingewirkt,dank dessen es zu einer Stimulierung mehrerer Nervenzentrenkommt. Bei den zarten Berührungen im Bereich des Kopfes öff-nen sich außerdem die Haarporen und so werden Ihre Haaredichter und glänzender als je zuvor … Warum dies also nichteinmal versuchen – was meinen Sie?

Falls Sie Interesse haben, diese sagenhaften Behandlungen aufeigener Haut einmal auszuprobieren, dann zögern Sie nicht undwenden Sie sich an Ihren Hotel-Concierge.

Wussten Sie, dass das WortSchampon die Ableitung vondem altindischen Wort Champiist, was die Bezeichnung fürKopfmassage war? Ursprünglichführten diese Technik indischeFrauen aus, um ihren HaarenKraft, Gesundheit und schönesAussehen zu verleihen. Massagestimuliert die Durchblutung derKopfhaut, wodurch dieHaarwurzeln besser ernährtwerden.

Víte, že slovo šampon pocházíze staroindického champi, cožbylo označení pro masáž hlavy?Původně tuto technikuprováděly indické ženy, abyzachovaly svým vlasům sílu,zdraví a krásný vzhled. Masážstimuluje prokrvení kůže natemenu hlavy, čímž vyživujevlasové kořínky.

Imperial LIFE 15

Page 18: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

16 Imperial LIFE

text : Alena Cvrčková

OSLAVY VELIKONOC

OSTERFESTVelikonoce jsou všude na světě svátkem radosti - o jejichpůvodním významu dnes ale mnozí z nás nemáme tak úplně jasno.

Ostern ist überall auf der Welt ein Feiertag der Freude – überdessen ursprüngliche Bedeutung wissen jedoch Viele von unsheute nicht mehr allzu viel.

Page 19: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

17Imperial LIFE

Původ oslavOslavy Velikonoc sahají až hluboko do minulosti - vycházejíz židovské slavnosti zvané pesach/uchránění/ (odtud pocházílatinské, řecké a ruské označení pascha, česky pašije) na počestvysvobození Židů z egyptského otroctví. Křesťané se chtěli odžidovského svátku odlišit, a tak slaví zejména Kristovozmrtvýchvstání. Pohané ve stejném období slavili příchod jaravelkým množstvím zvyků a rituálů, které se v jen málopozměněné podobě dochovaly do dnešních dnů. Napříkladněmecké a anglické pojmenování Velikonoc - Ostern a Easter -připomíná starogermánskou bohyni jara a plodnosti Ostaru,jejímž protějškem byla slovanská Vesna.

Kdy se slaví?Na rozdíl od Vánoc se datum Velikonoc v historii různěposouvalo, až připadlo vždy na neděli následující po prvnímjarním úplňku. Křesťanské Velikonoce tak vycházejí letos na 12. dubna, pravoslavné, které se řídí podle Juliánskéhokalendáře, na 19. dubna.

Velikonoční symbolyNejtypičtějším je vajíčko jako symbol znovuzrozenív nejrůznějších provedeních: natvrdo uvařené a obarvené,ručně malované a všelijak zdobené, čokoládové nebo takyvyfouklé a ozdobené jako kraslice. Dalšími symboly jsou zajíčeknebo beránek, který v podobě sladkého pečiva symbolizujeJežíše Krista jako „obětního beránka“, co svou smrtí vykoupillidstvo z hříchu.

Ursprung des FestesDas Osterfest reicht tief in die Vergangenheit zurück – es gehtaus von dem jüdischen Fest Pessach/Bewahrung/ (davonabgeleitet die lateinische, griechische und russischeBezeichnung Pas´cha oder Passah) zu Ehren der Befreiung derJuden von der ägyptischen Sklaverei. Die Christen wollten sichvon dem jüdischen Feiertag unterscheiden und feiern so vorallem Christus´ Auferstehung. Die Heiden feierten zur gleichenZeit die Ankunft des Frühlings mit zahlreichen Bräuchen undRitualen, die in nur wenig veränderter Form bis in die heutigeZeit erhalten geblieben sind. Zum Beispiel die deutsche oderenglische Bezeichnung Ostern und Easter erinnert an diealtgermanische Göttin des Frühlings und der FruchtbarkeitOstara, deren Gegenüber die slawische Vesna war.

Wann wird gefeiert?Im Gegensatz zu Weihnachten hat sich das Datum desOsterfestes in der Geschichte verschiedentlich verschoben, bises schließlich stets auf den Sonntag nach dem erstenFrühlingsvollmond fiel. Das christliche Osterfest fällt so indiesem Jahr auf den 12. April, das orthodoxe, das sich nachdem Julianischen Kalender richtet, auf den 19. April.

OstersymboleDas typischste Symbol ist das Ei als Symbol der Neugeburt inverschiedenster Ausführung: hartgekocht und gefärbt, vonHand bemalt und verschiedenartig verziert, in Schokolade oderauch ausgeblasen und als Dekor-Ei verziert. Weitere Symbole

Křesťanské velikonoční tabuli vévodí beránek –sladké pečivo ozdobené mašlí, kterésymbolizuje Ježíše Krista jako obětního beránka,co svou smrtí vykoupil lidstvo z hříchu.

Die christliche Ostertafel schmückt dasOsterlamm – ein süßes Gebäck, das mit einerSchleife versehen wird und Jesus Christussymbolisiert als Opferlamm, das durch seinenTod die Menschheit von der Sünde freikaufte.

Page 20: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

18 Imperial LIFE

Pravoslavné zvykyPravoslavným pašijím předchází jarní hody zvané Maslenice,které vycházejí z pohanského svátku vítání jara a hned po nichnásleduje předvelikonoční sedmitýdenní půst. Pašije jsoupředevším svátkem hodování a veselí. Oblíbeným rituálem jepálení Zimy na ohni a přivítání mladé krásky Vesny.Kulinářskou specialitou Maslenic jsou lívance s kaviárem nebomedem.

Také v pravoslavnýchVelikonocích je hlubocezakořeněné malování vajec.K jejich barvení se používajítéměř výhradně přírodníbarviva, zvláště oblíbené jebarvení v cibulových slupkách.Například v Rusku se traduje,že skořápky se mají rozbíjetvelkými hřebíky jakopřipomínka ukřižování JežíšeKrista.

Hlavním chodem slavnostnívelikonoční tabule je pascha –pečivo ve tvaru useknutépyramidy, vzdáleněpřipomínající český mazanec. To je pak spolu s vejci, chlebemnebo kuličem, dalším tradičním velikonočním pokrmem,odneseno do kostela k vysvěcení. Často je zde lidé nechávajípro chudé. Kostely v tyto dny praskají ve švech a slavnostníatmosféru ještě podtrhuje hlas kostelních zvonů. PravoslavnéVelikonoce se neslaví pouze v Rusku nebo na Ukrajině, ale takév pobaltských státech nebo třeba v Rumunsku a Řecku.

sind der Osterhase oder das Osterlamm, das in Form vonsüßem Gebäck Jesus Christus symbolisiert als das„Opferlamm“, das durch seinen Tod die Menschheit von derSünde freikaufte.

Orthodoxe BräucheDem orthodoxen Passah geht das Frühlingsfest Maslenicavoraus, das aus dem heidnischen Feiertag der Begrüßung desFrühlings hervorging und gleich nach ihm folgt die

vorösterliche siebenwöchigeFastenzeit. Passah ist vor allemein Feiertag des Essens undFröhlichseins. Ein beliebtes Ritualist das Verbrennen des Wintersim Feuer und die Begrüßung derjungen Schönen Vesna. Einekulinarische Spezialität desMaslenica sind Plinsen mit Kaviaroder Honig.

Auch im orthodoxen Osterfest istdas Bemalen von Eiern tiefverwurzelt. Für deren Färbungwerden fast ausschließlichnatürliche Farben verwendet, vor allem das Färben in

Zwiebelschalen ist beliebt. In Russland gilt zum Beispiel der Brauch, dass die Eierschalen mit großen Nägelnzerschlagen werden als Andenken an die Kreuzung von Jesus Christus.

Der Hauptgang der festlichen Ostertafel ist Pascha – ein Gebäckin Form einer abgeschnittenen Pyramide, das dem

Pravoslavné Velikonoce v HoteluImperial se slaví už tradičně za účastiotce Nikolaje z karlovarskéhopravoslavného chrámu sv. Petraa Pavla. Ten přichází hned ráno naBoží hod velikonoční, aby hostůmposvětil kuliče a červená vajíčka, kterémají připraveny v restauracích.

Page 21: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

19Imperial LIFE

tschechischen Mazanec /rundes Rosinenbrot/ ähnlich ist.Dieses wird dann gemeinsam mit Eiern, Brot oder Kulitsch,einer weiteren traditionellen Osterspeise, in die Kirche zurWeihe gebracht. Häufig lassen diese die Menschen hier undspenden sie für die Armen. Die Kirchen platzen in diesen

Tagen aus den Nähten;unterstrichen wird die feierlicheAtmosphäre noch von den Tönender Kirchenglocken. Dasorthodoxe Osterfest wird nichtnur in Russland oder der Ukrainegefeiert, sondern auch in denbaltischen Staaten oder z.B. inRumänien und Griechenland.

Ostertraditionen in der Welt

FrankreichDas Land des Gälischen Hahns istdadurch bekannt, dass hier jedenTag die Glocken die Gläubigen indie Kirche zum Gebet rufen. Eine

Ausnahme ist Ostern, wenn die Glocken für eine Wocheverstummen – es heißt, dass sie nach Rom zur Weihunggeflogen sind und dann wieder zurückkehren. Die Osterzeit isthier verbunden mit vielen Schokoladen-Leckereien für die

Velikonoční tradice ve světě

FrancieZemě Galského kohouta je známá tím, že každý den tu zvonysvolávají věřící do kostela k modlitbám. Výjimkou jsouVelikonoce, kdy zvony na týden oněmí - říká se, že odletěly doŘíma k posvěcení a pak se zase vrátí zpět. Velikonoční obdobíje tu spjato se spoustou čokoládových dobrot pro děti.Nejoblíbenější jsou zejména čokoládová vajíčka různěposchovávaná po zahradách, kde je děti s velkou radostíhledají.

AnglieK anglosaské tradici slavení Velikonoc neodmyslitelně patřívelikonoční zajíček, který na sváteční neděli přináší dětemrůzné dobroty a hračky. Ale podobně jako v Anglii je schovárůzně po domě a zahradě a děti je podle důmyslných hádaneka kvízů hledají. Dětí se týká i tradice Easter Bonnets -velikonočních kloboučků, které děti vyrábějí za pomocí rodičůbuď z papíru, nebo textilu a pak mezi sebou na velikonočníbesídce soupeří, který je nejhezčí.

NorskoVelikonoční období na severu Evropy je spjato nejens malováním vajíček, ale také s lyžováním na horách. Kezdejšímu folklóru patří odnepaměti luštění záhad. Místnídeníky na Velikonoce otiskují detektivní příběhy a televiznístanice se doslova předhání ve vysílání filmů s detektivnízápletkou.

MexikoV předvečer Velikonoczaplavují mexické bulvárya velká prostranství tisíce lidía zapalují zábavnoupyrotechniku důmyslnězabudovanou do sošek Jidáše.Tato tradice se ale postupněstěhuje na venkov, protože připověstném temperamentuMexičanů docházelo ve velkýchměstech k častým zraněním.

Řecko Na Peloponéském ostrově silidé umějí svátek Velikonoc opravdu užívat. Je to časduchovního rozjímání a chvil strávených společně v rodinnémkruhu. Ulice měst jsou vylidněné, protože Řekové vyráží zasvými příbuznými na venkov, aby tam naplnili hodovní tabule

Das orthodoxe Osterfest im HotelImperial wird bereitstraditionsgemäß mit Vater Nikolaivon der Karlsbader orthodoxenSt.Peter- und-Paul-Kirche gefeiert.Dieser kommt gleich am Morgen desOstersonntags, um den GästenKulitsch und rote Eier zu weihen, dieim Restaurant vorbereitet liegen.

Ručně malovanými nebo všelijak zdobenýmivajíčky – kraslicemi – se na Velikonočnípondělí obdarovávají v Čechách příchozíkoledníci.

Mit handgemalten oder verschiedentlichverzierten Eiern (tschechisch: Kraslice)werden am Ostermontag in Böhmen dieeinkehrenden Männer und Burschenbeschenkt.

Page 22: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

20 Imperial LIFE

Kinder. Am beliebtesten sind wohl die Schokoladeneier, dieverschiedentlich in den Gärten versteckt werden, wo sie dieKinder mit großer Freude suchen.

EnglandZu der anglosächsischen Tradition des Osterfestes gehörtunabdenkbar der Osterhase, der am Ostersonntag den Kindernverschiedene Süßigkeiten und Spielsachen bringt. Aber ähnlichwie in Frankreich versteckt er diese verschiedentlich in Hausund Garten und die Kinder suchen sie mittels scharfsinnigerRätsel und Quize. Für Kinder ist auch die Tradition der EasterBonnets /Osterhüte/, welche die Kinder mit Hilfe der Elternaus Papier oder Textil basteln; auf dem Osterfest wird danngewetteifert, welcher der schönste ist.

NorwegenDie Osterzeit im Norden Europas ist nicht nur mit demBemalen von Eiern verbunden, sondern auch mit demSkifahren in den Bergen. Zur hiesigen Folklore gehört seit eherdas Lösen von Rätseln. Die örtlichen Tageszeitungen druckenzu Ostern Detektivgeschichten und die Fernsehstationenübertrumpfen sich untereinander im Senden von Filmen mitDetektiv-Verwicklungen.

MexikoAm Vorabend des Osterfestes füllen sich die mexikanischenBoulevards und großen Plätze mit Tausenden von Menschen,die Feuerwerke anzünden, die in Form von Judas-Statuenzusammengebaut wurden. Diese Tradition verschiebt sich

Velikonoční zajíček pocházípůvodně z Německaa v anglosaských zemích si bezněj nedokážou Velikonocepředstavit. Zajíček nadělujedětem drobné dárky nebosladkosti, které rafinovaněukrývá po domecha zahradách, kde je pak dětihledají.

Der Osterhase kommtursprünglich aus Deutschland;in den anglosächsischenLändern ist Ostern ohnediesen nicht mehr vorstellbar.Der Osterhase bringt denKindern kleine Geschenke undSüßigkeiten, die er raffiniert inHaus und Garten versteckt, wosie die Kinder dann suchen.

Neodmyslitelnou součástí českých Velikonoc je pomlázka. Navelikonoční pondělí obchází muži a chlapci domácnosti a ručněpletenými pomlázkami z vrbového proutí „vyšlehávají“ ženya dívky. Ty pak na oplátku muže pohostí – sladkostmi, vajíčkynebo kořalkou.

Ein unabdenkbares Utensil des tschechischen Osterfestes ist dieWeidenroute (tschechisch: Pomlázka). Am Ostermontag laufen dieMänner und Burschen von Haus zu Haus und „peitschen“ mit denhandgeflochtenen Routen aus Weidenzweigen Frauen undMädchen aus. Als Gegenleistung bewirten diese dann die Männer– mit Süßigkeiten, Eiern oder Schnaps.

Page 23: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

21Imperial LIFE

jedoch allmählich auf dasLand, da es bei demberüchtigten Temperamentder Mexikaner in denGroßstädten häufig zuVerletzungen kam.

Griechenland Auf der peloponnesischen Inselgenießen die Menschen dieOsterfeiertage so richtig. Es ist die Zeitder geistigen Besinnung und dergemeinsam im Familienkreis verbrachtenAugenblicke. Die Straßen in den Städten sind leer, da dieGriechen zu ihren Verwandten aufs Land fahren, um dort dieFesttafel mit dem traditionellen gewürzten Lammspieß Suvlakisowie mit Gemüsesalaten oder Süßspeisen zu füllen. Eine derschönsten griechischen Ostertraditionen ist jedoch derLampionumzug, der die gesamte Insel mit Tausenden vonflimmernden Lichtern erleuchten lässt …

AmerikaDie Amerikaner verbindet zu Ostern eine starke religiöseBeziehung, und deshalb ist es kein Wunder, dass es hier anTraditionen nur so wimmelt. Auch hier hält man eine strengeFastenzeit, die mit dem sog. Spy Wednesday/Spitzelmittwoch/beginnt. Die Bezeichnung ist Judas zu verdanken, der Christusverraten hat. Ab diesem Tag ist es untersagt, Fleisch und Fetteszu essen, aber auch Alkohol zu trinken und außerdem solltenVergnügungen eingeschränkt werden, wie z.B. das Fernsehen.Am Karfreitag, dem Tag der Kreuzigung von Jesus, gehen dieMenschen in die Kirche, lesen sich aus der Bibel vor, hörenMusik oder veranstalten Maskenumzüge.

tradičním jehněčím kořeněným špízem suvlaki, zeleninovýmisaláty nebo sladkostmi. Jednou z nejkrásnějších řeckýchvelikonočních tradic je ovšem lampionový průvod, kterýrozzáří celý ostrov tisíci mihotajícími se plamínky…

AmerikaAmeričany pojí k Velikonocím silný náboženský vztah, a taknení divu, že se to tu tradicemi jen hemží. I tady se dodržujepřísný půst, který začíná tzv. Spy Wednesday/Špehovoustředou. Ta vděčí za své označení Jidášovi, který zradil Krista.Od tohoto dne je zapovězeno nejen jíst maso a nic tučného, aletaké pít alkohol a také by se měla omezit zábava, jako napříkladsledování televize. V den ukřižování Ježíše na Velký pátek jdoulidé do kostela, předčítají si z Bible, poslouchají hudbu nebopořádají maškarní průvody.

Malování kraslic je lidovou tradicí, kterápravděpodobně vychází z dávného přesvědčenío magické moci vajec. Někde byla dokoncepokládána do hrobů zemřelých. Původně mělykraslice červenou barvu, o čemž svědčístaroslovanské označení „krasnyj“ pro červenoubarvu, ze kterého slovo kraslice vzniklo.

Das Bemalen von Ostereiern ist eineVolkstradition, die wahrscheinlich aus der uraltenÜberzeugung von der magischen Kraft der Eierstammt. Mitunter wurden sie sogar in die GräberVerstorbener gelegt. Ursprünglich hatten dieseOstereier eine rote Farbe, wovon die altslawischeBezeichnung Krasnyj für Rot zeugt – aus dieserentstand das Wort Kraslice.

Page 24: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

22 Imperial LIFE

text: Jan Rybář

STOLEČKU, PROSTŘI SE!TISCHLEIN,

DECK DICH!

Page 25: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

23Imperial LIFE

Možná byste neřekli, že stolování má podobně bohatoua rozmanitou historii jako třeba oblékání nebo válečnictví.Stejně jako dnes i v minulosti záleželo na tom, kdo jste, kdejste a tím pádem taky co jíte…

Bylo nebyloUž v dobách antiky se společenská smetánka vyžívalav okázalých hostinách, při nichž se hodovní tabule prohýbalypod nánosem pečených ryb,masa nebo ovoce. Dobrýmmravem bývalo zvát na hos-tiny básníky a umělce, kteřísvými výstupy udržovalidobrou náladu, aby všemlépe chutnalo. Naproti tomuv chudých domácnostech sečasto jedlo ze společnýchmisek a hodovní tabulinahrazovala prostá lavicenebo přenosné dřevěnédesky, předchůdci dnešníchtáců. Skutečné stoly si mohlidovolit pouze movití lidé.Nešvary jako mlaskání,hltání nebo soubojeo nejlepší sousto patřilyk běžným zvyklostem. Neníse co divit, jídelní etiketa doEvropy přicházela až s pronikajícím islámským vlivem nasklonku 12. století, a to ještě velmi pozvolna – změny kultury

Vielleicht hätten Sie nicht gedacht, dass die Tischkultur,ähnlich wie Kleidung oder Kriegskunst, eine reiche undvielseitige Geschichte hat. Genau wie heute war auch in derVergangenheit von Bedeutung, wer Sie sind und damit auchwas Sie essen …

Es war einmalBereits in der Antike genoss die Creme der Gesellschaft

prunkvolle Festessen, auf denen sichdie Schlemmertafeln unter demGewicht gebratener Fische, Fleischoder Obst durchbogen. Zum gutenRuf gehörte, dass zum FestschmausDichter und Künstler eingeladenwurden, die mit ihren Auftritten diegute Laune erhielten, damit es allenbesser schmeckte. Hingegen aß manin armen Haushalten häufig voneinem gemeinsamen Teller und dieSchlemmertafel ersetzte eineeinfache Bank oder tragbareHolzbretter, die Vorgänger derheutigen Tabletts. Richtige Tischekonnten sich nur reiche Menschenleisten. Unsitten wie Schmatzen,Schlürfen oder der Kampf um dasbeste Stück gehörten zu denüblichen Gewohnheiten. Dies ist

nicht verwunderlich, denn die Speiseetikette kam erst mitdem eindringenden islamischen Einfluss Ende des 12.

V období, kdy lidem sloužily jakopříbor jen ruce, posloužily jim k jejichmytí speciální misky s vodou, tzv.medenice, které stály rovnou vedlepečených masitých jídel na stole.

In der Zeit, in der den Menschen nurdie Hände als Besteck zur Verfügungstanden, dienten zum Händewa-schen spezielle Schüsseln mit Wasser,die gleich neben gebratenen, fetti-gen Speisen auf dem Tisch standen.

Page 26: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

24 Imperial LIFE

Jahrhunderts nach Europa und das nur sehr langsam –Änderungen in der Tischkultur akzeptierte als erster derAdel und erst im Laufe der Zeit wurde aus einer„Modeexzentrizität“ eine Norm für einen breiterenMenschenkreis.

Hände » Messer » Löffel » GabelDas erste Instrument, das für die Bearbeitung undPortionierung der erbeuteten Nahrung notwendig war, wareindeutig das Messer, und das erste Besteck waren dieHände, mit denen sehr lange auch breiartige Speisengegessen wurden. Vielleicht erschien deshalb als weitererBesteckteil im Altertum der hölzerne Prototyp des heutigenLöffels, der eher an eine Schaufel erinnerte. Mit derEntdeckung neuer haltbarerer Materialien wurde die Formdes Löffels allmählich runder und kleiner. Eine wesentlicheRolle am Tisch hatte nach wie vor das Messer, wenngleich esauch ursprünglich anders verwendet wurde, als wir es heutegewohnt sind. Für einen Tisch stand auch ein scharfesMesser zur Verfügung, welches dem Schneiden von Brot undFleisch diente und dessen Spitze gleichzeitig die Gabelersetzte. Häufig trugen die Tafelteilnehmer auch ihr eigenesMesser bei sich, da sie nicht warten wollten, bis sie am Tischan die Reihe kamen. Als letztes erscheint die Gabel auf der„Bühne“, die erst im 16. Jahrhundert in Italien begann,geläufiger verwendet zu werden. Ihre Verspätung verdanktsie den religiösen Vorurteilen, laut derer sie mit ihrer Formein Teufelswerkzeug symbolisiert und deshalb nichts aufdem Tisch zu suchen hat.

stolování přijala nejprve šlechta a teprve postupem času sez „módního výstřelku“ stala norma pro širší okruh lidí.

Ruce » nůž » lžíce » vidlička Prvním nástrojem potřebným ke zpracování a porcování ulo-vené potravy byl bezesporu nůž a prvním příborem lidské ruce,kterými se jedly po dlouhé období i kašovité pokrmy. Asi proto

se jako další část příboru objevil ve starověku dřevěný prototypdnešní lžíce, který připomínal spíše lopatku. S objevenímnových trvanlivějších materiálů se tvar lžíce postupně zakula-coval a zmenšoval. Podstatnou roli u stolu měl stále nůž, i kdyžse původně používal jinak, než jak jsme zvyklí dnes. Pro jedenstůl byl k dispozici jeden ostrý nůž, který sloužil ke krájeníchleba a masa a jeho špička zároveň nahrazovala vidličku.Často si hodovníci nosili svůj vlastní nůž, protože se jim nechtě-lo čekat, až na ně u stolu přijde řada. Nejpozději vstupuje na„scénu“ vidlička, která se běžněji začala používat až v 16. stole-tí v Itálii. Za své zpoždění vděčí náboženským předsudkům,podle kterých prý svým tvarem symbolizuje ďáblův nástroj,a tím pádem nemá na stole nemá co pohledávat.

Při středověkých hostinách sepoužíval jeden velmi ostrý nůž provšechny strávníky. Hygiena setehdy neřešila; čepel nože se čistilaobčasným zapíchnutím do chle-bového bochníku.

Page 27: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

25Imperial LIFE

A co nádobí?Používání jídelního nádobí záviselo na kultuře daného období.Například ve středověku se používalo jednoduché dřevěnénebo keramické nádobí, proutěné a slaměné mísy a tácy. Talířese tehdy používaly pouze výjimečně – jejich funkci suplovalyrůzně velké mísy. Stoly na panovnických dvorech se chlubilyzlatým a stříbrným nádobím, alepovětšinou se jednalo jen o solitérníkusy, protože ucelené jídelní sou-pravy, takzvané servisy, bylypoprvé k vidění až počátkem 17.století.

Kultura stolováníTak ta je dnes skutečně velmi pest-rá, záleží jen na prostředí, vekterém se právě stravujete:

Když na rychlosti záleží…Oblíbené provozovny rychléhoobčerstvení na nás nekladou žádnézvláštní nároky; jí se tu rychle a rukama; jen místo mamutípečínky tady dostanete karbanátky v housce. Plastové táckya kelímky navíc s přehledem zakryjí všechny vaše prohřeškyproti etiketě.

Jako na zámku…Naopak některé vyhlášené restaurace nás mohou dostat doúzkých až přemírou přepychu, péče a stálého dohledu ze stra-

Und Geschirr?Die Verwendung von Speisegeschirr hing von der Kultur dergegebenen Zeit ab. Im Mittelalter zum Beispiel wurdeeinfaches Geschirr aus Holz oder Keramik sowie Korb- undStrohschalen und -untersetzer verwendet. Teller verwendeteman damals nur selten – deren Funktion ersetzten verschieden

große Schalen. Die Tische anden Regentenhöfen prahltenmit Gold- und Silbergeschirr,aber in der Mehrzahl handeltees sich nur um Einzelstücke,denn komplette Speiseserviceswaren erstmalig erst zuBeginn des 17. Jahrhundertszu sehen.

Die Kultur des TischdeckensDiese ist heute wirklich sehrvielfältig und hängt nurdavon ab, in welchemAmbiente Sie gerade speisen:

Wenn es um Schnelligkeit geht…Die beliebten Fastfood-Betriebe stellen an uns keinebesonderen Ansprüche – man isst hier schnell und mit denHänden; nur bekommen Sie hier anstelle einer riesigenSchweinskeule ein Hamburger in einem Brötchen. Plastiktellerund -becher verdecken außerdem geschickt alle unsereVerstöße gegen die Etikette.

Bei mittelalterlichen Festmahlenverwendete man nur ein sehrscharfes Messer für alle Tischteil-nehmer. Hygiene war damals keinThema; die Messerklinge wurdenur durch gelegentliches Einste-chen in einen Laib Brot gereinigt.

Inzerce / Werbung

Page 28: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

26 Imperial LIFE

ny obsluhujících. Ne všichni jsme protřelými gurmány, kteří sev takovém prostředí cítí jako ryby ve vodě. Místo abychom seoddali vychutnávání jedinečných pokrmů, tak se staženýmžaludkem zoufale pokukujeme, kdy přijde naše další fauxpas… Pak máme dvě možnosti: do takových restaurací radějinechodit, nebo si pořádně nastudovat etiketu.

Nad švédskými stoly…Jde o stále oblíbenější způsob stravování, kdy jídla nejsou ser-vírována, ale vystavena na stolech, ze kterých si jídlo vybírákaždý sám v jakémkoli množství. Původně šlo jen o studenájídla, časem přibyly tepelné boxy. Výhodou tohoto způsobustravování je kromě velkého výběru možnost ochutnat vícedruhů jídel. Důsledně se při tom dbá na průběžné doplňovánívšech jídel a kontrolu jejich teploty a svěžesti. Švédské stolyjsou velikým přínosem všude, kde se schází hodně strávníkůnajednou – tedy zejména v pensionech a hotelech, nebo připořádání rautů. Otázkou jen zůstává, jestli jsou švédské stolyopravdu švédským vynálezem, velké pochybnosti o tom majípředevším Dánové… ale o tom zase někdy jindy.

Lázeňská společnost Imperial Karlovy Vary zavedla ve všech svýchrestauracích stravování formou teplého a studeného bufetu. Lékařidoporučené diety jsou označeny čísly a je jen na osobní odpovědnostihostů, jak je dodržují. Ze zkušenosti tady vědí, že neukáznění hosté sicestu k zakázaným lahůdkám vždycky najdou a laboratorní testy nakonecstejně všechny prohřešky vyzradí. Podle ohlasů lázeňských hostů jderozhodně o krok správným směrem, protože i v lázních je potřeba uměthospodařit s časem – 30 až 40 minut před jídlem máte vypít dávkuminerální vody a každá procedura je přesně načasovaná.

Až do 18. století měla vidličkapouze dva rovné bodce oprotisoučasným třem. Bylo to převážněz náboženských důvodů – vidličkasymbolizovala „ďáblův nástroj“.Dnes je vidlička se dvěma bodci užjen součástí dranžírovacího příbo-ru určeného k porcování masa.

Page 29: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

27Imperial LIFE

Wie auf einem Schloss…Im Gegensatz dazu können uns einige bekannte Restaurantsdurch ihr Übermaß an Luxus und Fürsorge sowie ständigeBeobachtung vonseiten der Bedienenden unangenehmwerden. Nicht alle von uns sind gerissene Gourmands, diesich in einem solchen Ambiente wie ein Fisch im Wasserfühlen. Anstelle sich dem Genießen einzigartiger Speisenhinzugeben, blicken wir unsicher mit verkrampftem Magenumher und warten, bis unser nächster Fauxpas kommt…Dann haben wir zwei Möglichkeiten – entweder in solcheRestaurants lieber nicht zu gehen oder die Etikette genau zustudieren.

Über Büffettischen…Es handelt sich um eine ständig beliebter werdendeVerpflegungsart, bei der das Essen nicht serviert, sondernausgestellt wird auf Büffettischen, an denen sich jeder selbst dieSpeisen nach Belieben auswählt. Ursprünglich waren es nurkalte Speisen, im Laufe der Zeit kamen dann Warmhalteboxendazu. Der Vorteil dieser Verpflegungsart ist neben der großenAuswahl auch die Möglichkeit, mehrere Speisen zu verkosten.Dabei wird konsequent auf das Nachfüllen aller Speisen sowiedie Kontrolle deren Temperatur und Frische geachtet.Büffettische, die übrigens im Tschechischen „SchwedischeTische“ genannt werden, sind ein großer Vorteil überall dort,wo viele Gäste auf einmal zusammenkommen, also vor allemin Pensionen und Hotels, oder bei Empfängen. Die Frage istnur, ob diese schwedischen Tische tatsächlich eine schwedischeErfindung sind – große Zweifel daran haben vor allem dieDänen... aber davon ein andermal.

Die Kurgesellschaft Imperial Karlovy Vary führte in allen ihrenRestaurants Verpflegung in Form von warmem und kaltem Büffet ein.Die vom Arzt empfohlene Diät ist mit Nummern gekennzeichnet undes liegt nur in der persönlichen Verantwortung der Gäste, inwieweitsie diese einhalten. Aus Erfahrung weiß man hier, dass derundisziplinierte Gast stets den Weg zu verbotenen Leckerbissenfinden wird, die Laborwerte jedoch letztendlich alle Vergehenverraten. Laut Reaktionen der Kurgäste sind Speisebüffets auf jedenFall ein Schritt in die richtige Richtung, denn auch zur Kur ist mit derZeit wirtschaftlich umzugehen – 30 bis 40 Minuten vor dem Essensollen Sie Ihre Dosis Mineralwasser trinken und jede Kuranwendungist zeitlich genau festgelegt.

Bis zum 18. Jahrhundert hatte dieGabel nur zwei gerade Spitzen imGegensatz zu den heutigen drei.Dies war vorwiegend aus religi-ösen Gründen – die Gabel symbo-lisierte „Teufel´s Werkzeug“. Heuteist die zweispitzige Gabel nur nochBestandteil des Tranchierbestecksfür das Portionieren von Fleisch.

Page 30: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

Imperial LIFE

text & photo from archive: Jiří Böhm

28

9. květen 1945, tank Rudéarmády na zničenémStaroměstském náměstív Praze.

9. Mai 1945. Ein Panzer derRoten Armee auf demvernichteten Altstädter Ringin Prag.

Zdroj: Národní archiv, Praha; sbírkaSovětská fotografieQuelle: Nationalarchiv, Prag; SammlungSowjetische Fotografie

KONEC DRUHÉ SVĚTOVÉ

VÁLKY V ČECHÁCH

DAS ENDE DES ZWEITENWELTKRIEGES IN BÖHMEN

Page 31: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

29Imperial LIFE

Letecké nálety na Karlovy Vary V letech 1944-45 prošlo slavné lázeňské město doslova peklem.Nálety spojeneckých letadel zničily stovky životů, tisíce lidí při-pravily o střechu nad hlavou a město o jeho tvář. Musíme si aleuvědomit, že české pohraničí bylo v té době součástí Velkoně-mecké říše a cílem leteckých útoků spojenců bylo nejen zničittovárny, mosty, veškeré železniční i silniční spoje směrem naJohanngeorgenstadt, ale také zlomit bojového ducha německéarmády i obyvatelstva.

První nálet na město se uskutečnil 12. září 1944 pár minut podvanácté hodině polední. Jednalo se o neplánovaný útok desetispojeneckých letadel, která se vracela z vojenské misev severních Čechách zpět na základnu v Anglii. Z výšky sedmikilometrů letouny vypustily sto pum, které pro špatnou viditel-nost nestačily vyhodit na plánované severní cíle Mosta Chomutov. V centru města byla mimo jiné poškozena budovahlavní pošty, Městská tržnice a za Chebským mostem hotelWeber s největším karlovarským kinem Elite. Zasažena bylataké spořitelna v Rybářích, kde bývala i radnice. Při náletutehdy zahynulo téměř sto lidí.

Luftangriffe auf Karlovy Vary In den Jahren 1944-45 ging die berühmte Kurstadt wortwörtlichdurch die Hölle. Die Flugangriffe der Alliierten-Flugzeuge ver-nichteten Hunderte von Leben, nahmen tausenden Menschen dasDach über dem Kopf und der Stadt ihr Gesicht. Wir müssen unsjedoch bewusst sein, dass das böhmische Grenzgebiet in jenerZeit Bestandteil des Großdeutschen Reiches war – Ziel der Flug-angriffe war nicht nur die Vernichtung der Fabriken, Brückensowie Bahn- und Straßenverbindungen in Richtung Johanngeor-genstadt, sondern es sollte auch der Kampfgeist der deutschenArmee und Bevölkerung gebrochen werden.

Der erste Flugangriff auf die Stadt erfolgte am 12. September 1944wenige Minuten nach zwölf Uhr mittags. Es handelte sich umeinen nicht geplanten Angriff von zehn Alliierten-Fliegern, diesich auf dem Rückflug von einer militärischen Mission in Nord-böhmen zurück auf den Militärstützpunkt in England befanden.Aus einer Höhe von sieben Kilometern ließen die Flieger einhun-dert Bomben fallen, die sie aufgrund schlechter Sicht nicht aufdas geplante nördliche Ziel Most und Chomutov abwerfen konn-ten. Im Stadtzentrum wurden u.a. das Gebäude der Hauptpost,

Desetiminutový kobercový náletspojenců 19. dubna 1945 úplnězničil karlovarské Horní nádražía zasáhl také část Dolníhonádraží, depo a výtopnu.

Der zehnminütige teppichartigeFlugangriff der Alliierten am 19.April 1945 vernichtete denKarlsbader Oberen Bahnhof völligund traf auch einen Teil desUnteren Bahnhofes, das Depotsowie den Lokomotivschuppen.

Page 32: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

30 Imperial LIFE

Další nálet, který si vyžádal 35 obětí, provedla americká leteckádivize 17. dubna 1945 odpoledne kolem třetí hodiny. Na 80bombardérů doprovázených několika desítkami stíhacích leta-del svrhlo na město pět set bomb. Útok směřoval podél řekyOhře na Drahovický a železniční most, tunel a most u soutokuřek Ohře a Teplé, Horní nádraží a Růžový vrch směrem na Sed-lec.

Hned za dva dny v pravé poledne se uskutečnil poslední nálets cílem zničit všechny mosty a železniční spoje. Na osmdesátlétajících pevností B 17 pokrylo město kobercovým náletem 55tun zápalných a 170 tun trhavých bomb. Ačkoli letecký útoktrval sotva deset minut, úplně zničil Horní nádraží, velkou částdomů na Růžovém vrchu, silnice na Sedlec a Ostrov a celoupřední část Rybář až k mostu. Vyhořely plovárny na obou bře-zích Ohře, zasažena byla zadní část Dolního nádraží, dílnyi výtopna. Nedaleko ní lehla popelem velká tuhnická kaple,obytné domy okolo železničního přejezdu a explodovala částplynárny.

Okolo Chebského mostu zbyla desítka velkých kráterů povybuchlých pumách, most ale zásah nedostal. Celá Nádražníulice v Rybářích s hotelem Urban a hotelem Wachtmeistervyhořela. Trosky desítek zničených vyhořelých domů pak byly

die städtische Markthalle und hinter der Cheber Brücke das HotelWeber mit dem größten Karlsbader Kino Elite beschädigt. Erfasstwurde ebenso die Sparkasse in Rybáře, wo sich auch das Rathausbefand. Bei diesem Flugangriff starben fast einhundert Menschen.

Einen weiteren Flugangriff, der 35 Menschenopfer forderte, führ-te die amerikanische Fliegerdivision am 17. April 1945 am Nach-mittag um 15 Uhr durch. An die 80 Bombenflugzeuge, begleitetvon mehreren –zig Jagdfliegern, warfen fünfhundert Bomben aufdie Stadt. Gerichtet war der Angriff entlang des Flusses Ohře(früher Eger) auf die Drahovicer und Eisenbahnbrücke, den Tun-nel und die Brücke am Zusammenfluss von Ohře und Teplá, denOberen Bahnhof sowie das Stadtviertel Růžový vrch in RichtungSedlec.

Gleich zwei Tage darauf erfolgte genau am Mittag der letzteFlugangriff mit dem Ziel, alle Brücken und Eisenbahnverbindun-gen zu vernichten. An die achtzig fliegende Festungen vom TypB17 bedeckten die Stadt mit einem Fliegerteppich von 55 TonnenBrand- und 170 Tonnen Sprengbomben. Obwohl der Fliegeran-griff nur knappe zehn Minuten dauerte, zerstörte er vollständigden Oberen Bahnhof, einen großen Teil der Häuser von Růžovývrch, die Straßen nach Sedlec und Ostrov sowie den gesamtenvorderen Teil von Rybáře bis zur Brücke. Die Badeanstalten an

Celá nádražní ulice v Rybáříchs hotelem Urban a Wachtmeistervyhořela. Trosky domů bylystrženy a spodní Rybáře srovnányse zemí.

Page 33: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

31Imperial LIFE

beiden Ufern der Ohře brannten aus, erfasst wurde der hintereTeil des Unteren Bahnhofes, die Werkstätten und der Lokomotiv-schuppen. Unweit von diesem brannten in Tuhnice die großeKapelle sowie die Wohnhäuser in der Nähe des Bahnübergangsnieder; ein Teil des Gaswerkes explodierte.

Um die Cheber Brücke waren unzählige große Krater von explo-dierten Bomben zu sehen, die Brücke selbst jedoch blieb ver-schont. Die gesamte Bahnhofsstraße in Rybáře, einschließlich derHotels Urban und Wachtmeister brannte aus. Die Ruinen der –zigausgebrannten Häuser wurden dann in den Jahren 1945-46 abge-rissen und im Winter 1946-1947 das gesamte Gebiet des unterenTeils von Rybáře dem Erdboden gleichgemacht. Ende der vierzi-ger Jahre ergrünte hier ein Park. An der Stelle des ehemaligenunterirdischen Kinos Elite ist noch in den fünfziger Jahren stän-dig Boden und gepflanztes Grün versunken. Im vorderen Teilvon Rybáře sind nur die Ruinen der ehemaligen Sparkasse erhal-ten geblieben, die später zum Kreisamt umgebaut wurden.

Die Kriegsschäden in der Sprudelstadt schätzte das Bauamt aufinsgesamt 208 Millionen Kronen. Die Nachkriegssanierung derHäuserruinen kostete allein von Sommer 1945 bis Frühjahr 1946über 6 Millionen Kronen. Diese Zahlen enthalten jedoch nicht dieausgebrannte Jüdische Synagoge in der Straße Sadová im Jahre

v průběhu let 1945-46 postupně strženy a v zimě 1946-1947bylo celé území spodních Rybář srovnáno se zemí. Koncemčtyřicátých let se tady zazelenal park. V místech bývaléhopodzemního kina Elite se ještě v padesátých letech stále pro-padávala půda i osázená zeleň. Z předních Rybář se zachova-ly pouze trosky bývalé spořitelny, které byly přestavěny naokresní úřad.

Celkové válečné škody ve vřídelním městě stavební úřadodhadoval na 208 milionů Kč. Poválečná asanace trosek domůjen od léta 1945 do jara 1946 stála přes 6 milionů korun. Tatočísla ale nezahrnují vypálení velké Židovské synagogyv Sadové ulici v roce 1938 v den po tzv. „Křišťálové noci“,zbourání Vřídelní litinové kolonády v lednu až březnu 1939,stržení barokního domu Bílá labuť (Schillerova domu)a dalších tří domů poblíž provizorní Vřídelní kolonády, pro-vedené počátkem čtyřicátých let.

Praha na sklonku války Euforie z porážky německého nepřítele byla v Praze cítit nakaždém kroku – v oknech zavlály československé vlajky,v ulicích se opět objevovaly české nápisy a všude se linulavůně rozkvetlého šeříku, který se záhy stal symbolem těchtoosvobozujících dnů…

Die gesamte Bahnhofsstraße in Rybáře mit denHotels Urban und Wachtmeister brannte aus. DieHäuserruinen wurden abgerissen und der untereTeil von Rybáře dem Erdboden gleichgemacht.

Page 34: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

Obsazení Československa Hitlerem a následné vyhlášení Pro-tektorátu Čechy a Morava bylo pro zemi ledovou sprchou.Ačkoli představa, že Britové a Francouzi nedovolí německémuvůdci vstoupit na území svrchovaného státu, padla za své jižpři Mnichovské konferenci, nikdo si do poslední chvíle nepři-pouštěl, že by Německo obsadilo celé území včetně hlavníhoměsta. S rostoucími ambicemi agresora a s postupující válkou,která se rozšířila na západní i východní frontu, bylo jasné, žes německým „živlem“ to nebude jednoduché…

Uplynulo dlouhých a bolestných šest let, než se válečnáněmecká mašina vyčerpala. Na jaře roku 1945 bylo jasné, žeNěmci své pozice neudrží. 5. května 1945 vysílal Českosloven-ský rozhlas v Praze zprávu, ve které vyzýval k převzetí mocido českých rukou. Situace ale nebyla tak jednoznačná, jak byse na první pohled mohlo zdát. V Praze operovala početnáněmecká armáda, která se rozhodně nemínila vzdát tak snad-no. Byli to především příslušníci elitních jednotek Waffen –SS, kteří v ulicích rozsévali strach a zkázu. Boje se rozhořelypřed budovou Československého rozhlasu, kam na základěrozhlasové výzvy přispěchaly početné řady ozbrojenýchi neozbrojených dobrovolníků. Napadeny byly také budovyStaroměstské a Novoměstské radnice.

Čeští povstalci si přes dílčí úspěchy při obraně rozhlasu uvě-domovali, jaké nebezpečí jim hrozí v případě vnějšího útoku

1938 am Tag nach der sog. „Kristallnacht“, den Abriss der gussei-sernen Sprudelkolonnade von Januar bis März 1939, den Abrissdes Barockhauses Weißer Schwan (Schiller-Haus) sowie weitererdrei Häuser in der Nähe der provisorischen Sprudelkolonnade,die Anfang der vierziger Jahre erfolgten.

Prag zu KriegsendeDie Euphorie aufgrund der Niederlage des deutschen Feindeswar in Prag auf jedem Schritt zu spüren – in den Fenstern wehtentschechoslowakische Fahnen, in den Straßen erschienen erneuttschechische Aufschriften und überall war der Duft des blühen-den Flieders zu spüren, der schon bald zum Symbol dieserBefreiungstage wurde …

Die Besetzung der Tschechoslowakei durch Hitler und dieanschließende Ausrufung des Protektorats Böhmens und Mäh-rens war für das Land eine kalte Dusche. Wenngleich auch dieVorstellung, dass Briten und Franzosen dem deutschen Führernicht erlauben werden, auf das Territorium eines souveränenStaates zu schreiten, bereits auf der Münchner Konferenz erlosch,glaubte bis zum letzten Moment keiner, dass Deutschland dasgesamte Territorium einschließlich der Hauptstadt besetzenwürde. Mit den wachsenden Ambitionen des Aggressors unddem voranschreitenden Krieg, der sich an Ost- und Westfrontausbreitete, war klar, dass es mit dem deutschen „Element“ nichtso einfach werden wird…

Vděční Pražané vítají svéosvoboditele.

Dankbare Prager begrüßenihre Befreier.

Zdroj: Národní archiv, Praha; sbírkaSovětská fotografieQuelle: Nationalarchiv, Prag; SammlungSowjetische Fotografien

Tanky rudé armády doslovaobsypané Pražany na Vinohradské třídě.

Panzer der Roten Armeewortwörtlich überhäuft vonPragern auf der StraßeVinohradská.

Zdroj: Národní archiv, Praha; sbírkaSovětská fotografieQuelle: Nationalarchiv, Prag; SammlungSowjetische Fotografien

32 Imperial LIFE

Page 35: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

33Imperial LIFE

Es vergingen lange und schmerzhaftesechs Jahre, bevor die deutscheKriegsmaschinerie erschöpft war. ImFrühjahr 1945 war klar, dass die Deut-schen ihre Position nicht halten kön-nen. Am 5. Mai sendete der Tsche-choslowakische Rundfunk eine Nach-richt, in der er zur Übernahme derMacht in tschechische Hände aufrief.Die Situation war jedoch nicht so ein-fach, wie es auf den ersten Blick zusein schien. In Prag operierte eineanzahlstarke deutsche Armee, diesich auf keinen Fall ergeben wollte.Es waren vor allem Angehörige derWaffen-SS-Eliteeinheiten, die in denStraßen Angst und Verderb verbrei-teten. Die Kämpfe entflammten vordem Gebäude des Tschechoslowa-kischen Rundfunks, wo auf Grund-lage des Appells im Rundfunkzahlreiche bewaffnete und unbe-waffnete Freiwillige herbeieilten.Angegriffen wurden auch dieGebäude des Altstädter und Neu-städter Rathauses.

Die tschechischen Rebellen waren sich trotz Teilerfolge bei derVerteidigung des Rundfunks bewusst, welche Gefahr ihnen imFalle eines Überfalls von außen droht (operierte doch laut Schät-zungen auf dem Territorium von Böhmen und Mähren eine milli-onenstarke deutsche Armee, die den Befehl hatte, sich so langewie möglich zu halten); und so begannen sie in den Prager Stra-ßen improvisierte Barrikaden zu errichten. Auf der einen Seitestanden Hunderte von Freiwilligen, die bewaffnet waren mitmeist erbeuteten Maschinengewehren und Panzerfäusten, undihnen gegenüber die deutschen Einheiten mit leichten Panzernund Panzerfahrzeugen. Vielerorts benutzten die Deutschen beiihrem Sturm auf die Barrikaden brutale Fallen, indem sie vorihren Panzern tschechische Kinder und Frauen vorantrieben, dienicht an den Kämpfen teilnahmen.

Am 8. Mai 1945 wurde in Reims das Abkommen über die bedin-gungslose Kapitulation unterzeichnet und die Deutschen wuss-ten, dass deren Tage gezählt waren. Im Westen Böhmens operier-te die amerikanische Armee und in Richtung Prag näherte sichdie Rote Armee. In den deutschen Reihen herrschte Chaos, dieSoldaten wollten um jeden Preis in amerikanische Gefangenschaftgelangen - dazu mussten sie jedoch über das verbarrikadiertePrag gelangen. Die deutschen Einheiten kämpften in Prag seitden frühen Morgenstunden, bis sie am späten Nachmittag letztendlich die Kapitulation unterzeichneten und ihnen der freieAbzug aus der Stadt ermöglicht wurde.

Die fanatischsten Nazis verbarrikadierten sich auf den DächernPrager Häuser, von denen aus sie auch auf unbewaffnete Zivili-sten schossen. Am 9. Mai fuhren in den frühen Morgenstundendie ersten sowjetischen Panzer von Marschall Konjew ein undboten den deutschen Exzessionen allmählich Einhalt. Die Pragerbegrüßten die schlammverschmutzten Fahrzeuge stürmisch undsprangen an deren „Bord“, um die triumphale Fahrt durch dieschwelende Stadt zu genießen. Es war noch sehr viel Arbeit not-wendig – Barrikaden vernichten, Brände löschen oder beschädig-te Gebäude abreißen – aber trotz allem spiegelte sich in denAugen der Menschen eine enorme Erleichterung wider. Pragatmete endlich wieder auf …

(vždyť podle odhadů tehdy operovala na území Čecha Moravy milionová německá armáda, která měla rozkazudržet se tu co nejdéle); a tak začali stavět v pražských ulicíchimprovizované barikády. Na jedné straně stály stovky dobro-volníků ozbrojené povětšinou ukořistěnými kulometya pancéřovými pěstmi, a proti nim německé jednotkys lehkými tanky a obrněnými vozidly. Na mnoha místechpoužívali Němci při dobývání barikád krutých léček, kdyžpřed svými tanky hnali české děti a ženy, které se bojůnezúčastnily.

8. května 1945 byla v Remeši podepsána dohodao bezpodmínečné kapitulaci a Němci věděli, že jejich dny jsousečteny. Na západě Čech operovala americká armádaa k Praze se blížila Rudá armáda. V německých řadách zavlá-dl chaos, vojáci se chtěli za každou cenu dostat do americkéhozajetí a k tomu se potřebovali dostat přes zabarikádovanouPrahu. Německé jednotky se od časného rána probíjely Pra-hou, až nakonec v pozdních odpoledních hodinách podepsalykapitulaci a byl jim umožněn volný odchod z města.

Nejfanatičtější nacisté se zabarikádovali na střechách praž-ských domů, odkud ostřelovali i neozbrojené civilisty. 9. květ-na v časných ranních hodinách vjely do Prahy první sovětskétanky maršála Koněva a postupně učinily těmto německýmexcesům přítrž. Pražané bouřlivě vítali zablácená vozidlaa vyskakovali na jejich „palubu“, aby si vychutnali triumfálníprůjezd doutnajícím městem. Bylo zapotřebí ještě spoustupráce – rozebrat barikády, uhasit požáry nebo strhnout poško-zené budovy; ale i přesto se v očích lidí zrcadlila obrovskáúleva. Praha si konečně vydechla…

Vítání Rudé armády.

Begrüßung der Roten Armee.

Zdroj: Národní archiv, Praha; sbírkaSovětská fotografieQuelle: Nationalarchiv, Prag; SammlungSowjetische Fotografien

Page 36: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

ZAHÁJENÍ

LÁZEŇSKÉ SEZONYERÖFFNUNG

DER KURSAISON

2009

text: redaction

Imperial LIFE34

Page 37: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

Zveme vás/Einladungdo divadélka na Sanssouci

ins Kleintheater im Sanssouci

Víte, že v hotelu Sanssouci umějí kouzlit?Každý měsíc totiž vykouzlí z kavárny Blues Café

divadélko pro děti. Vstup do pohádkového světa jesamozřejmě zdarma, občerstvení pro děti s 50%

slevou. Přijďte si užít pohádkové rodinné odpoledne!

25. 4. 2009 od 14.00 hod. O KLOKÁNKOVI FRANTÍKOVI

(Divadlo dětí pana Baláka)

30. 5. 2009 od 14.00 hod. KUŤÁSKOVO DOBRODRUžSTVÍ

(Loutkové divadlo paní Tajšlové)

Wussten Sie, dass man im Hotel Sanssoucizaubern kann?

Jeden Monat wird nämlich aus dem Blues Café einKleintheater für Kinder herbeigezaubert. Der Eintrittin die Märchenwelt ist selbstverständlich kostenlos,

die Konsumation für Kinder um 50% billiger.Kommen und genießen Sie einen märchenhaften

Familiennachmittag!

25. 4. 2009 ab 14 Uhr VOM KÄNGURU FRANZ

(Karlsbader Musiktheater Libor Balák)

30. 5. 2009 ab 14 Uhr KUŤÁSEK UND SEIN ABENTEUER

(Frau Tajšlová´s Puppentheater)

Hotel Sanssouci – kavárna Blues Café, Jarní 1, Karlovy Varytel. 353 204 900

Program slavnostního zahájení lázeňskésezony 2009 v Karlových VarechČtvrtek 30. dubna 19.30 Městské divadlo / Hudba národů Evropy / koncert 17.00 – 22.00 Sokolský vrch / Pálení čarodějnic

Pátek 1. května11.00 – 17.00 Májové odpoledne / Soutěžní přehlídka kulinářského umění/ barmanská show 15.00 Mlýnská kolonáda / koncert15.00 kino Čas / loutková pohádka17.00 LH Thermal / koncert 18.00 restaurace Malé Versailles / Máchův Máj 19.30 LH Thermal / Slavnostní vyhlášení Ceny města Karlovy Vary a CenySdružení léčebných lázní ČR / symfonická show Varhan OrchestrovičBauer 20.45 Alžbětiny Lázně / doprovodný program k vyhlášení Ceny města21.45 Šibeniční vrch / slavnostní ohňostroj

Sobota 2. května 10.00 – 11.00 Mlýnská kolonáda / Svěcení pramenů 11.00 – 12.00 Mlýnská kolonáda / mažoretky / taneční vystoupení11.00 – 12.00 Chrám sv. Máří Magdalény / slavnostní mše12.30 – 18.00 Mlýnská kolonáda / kulturní program / Zdravice Karla IV.14.30 Historický průvod Karla IV. / trasa: Lázně I, Divadelní náměstí, Tržníkolonáda, Mlýnská kolonáda, Zahradní, T. G. Masaryka, Krále Jiřího,Versailles14.00 – 18.00 pódium u sochy T. G. Masaryka / taneční, hudebnía divadelní vystoupení14.30 Malé Versailles / zahájení historického jarmarku 18.00 LH Thermal / koncert hudebních skupin

Neděle 3. května 10.00 – 12.00 Tržní kolonáda / karlovarská snídaně s kulturnímprogramem13.00 – 17.00 pódium u sochy T. G. Masaryka / folklorní odpoledne14.00 – 17.00 prostranství před LH Thermal / dětské odpoledne15.00 – 16.00 Mlýnská kolonáda / koncert

Programm der feierlichen Eröffnung der Kursaison 2009 in Karlovy VaryDonnerstag, 30. April 19.30 Städtisches Theater / Musik der Völker Europas / Konzert 17.00 – 22.00 Sokolský vrch (Falkenanhöhe) / Hexenverbrennung

Freitag, 1. Mai11.00 – 17.00 Mainachmittag / Wettbewerb kulinarischer Kunst /Barkeeper-Show 15.00 Mühlbrunnkolonnade / Konzert15.00 Kino Čas / Puppenspiel-Märchen17.00 KH Thermal / Konzert 18.00 Restaurant Kleines Versailles / Máchův Máj 19.30 KH Thermal / Feierliche Verleihung des Preises der Stadt Karlovy Varysowie des Preises der Kurbädervereinigung Tschechiens / Sinfonieshow mitVarhan Orchestrovič Bauer 20.45 Elisabeth-Bad / Begleitprogramm zur Verleihung des Preises derStadt21.45 Šibeniční vrch (Galgenanhöhe) / Festliches Feuerwerk

Samstag, 2. Mai 10.00 – 11.00 Mühlbrunnkolonnade / Weihung der Heilquellen11.00 – 12.00 Mühlbrunnkolonnade / Majorettengruppe / Tanzauftritt11.00 – 12.00 St.Maria-Magdalena-Kirche / Festmesse12.30 – 18.00 Mühlbrunnkolonnade / Kulturprogramm /Begrüßungsansprache von Karl IV.14.30 Historischer Umzug von Karl IV. / Trasse: Bad I, Theaterplatz,Marktkolonnade, Mühlbrunnkolonnade, Straße Zahradní, Straße T. G.Masaryka, Straße Krále Jiřího, Versailles14.00 – 18.00 Podium an der T.G.Masaryk-Statue / Tanz-, Musik- undTheatervorstellung14.30 Kleines Versailles / Eröffnung des historischen Jahrmarktes 18.00 KH Thermal / Konzert von Musikgruppen

Sonntag, 3. Mai 10.00 – 12.00 Marktkolonnade / Karlsbader Frühstück mit Kulturprogramm13.00 – 17.00 Podium an der T.G.Masaryk-Statue / Folklorenachmittag14.00 – 17.00 Platz vor dem KH Thermal / Kindernachmittag15.00 – 16.00 Mühlbrunnkolonnade / Konzert

35Imperial LIFE

Page 38: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

36

Cestovní agentura Pentalog Tour Vám mimo jiné nabízíprohlídku města, které je už po staletí symbolem kulturníhoživota a rozkvětu a dnes za to sklízí na poli světové turistikyzasloužené plody. Procházku Vídní si proto rozhodně nenechteujít, zatím ani tu naši malou virtuální, která právě začíná…

Die Reiseagentur Pentalog Tour bietet Ihnen unter anderem dieBesichtigung einer Stadt an, die bereits seit JahrhundertenSymbol des kulturellen Lebens und Aufschwungs ist und dafürheute auf dem Feld des Welttourismus verdiente Früchte erntet:Einen Spaziergang durch Wien sollten Sie sich keinesfallsentgehen lassen – hier vorab schon einmal unser kleinervirtueller Spaziergang, der gerade beginnt …

SCHÖNBRUNNCísařský letní palác Schönbrunn je největší chloubou historickéVídně. Vedle nejstarší zoologické zahrady na světě se v areálunachází i jedinečné muzeum kočárů s více než stovkouzachovaných historických exemplářů.

Der kaiserliche Sommerpalast Schönbrunn ist das größte Juweldes historischen Wiens. Neben dem ältesten Zoo weltweitbefindet sich in dem Areal auch ein einzigartigesKutschenmuseum mit mehr als einhundert erhaltengebliebenenhistorischen Exemplaren.

STEPHANSDOMTento symbol Vídně najdete přímo v historickém srdci města,které je zapsané do seznamu světového dědictví UNESCO.Slavná katedrála je typická velmi strmými střechami, jejichžsklon dosahuje místy až neuvěřitelných 80 procent. Také tatojedna z nejvýznamnějších gotických památek během svéhistorie prošla několika přestavbami.

Dieses Symbol von Wien finden Sie direkt im historischenHerzen der Stadt. Er ist eingetragen in der Liste des UNESCO-Welterbes. Typisch für diese berühmte Kathedrale sind ihresehr steilen Dächer, deren Neigung an einigen Stellen bis zuunglaubliche achtzig Prozent erreicht. Auch diese, eine derbedeutendsten gotischen Sehenswürdigkeiten überhaupt,wurde in ihrer Geschichte mehrmals umgebaut.

PERLA NA DUNAJIEINE PERLE AN DER DONAU

HOFBURGSídelní hrad rodu Habsburků skrývá ve svých útrobách vzácnépoklady – například korunu císařů Svaté říše římské. Obrovskýkomplex čítá přes 2 600 pokojů s původním inventářemcísařské rodiny a prohlédnout si ho můžete za pomocikouzelného elektronického průvodce – sluchátka…

Die Residenzburg der Habsburger verbirgt in ihrem Innerenseltene Schätze – zum Beispiel die Krone der Kaiser desHeiligen Römischen Reiches. Der umfangreiche Komplex zähltüber 2 600 Zimmer mit dem ursprünglichen Inventar derKaiserfamilie – besichtigen können Sie diese mit Hilfe eineszauberhaften elektronischen Begleiters – des Kopfhörers. …

Imperial LIFE

Page 39: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

text: Jan Rybář

37Imperial LIFE

HUNDERTWASSERHAUSMilovníci moderní architektury si jistě nenechají ujít tentoslavný „živý“ ateliér architekta a malíře F. Hundertwassera,který vznikal v letech 1983-1985. Na první pohled poněkudobskurní „slepenec“ ukrývá spoustu překvapivých zákoutí, nadkterými se až tají dech. Jen připomínáme, že podobnost sešpanělským vizionářem Gaudím je zde čistě náhodná…

Liebhaber moderner Architektur lassen sich sicher nicht diesesberühmte „lebendige“ Atelier des Architekten und Malers F.Hundertwasser entgehen, das in den Jahren 1983-1985entstanden ist. Auf den ersten Blick versteckt das etwasobskure „Konglomerat“ in sich zahlreiche überraschendeWinkel, bei denen einem der Atem stockt. Erwähnt sei nur,dass eine Ähnlichkeit mit dem spanischen Visionär Gaudi reinzufällig ist…

PRATERJak už jste určitě slyšeli, do zábavního parku Prater míří bezrozdílu turisté všech věkových kategorií. Z obřího kola je totižjedinečný výhled na vídeňské dominanty a řeku Dunaj. Obřívyhlídková kola nebyla na sklonku 19. století ničímvýjimečným - především na britských ostrovech či veSpojených státech se těšila velké popularitě. Právě vídeňskékolo je jednou z posledních dochovaných relikvií tohoto typu.

Wie Sie sicher schon gehört haben, besuchen denVergnügungspark Prater Touristen aller Alterskategorien ohneUnterschied. Von dem Riesenrad aus bietet sich nämlich eineinzigartiger Blick auf die Wiener Dominanten und die Donau.Aussichtsriesenräder waren Ende 19. Jahrhunderts nichtsAußergewöhnliches – vor allem auf den britischen Inseln undin den vereinigten Staaten erfreuten sie sich großer Beliebtheit.Das Wiener Riesenrad ist eines der letzterhaltenen Reliquiendieses Typs.

STAATSOPERNávštěva Vídeňské státní opery je zážitkem doslova na celýživot. Vždyť která jiná operní scéna se může pochlubittakovým zástupem světoznámých skladatelů a umělců, kteříji proslavili - jako například Wolfgang Amadeus Mozart,Richard Strauss, Herbert von Karajan, Igor Strawinsky?Vídeň je na tuto tradici patřičně hrdá a stále svou klasickouscénu, která je také domovem Vídeňské národní filharmonie,bohatě podporuje. Na seznamech účinkujících najdete takésamá zvučná jména.

Ein Besuch der Wiener Staatsoper ist ein Erlebnis ganzbesonderer Art. Welch´ andere Opernszene kann sich miteiner solchen Galerie weltbekannter Komponisten undKünstler rühmen, die sie berühmt machten? – WolfgangAmadeus Mozart, Richard Strauss, Herbert von Karajan, IgorStrawinsky. Wien ist auf diese Tradition entsprechend stolzund unterstützt ihre klassische Szene, die auch die Heimatder nationalen Wiener Philharmonie ist, in reichhaltigerWeise. Auf den Listen der Mitwirkenden finden Sie nurklangvolle Namen.

Pokud Vás naše virtuální prohlídka zaujala a chtěli byste se naněkterá místa podívat osobně, neváhejte a obraťte se na hotelovéhoconcierge, který Vám se zakoupením výletu ochotně pomůže.

Falls Ihnen unsere virtuelle Besichtigung gefallen hat und Siebestimmte Orte einmal persönlich kennenlernen möchten, dannzögern Sie nicht und wenden Sie sich an den Hotelconcierge, derIhnen beim Kauf des Ausfluges gerne behilflich ist.

Page 40: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

38 Imperial LIFE

SUNGALLERY HOSTÍ MISTRA„SKLENĚNÉHO GRÁLU“ IN DER SUNGALLERY GASTIERT DERMEISTER DER „GLAS-GRALTECHNIK“

Sklářská technika grálu vyžadujemimořádnou dovednost skláře.Spočívá v tom, že tvar, který jerytý za studena, se zataví dokřišťálového skla, takže sepotom díváte dovnitř navěc, která tam jakobyplave a žije si vlastnímživotem. Dopředu se alenikdy neví, jak todopadne.

Die Graltechnik verlangt ein außerordentlichesKönnen des Glaskünstlers. Sie besteht darin,dass eine Form, die im Kaltzustand graviertwurde, in Kristallglas eingeschmolzen wird, sodass Sie dann hineinschauen auf eine Sache,die dort sozusagen schwimmt und ihr eigenesLeben lebt. Man weiß jedoch nie im Voraus,wie es ausgeht.

text: Jan Rybář

Page 41: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

39Imperial LIFE

V galerii karlovarského hotelu Sanssouci se můžete potě-šit dílem Leoše Smejkala – jednoho z nejvýraznějších čes-kých sklářských umělců současné generace. Skleněné plas-tiky totiž vytváří speciální technikou zvanou grál, kteroupro její náročnost používá jen minimum umělcůa řemeslníků.

„Technika grálu je velmi zajímavou a také velmi náročnoumetodou, díky níž předměty oscilují mezi volným a užitýmuměním. Do skleněných artefaktů se vyrývají ornamentya potom se celé předměty přetavují v hutích čirým sklem.Proto touto metodou pracuje tak málo umělců,“ přibližujekurátor Smejkalovy výstavy, sklářský odborník JaromírPolanecký.

In der Galerie des Karlsbader Hotels Sanssouci können Siesich an den Werken von Leoš Smejkal erfreuen – eines dermarkantesten tschechischen Glaskünstler der heutigenGeneration. Er schafft Glasplastiken nämlich mit Hilfe einerspeziellen Technik – der Graltechnik, die aufgrund ihresSchwierigkeitsgrades nur wenige Künstler und Handwerkerverwenden.

„Die Graltechnik ist eine sehr interessante und auch sehrschwierige Methode, dank derer Gegenstände zwischen freierund angewandter Kunst oszillieren. In Glasartefakte werdenOrnamente eingraviert und anschließend die gesamtenGegenstände in Hütten mit Klarglas umschmolzen. Deshalbarbeiten mit dieser Methode nur wenige Künstler“, erklärt derKurator von Smejkal´s Ausstellung – der GlaskünstlerexperteJaromír Polanecký.

Smejkalovy trojrozměrnéplastiky rozehrávajífantastickou hru světel,stínů a barev.

Smejkal´s dreidimensionalePlastiken lassen einphantastisches Spiel vonLichtern, Schatten undFarben erklingen.

Page 42: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

Imperial LIFE40

Leoš Smejkal * 1973 vystudoval Střední uměleckoprůmyslovouškolu sklářskou v Kamenickém Šenově a poté prošel renomova-ným sklářským ateliérem Vysoké školy výtvarných uměnív Bratislavě. Jeho plastiky patří mezi mimořádně náročná dílaa jsou vyhledávaným uměleckým i obchodním artiklem. Ačko-liv se systematicky po řadu let věnuje broušenému sklu, vyu-žívá s úspěchem kombinace kovů a skla, lepené spoje a dalšínetradiční techniky. Kromě volné tvorby se zabývá i sklářskýmdesignem a kresbou.

Leoš Smejkal (*1973) absolvierte die Kunstgewerbe-Mittelschulefür Glaskunst in Kamenický Šenov und anschließend dasrenommierte Glaskünstleratelier der Hochschule für schaffendeKunst in Bratislava. Seine Plastiken gehören zu denaußerordentlich schwierigen Werken und sind ein begehrterKunst- und Verkaufsartikel. Obwohl er sich systematischbereits seit Jahren mit geschliffenem Glas befasst, nutzt er mitErfolg die Kombination von Metall und Glas,Klebverbindungen sowie weiteren nichttraditionellenTechniken. Außer dem freien Schaffen befasst er sich auch mitGlaskunstdesign und Zeichnungen.

Autor hledá často inspiraci ve světě fantasya sci-fi. Návštěvníci z meziplanetárních galaxiíprý přistáli v baště českého sklářství - NovémBoru – a tak na jejich počest vyrostla před míst-ní radnicí rozměrná plastika kosmického korábu.

Der Autor sucht häufig Inspiration in der Weltvon Phantasie und Sci-fi. Die Besucherinterplanetarischer Galaxien landeten angeblichin der Bastei der tschechischen Glasbläserei – inNový Bor – und so ist zu deren Ehren vor demhiesigen Rathaus die umfangreiche Plastik eineskosmischen Schiffes entstanden.

Nad některými skleněnými kreacemi se tají dech.Na snímku výtvor z tzv. „surfařské kolekce“.

Beim Betrachten einiger Glaskreationen bleibtder Atem stehen. Auf dem Foto ein Werk aus dersog. „Surferkollektion“.

Page 43: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

DNŮ PRO ZDRAVÍ

TAGE FŰR DIE GESUNDHEITNaším prioritním zájmem je kvalita komplexní lázeňské péče, kterou poskytují naše nestátní zdravotnická zařízení od roku1992. Proto se snažíme, aby všechny karlovarské přírodní léčivé zdroje posloužily co největšímu množství našich hostů.Podle oficiálních měření Správy přírodních zdrojů a kolonád je naše společnost Imperial Karlovy Vary již po několik letnejvětším odběratelem termominerální karlovarské vody k léčebným účelům. V průměru spotřebujeme denně zhrubadvanáct tisíc litrů termy, což představuje kolem 23 procent celkové denní spotřeby v Karlových Varech. Naši hosté mají vevšech hotelech společnosti k dispozici minerální pramen Vřídlo, čímž vycházíme vstříc všem, zvláště pak imobilním hostům.Pokud chcete vyzkoušet moderní lázeňskou péči nejvyšší kvality, najdete na našich webových stránkách všechny potřebnéinformace.

Unsere Domäne ist die Gewährung komplexer Kurorttherapie – wir sindbemüht, die natürlichen Karlsbader Heilmittelquellen einergrößtmöglichen Anzahl unserer Gäste dienen zu lassen. Im Durchschnittverbrauchen wir zwölftausend Liter Thermomineralwasser pro Tag, dassind ca. 20% des täglichen Gesamtverbrauchs in Karlovy Vary. Progressivtätig sind wir auf dem Gebiet der Prävention ernsthafterZivilisationskrankheiten, und wir beteiligen uns aktiv an der Schaffungvon Qualitätsstandards für Kurorttherapie. Eines unserer Ziele ist es, einGestalter eines modernen Kurwesens im tschechischen undeuropäischen Kontext zu sein. Angesichts der Spitzenqualität allerDienstleistungen erhielten wir als historisch erste Gesellschaft denKurpreis Tschechiens (2006). Unser Flaggenschiff ist das Hotel Imperial,das mit dem internationalen World-Travel-Awards-Preis als BestesKurhotel Tschechiens /2008, 2006, 2005/ ausgezeichnet wurde.

Odběratelé termominerální vody v Karlových Varech pro balneologické užití v roce 2008Abnehmer von Thermomineralwasser in Karlovy Vary zwecks balneotherapeutischer Nutzung im Jahre 2008

1. Imperial Karlovy Vary, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19,9 %2. Alžbětiny Lázně, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11,0 %3. Eden Group, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,2 %4. VLL Karlovy Vary. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5,2 %5. Lázně III – Veso, s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,9 %6. Richmond, a.s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,0 %7. Savoy Westend Hotel s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,9 %8. Sanatorium Astoria, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,6 %

Zdroj: Správa přírodních léčivých zdrojů a kolonádQuelle: Verwaltung natürlicher Heilmittelquellen und Kolonnaden

9. LD Pavlov, Otava-Patria, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,5 %10. Hotel Kolonáda, Otava-Patria, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,5 %11. Bristol, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,5 %12. Hotel Ulrika, s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,3 %13. Bohemia-lázně, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,3 %14. Lázeňský ústav Tosca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,2 %15. Aura Palace, Spa & Wellness Hotel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,0 %16. LH Moskevský dvůr, Kurort s.r.o.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2,9 %

21

� www.imperialgroup.kv.cz

Page 44: 02 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd

VERPFLEGUNG• Table d’hote• 3 Hotelrestaurants• VIP-Restaurant• Tanzcafé• Lobbybar – Atrium und Sommerterrasse

KURWESEN• Komplexe Kurorttherapie• medizinischer 24-Stunden-Dienst • Wellness- sowie „Trendy“behandlungen• Eigenes Balneozentrum mit Schwimmbecken, Sauna und Whirpool

HOTELSERVICELEISTUNGEN• Rezeption• Wechselstube• Parkplatz, Tiefgaragen• Konferenzsaal /160 Plätze• Concierge (Tagespresse, Ansichtskarten, Souvenirs, Ausflüge,

kulturelle und gesellschaftliche Veranstaltungen, Transferdienst,individuelle Aktivitäten)

• Haarstudio, Kosmetiksalon, Maniküre, Fußpflege• Shuttlebus zur Sprudelkolonnade• Sportliche Betätigung (Billard, Tischtennis, Fitnessraum,

Tennisplätze, Indoorgolf, Golfplätze, Nordic Walking, ...)

UBYTOVÁNÍ• 360 pokojů / 675 lůžek• Standard Single Room• Standard Double Room• Superior Room • Suite• Deluxe Suite

STRAVOVÁNÍ• Table d’hote• 3 hotelové restaurace• VIP restaurace• Taneční kavárna• Lobby bar – atrium a letní terasa

LÁZEŇSTVÍ• Komplexní lázeňská péče• 24hodinová zdravotnická služba• Wellness a „trendy“ procedury • Vlastní balneocentrum s bazénem, saunou a whirpoolem

UNTERKUNFT• 360 Zimmer / 675 Betten• Standard Single Room• Standard Double Room• Superior Room • Suite• Deluxe Suite

Member of Imperial Group

SPA RESORT SANSSOUCI **** • U Imperialu 11 • 360 21 Karlovy Vary • Czech RepublikInformation and reservation • Tel.: +420 353 207 605, +420 353 207 622 • Fax: +420 353 207 151 • E-mail: [email protected]

Spa Resort Sanssouci Vám po kompletní rekonstrukci nabízí skutečně ideální podmínky k léčení a relaxaci. Díky propojení všech hotelovýcha lázeňských objektů podzemním koridorem můžete pohodlně bydlet, léčit se a relaxovat, sportovat a také se bavit doslova pod jednou

střechou. Resort tvoří dvě budovy s ubytovací kapacitou a Villa Mercedes, kde se nachází balneocentrum. Těšíme se na Vaši návštěvu a přejemepříjemný pobyt.

Das Spa Resort Sanssouci bietet Ihnen nach seiner kompletten Sanierung das ideale Ambiente für Therapie und Entspannung. Dank derVerbindung aller Hotel- und Kurtherapieobjekte durch einen unterirdischen Korridor können Sie - wortwörtlich unter einem Dach - bequem

wohnen, sich behandeln lassen, entspannen, Sport treiben und sich vergnügen. Das Ressort umfasst zwei Hotelgebäude sowie die Villa Mercedes, inder sich das medizinische Balneozentrum befindet. Wir freuen uns auf Ihren Besuch und wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt.

Zahrady zdraví se otvírají...

Gesundheitsgärten öffnen ihre Tore…

HOTELOVÉ SLUŽBY• Recepce• Směnárna• Parkoviště, podzemní garáže• Konferenční sál /160 míst• Concierge (denní tisk, pohledy, suvenýry, výlety, kulturní a

společenské akce, transfery, individuální aktivity)• Kadeřnictví, kosmetika, manikúra, pedikúra• Shuttle-bus k Vřídelní kolonádě• Sportovní vyžití (kulečník, stolní tenis, fitness, tenisové kurty,

indoor golf, golfová hřiště, Nordic Walking, ...)


Recommended