+ All Categories

08_2011

Date post: 12-Mar-2016
Category:
Upload: oddych-sro
View: 226 times
Download: 9 times
Share this document with a friend
Description:
Das Karlsbader Hotel Thermal im Scheinwerferlicht Die Augen öffnen und in einer Welt voller Luxus und Design erwachen. Jiří Bouška - fach Europameisterin im Straßen und Bahnradsport Открыть глаза и проснуться в мире роскоши и дизайна. Иржи Боушка - чемпионом Европы по шоссейному велоспорту Карловарский отель Термаль в свете прожекторов
31
Česky | Русский | Deutsch 8 | 2011 Oddych | Oтдых Karlovarský hotel Thermal v záři reflektorů Карловарский отель Термаль в свете прожекторов Das Karlsbader Hotel Thermal im Scheinwerferlicht Открыть глаза и проснуться в мире роскоши и дизайна. Otevřít oči a probudit se ve světě luxusu a designu. Die Augen öffnen und in einer Welt voller Luxus und Design erwachen. Иржи Боушка - чемпионом Европы по шоссейному велоспорту Mistrem Evropy v cyklistice Jiří Bouška - fach Europameisterin im Straßen und Bahnradsport Jiří Bouška
Transcript
Page 1: 08_2011

Česky | Русский | Deutsch 8 | 2011

O d d y c h | O тд ы х

Karlovarský hotel Thermal

v záři reflektorůКарловарский отель Термаль

в свете прожекторовDas Karlsbader Hotel Thermal

im Scheinwerferlicht

Открыть глаза и проснуться в мире роскоши и дизайна.

Otevřít očia probudit se

ve světě luxusu a designu.

Die Augen öffnen und in einer Welt voller Luxus und

Design erwachen.

Иржи Боушка - чемпионом Европы по шоссейному велоспорту

Mistrem Evropy v cyklistice

Jiří Bouška - fach Europameisterin im Straßen und Bahnradsport

Jiří Bouška

Page 2: 08_2011

2 | SPA Journal | 2011

Подробная информацияPegasreality: тел. +420 777 231 366, +420 777 745 678 e-mail: [email protected] www.pegasreality.cz

Жилой комплекс ТосканаДля тех,

кто ценит традиции

• уникальное расположение – на берегу реки Тепла в природном парке

• 29 апартаментов от 38 до 169 квадратных метров

• в центре комплекса историческое здание « Тоскана» с его легендарным залом

• единственные в Карловых Варах апартаменты со своей придомовой территорией, на которой находятся детская площадка, сквер для прогулок, веранда для отдыха

• для любителей активного образа жизни - прилегающие к территории пешеходные трассы, собственный СПА – клуб, залы для фитнеса, пилатеса, йоги , кардиотренажеры. В 200 метрах теннисные корты.

• круглосуточная рецепция

• подземная и наземная автостоянки

• в 15 минутах ходьбы от курортного центра Карловых Вар

inzerát_205x280.indd 1 3.4.2009 9:34:55 110532_EG_CP_205x280.indd 1 12.7.2011 15:41:23

Page 3: 08_2011

O d d y c h | O т д ы х

Obsah | Содержание | Inhalt

Obsah

Rozhovor | Разговор | InterviewJiří Bouška - Mistrem Evropy v cyklisticeИржи Боушка - чемпионом Европы по шоссейному велоспортуJiří Bouška - fach Europameisterin im Straßen und Bahnradsport

Cestování | путешествие | ReisenKlostermannova chataЖемчужина Шумавы Die Klostermannhütte

Design | дизайн | DesignOtevřít oči a probudit se ve světě luxusu a designu.Открыть глаза и проснуться в мире роскоши и дизайна.Die Augen öffnen und in einer Welt voller Luxus und Design erwachen.

SPA & Zdraví | СПА & Здоровье | SPA & GesundheitAlžbětiny lázně plné zdraví, krásy a relaxace!Алжбетины лазне полные здоровья, красоты и релаксации!Das Elisabethbad voller Gesundheit, Schönheit und Entspannung!

Gastro | Путешествия | ReisenŠvejk Restaurant U Karla«Швейк ресторан У Карла»Das Elisabethbad voller Gesundheit, Schönheit und Entspannung!

SPA & Ubytování | СПА & Вселение| SPA & UnterbringungKarlovarský hotel Thermal v záři reflektorůКарловарский отель Термаль в свете прожекторов Das Karlsbader Hotel Thermal im Scheinwerferlicht

Zajímavosti | Интересные факты | InteressantesButa - První ázerbájdžánská restaurace v PrazeBita - первый азербайджанский ресторан в ПрагеButa - das erste aserbaidschanische Restaurant in Prag

SPA & Zdraví | СПА & Здоровье | SPA & GesundheitLipotransfer: tuk vám bude slušet!Лучший наполнитель? Ваш собственный жир!Lipotransfer: das Fett wird Ihnen schmeicheln!

Auta | Автомобили | AutosMaserati GranCabrio Sport

Móda | Мода | ModeCalvin Klein

Luxus | Роскошь | LuxusRADO - inovativní materiály a kreativní designRADO – инновационные материалы и креативный дизайн RADO – innovative Materialien und kreatives Design

6

10

14

18

22

26

32

38

42

48

52

6

40

10

18

22

26

8 | 2011

Asklepion – Клиника и институт эстетической медициныKaрловы Вары | Отель Bristol, Sadová 19, +420 353 344 557Maрианские Лазни | Отель Pacifik, Mírové nám. 104, +420 354 651 860Прага | Londýnská 39, Прага 2, +420 234 716 111, +420 234 716 [email protected], www.asklepion.cz

No. 1 Spa Medical Aesthetic centre in Europe

ДерматологияЛазерная медицинаПластическая хирургияСтоматологияСосудистая хирургияЛОРДиетологияГастроэнтерологияКосметика

Самая большаяклиника эстетической медицины в Чешской

республике

Инновационные технологии2011/2012

Dior, Chanel, Guerlain

Люксусный уход за кожей

Доверьте свое тело в

руки настоящих профессионалов!

LipotransferАбсолютная новинка!«Перенесем» ваш жир

в те места, гдеон необходим

ГастроэнтерологияБудьте здоровы

как снаружи, так и внутри

Зубные имплантаты

Безупречное качество от

ведущих дантистов

Page 4: 08_2011

7 2011 | SPA Journal |

JBRo

zhov

or |

Paзг

oвoр

| In

terv

iew

Jiří Bouška je jeden z našich nejlepších handikepovaných sportovců, který má zvučné jméno i v Evropě. Vždyť je několikanásobným mistrem Evropy v silniční a dráhové cyklistice. „Strašně rád si plním sny,“ říká k přání uspět na Paraolympiádě v Londýně příští rok.

Jiří Bouška

Jste mnohanásobný mistr světa v silniční a dráhové cyklistice. Dá se říci, že jste dosáhl všech titulů, které můžete mít. Nechybí vám motivace?Rozhodně ne. Cyklistika je krásná v tom, že se poměřujete nejen se soupeři a s časem, ale i s počasím a náročností tratě. Každý závod je svým způsobem unikátní a vyžaduje originální přípravu. Nikdy dopředu nevím, jestli ten den vyhraji, nebo dojedu desátý. Vždy je o co bojovat a to je můj motor.

Co je pro vás priorita v příští sezóně? Předpokládám, že Paralympiáda v Londýně...Jistě, na tu se systematicky připravuji druhým rokem a bude to vyvrcholení celého cyklu, který mohu ohodnotit jako podařený, protože jsem vyhrál dráhové Mistrovství světa.

Připravujete se na Paralympiádu nějak speciálně?Změnil jsem systém přípravy na dráze. Díky novému re-alizačnímu týmu, který mě připravoval na zimní dráho-vé mistrovství světa, jsem si vylepšil svá maxima v obou disciplínách. Nestihli jsme zrealizovat vše, co jsme chtěli, ale přes zimu to vyšperkujeme a poslední ostrý test bude v únoru na MS v Los Angeles. Pokud to shrnu do jedné věty, trénuji mnohem tvrději než dosud a realizační tým mě maximálně motivuje.

Jak vypadá takový klasický den profesionálního cyk-listy?Vstávám v 6:30, posiluji vlastní vahou, nasnídám se a poté vyřizuji e-maily a nutnou poštu. Nejdéle v devět vyjíždím na trénink. Když mám v plánu delší trénink, vracím se před druhou hodinou. Následuje strečink,

lehký oběd, krátký odpočinek, práce na PC, nebo údržba kola. Večer je na programu regenerace většinou formou masáže. Pokud jedu dvě fáze, nebo odpoledne závodím, vracím se před dvanáctou, po obědě si odpočnu a kolem druhé vyrážím nanovo.

Co byste chtěl dělat do budoucna, až skončíte s pro-fesionální cyklistikou?Mám vystudovanou Inženýrskou geodézii, ale současné aktivity mě možná nasměrují zcela jiným směrem. Ko-munikuji s mými partnery, jsou to zajímavé osobnosti z mnoha oborů, je to inspirující.

Jaké největší úspěchy považujete za dosažené v této sezóně?Bronzové umístění na Mistrovství světa a výhra Světové-ho poháru v Sydney, to byl silný zážitek, jeden z těch co vás motivují do další tvrdé přípravy.

Jak odpočívá cyklista?Já rozhodně spánkem.

Kolik máte kol?Šest. Momentálně mám dvě silniční, jeden časovkářský speciál, dvě dráhová a jedno horské. V tomto směru mám skvělé zázemí u firmy Author.

Na závody do zahraničí jezdí s vámi realizační tým?Ano, postupem času jsem zjistil, že kvalitní profesionál-ní zázemí je nezbytné pro kvalitní výsledky. Na závodech musím mít v hlavě jenom cyklistiku, o ostatní se musí postarat tým, na který se mohu spolehnout. Je to pro mě samozřejmě finančně náročnější.

Это один из наших лучших спортсменов с гандикапом, имя которого известно и в Европе. Ведь он является многократным чемпионом Европы по шоссейному и трековому велоспор-ту. «Я очень люблю пополнять свои силы», - от-вечает на пожелание успеха на Паралимпиаде в Лондоне в будущем году.

Иржи Боушка

Вы многократный чемпион мира по шоссейному и трековому велоспорту. Можно сказать, что Вы заво-евали все свои титулы, которые только можно. Хва-тает ли Вам мотивации?Хватает. Велоспорт прекрасен тем, что вы меряетесь силами не только с соперником и временем, но и с по-годой, и сложностью трассы. Каждая гонка по-своему уникальна и требует оригинальной подготовки. Я никогда заранее не знаю, выиграю ли в этот день или приеду десятым. Всегда есть за что воевать, а это и есть то, что мной движет.

Что для Вас является приоритетным в следующем сезоне? Наверное, Паралимпиада в Лондоне...Конечно, к ней я систематически готовлюсь вот уже второй год, и она будет пиком целого цикла, который я могу оценить как удавшийся, так как я победил в чемпионате мира по велотреку.

Вы готовитесь к Паралимпиаде как-то специаль-но?Я изменил систему подготовки на треке. Благодаря новому тренерскому коллективу, который готовил меня к зимнему чемпионату мира по велотреку, я улучшил свои максимальные показатели в обеих дисциплинах. Мы не успели реализовать все, что за-думали, но зимой мы это отточим, а последнее бое-вое испытание будет в феврале на чемпионате мира в Лос-Анджелесе. Если подытожить это одним пред-ложением, я тренируюсь намного жестче, чем до сих пор, а тренерский коллектив меня мотивирует мак-симально.

Каков классический день профессионального спор-тсмена-велосипедиста?Я встаю в 6:30, делаю зарядку, завтракаю, после это-го просматриваю электронную и обычную почту. Са-мое позднее в девять часов выезжаю на тренировку. Если в плане более длительная тренировка, то воз-вращаюсь около двух. Последует разминка, легкий обед, краткий отдых, работа за компьютером или обслуживание велосипеда. Вечером в программе регенерация обычно в виде массажа. Если еду две фазы или после обеда есть соревнования, то воз-вращаюсь около двенадцати, после обеда отдыхаю, а коло двух снова выезжаю.

Чем бы Вы хотели заниматься в будущем, когда завершите карьеру профессионального спор-тсмена?Я окончил факультет геодезии, но сегодняшняя де-ятельность может направить меня совершенно в другом направлении. Я общаюсь со своими партне-рами, это интересные люди из многих отраслей, и это вдохновляет.

Каких крупнейших успехов Вы достигли в этом се-зоне?Бронзовая медаль на чемпионате мира и победа в Кубке мира в Сиднее, это было яркое впечатление, одно из тех, которые вас мотивируют на дальней-шие жесткие тренировки.

Как отдыхает спортсмен-велосипедист? Я сплю.

Сколько у Вас велосипедов?Шесть. В настоящий момент у меня два дорожных, один специальный, два трековых и один горный. В этом смысле у меня отличная база у фирмы Author.

На соревнования за границу с Вами ездит тренерский коллектив?Да, со временем я понял, что качественная професси-ональная база необходима для качественных резуль-татов. На соревнованиях у меня должен быть в голо-ве только спорт, об остальном должен позаботиться коллектив, на который я могу положиться. Это для меня, конечно, более сложно в финансовом плане.

TEXT: DIANA MUŽÍKOVÁ | FOTO: ARCHIV

Page 5: 08_2011

8 | SPA Journal | 2011

Sie sind der mehrfache Weltmeister im Straßen- und Bahnradsport. Man kann sagen, dass Sie alle Titel ge-wonnen haben, die man erreichen kann. Fehlt Ihnen die Motivation nicht?Bestimmt nicht. Das Schöne am Radfahren ist, dass man nicht nur mit den Gegnern und der Zeit sondern auch mit dem Wetter und den Ansprüchen der Strecke kämpft. Jedes Rennen ist einzigartig und verlangt eine originelle Vorbereitung. Ich weiß niemals im Voraus, ob ich an dem Tag gewinne oder den zehnten Platz belege. Es gibt im-mer einen Grund zu kämpfen und das ist mein Antrieb.

Was ist Ihre Priorität in der nächsten Saison? Ich neh-men an, die Paralympia in London ...Sicher, dafür bereite ich mich seit zwei Jahren systema-tisch vor und es wird der Höhepunkt des ganzen Zyklus sein, den ich als gelungen bewerten kann, da ich zum Weltmeister im Bahnradsport wurde.

Bereiten Sie sich für die Paralympia irgendwie spe-ziell vor?Ich hab das System der Vorbereitung auf der Bahn ver-ändert. Dank dem neuen Realisierungsteam, das mich für die Winter-Bahnradsport-Weltmeisterschaft vorberei-tete, konnte ich meine maximalen Leistungen in beiden Disziplinen verbessern. Wir haben nicht alles geschafft, was wir schaffen wollten, wir holen es jedoch im Winter nach und der letzte scharfe Test kommt dann im Februar bei der WM in Los Angeles. Kurz gesagt, ich trainiere viel härter als bisher und das Realisierungsteam motiviert mich dabei so viel wie möglich.

Jiří Bouška ist einer unserer besten behinderten Sportler, der sich auch europaweit einen Namen gemacht hat. Er ist nämlich der mehrfache Europa-meister im Straßen- und Bahnradsport. „Ich erfülle unheimlich gerne meine Träume,“ antwortet er auf unseren Wunsch viel Erfolg bei den Paralympischen Spielen in London im nächsten Jahr zu haben.

Jiří Bouška Wie sieht ein typischer Tagesablauf eines Profi-Radlers aus?Ich stehe um 6:30 Uhr auf, mache Übungen mit Eigenge-wicht, frühstücke und dann erledige ich die E-Mails und die notwendige Post. Spätestens um neu beginnt mein Training. Wenn ein längeres Training im Plan ist, dann komme ich vor zwei Uhr zurück. Dann folgen das Stretching, ein leichtes Mittagessen, kurze Entspannung, Arbeit am PC oder War-tung meines Fahrrads. Am Abend steht die Regeneration meistens in Form einer Massage am Programm. Wenn ich zwei Phasen fahre oder ein Rennen am Nachmittag habe, komme ich vor zwölf Uhr zurück, ruhe mich nach dem Mit-tagessen aus und gegen zwei breche ich mit dem Fahrrad wieder auf.

Was möchten Sie in der Zukunft machen, wenn Sie mit dem Profi-Radsport Schluss machen?Ich habe Ingenieurgeodäsie studiert, aber meine gegen-wärtigen Aktivitäten bringen mich wohl in eine andere Richtung. Ich kommuniziere mit meinen Partnern, es sind interessante Persönlichkeiten aus vielen Branchen, es ist inspirierend.

Welche sind Ihre größten Erfolge in dieser Saison?Die Bronzemedaille bei der Weltmeisterschaft und der Sieg beim Weltcup in Sydney, es war ein starkes Erlebnis, eines von denen, die Sie für die weitere harte Vorbereitung moti-vieren.

Wie entspannt sich ein Radfahrer? Ich auf jeden Fall beim Schlafen.

Kolik máte kol?Sechs. Derzeit habe ich zwei Straßenfahrräder, ein Spezial-fahrrad fürs Zeitrennen, zwei Bahnfahrräder und ein Moun-tain-Bike. In dieser Richtung bin ich bei der Firma Author bestens aufgehoben.

Wie viele Fahrräder haben Sie?Ja, im Laufe der Zeit konnte ich erkennen, dass ein hochwer-tiges Profiteam für gute Ergebnisse absolut notwendig ist. Beim Rennen muss ich nur an das Radfahren denken, für das andere muss ein Team sorgen, auf welches ich mich verlassen kann. Es ist für mich natürlich finanziell aufwendiger.

Vladimíra KohajdováManager Pentalog Tourexkurze | Exkursionen | Tours | экскурсии (: + 420 353 206 1347: + 420 353 206 [email protected]

Drážďány | Dresden | Дрезден

Michal NeckářManager Pentalog Tourdoprava | Transport | трансфер(: + 420 353 206 1367: + 420 353 206 135E-mail: [email protected]

KONTAKTY | KONTAKTE | CONTACT | КОНТАКТЫ

Výlety do nejkrásnějších míst v Karlových Varech, České republice i mimo ni (Německo, Rakousko, Švýcar-sko, Itálie, Francie)Cestovní agentura Pentalog Tour disponuje vlastním vozo-vým parkem s osobními auty a minibusy. Pentalog Tour za-jistí letištní přepravu a krátkodobé i dlouhodobé pronájmy osobních vozidel.

Trips to the most beautiful locations in Karlovy Vary, Czech Republic and outside of it (Germany, Austria,Switzerland, Italy, France)The Pentalog Tour travel agency has its own car and mini-bus fleet. Besides many attractive trips, Pentalog Tour can arrange airplane transport and short-term or long-term car rental.

Ausflüge an die schönsten Orte in Karlovy Vary,in die Tschechische Republik und darüber hinaus (Deutschland, Österreich, Schweiz, Italien, Frankreich)Die Reiseagentur Pentalog Tour verfügt über einen eigenen Fahrzeugpark mit PKW und Kleinbussen. Außer zahlreichen attraktiven Ausflügen organisiert Pentalog Tour Flugtrans-port sowie kurz- und langfristigen PKW-Autoverleih.

Экскурсии в красивейшие места в Карловых Ва-рах, в Чехии и за ее пределами (в Германии, Австрии, Швейцарии, Италии, Франции)Турагентство Pentalog Tour имеет собственный парк авто-мобилей с легковыми автомобилями и микроавтобусами. Кроме множества привлекательных экскурсий Pentalog Tour обеспечит для вас авиаперелет и кратковременный и долговременный прокат легковых автомобилей.

TRAVEL AGENCY

Verona | Верона

� QUALITÄ

T �

KVA

LITA � QUALITY �

качество

od roku

since

Vídeň | Wien | Vienna | Вена

Benátky | Venedig | Venice | Венеция

Praha | Prag | Prague | Прага

Bamberg | Бамберг

Paříž | Paris | Париж

CZ

D

RU

EN

Page 6: 08_2011

11 2011 | SPA Journal |

Cest

ován

í | п

утеш

еств

ие |

Reis

en

KLOSTERMANNOVA CHATA

TEXT: DIANA MUŽÍKOVÁ | FOTO: ARCHIV

Perla Šumavy

Klostermannova chata byla postavena v roce 1924 Klubem československých turistů. Název chata dostala po zesnulém spisovateli Karlu Klostermannovi (1848-1923), který svou tvorbu zasvětil krá-sám Šumavy. Vzhledem ke své poloze sloužila chata během druhé světové války říšské branné moci, po válce pak Pohraniční stráži. Poté sloužila k odborové rekreaci zaměstnanců společnosti Škoda Plzeň. Na začátku 90. let minulého století byl objekt ze statických důvodů uzavřen a v roce 1996 byl prohlá-šen za kulturní památku.

můžete strávit opravdu aktivně a budete se do toho-to koutu krásné přírody rádi vracet.

Hotel Vám poskytne rovněž možnost relaxace v po-době sauny, či stylového salonku s kachlovými kam-ny. Pro chvíle zábavy můžete využít bowling, billiard, stolní tenis, šipky a různé stolní společenské hry. Po-kud cestujete s dítětem, poskytujeme zdarma dětské postýlky, v restauraci jsou připraveny dětské stoličky a před chatou se nachází dětské hřiště.

Více informací: www.klostermannovachata.cz

Objekt chátral až do roku 2002, kdy zapo-čala jeho kompletní rekonstrukce pod do-hledem Správy národního parku Šumava, Památkového ústavu a dalších institucí. V

dubnu 2004 byla chata opět zprovozněna.

SOUČASNOST - Klostermannova chata leží v samot-ném srdci Šumavy, v malebné vesničce Modrava (990 m n. m). Svou polohou je ideální v zimě na běžky, kdy je zde strojově udržováno množství běžeckých stop, v létě zase na cykloturistiku a turistiku. Velké množ-ství turistických cílů se postará o to, že svůj pobyt

Page 7: 08_2011

13 2011 | SPA Journal |12 | SPA Journal | 2011

Perle des Böhmerwaldes

Die Klostermannhütte wurde 1924 für den Klub der tschechoslowakischen Touristen erbaut. Die Hütte erhielt ihren Namen nach dem verstorbenen Schriftsteller Karel Klostermann (1848-1923), der die Schönheiten des Böhmerwalds in seinen Werken beschrieb. Aufgrund seiner Lage diente die Hütte während des Zweiten Weltkrieges der Reichswehr-macht, nach dem Krieg dann der Grenzwacht. Später dann als Erholungseinrichtung für die Gewerkschaftsmitglieder des Werks Skoda Pilsen. In den frühen 90er Jahren des letzten Jahrhunderts wurde das Objekt aus statischen Gründen gesperrt und 1996 zum nationalen Kulturdenkmal erklärt.

Das Gebäude wurde bis 2002 dem Verfall überlassen, dann wurde mit der kompletten Sanierung unter Auf-sicht der Nationalpark-Verwaltung Böhmerwald, der Denkmalschutzbehörde und anderer Institutionen begonnen. Im April 2004 nahm die Hütte ihren Betrieb wieder auf.

GEGENWART - Die Klostermann-Hütte liegt im Her-zen des Böhmerwaldes im malerischen Ort Modrava (990 m ü.M.). Ihre Lage ist für Skilangläufer ideal, in der Umgebung gibt es viele maschinell präparierte Loi-pen, im Sommer dann viele Fahr- und Wanderwege. Zahlreiche Ausflugsziele sorgen dafür, dass Sie Ihren Aufenthalt wirklich aktiv verbringen und in diese wun-derschöne Naturecke gerne wieder kommen.

Das Hotel bietet auch Entspannungsmöglichkeiten in der Sauna oder im stilvollen Salon mit dem Kachel-ofen an. Viel Spaß erleben Sie beim Bowling, Billard, Tischtennis, Darts und Brettspielen. Wenn Sie mit Kin-dern unterwegs sind, bieten wir kostenlose Kinderbet-ten an, im Restaurant sind Kinderstühle bereit und vor der Hütte gibt es einen Spielplatz.

Mehr Informationen unter: www.klostermannovachata.cz

Die Kloster-mannhütte

Перл ШумаваДача Клостерманна была построена в 1924 году Клубом чехословацких туристов. Назва-ние дача получила в честь покойного писа-теля Карла Клостерманна (1848-1923 гг.), ко-торый свое творчество посвятил красотам Шумавы. Учитывая свое положение, дача во время второй мировой войны служила им-перским вооруженным силам, а после во-йны пограничной службе. После этого ее использовали профсоюзы компании Шкода Пльзень для отдыха. В начале 90-х лет про-шлого столетия объект из-за нарушений ста-тики был закрыт, а в 1996 году был провоз-глашен культурным памятником.

Объект ветшал до 2002 года, когда нача-лась его комплексная реконструкция под надзором Управления националь-ного парка Шумава, Института памятни-

ков и других учреждений. В апреле 2004 года дача была снова открыта.

СОВРЕМЕННОСТЬ - дача Клостерманна располо-жена в самом сердце Шумавы, в живописной дере-веньке Модрава (990 м над у.м.). Своим положени-ем она является идеальной зимой для лыж, когда здесь при помощи механизмов поддерживается множество лыжных трасс, летом для велотуризма и пешего туризма. Большое количество туристиче-ских целей предоставляет вам возможность про-вести свое пребывание действительно активно и содействует возникновению желания вернуться в этот уголок прекрасной природы.

Отель предоставит вам также возможность ре-лаксации в виде сауны или стильного салона с изразцовой печью. Для развлечений можно вос-пользоваться боулингом, бильярдом, настольным теннисом, дартс и разными настольными играми. Если вы путешествуете с ребенком, мы предостав-ляем бесплатно детские постельки, в ресторане подготовлены детские стульчики, а перед дачей на-ходится детская игровая площадка.

Подробная информация: www.klostermannovachata.cz

Жемчужина Шумавы

Page 8: 08_2011

15 2011 | SPA Journal |

Otevřít oči a probudit se ve světě luxusu a designu.

Desi

gn |

диза

йн |

Desi

gn

Mezonetový dvoupatrový byt, situovaný v podkroví vestavby z počátku 20. století, je po kompletní stavební úpravě a nabízí své-mu majiteli 80 m2. Prostor zde není pře-

kážkou, naopak. Vytvořil z něj skvostnou hru místnos-tí, provázanosti a tím vzniklých originálních detailů.

Jako první Vás přivítá předsíň spojená s malou koupel-nou se záchodem a sprchou, na kterou volně navazu-je hlavní obývací prostor. Pro milovníky osvětlení je po celém bytě velké množství vestavěných stropních halogenových svítidel.

Interiér je vhodně vybavený atypickým nábytkem, kte-rý byl vyroben přímo na míru. Rukopis originality zde nese sedací souprava, která má v sobě integrovanou prodlouženou lehací část.Dominantou centrálního obývacího pokoje provázané-ho s kuchyní je stěna s tmavými leštěnými dekoračními panely a prosvícenými pespexovými pruhy. Uprostřed těchto dvou místností je jídelní stůl, od kterého je mož-né sledovat plazmový televizor, designérem vhodně umístěný pod tmavé dekorační panely.

Po samonosném schodišti ze dřeva wenge, které je ze spodu obložené z leštěného nerezu, čímž architekt elegantně vyřešil konstruktérský oříšek, vystoupáte do druhého patra, kde našly své místo ložnice a koupel-na. Tyto dvě místnosti od sebe dělí celoskleněná příč-ka, za kterou je umístěna druhá, posuvná, se zrcadlový-mi pruhy, s jejíž pomocí se stěna stane neprůhlednou. Velmi originální a vkusné řešení útulného prostoru.

V ložnici Vaše oči potěší stěna za postelí, na které jsou mosazné plastiky. Tyto bezchybně doplňují mosazné kryty radiátorů a dodávají jí spolu s akátovou podlahou neodolatelný vzhled. Ani postel není jen tak ledajaká. Její masivní tmavý rám má v sobě zabudované světelné diody, které si, při jejich rozsvícení, přímo říkají o ro-mantické chvíle a krásné zážitky.

A pokud právě Vás tento životní styl oslovil, neváhej-te, domluvte si prohlídku a přijďte se podívat na byt, ve kterém si možná právě Vy splníte dávný sen.

Cena: 880 000 € bez DPHTel: +420 777 100 720

M езонетная двухэтажная квартира, рас-положенная на мансардном этаже, при-строенном в начале 20 века, после капи-тального ремонта, предлагает своему

хозяину 80 м2. Пространство здесь не является препятствием, скорее наоборот. Можно создать из него великолепную игру помещений, взаимосвязи и возникших при этом оригинальных деталей.

Первой Вас встречает прихожая, связанная с не-большой ванной с туалетом и душем. Прихожая мягко переходит в главную гостиную. Для люби-телей освещения по всей квартире расположено большое количество встроенных потолочных га-логенных светильников.

Интерьер, прекрасно обставлен нестандартной ме-белью, которая была изготовлена прямо по зака-зу. Почерк оригинальности здесь несет комплект мягкой мебели, в которую встроена удлиненная спальная часть.Доминантой центральной гостиной, связанной с кухней, является стена с темными полирован-

ными декоративными панелями и полосками из оргстекла с подсветкой. Посреди этих двух поме-щений стоит обеденный стол, от которого можно смотреть плазменный телевизор, хорошо установ-ленный дизайнером под темными декоративными панелями.

По несущей лестнице из дерева венге, которая снизу обложена полированной нержавейкой, чем архитектор элегантно решил твердый конструк-торский орешек, подниметесь на второй этаж, где находятся спальня и ванная комната. Эти два поме-щения разделяет стеклянная перегородка, за кото-рой расположена вторая, раздвижная с зеркальны-ми полосами, с помощью которой стена становится непрозрачной. Очень оригинально и со вкусом вы-полненное решение уютного помещения.

В спальне Ваш глаз порадует стена за постелью, на которой укреплены латунные украшения. Они прекрасно дополняют латунные решетки радиато-ров и придают спальне вместе с покрытием пола из акации неотразимый внешний вид. И даже по-стель здесь не просто какая-нибудь. В ее массив-ную темную раму встроены светодиоды, которые при включении прямо зовут к романтическим и прекрасным моментам.

И если Вам этот стиль понравился, не тяните, до-говоритесь о посещении и осмотре, и приходите посмотреть на квартиру, в которой может быть ис-полнится именно Ваша давняя мечта.

Cena: 880 000 € bez DPHTel: +420 777 100 720

Открыть глаза и проснуться в мире роскоши и дизайна.

TEXT: REDAKCE | FOTO: ARCHIV

Page 9: 08_2011

17 2011 | SPA Journal |16 | SPA Journal | 2011

Die Augen öffnen und in einer Welt voller Luxus und Design erwachen.

Die zweigeschossige Maisonette-Wohnung liegt im Dachgeschoss eines Hauses aus dem Beginn des 20. Jahrhunderts, hat eine voll-ständige bauliche Umgestaltung hinter sich

und bietet ihrem Eigentümer 80 m2. Der Raum ist hier kein Hindernis, im Gegenteil. Er macht aus der Woh-nung ein prachtvolles Spiel der Räumlichkeiten, der Verbundenheit und der daraus entstehenden originel-len Details.

Zuerst begrüßt Sie ein Vorzimmer, das mit einem klei-nen Bad mit WC und Dusche verbunden ist und frei in den Wohnraum mündet. Für Liebhaber der Beleuch-tung befindet sich in der ganzen Wohnung eine große Menge eingebauter Decken-Halogenleuchten.

Das Interieur ist mit passenden, atypischen Möbeln nach Maß ausgestattet. Die Sitzgruppe trägt die Hand-schrift der Originalität und verbirgt auch einen integ-rierten, verlängerten Liegeteil.Die Dominante des zentralen Wohnzimmers, das mit der Küche verbunden ist, ist die Wand mit dunklen, po-lierten Dekorationsplatten und beleuchteten Pespex-Streifen. Inmitten zwischen diesen beiden Räumen befindet sich ein Esstisch, von dem aus ein Plasmafern-seher zu sehen ist, den der Designer passend unter die dunklen Dekorationsplatten platziert hat.

Die selbsttragende Stiege aus Wenge-Holz, die von unten mit poliertem Edelstahl verkleidet ist, wodurch der Architekt elegant ein schwieriges Konstruktions-problem gelöst hat, führt in das obere Stockwerk, wo sich das Schlafzimmer und das Bad befinden. Diese zwei Räume sind durch eine gläserne Querwand ge-trennt, hinter der sich noch eine zweite Schiebewand mit Spiegelplatten befindet, mit der die Wand un-durchsichtig gemacht werden kann. Das ist eine sehr originelle und geschmackvolle Gestaltung dieses ge-mütlichen Raumes.

Im Schlafzimmer erfreuen sich Ihre Augen an der Wand hinter dem Bett, an der sich Messingplastiken befin-den. Sie werden von fehlerfreien Messingabdeckungen der Heizungen ergänzt und geben dem Schlafzimmer gemeinsam mit dem Akazien-Fussboden ein unwider-stehliches Aussehen. Auch das Bett ist etwas Besonde-res. Sein massiver dunkler Rahmen hat Leuchtdioden eingebaut, die nach dem Einschalten direkt zu roman-tischen Augenblicken und wunderschönen Erlebnis-sen verlocken.

Falls dieser Lebensstil gerade Sie anspricht, zögern Sie nicht, vereinbaren Sie eine Besichtigung und kommen Sie eine Wohnung besichtigen, in der Sie sich vielleicht einen Wunschtraum erfüllen werden.

Cena: 880 000 € bez DPHTel: +420 777 100 720

American roulette | Black Jack | Pontoon | Stud Poker | VHP/VLT | Electronic rouletteАмериканская рулетка | Black Jack | Pontoon | Stud Poker | VHP/VLT | Электронная рулетка

Hotel Carlsbad PlazaMariánskolázeňská 26, 360 01 Karlovy Vary

Open : every day 1800 – 0400

Открыто: Каждый день, 1800 – 0400 час.ADMISSION FREE | ВХОД БЕСПЛАТНО

Page 10: 08_2011

19 2011 | SPA Journal |

SPA

& Z

drav

í | С

ПА

& З

доро

вье

| SPA

& G

esun

dhei

t

Alžbětiny lázně (Lázně V.) plné zdraví, krásy a relaxace!

Алжбетины лазне (Лазне V) полные здо-ровья, красоты и ре-лаксации!

Něco pro zdravíV tomto lázeňském komplexu naleznete kolem 60 růz-ných procedur, s využitím tradičních přírodních zdrojů - karlovarské vřídelní vody a rašeliny, ale i unikátní léčbu extrémním mrazem - celotělovou kryoterapii. Lázeňské léčení a pitnou kúru Vám lékařka MUDr. Stanislava Mau-lenová „ušije na míru“ nebo si sami vyberete jednotlivé procedury.

Krása z francieDopřejte si špičkovou francouzskou kosmetikou GER-nétic, která přináší skvělé a okamžitě viditelné výsled-ky. Oblíbená je antistresová kúra s vypínacím efektem pleti a regenerací pokožky celého těla.

Relaxace - báječné pohlazení na těle i na dušiZavítejte do pohádkového světa solné jeskyně, zvolte hebké doteky aromamasáží,

horkými lávovými kameny, nebo splynutí s perličkovým zurčením ve vřídelní koupeli.

V Alžbětiných lázních naleznete také bazénový komplex pro jednotlivce, skupiny i rodiny. Čeká tu na Vás 25 me-trový bazén, sauny, pára, whirlpool, relaxační bazén s tryskami a chrličem, dětské brouzdaliště. Jednoduše vše pro zábavu i odpočinek.

Novinkou je „Romantická koupel císařovny Sissi“ v minerální vodě!Pozvěte svůj protějšek na společnou koupel v pravé vřídelní karlovarské vodě! Okouzlí vás historická atmosféra Alžbě-tiných lázní, pojmenovaných na počest císařovny Alžběty, zvané Sissi. Zažijete blahodárné účinky minerální koupele a potěšení z příjemně strávených chvil. Doba procedury je 60 minut včetně odpočinku. V ceně procedury je zahrnuta 2x minerální voda a 2x sklenička bílého nebo červeného vína..

Na návštěvu se bude těšit příjemný a ochotný personál Alž-bětiných lázní, který udělá maximum pro to, aby Vám pomo-hl najít cestu ke zdraví i radosti ze života!

Кое-что для здоровьяВ этом курортном комплексе можно найти около 60 различных процедур, с применением традиционных натуральных источников - карловарской воды из го-рячих источников и торфа, а также новое уникальное лечение экстремальным морозом – криотерапией для всего тела. Курортное лечение и лечение питьем ми-неральной воды индивидуально для Вас подберет и пропишет врач Станислава Мауленова, или Вы сами выберете для себя отдельные процедуры, которые еще не знаете!

Красота из Франции Побалуйте себя французской косметикой высочайше-го класса GERnétic, которая приносит замечательные и видимые сразу результаты. Излюбленным является антистрессовый курс лечения с эффектом разглажива-ния кожи и регенерацией кожи всего тела.

Релаксация – сказочное поглажива-ние тела и душиЗагляните в сказочный мир соляной пещеры, выберите шелковистые касания арома-массажа, массажа горячими лавовыми камнями или слияние с журчанием воды с пу-зырьками в ванне с горячей водой из источника.

В Алжбетиных лазнях можно также воспользоваться ком-плексом бассейнов для одиночек, групп и семей. Здесь Вас ждет 25-метровый бассейн, сауны, пар, whirlpool, релакса-ционный бассейн с форсунками и потоком, детский бас-сейн. Короче, все для развлечения и отдых.

Новинка «Романтическая ванна императрицы Сисси» в минеральной воде!Пригласите своего партнера в совместную ванну в на-стоящей карловарской минеральной воде! Вас очарует историческая атмосфера Алжбетиных лазни, названных в честь императрицы Елизаветы, прозванной Сисси. По-

TEXT: DIANA HORNOVÁ | FOTO: ALŽBĚ TINY LÁZNĚ

Page 11: 08_2011

20 | SPA Journal | 2011 21 2011 | SPA Journal |

Etwas für die GesundheitIn diesem Bäderkomplex finden Sie rund 60 verschiedene Anwendungen, die die traditionellen natürlichen Heilres-sourcen nutzen – das Karlsbader Mineralwasser und Moor, aber auch die neue, einzigartige Heilmethode mit Extrem-kälte – die Ganzkörper-Kryotherapie. Die Kurheilprozedu-ren und die Trinkkuren werden für Sie von der Ärztin MUDr. Stanislava Maulenová „nach Maß“ zusammengestellt, oder Sie können selbst einzelne Prozeduren wählen, die Sie noch nicht kennen!

Schönheit aus FrankreicGönnen Sie sich die französische Spitzenkosmetik GERné-tic, die hervorragende und sofort sichtbare Ergebnisse mit sich bringt. Großer Beliebtheit erfreut sich die Antistress-Kur mit Hautstraffungseffekt und Ganzkörper-Hautregene-ration.

Entspannung – wohltuende Streiche-leinheiten für Körper und Seele Besuchen Sie die märchenhafte Welt der Salzhöhle, wählen Sie die sanften Berührungen der Aromamassage, der hei-ßen Lavasteine, oder das Verschmelzen mit dem perlenden Sprudeln des Sprudelbads. Im Elisabethbad finden Sie auch einen Schwimmbäderkom-plex für Einzelpersonen, Gruppen und Familien. Es erwar-ten Sie ein 25m-Becken, Saunen, eine Dampfkammer, ein

чувствуйте благодатное воздействие минеральной ванны и наслаждение от приятно проведенного време-ни. Продолжительность процедуры 60 минут вместе с отдыхом. Теперь у Вас есть возможность насладиться этой релаксацией за стартовую цену 594 кроны для за-страхованных в договорных медицинских страховых компаниях ЧР. В эту цену входят 2 порции минеральной воды и 2 фужера белого или красного вина.

Вашего посещения будет ждать приятный и охотный персонал Алжбетиных лазни, который сделает макси-мум для того, чтобы помочь найти Вам дорогу к здоро-вью и радости от жизни!

Das Elisabethbad (Heilbad V.) voller Gesundheit, Schön-heit und Entspan-nung!

Whirlpool, ein Entspannungsbecken mit Düsen und Was-serspeier und ein Kinderbecken. Einfach alles für Spaß und Entspannung.

Eine Neuheit ist das „Romantikbad der Kaiserin Sissi“ in Mineralwasser!Laden Sie Ihr Gegenüber zu einem gemeinsamen Bad in echtem Karlsbader Mineralwasser ein! Sie werden von der historischen Atmosphäre des Elisabethbads bezau-bert sein, welches zu Ehren der Kaiserin Elisabeth, ge-nannt Sissi, benannt wurde. Sie werden die wohltuende Wirkung des Mineralbads und die Freude an gemütlich verbrachten Momenten erleben. Die Dauer der Proze-dur beträgt 60 Minuten inkl. Ruhezeit. Nun haben Sie die Möglichkeit, diese Entspannungskur um den Einfüh-rungspreis von 594,- CZK für Versicherte bei Vertragsver-sicherungen der Tschechischen Republik zu erleben. Im Preis inbegriffen sind 2x Mineralwasser und 2x ein Glas Weiß- oder Rotwein.

Auf einen Besuch wird sich das freundliche und zuvor-kommende Personal des Elisabethbades freuen, das al-les dafür tut, um Ihnen auf dem Weg zur Gesundheit und Freude am Leben behilflich zu sein!

Page 12: 08_2011

23 2011 | SPA Journal |

Švejk Restaurant U Karla

«Швейк ресторан У Карла»

Pořádně staročesky - s lepkem i bez!

По настоящему, по-старочешски – с клейковиной и без!

Gast

ro |

Пут

ешес

твия

| Re

isen

Milovníci české kuchyně mohou nechat maminky a babičky klidně odpočívat a zajít si do nové stylové restaurace Švejk Restaurant U Karla v centru Prahy. Pochutnat si zde můžete na vyni-kajících staročeských lahůdkách podle originálních receptů, ke kterým neodmyslitelně patří výborné točené pivo Plzeňský prazdroj 12°.

Любители чешской кухни могут дать возмож-ность мамам и бабушкам спокойно отдыхать и зайти в новый стильный «Швейк ресторан У Карла» в центре Праги. Здесь можно пола-комиться замечательными старочешскими деликатесами, приготовленными по ориги-нальным рецептам, с которыми неразрывно связано и отличное разливное пиво Пльзенский праздрой 12°.

Jídelní lístek je sestaven s důrazem na tradiční českou ku-chyni, najde se v něm ale i pár specialit. Můžete si pochut-nat na jídlech, která jsou vařena tak, jak se opravdu vařit mají. Samozřejmostí jsou vysoce kvalitní ingredience a v kuchyni byste nenašli jediný polotovar. Prostě všechno jako doma.

Zmíněnou specialitou podniku Švejk Restaurant U Karla je nabídka bezlepkových jídel. S tímto nápadem přišel sám pan majitel Jakub Krischke: „Intolerancí organismu na lepek trpí téměř každý desátý Čech, já sám s tím bo-

hužel mám zkušenost z rodiny. Připadalo mi, že restau-ratéři to úplně opomíjejí. Když jsme šli celá rodina třeba na oběd, neměli jsme naší dceři skoro co objednat a bylo mi to vždycky líto. Tak jsme u nás připravili kompletní bezlepkové menu od předkrmu až po dezert. Ani celiak si totiž staročeské dobroty nemusí odpírat. Málokdo ví, že si může klidně dát tataráček s bezlepkovou topinkou nebo svíčkovou s bezlepkovým knedlíkem a omáčkou.“

Švejk Restaurant Vás svojí nenapodobitelnou atmosférou vrátí do dob rakousko-uherského mocnářství, na samý

začátek 20. století. Pro hosty nabízí 120 míst v restauraci, 22 míst v nekuřáckém a 8 míst v karetním salonku. Ducha doby dokonale dokresluje kromě nabízeného jídelníčku i výzdoba restaurace propracovaná do nejmenších detailů (obrazy Josefa Lady ve švejkovském duchu, kostýmy per-sonálu, karetní salonek atd.). A kromě skvělé atmosféry, milého personálu, vynikajícího jídla a pití vás příjemně překvapí i ceny.

„Nechápu, proč by tradiční česká jídla ve stylovém pro-středí měly nabízet jen předražené restaurace pro cizin-ce. Ne každý Čech rád zajde na pečínku a pivko do zapli-vané hospody, kde se ženský štítí jít na záchod. Od začátku jsem měl o konceptu jasno – čistá hospůdka s jídlem jako od babičky, kde na vás dýchne historie.“ rozpovídá se s láskou o svém podniku pan Krischke.

A historie na vás opravdu dýchne, jakmile do restaura-ce Švejk Restaurant U Karla vejdete, není to žádné klišé jen tak na oko. Dům patří mezi historické skvosty Prahy, byl postaven v letech 1896-7 známým architektem Fran-tiškem Buldrou. Je velmi kvalitně podsklepený, čehož za první republiky obratně využil pražský vinárník Gold-hammer a zřídil zde velkoobchod s vínem a slavnou vi-nárnu U politické mrtvoly. Tu kdysi s oblibou navštěvovali první členové básnického hnutí Děvětsil – Eduard Bass, Václav Talich, Vladimír Holan, Vítězslav Nezval nebo třeba profesor V. V. Štěch.

Меню составлено с упором на традиционную чеш-скую кухню, но там найдется и несколько фирмен-ных блюд. Можно полакомиться блюдами, которые приготовлены так, как действительно должно быть. Конечно, используются только высококачественные ингредиенты, а в кухне вы бы не нашли ни одного по-луфабриката. Просто все как дома.

Упомянутым фирменным блюдом ресторана «Швейк ресторан У Карла» является меню блюд без клейко-вины. С этой идеей пришел сам хозяин Якуб Криш-ке: «Непереносимостью глютена страдает каждый десятый чех, у меня самого, к сожалению, есть такой опыт в семье. Мне казалось, что рестораторы об этом абсолютно забыли. Когда мы всей семьей шли, на-пример, на обед, мы не могли почти ничего заказать для нашей дочери, и мне всегда было очень жаль. По-этому мы подготовили у нас комплектное безклейко-винное меню от закусок до десертов. Ведь и человек, страдающий целиакией, не должен отказывать себе в старочешских деликатесах. Мало кто знает, что мо-жет спокойно съесть «татарачек» с безклейковин-ным тостом или говяжью вырезку с безклейковин-ным кнедликом и соусом».

«Швейк ресторан» вернет Вас своей неповторимой атмосферой во времена австро-венгерского могуще-ства, в самое начало 20 столетия. Для гостей здесь предлагается 120 посадочных мест в ресторане, 22 места в салоне для некурящих и 8 мест в карточном салоне. Дух того времени хорошо дополняет кроме

Přesný název restaurace: Švejk Restaurant u KarlaTyp kuchyně: ČeskáAdresa: Křemencova 7, Praha 1Otevírací doba: Po-Pá 11:00-24:00, So-Ne 11:00-22:00 www.svejk-restaurant.cz

TEXT: E VA T ICHÁ | FOTO: ARCHIV

Page 13: 08_2011

24 | SPA Journal | 2011 25 2011 | SPA Journal |

Das Menü ist mit Schwerpunkt auf traditionelle tschechi-sche Küche zusammengestellt, dennoch findet man darin auch ein paar Spezialitäten. Sie können Speisen auskos-ten, die gekocht werden, wie sie wirklich gekocht werden sollen. Qualitativ hochwertige Zutaten sind Selbstver-ständlichkeit - Sie würden keine halbfertigen Gerichte in

Švejk Restaurant Zum Karl Tüchtig altböhmisch - mit oder ohne Gluten!

Die Liebhaber der tschechischen Küche können Mütter und Großmütter ausruhen lassen und das neue stilvolle Schwejk Restaurant Zum Karl im Prager Stadtzentrum besuchen. Dort können Sie sich köstliche altböhmische Delikatessen nach Originalrezepten schmecken lassen, zu denen das ausgezeichnete Bier vom Fass Pilsner Urquell 12° unabdenkbar gehört.

предлагаемого меню и украшение ресторана, про-думанное до мельчайших деталей (картины Йозефа Лады в швейковском духе, костюмы персонала, кар-точный салон и т.д.). И кроме прекрасной атмосферы, приветливого персонала, замечательных блюд и на-питков, вас приятно удивят цены.

«Я не понимаю, почему традиционные чешские блю-да в стильной обстановке должны предлагать толь-ко дорогие рестораны для иностранцев. Не каждый чех будет рад зайти на жаркое и пиво в заплеванную пивнушку, где женщины брезгуют сходить в туалет. С самого начала у меня было ясное представление о концепции – чистый трактир с едой как у бабушки, где на вас дохнет историей» - с любовью рассказыва-ет о своем ресторане господин Кришке.

А историей на вас действительно дохнет, как только вы войдете в ресторан «Швейк ресторан У Карла», и это никакое не клише просто так, для отвода глаз. Дом относится к историческим сокровищам Праги, он был построен в 1896-97 годы известным архитек-тором Франтишком Булдрой. Под домом очень каче-ственно сделан подвал, что при первой республике умело использовал пражский винодел Голдхаммер и устроил здесь оптовый магазин по продаже вина и знаменитую винную «У политического трупа». Ее когда-то с увлечением посещали первые члены по-этического движения Союз модерного искусства – Эдуард Басс, Вацлав Талих, Владимир Голан, Витез-слав Незвал или, например, профессор В. В. Штех.

unserer Küche finden. Einfach alles wie zu Hause. Die erwähnte Spezialität des Schwejk Restaurants Zum Karl ist das Angebot an glutenfreien Speisen. Mit dieser Idee kam selbst der Besitzer Herr Jakub Krischke: „An der Glutenunverträglichkeit leidet fast jeder zehnte Tsche-che, ich selber habe damit Erfahrung in meiner Familie. Es fiel mir auf, dass es die Restaurateure außer Betracht lassen. Immer wenn wir als ganze Familie essen gingen, konnten wir unserer Tochter eigentlich nichts bestellen und das tat uns leid. Aus diesem Grund haben wir bei uns ein komplettes glutenfreies Menü von der Vorspeise bis zum Dessert zusammengestellt. Selbst ein Zöliakie-Kranker muss nämlich auf altböhmische Leckerbissen nicht verzichten. Kaum jemand weiß, dass man sich ein Tatar mit glutenfreier gerösteter Brotschnitte oder einen Lendenbraten mit glutenfreien Knödeln und Soße sorg-los gönnen darf.

Das Schwejk Restaurant versetzt Sie durch sein einzig-artiges Ambiente in die Zeit der Österreichisch-Ungari-schen Monarchie zum Beginn des 20. Jahrhunderts. Für Gäste stehen 120 Sitzplätze im Restaurant, 22 Plätze im Nichtraucher-Salon und 8 Sitze im Kartenspielsalon zur Verfügung. Den Zeitgeist unterstreicht neben dem angebotenen Menü auch die bis zum kleinsten Detail durchgearbeitete Ausstattung und Ausschmückung des Restaurants (Gemälde von Josef Lada im Schwejk-Geist, Kostüme des Bedienungspersonals, Spielkartensalon etc.). Und außer dem tollen Ambiente, dem freundlichen Personal, den köstlichen Speisen und Getränken werden Sie auch von den Preisen überrascht sein.

„Ich verstehe nicht, warum die traditionellen tschechi-schen Speisen in einem stilvollen Ambiente nur in über-teuerten Restaurants für Ausländer angeboten werden sollten. Nicht jeder Tscheche mag es Braten und Bier in einer schmutzigen Kneipe zu essen, wo sich die Frauen davor ekeln auf die Toilette zu gehen. Von Anfang an hatte ich ein klares Konzept - eine reine Gaststätte mit Speisen wie von einer Großmutter, wo man den Hauch der Ge-schichte spürt, “ erzählt liebevoll Herr Krischke über sein Lokal.

Und Sie wirklich spüren die Geschichte, sobald Sie das Schwejk Restaurant Zum Karl betreten - es ist kein Kli-schee. Das Haus gehört zu den historischen Schätzen von Prag, es wurde in 1896-7 von dem berühmten Architekten František Buldra erbaut. Es ist sehr gut unterkellert, was von dem Prager Weinschenker Goldhammer in den 30-er Jahren geschickt genutzt wurde, der hier einen Wein-großhandel und die berühmte Weinstube Zur politischen Leiche errichtet hat. Diese wurde einst von den ersten Mitgliedern der tschechischen Dichtergruppe Děvětsil – Eduard Bass, Václav Talich, Vladimír Holan, Vítězslav Nez-val oder auch Professor V. V. Štěch gerne besucht.

Точное название ресторана: «Швейк ресторан у Карла»Тип кухни: чешскаяАдрес: Křemencova 7, Praha 1Время работы: Понед.-пятн. 11:00-24:00 час., суб.-воскр. 11:00-22:00 час. www.svejk-restaurant.cz

Genauer Name des Restaurants: Schwejk Restaurant Zum KarlKüchenart: TschechischAdresse: Křemencova 7, Prag 1Öffnungszeiten: Mo-Fr 11:00-24:00, Sa-So 11:00-22:00 www.svejk-restaurant.cz

Page 14: 08_2011

27 2011 | SPA Journal |

M

SPA

& U

byto

vání

| СП

А &

Все

лени

е| S

PA &

Unt

erbr

ingu

ngКарловарский

отель Термаль в свете прожекторов

MMnoha lidem, když slyší název města Karlovy Vary, tak se jim zajisté vybaví léčivé prameny, lázeňské oplatky, Becherovka a bezpochybně Mezinárodní filmový festival a s ním spojený lázeňský hotel Thermal.

Многим людям, когда они слышат название города Карловы Вары, то они наверняка вспоминают о

лечебных источниках, курортных вафлях, Бехеровке и, без сомне-ния, о Международном кинофе-

стивале и связанным с ним ку-рортным отелем Термаль.

níčisportovní vyžití, a v neposlední řadě se stane na jeden červencový týden centrem celého festivalového a spole-čenského dění

Právě v prostorách karlovarského hotelu se nachází jedno z největších kongresových center, jehož součástí jsou nejen salony, terasy, ale i kinosály, které jsou celý festivalový týden

Hotel Thermal je jeden z největších karlovarských hotelů, kte-rý je atraktivní nejen díky své poloze v centru města, ale prá-vě svou spojitostí s pořádáním populárního filmového festi-valu. Již od roku 1967, kdy se začalo s výstavbou, která byla dokončena v roce 1976, je nedílnou součástí Karlových Varů.V současné době hotel Thermal nabízí kromě ubytování také velké množstvíléčebných a relaxačních programů, kultur-

Отель Термаль является одним из крупнейших карло-варских отелей, который привлекателен не только бла-годаря своему расположению в центре города, а имен-но благодаря своей связи с организацией популярного кинофестиваля. Уже с 1967 года, когда началось строи-тельство, которое было завершено в 1976 году, он явля-ется неотъемлемой частью Карловых Вар.В настоящее время отель Термаль предлагает кроме проживания также большое количество лечебных и релаксационных программ, а также культурные и спор-тивные программы, и не в последнюю очередь то, что на одну июльскую неделю он становится центром всего фестивального и общественного действия.

Именно в помещениях карловарского отеля находится один из крупнейших конгресс-центров, включающий не только салоны, веранды, но и кинозалы, которые в те-чение фестивальной недели буквально трещат по швам. Здесь можно увидеть ряд чешских и зарубежных филь-мов от известных и неизвестных авторов. Именно они, благодаря кинофестивалю в Карловых Варах, получают шанс попасть в мир большого кино. Отель Термаль хотел сделать зрелище более доступным

Karlovarský hotel Thermal v záři reflektorů

doslova k prasknutí. Je zde možno shlédnout řadu domá-cích i zahraničních filmů od známých i méně známých au-torů.Právě oni,díky filmovému festivalu v Karlových Varech, mají šanci proniknout do velkého světa filmu.

Thermal chtěl zpřístupnit a zpříjemnit podívanou všem di-vákům, proto je zde i bezbariérový přístup, filmy jsou při-způsobeny sluchově postiženým a opomenuty nebyly ani děti, které se mohlyvyskotačit v dětském koutku, připra-veném v prostorách hotelu Thermal, zatímco rodiče mohli bez starostí navštívit filmové projekce.

V obklopení českých i zahraničních turistů a návštěvníků i celebritzáří hoteljak filmová hvězda. Není také divu, když v obdobífilmového festivalu projdete, respektive se prodere-te davem lidí a nasajete tu sváteční atmosféru, zanechá to ve vás zvláštní pocit, že jste součástí něčeho výjimečného.Když festival končí, návštěvníci z různých krajů České re-publiky i blízkých či vzdálených koutů světa se rozjedou do  svých domovů. Není ovšem důvod smutnit, domů si odvezou,kromě suvenýrů, hlavně vzpomínky a zážitky. A jak se tak říká, tam kde něco hezkého končí tak jiné začíná, proto se těšme na sezóny následující opět v hotelu Thermal v Karlových Varech

TEXT: ANDREA BREUNEROVÁ | FOTO: ARCHIV

Page 15: 08_2011

28 | SPA Journal | 2011 29 2011 | SPA Journal |

V

и приятным для всех зрителей, поэтому здесь повсюду безбарьерный доступ, фильмы приспособлены и для людей с нарушениями слуха. Не были забыты и дети, ко-торые могут вдоволь пошалить в детском уголке, под-готовленном в помещениях отеля Термаль, пока роди-тели без забот смотрят новые фильмы.

В окружении чешских и зарубежных туристов и посети-телей, а также знаменитостей отель сияет, как кинозвез-да. Так что неудивительно, что когда в период кинофе-стиваля вы пройдетесь или протолкнетесь через толпу людей и впитаете эту праздничную атмосферу, у вас останется особое чувство, что вы были частью чего-то исключительного.

Когда фестиваль заканчивается, посетители из разных краев Чехии, близких или удаленных уголков мира разъедутся по домам. Но абсолютно нет причин для грусти, ведь они увезут домой кроме сувениров, глав-

Das Karlsbader Hotel Thermal im Scheinwerferlicht

Vielen Menschen, wenn Sie den Namen Karlsbad hören, fallen natür-licherweise die Heilquellen, Karlsba-der Oblaten, Becherovka und zwei-fellos das Filmfestival und das damit verbundene Kurhotel Thermal ein.Das Hotel Thermal ist eines der größten Hotels in Karlsbad, das nicht nur für seine Lage im Herzen der Stadt, sondern wegen seiner Verbundenheit mit der Organisation des be-liebten Filmfestivals attraktiv ist. Bereits seit 1967, als mit dem 1976 fertig gestellten Bau begonnen wurde, ist es ein untrennbarer Bestandteil der Stadt Karlsbad.

Das Hotel Thermal bietet derzeit neben der Unterkunft auch zahlreiche Heil- und Entspannungsprogramme, Kul-tur- und Sportmöglichkeiten an und nicht zuletzt wird es für eine Juli-Woche zum Zentrum des ganzen Festival- und Society-Geschehens.Gerade in den Räumlichkeiten des Karlsbader Hotels befin-

det sich eines der größten Kongresszentren, das nicht nur Salons, Terrassen sondern auch Kinosäle umfasst, die über die gesamte Festivalwoche buchstäblich zum Platzen voll sind. Man kann dort viele in- und ausländische Filme von berühmten sowie weniger bekannten Autoren sehen. Die Letzteren bekommen gerade dank dem Karlsbader Festival eine Chance in die große Filmwelt vorzudringen.

Das Hotel Thermal wollte das Spektakel allen Zuschauern zugänglich machen und angenehmer gestalten; deshalb ist der Zutritt barrierenfrei, die Filme sind für Hörbehin-derte untertitelt und sogar an die Kinder wurde gedacht, die sich in der Kinderecke des Hotels Thermals austoben können, während die Eltern die Filmprojektionen sorglos besuchen können.

Umgeben von tschechischen sowie ausländischen Touris-ten, Besuchern und Prominenten strahlt das Hotel wie ein Filmstar. Es ist nicht verwunderlich, dass wenn Sie zur Zeit des Filmfestivals durch die Menschenmenge hindurch-gehen beziehungsweise sich hindurchdrängen und die festliche Atmosphäre aufsaugen, löst das ein besonderes Gefühl in Ihnen aus, dass Sie ein Teil von etwas Außerge-wöhnlichem sind.

Wenn das Festival vorbei ist, machen sich die Besucher aus verschiedenen Regionen der Tschechischen Republik sowie den nahen oder weit entfernten Ecken der Welt auf

den Weg in ihre Heime. Aber es ist kein Grund traurig zu sein - zusätzlich zu den Souvenirs nehmen sie vor allem die Erinnerungen und Erlebnisse nach Hause mit. Und wie man sagt - wenn etwas Schönes endet, beginnt etwas Neues, und deshalb freuen wir uns auf die nächsten Jahre wieder im Hotel Thermal in Karlsbad.

ное, воспоминания и впечатления. И как говорится, там, где что-то прекрасное закончилось, то начинается что-то другое, поэтому мы с нетерпением ждем новых сезо-нов, которые придут снова в отель Термаль в Карловых Варах.

Page 16: 08_2011

30 | SPA Journal | 2011 31 2011 | SPA Journal |

MOSER SALES G A L L E R I E S

PRAHANa Příkopě 12, tel.: +420-224 211 293Staroměstské náměstí 603/15, tel.: +420-221 890 891

KARLOVY VARYKpt. Jaroše 46/19, tel.: +420-353 416 136Tržiště 7, tel.: +420-353 235 303 www.moser-glass.com

facebook

VÁŠ KŘIŠŤÁLOVÝ KLENOT

ВАШЕ ХРУСТАЛЬНОЕ СОКРОВИЩЕ

IHR KRISTALL JUWEL

Ručně ryté křišťálové vázy představují vrchol řemeslné tvorby moserovských sklářů, brusičů a především rytců.

Die exklusiven, ausschließlich manuell gefertigten und gravierten Vasen von Moser sind ein künstlerischer Höhepunkt der Glasmacherkunst - Ausdruck des außergewöhnlichen Könnens von Glasbläsern, Schleifern und Graveuren.

Вручную гравированные вазы являются вершиной ремесленного творчества стеклодувов, гранильщков и, прежде всего, гравёров завода Moser.

Moser_Oddych_srpen_205x280.indd 1 12.8.2011 12:15:05

R R RR RR R R

Риэлтерские услуги Инвестиционные услугиПроектная деятельность

Учреждение торговыхкомпаний Визовая поддержка

Финансовые консультации Выкуп недвижимостиКонсультационная деятельность

Ваши лучшие инвестиции…Квартиры Дома Отели и Пансионы

Квартиры и дома в курортном центре Карловых Вар

Земельные участки Нежилые помещения

Наш офис находится в курортном центре Карловых Вар:Sergol reality s.r.o. | Lázeňská 4 | 360 01 Karlovy Vary

( (+420) 775 042 914 | (+420) 728 343 547 [email protected] | www.sergol-reality.cz

Page 17: 08_2011

33 2011 | SPA Journal |

ButaVe čtvrtek 28. července 2011 proběhlo na pražském Smíchově slavnostní otevření první ázerbájdžánské restaurace v Praze, která je zároveň i první takovou re-staurací v České republice. Otevření restaurace se zú-častnil ázerbájdžánský velvyslanec v Praze pan Tahir Taghizadeh, který svým úvodním slovem zahájil činnost restaurace. „Vím, že Ázerbájdžán je znám především svou těžbou ropy a plynu. Naše kuchyně je však vyni-kající svoji originalitou a vybranými pochoutkami jak z masa, tak ryb. Zároveň podávané bohaté zeleninové a ovocné přílohy zaručují gurmánům i jedlíkům zdravou stravu,“ uvedl velvyslanec.

Ázerbájdžánská národní kuchyně je ovlivněna částečně arabskou, tureckou a ruskou kuchyní. Zároveň má však

В четверг 28 июля 2011 года на пражском Смихове про-шло торжественное открытие первого азербайджанско-го ресторана в Праге, который одновременно является и первым рестораном этого типа в Чешской Республике. В открытии ресторана принимал участие посол Азербайд-жана в Праге господин Тагир Тагизаде, который своим вступительным словом положил начало работе ресто-рана. «Я знаю, что Азербайджан известен, прежде всего, добычей нефти и газа. Но и наша кухня отличается ори-гинальностью и изысканными лакомствами, как из мяса, так и из рыбы. Вместе с тем подаваемые богатые овощные и фруктовые гарниры гарантируют гурманам здоровое питание», сказал посол.

První ázerbájdžánská restaurace v Praze

первый азербайджан-ский ресторан в Праге

Buta

svá vlastní specifika a odlišnosti, které jistě každý mi-lovník dobrého a kvalitního jídla ocení. Je to především ázerbájdžánský kebab, který se od tureckého liší v tom, že není tak kořeněný a pálivý. Maso do ázerbájdžánské-ho kebabu a dalších masových a rybích pokrmů je pouze jemně napuštěné bylinkami a kořením. Ázerbájdžánci se totiž řídí svým národním heslem, které v kuchyni strikt-ně dodržují – „Když jíš maso, tak musíš chuť masa cítit.“

Další specialitou ázerbájdžánské kuchyně jsou ryby. Z těch nejoblíbenější je to jeseter, který je domácí rybou Kaspického moře. Ázerbájdžánská kuchyně zná přípra-vu asi pěti druhů jeseterů, které se liší kvalitou masa i kaviáru. Nejlepší kaviár je z jesetera, který se nazývá be-luga a je jedním z největších druhů v Kaspickém moři. Jeseter se většinou podává dušený spolu s granátovými jablky, cibulí a česnekem. Ryby a zelenina jsou v ázerbáj-džánské kuchyni typickým letním jídlem. Zimním jídlem je pak polévka připravovaná jako silný jehněčí vývar. Dalšími národními jídly je pilaf. Jedná se o smaženou rýži v kořeněném bujónu se zeleninou nebo ovocem. Stolování Ázerbájdžánců není na rozdíl od evropských kultur uspěchané. Stolování začíná aperitivem a tím není alkohol, ale čaj, druhý chod je pak polévka a ta pou-ze v zimním období. V letním období následují převáž-

ně ryby nebo jehněčí. Vše je doplněné dušenou zeleninou nebo ovocem. Na závěr se opět pije čaj a podává se dezert, který je sladší než evropské cukroví. Obsahuje velké množ-ství vlašských ořechů a medu.

Filozofie majitelů restaurace je připravit pro návštěvníky veškerý servis a to především v kvalitě potravin při přípra-vě jídla. Za tímto účelem se rozhodli většinu produktů pře-pravovat přímou linkou, Baku-Praha dvakrát týdně.

První ázerbájdžánská restaurace je připravena hostit návštěvníky od 1. srpna 2011 na adrese ulice Lidická č. 2, Praha 5.

Zajím

avos

ti | И

нтер

есны

е ф

акты

| In

tere

ssan

tes

…nabídne návštěvníkům několik druhů jesetera a až 15 druhů kebabu.

Pro milovníky dobrého jídla bude ázerbájdžánská restaurace letecky dovážet dvakrát týdně čerstvé originální potraviny přímo z Baku.

…предлагает посетителям несколько видов осетрины и до 15 видов кебаба.

Для любителей вкусно поесть азербайджанский ресторан будет два раза в неделю доставлять самолетом свежие оригинальные продукты прямо из Баку.

TEXT: IVA RUSKOVSKA | FOTO: BUTA

Page 18: 08_2011

35 2011 | SPA Journal |34 | SPA Journal | 2011

На азербайджанскую национальную кухню частично оказывали влияние арабская, турецкая и русская кух-ня. Но вместе с тем она обладает своей собственной спецификой и отличиями, которые наверняка оце-нит каждый любитель хорошего и качественного пи-тания. Это, прежде всего, азербайджанский кебаб, ко-торый отличается от турецкого тем, что он не такой пряный и острый. Мясо в азербайджанском кебабе и других мясных и рыбных блюдах приятно пропита-но ароматом трав и специй. Азербайджанцы придер-живаются своего национального лозунга, который в кухне строго соблюдают – «Если ешь мясо, то должен чувствовать его вкус». Другим фирменным блюдом азербайджанской кухни является рыба. Самая излюбленная – это осетр, ко-торый водится в водах Каспийского моря. Азербайд-жанской кухне известно приготовление примерно пяти видов осетров, которые отличаются качеством мяса и икры. Лучшая икра из осетра, который назы-вается белуга и является одним из самых крупных видов осетровых в Каспийском море. Осетр в основ-ном подается тушеным вместе с гранатами, луком и чесноком. Рыба и овощи в азербайджанской кухне являются типичным летним блюдом. Зимнее блюдо – это суп, приготовленный на крепком бульоне из яг-нятины. Другим национальным блюдом является пи-лав. Это жареный рис в богато приправленном спец-иями бульоне с овощами или фруктами. Застолье азербайджанцев в отличие от европейских культур очень неторопливо. Застолье начинается аперитивом, причем это не алкоголь, а чай, второе блюдо – это суп, но это только в зимнее время. Летом последует в большинстве случаев рыба или ягняти-на. Все дополнено тушеным рисом или фруктами. В заключение опять пьется чай и подается десерт, ко-торый намного слаще, чем европейские сладости. Он содержит большое количество грецких орехов и меда.Философией владельцев ресторанов является при-готовление для посетителей наилучшего сервиса и, прежде всего, заключается в высоком качестве блюд при приготовлении пищи. Именно поэтому они ре-шили большинство продуктов доставлять по прямой линии Баку – Прага два раза в неделю.

Первый азербайджанский ресторан готов принимать посетителей с 1 августа 2011 года по адресу: Прага 5, улица Лидицка, 2.

35 2011 | SPA Journal |

ist nur fein mit Kräutern und Gewürzen mariniert. Die Aserbaidschaner richten sich nämlich nach ihrem na-tionalen Motto, das sie in der Küche strikt einhalten - „Wenn du Fleisch isst, dann musst du den Geschmack von Fleisch fühlen“.

Eine andere Spezialität der aserbaidschanischen Küche sind Fische. Am beliebtesten ist der Stör, ein Fisch, der im Kaspischen Meer zu Hause ist. Die aserbaidschani-sche Küche kennt die Zubereitung von etwa fünf Störar-ten, die sich durch die Qualität von Fleisch sowie Kaviar unterscheiden. Der beste Kaviar stammt von einem Stör, der Belugastör genannt wird und eine der größten Ar-ten im Kaspischen Meer ist. Der Stör wird in der Regel gedünstet, zusammen mit Granatäpfeln, Zwiebeln und Knoblauch serviert. Fisch und Gemüse sind in der aser-baidschanischen Küche eine typische Sommermahlzeit. Für Winter ist dann die Suppe, die als starke Lammbrü-he zubereitet wird, typisch. Ein anderes nationales Ge-richt ist der Pilaw. Es handelt sich um gerösteten Reis in würziger Brühe mit Gemüse oder Obst. Das Tafeln der Aserbaidschaner ist zum Unterschied von der europäischen Esskultur nicht so hastig. Das Ta-feln beginnt mit einem Aperitif - jedoch nicht mit Alko-hol sondern Tee - der zweite Gang ist dann eine Suppe und diese nur im Winter. Im Sommer folgen vorwiegend Fisch oder Lammfleisch. Alles wird von gedünstetem Gemüse oder Obst begleitet. Zum Schluss wird wieder Tee getrunken und ein Dessert serviert, das süßer ist als europäische Zuckerwaren. Es enthält eine große Menge an Walnüssen und Honig.

Die Philosophie der Restaurant-Besitzer ist es den Be-suchern einen kompletten Service mit Schwerpunkt auf Lebensmittelqualität bei der Zubereitung von Speisen anzubieten. Zu diesem Zweck beschlossen sie die Pro-dukte auf direktem Weg mit der Fluglinie Baku-Prag zweimal in der Woche zu transportieren.

Das erste aserbaidschanische Restaurant ist bereit die Be-sucher ab dem 1. August 2011 in der Lidická-Straße Nr. 2, Prag 5 zu bewirten.

das erste aserbaidscha-nische Restaurant in Prag

Buta

... wird seinen Besuchern mehrere Störarten und bis zu 15 Kebabsorten anbiete.

Für die Gourmets wird das aserbaidschanische Restaurant frische originelle Lebensmittel direkt aus Baku zweimal wöchentlich einfliegen lassen.

Am Donnerstag, den 28. Juli 2011, fand in Prag Smíchov die feierliche Eröffnung des ersten aserbaidschanischen Restaurants in Prag, das auch das erste solche Restau-rant in der Tschechischen Republik ist, statt. An der Eröffnung des Restaurants nahm auch der aserbaid-schanische Botschafter in Prag, Herr Tahir Taghizadeh, teil, der mit seiner Rede den Betrieb des Restaurants eröffnet hat. „Ich weiß, dass Aserbaidschan für Öl- und Gasgewinnung bekannt ist. Unsere Küche ist jedoch dank seiner Originalität und auserlesenen Köstlichkei-ten sowohl aus Fleisch als auch aus Fisch ausgezeichnet. Die servierten reichhaltigen Gemüse- und Obstbeilagen garantieren den Gourmets sowie den Vielessern eine gesunde Nahrung“, sagte der Botschafter.

Die aserbaidschanische nationale Küche ist teilweise von der arabischen, türkischen und russischen Küche beeinflusst. Gleichzeitig hat sie jedoch ihre Besonder-heiten und Unterschiede, die jeder Liebhaber der guten und hochwertigen Küche gewiss zu schätzen weiß. Es ist vor allem der aserbaidschanische Kebab, der sich von dem türkischen dadurch unterscheidet, dass er nicht so würzig und scharf ist. Das Fleisch für den aserbaidscha-nischen Kebab und andere Fleisch- und Fischgerichte

CLUB IMPERIAL≈ Menu „Club Imperial“

≈ Rich Drink Menu of wines and cocktails≈ Live Music

≈ Dance Floor≈ Friday Jazz Evenings

«CLUB IMPERIAL» CТИЛЬНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ КЛУБ

ОТЕЛЯ «IMPERIAL»≈ Гастрономические специалитеты≈ Широкий выбор вин и коктейлей

≈ Живая музыка≈ Тaнцевальный паркет

≈ Пятничные Вечера джаза

Member of Imperial Karlovy Vary Group

20:00 – 03:00open daily / открыто ежедневно

Phone / Тел.: +420 353 203 761Karlovy Vary, Libušina 18www.spa-hotel-imperial.cz

≈ Comfortable transfer by funicular „Imperial“ directly from Theatre Square≈ Комфортабельный проезд фуникулёром «Империал» прямо с Театральной площади

inzerat Club A+R 103x280:Sestava 1 7.9.2010 13:01 Stránka 1

Page 19: 08_2011

37 2011 | SPA Journal |

Centrum ELITE (2 этаж)Vřídelní 136/55

360 01 Karlovy Vary

Zlatá Koruna (1 этаж)Stará Louka 24

360 01 Karlovy Vary+420 776 452 051

NOVILA

магазин-салонэлитного белья

( +420 777 100 720 Цена: 880.000 €

Фешенебельная квартирана продажу в самом сердце Карловых Вар

Небольшой уютный мезонет площадью всего 110 кв. м.При этом Вы чувствуете себя свободно и просторно

Акациевые полы, полированная медь,массив дерева, зеркала...

Прямо под Вашими окнами– прекрасный парк

цена без НДС

Page 20: 08_2011

39 2011 | SPA Journal |

Je tuk pouze ošklivou přebytečnou věcí kolem pasu, na bocích a jiných partiích těla? Kdepak, neesteticky totiž působí i jeho nedostatek. S postupujícím věkem se ztrácí z obličeje nebo z vadnoucího dámského výstřihu a někdy chybí třeba pod vpadlou jizvou. Estetická medicína již delší dobu hledala ideální variantu, jak přenést tuk z problematického místa tam, kde nám sluší. Výsledky těchto „přenosů” ale nebyly vždy bez chyb. Nyní však známe řešení.

Tukové nebo syntetické výplně?

Face-liftu či silikonovým prsním implantátům se v některých případech můžeme vyhnout aplikací výplní do oblasti lícních kostí nebo prsou. Kromě tuku lze aplikovat i syntetický materiál (Macrolane). Ten se však za pár měsíců vstřebá a je finančně náročnější. Ani této metodě lékaři úplně jednoznačné ano nedávají. „Největším problémem je, že se uchytí jen některé přenesené tukové buňky, jiné se časem vstřebají a tak poskytnou jen dočasný výsledek, podobně jako gel Macrolane,” vysvětluje doc. MUDr. Roman Šmucler, CSc., přednosta Asklepionu – Kliniky a institutu estetické medicíny.

Jak zvýšit počet buněk, které zvládnou „stěhování”? V poslední době se objevilo hned několik systémů, které dokážou počet uchycených buněk navýšit až o více než polovinu. Dosáhne se tak skvělého výsledku na rok. Poté

SPA

& Z

drav

í | С

ПА

& З

доро

вье

| SPA

& G

esun

dhei

t

Plastická chirurgie vstupuje do zcela nové fáze. Místo „ořezávání” a „vyplňování umělotinou“ tvaruje tělo za pomoci jemu vlastních buněk. Tam kde to jde, není důvod otálet.

Laser & Aesthetic Medicine

lékař odhadne, jak velké množství se vstřebalo a kolik je potřeba doplnit. „Mezi všemi systémy nyní vyniká Cytori Puregraft. Jsou i systémy slibující nepatrně lepší výsledek, ale jedna operace stojí jen na spotřebovaném materiálu statisíce a výsledek ani tak není stoprocentní,“ představuje čerstvou novinku doc. Šmucler. „U Puregraftu se cena operace navýší proti běžné liposukci mnohem méně. Ošetření je také levnější, než aplikace Macrolanu. A to je předpoklad, aby se „přesídlování tuku“ stalo standardem,“ podtrhuje doc. Šmucler nezanedbatelné ekonomické výhody nové metody.

Tuk k nezaplacení Tuk, který se po liposukci bez užitku vyhazoval do koše, má hodnotu desítek tisíc korun, které by klient zaplatil za syntetickou náhradu. Přitom jde o ten nejlepší implantát, vlastní tkáň. Organismus tak nemusí přijímat nic cizího, pouze vlastní buňky. Cytori Puregraft navíc velmi promyšleným způsobem pečuje o odsáté buňky, které se zpracovávají, čistí a připravují na vhojení.

V Asklepionu za dostupnou cenu a se zkušenostmi Výhodou Asklepionu je, že technologii tkáňových růstových faktorů (v médiích se někdy chybně hovoří o kmenových buňkách) používá už jedenáct let. „Máme ji dokonale zvládnutou zejména z oblasti kostní chirurgie, kde se hojivá schopnost výtažků z vlastní krve velmi osvědčila. Velký hit současnosti (například injektáž téhož do kolene s artrózou) je u nás běžnou a hlavně ekonomicky přijatelnou procedurou. Klíčové technologie se už zaplatily a můžeme tak bez kompromisů celý proces nabídnout za dostupnou cenu,“ říká doc. Šmucler.

Obraťte se na odborníky v centrech Asklepionu v Karlových Varech, Mariánských Lázních a Praze.

Nyní však známe řešení!

V Karlových Varech: Sanatorium Bristol, Sadová 19, Karlovy Vary tel.: +420 353 344 557-8, +420 724 047 440V Mariánských Lázních: Lázeňský dům PacifikMírové náměstí 104, Mariánské Láznětel.: +420 354 651 860, +420 724 047 441V Praze: Londýnská 39, Praha 2tel. +420 234 716 300 nebo +420 725 587 229

Asklepion – Клиника и институт эстетической медициныKaрловы Вары | Отель Bristol, Sadová 19, +420 353 344 557Maрианские Лазни | Отель Pacifik, Mírové nám. 104, +420 354 651 860Прага | Londýnská 39, Прага 2,+420 234 716 111, +420 234 716 [email protected], www.asklepion.cz

39 2011 | SPA Journal |

Начинается новая эра в пластической хирургии! Вместо «отрезки» и «заполнения искусственными материалами» теперь скорректировать контуры тела возможно с помощью собственных клеток.

Неэстетично выглядит не только лишний жир, но и его недостаток. Например, возрастные изменения мягких тканей (количество жира уменьшается в области лица, декольте) или приобретенные неровности на теле (шрамы, рубцы). Исправить эти недостатки поможет эстетическая медицина, которая приходит с революционным решением.

Силикон, жир или гиалуроновая кислота?

В некоторых случаях силиконовые имплантаты возможно заменить. Сегодня клиент уже может выбирать между синтетическим материалом на базе гиалуроновой кислоты (Маcrolane) и собственным жиром, взятым с других участков тела. Материал Маcrolane не только является дорогим удовольствием, но и рассасывается в течении года. Жир, который после проведения липосакции «выбрасывался» в мусорное ведро имеет цену десяток тысяч крон, которые бы стоил синтетический заменитель. Ведь это наилучший имплантат – собственные ткани организма. Организм так принимает только свои собственные клетки.

Эффективное решение

Клиника Аsklepion для «пересадки» жира использует современную систему Cytori Puregraft, которая способна более чем в два раза увеличить количество «пойманных» клеток. Первая операция по этой технологии была проведена в клинике 14 июня. «Проводилась коррекция контуров ягодиц, которые

Лучший наполнитель? Ваш собствен-ный жир !Вы мечтаете о более узкой талии, стройнейших бедрах и о более высокой и полной груди ? В Аsklepionе мы «переместим» ваш жир в те места, где он необходим!

клиентка хотела сделать более округлыми и полными. Следующим этапом будет перенос жировых клеток из области живота, бедер и талии в грудь», говорит ведущий врач отделения пластической хирургии Аsklepion Андрея Мусилова и радостно добавляет, «это идеально подходит как для клиента, так и для нас!»

Аsklepion – это опыт и доступная цена

Преимуществом Аsklepionа является то, что технология фактора роста тканей (в печати иногда ошибочно ссылаются на стволовые клетки) применяется уже в течении одиннадцати лет. « Мы её полностью освоили, особенно в области костной хирургии, где регенерирующие свойства вытяжки экстракта из собственной крови оказались напросто уникальными. Например, инъекции этого раствора в по вр е ж де нны м а р т р о з о м коленный сустав, у нас являются н а п р о с т о обыденной и не очень дорогой процедурой. Ключевые технологии уже были окуплены, поэтому мы можем нашим клиентам эту процедуру предлагать за очень приемлемую цену», говорит директор клиники Аsklepion доцент Роман Шмуцлер, кан.мед. наук.

Теперь мы знаем, решение!

Lipotransfertuk vám bude slušet!

TEXT: ASKLEPION | FOTO: ARCHIV

Page 21: 08_2011

40 | SPA Journal | 2011

Ist Fett nur eine hässliche, überflüssige Sache an der Taille, auf den Hüften oder anderen Körperzonen? Nein, unästhetisch ist auch sein Mangel. Mit zunehmendem Alter verschwindet es aus dem Gesicht oder dem welkenden Dekolleté, manchmal fehlt es auch unter einen eingesunkenen Narbe. Die ästhetische Medizin sucht schon länger nach einer idealen Variante, wie das Fett der problematischen Zonen dorthin übertragen werden kann, wo es uns schmeichelt. Die Ergebnisse dieser „Übertragungen“ waren aber nicht immer fehlerfrei. Nun kennen wir aber eine Lösung.

Füllungen aus Fett oder synthetische Füllungen?

Auf ein Facelift oder auf Silikonbrustimplantate können wir in einigen Fällen durch die Applikation von Füllungen in den Bereich des Wangenbeins oder der Brust verzichten. Außer Fett kann auch synthetisches Material (Macrolane) appliziert werden. Dieses löst sich aber in ein paar Monaten auf und ist finanziell anspruchsvoller. Aber auch dieser Methode geben nicht alle Ärzte ihre Zustimmung. „Größtes Problem ist, dass nur ein Teil der Zellen erhalten bleiben, andere mit der Zeit resorbiert werden und so nur ein zeitweiliges Ergebnis, ähnlich wie bei Macrolane, erreicht wird“, erklärt Doz. MUDR. Roman Šmucler, CSc., Leiter von Asklepion - Klinik und Institut für ästhetische Medizin.

Wie kann die Zahl der „erhalten“ gebliebenen Zellen erhöht werden?

In der letzten Zeit wurden mehrere Systeme entwickelt, durch welche die Anzahl der erhalten gebliebenen Zellen um mehr als die Hälfte erhöht werden kann. So wird für ein Jahr ein ausgezeichnetes Ergebnis erreicht. Danach schätzt der Arzt ab, welche Menge resorbiert wurde und wie viel nachgefüllt werden muss. „Unter all den Systemen hebt

Lipotransfer: das Fett wird Ih-nen schmeicheln!Die plastische Chirurgie tritt in eine völlig neue Phase. An die Stelle von „Abschneiden“ und „Ausfüllen mit etwas Künstlichem“ tritt Formen des Körpers mithilfe eigener Zellen. Wo dies möglich ist, gibt es keinen Grund zum Warten.

sich Cytori Puregraft ab. Es gibt auch Systeme die ein leicht besseres Ergebnis versprechen, aber eine Operation kostet nur am verbrauchten Material Hunderttausende und das Ergebnis ist auch nicht hundertprozentig“, stellt die Neuheit Doz. Šmucler vor. „Bei Puregraft erhöht sich der Preis gegenüber einer normalen Fettabsaugung viel weniger. Die Behandlung ist auch kostengünstiger als die Applikation von Macrolane. Und das ist die Voraussetzung dafür, dass die „Fettumsiedlung“ Standard wird“, unterstreicht Doz. Šmucler die nicht übersehbaren wirtschaftlichen Vorzüge dieser Methode.

Unbezahlbares Fett

Fett, das nach der Fettabsaugung ungenutzt weggeworfen wird, hat einen Wert von Zehntausenden Kronen, die der Klient für einen synthetischen Ersatz bezahlen müsste. Dabei handelt es sich um das beste Implantat, um eigenes Gewebe. Der Körper muss so nichts Fremdes annehmen, es sind eigene Zellen. Cytori Puregraft behandelt noch dazu sehr durchdacht die abgesaugten Zellen. Sie werden bearbeitet, gereinigt und auf die Einheilung vorbereitet. In Asklepion verlief die erste Operation Cytori Puregraft am 14. Juni 2011. Es handelte sich um die Korrektur einer Vertiefung unter dem Po, nun ist eine Brust an der Reihe, die der Klientin dank einer schlankeren Taille vergrößert wird“, sagt die leitende Ärztin der plastischen Chirurgie Asklepion MUDr. Andrea Musilová und fügt hinzu „für die Klientin und für uns ideal!“

In Asklepion zu einem erreichbaren Preis und mit Erfahrungen

Vorteil von Asklepion ist, dass die Technologie der Gewebewachstumsfaktoren (in der Medizin wird manchmal fehlerhaft über Stammzellen gesprochen) schon elf Jahre angewendet wird. „Wir beherrschen sie perfekt, insbesondere im Bereich Knochenchirurgie, wo sich die Heilfähigkeit der Auszüge aus eigenem Blut sehr bewährt hat. Der gegenwärtige große Hit (zum Beispiel diese Injektionen in ein Knie mit Arthrose) ist für uns normale und vor allem wirtschaftlich annehmbare Prozedur. Die Schlüsseltechnologien haben sich schon bezahlt und so können wir ohne Kompromiss den ganzen Prozess zu einem erreichbaren Preis anbieten“, sagt Doz. Šmucler.

Nun kennen wir aber eine Lösung!

Laser & Aesthetic Medicine

Asklepion – Klinik und Institut für ästhetische Medizin Karlsbad / Hotel Bristol, Sadová 19, tel.: +420 353 344 557 Marienbad / Hotel Pacifik, Mírové nám. 104, +420 354 651 860 Prag / Londynska 39, 120 00 Prag 2, tel.: +420 234 716 000 [email protected], www.asklepion.cz

С этим купоном - оптометрическое обследование зрения бесплатно при покупке очков.

Mit diesem Gutschein - optometrische Untersuchung des Sehvermögens beim Kauf einer Brille ist kostenlos.

S tímto kuponem - optometristické vyšetření zraku zdarma při zakoupení brýlí

Sind Sie sicher, dass Sie tatsächlich gut sehen? Die heutige Zeit stellt dem Sehvermögen sehr hohe Ansprüche und Leute, die mit reinen Gewissen behaupten: „Ich brauche keine Brille“, von denen sind nicht viele…

Omnia optik kann überstandardmäßige von Computer unterstützte Untersuchung von Optometern von Fach anbieten. Wir untersuchen an den modernsten Geräten der Marke TOPCON. Die Kontrolle des Vorder-teils mit Mikroskop. Die Augeninnendruckmessung mit kontaktlosem Tonometer.

Die Schärfe des Sehvermögens untersuchen wir mit Autokeratorefraktameter und Foropter. Neben der Sehvermögen schärfe untersuchen wir auch das binokulare Sehen und die Kontrastempfindlichkeit.

Eine präzise Untersuchung sämtlicher wichtiger Daten für die wechselseitige Wirkung ihres Sehvermögens mit den Brillenlinsen an Hand des Systems ZEISS RELAXED VISION mit eine Genauigkeit der Brillenausme-ssung um die 0.1 Millimeter. Wir untersuchen Ihre Sichtschärfe für verschiedene Arbeitsentfernungen (z. B. Computer) und schlagen Ihnen die optimale individuelle Korrektion vor.

Es reicht 30 Minuten Ihrer Zeit und wir stellen die Wahrheit über Ihre Augen fest.

Вы уверены, что действительно хорошо видите? Сегодняшнее время предъявляет к зрению очень высокие требования, и людей, которые могут со спокойной совестью сказать: «Мне не нужны очки», действительно мало…

«Omnia optik» предлагает сверхстандартное компьютерное обследование, производимое квалифицированными оптометристами. Мы проводим обследование на современнейших приборах марки «TOPCON». Контроль переднего сегмента под микроскопом. Измерение внутриглазного давления бесконтактным тонометром.

Обследование остроты зрения при помощи автокераторефрактометра и фороптера. Кроме остроты зрения мы проводим обследование также бинокулярного зрения и контрастной чувствительности. Мы обследуем Ваше зрение на разные рабочие расстояния (напр., компьютер) и предложим оптимальную индивидуальную коррекцию.

Точное обследование всех важных данных для установления взаимодействия Вашего зрения с линзами очков при помощи компьютерной системы ZEISS RELAXED VISION с точностью измерения Ваших очков около 0,1 миллиметра.

Достаточно всего тридцать минут Вашего времени, и мы установим правду о Ваших глазах.

Jste si jistí, že opravdu dobře vidíte? Dnešní doba klade na zrak opravdu velké nároky a lidí, kteří mohou s klidným svědomím říct: „Já brýle nepotřebuji“, je opravdu málo…

Omnia optik nabízí nadstandartní počítačové vyšetření prováděné odbornými optometristy. Vyšetřujeme na nejmodernějších přístrojích značky TOPCON. Kontrola předního segmentu mikroskopem. Měření nitro-očního tlaku bezkontaktním tonometrem.

Vyšetření zrakové ostrosti pomocí autokeratorefraktametru a foropteru. Kromě zrakové ostrosti vyšet-řujeme také binokulární vidění a kontrastní citlivost.

Přesné vyšetření všech důležitých dat pro zjištění součinnosti Vašeho zraku s brýlovými čočkami pomocí po-čítačového systému ZEISS RELAXED VISION s přesností vyměření vašich brýlí kolem 0,1 milimetru. Vyšetříme vaše vidění na různé pracovní vzdálenosti (např.počítač) a navrhneme vám optimální individuální korekci

Stačí jen třicet minut Vašeho času a zjistíme pravdu o Vašich očích.

Omnia OptikJaltská 15 | Karlovy Vary | ( +420 353 585 555

Po / Pá | По / Пя | Mo / Fr 800 -1800 So | Су | Sa 900 -1300

Page 22: 08_2011

MaseratiGranCabrio Sport

Maserati pozdvihla kabriolet GranCabrio na další úroveň výkonu no-vým GranCabrio Sport. S větším výkonem, rychlejší převodovkoua význačným agresivním vzhledem, GranCabrio Sport dodal pro Maserati kabriolet s tvrdšími rysy, který si najde místo vedle GranTuri-smo S a Quattroporte Sport GT S jakožto výkonový lídr své kategorie.

Veřejně představen letos na Motorshow v Ženevě, GranCabrio Sport kombinuje vylepšený motor V8 o objemu 4,7 litrů se zvýšeným výkonem o 10 koňských sil až na 450 koňských sil a nižší spotře-

bu paliva s rychlejší převodovkou MC Auto Shift. S maximální rychlostí 285 km/h a sprintem na 100 km/h za pouhých 5,2 vteřiny GranCabrio Sport překypuje výkonem a luxusními doplňky jak uvnitř kabiny, tak i pod svou skvostnou kapotou. Její šestirychlostní převodovka obsahuje extra rychlý režim MC Auto Shift a dostala se do GranCabrio Sport přímo z Qua-

je v souladu kriticky přijímaným stylem GranCabrio. Série relativně malých vylepšení v kritických oblastech vytvořila celistvý, dynamický design, jenž okamžitě odliší GranCabrio Sport od zbytku řady GranCabrio a zařadí ji mezi Quattro-porte Sport GT S a GranTurismo S. Představuje novou barvu, Rosso Trionfale – klasickou červenou vzdávající hold závod-ním autům Maserati vyhrávajícím mistrovství v padesátých letech. To je barva podtrhující silnou osobnost GranCabrio Sport, avšak dodržující její elegantní a štíhlý vzhled. Silný, je-dinečný gril GranCabrio má ještě více charakteru v nové čer-né barvě, a Trojzubec Maserati dostává červené zvýraznění vyhrazené pro nejrychlejší model Maserati v dané řadě. Toto zvýraznění nalezneme také u Quattroporte Sport GT a Gran-Turismo S. Přední světlomety teď mají černý vzhled s bílými reflektory, kdyžto přední díly nárazníku a bočnice s novým designem jsou teď v barvě karoserie. Shadow line s černý-mi liniemi kolem okrajů oken podtrhuje dramatický vzhled auta, zvýrazňuje jeho osobnost a vyzdvihuje ladné křivky. Kromě toho, že bočnice a přední díly nárazníku přispívají k agresivnímu vzhledu, byly vyvinuty v aerodynamickém tune-lu a výrazně zlepšují aerodynamickou efektivitu auta snižo-váním odporu vzduchu a spotřeby paliva. Dynamický vzhled je dovršen dvacetipalcovými koly s novým Astro-designem a párem hrozivých černých výfukových koncovek. Každé kolo obsahuje tři Trojzubce a vytváří lehčí vzhled pro zvýraznění vyššího výkonu.

Návrh interiéruAgresivnější vzhled se přenáší dovnitř interiéru bez střechy, s novým návrhem povrchu sedadel a vrtanými hliníkovými pedály. GranCabrio Sport představuje změny v systému pře-vodovky, s páčkami Maserati Active Shifting ve standardu. Páčky ze závodního automobilu Trofeo jsou delší než stan-dardní páčky na volantu a usnadňují řazení pro náruživé ři-diče. GranCabrio Sport představuje dvě nové barvy interiéru

v kůži: Bianco Pregiato a Grigio Chrono. Bianco Pregiato je čistší bílá než je existující perlová a může být použita všude kromě horní části přístrojové desky. Grigio Chrono je tmav-ší šedá, vyvinuta pro doplnění nové barvy karoserie Rosso Trionfale. Pro lepší odlišení modelu od standardního Gran-Cabrio, před pasažérem se umístí značka GranCabrio Sport. Přední sedadlo pasažéra se teď vyrovná sedadlu řidiče s na-stavitelnou bederní opěrkou ve standardní výbavě, všechna sedadla teď mají nové šití M-Design. Tento design odráží klasický design grilu Maserati a napodobuje design v cent-rálním panelu sedadel, všechno zpracované v nejlepší kůži Poltrona Frau. Podhlavníky se znakem Trojzubce mohou být rovněž vylepšeny volitelným prošitím a zákazník si může vy-brat ze 13 barev pro kontrast s barvou sedadla.

Technická dataMotor: Motor umístěný mezi přední a zadní nápravou, náhon na zadní nápravu, 4,7 litrů, celolitinový, V8,Výkon: 450 koňských sil (331kW) @ 7000ot/minKroutící momen: 510Nm @ 4750ot/minObjem: 4691ccZrychlení 0-100km/h: 5,2 vteřinyMaximální rychlost: 285km/hSpotřeba paliva – kombinovaná 14,5 litrů/100kmPřevodovka: Šestirychlostní automatická (ZF 6HP26) s MC Auto Shift

ttroporte Sport GT S. Ovládání bylo také vyladěno pro vyšší rychlosti, s vylepšením a přepracováním systému aktivního podvozku Skyhook a instalováním pohotovějšího brzdového systému. Vizuálně se GranCabrio Sport charakterizuje výraz-nějším dynamickým vzhledem. Tento vzhled začíná od lehce rozpoznatelného předku GranCabrio a pokračuje malými, přesně začleněnými vylepšeními po celém trupu a vnitřku.

Návrh exteriéruTým návrhářů Maserati zpracoval agresivnější vzhled, který

43 2011 | SPA Journal |

TEXT: SCUDERIA PRAHA | FOTO: ARCHIVAu

ta |

Авто

моб

или

| Aut

os

Page 23: 08_2011

MaseratiGranCabrio SportНовый GranCabrio Sport Maserati пере-носит GranCabrio с откидным верхом на новый уровень исполнения. Большая мощность, более быстрое переключе-ние передач и отличительный агрес-сивный внешний вид GranCabrio Sport позволил Maserati получить бескомпро-миссный автомобиль с откидным верхом, который совместно с GranTurismo S и Quattroporte Sport GT S является флагма-ном в своем классе.

фициально представленный в этом году на Женевском автосалоне автомобиль GranCabrio Sport сочетает усовершенство-ванный двигатель V8 объемом 4.7 литра с мощностью, увеличенной на 10 л.с. до 450

л.с. и сниженным потреблением топлива с ускоренной трансмиссией MC Auto Shift. При максимальной скорости 285 км/ч и разгоном с 0 до100 км/ч за лишь 5,2 секунды модель GranCabrio Sport наполнена мощью и люксовы-ми деталями как внутри кабины, так и под своим пре-восходным капотом. Шестискоростная коробка передач включает сверхбыстрый режим MC Auto Shift и была раз-работана непосредственно на основе коробки передач в Quattroporte Sport GT S. Управление было улучшено для высокой скорости, в том числе благодаря усовершен-ствованию и пересмотру системы активной подвески Skyhook и установке более чувствительной тормозной системы.GranCabrio Sport характеризуется ярким и дина-мичным внешним видом. Это внешний вид начинается с

характерного для GranCabrio носа и продолжается в не-больших и прекрасно встроенных изменениях, внедрен-ных в корпус и интерьер.

Внешний дизайнКоманда дизайнеров Maserati работала над задачей обе-спечить более агрессивный вид автомобиля, который гармонично сочетается с критично воспринятым стилем GranCabrio. Серии относительно небольших усовершен-ствований в критических зонах создали законченный, ди-намический дизайн, который непосредственно отличает GranCabrio Sport от остальных представителей группы GranCabrio и идентифицирует эту модель с Quattroporte Sport GT S и GranTurismo S. Модель представляет новый цвет, Rosso Trionfale – классический красный, который воздает должное гоночным автомобилям Maserati, по-беждавшим на чемпионатах в 1950-х. Это цвет, кото-рый подчеркивает исключительную индивидуальность GranCabrio Sport, также поддерживая элегантность и изящность модели. Сильная, характерная решетка GranCabrio еще более акцентирована благодаря новому черному цвету, в то время как трезубец Maserati Trident на решетке приобретает красные акценты, которые пред-назначены для самого быстрого автомобиля в каждой ли-нейке Maserati. Эти красные акценты также можно найти у Quattroporte Sport GT S и GranTurismo S. Теперь фары выглядят как черные с белыми рефлекторами, в то вре-мя как передние угловые детали бампера и измененные боковые обтекатели выкрашены в цвет кузова. Набор Shadow line, с темными частями вокруг основания окон-ных стекол, обостряет динамический образ автомобиля, усиливая его индивидуальность и подчеркивая плавные линии корпуса. Помимо добавления агрессивного стиля боковые обтекатели и передние угловые детали бампера были разработаны в аэродинамической трубе, что зна-чительно улучшило характеристики аэродинамической эффективности автомобиля, сокращая аэродинамиче-ское сопротивление и уменьшая потребление топлива. Динамический образ завершается переделанным дизай-ном колес 20” Astro и парой грозных, черных овальных насадок выхлопной трубы. Колеса, характерной чертой

каждого из которых является три Трезубца, создают об-легченный вид, чтобы подчеркнуть более высокую мощ-ность.

Внутренний дизайнБолее агрессивный внешний вид переносится внутрь ка-бины с откидной крышей, с новым дизайном поверхно-сти сидений и просверленными педалями из алюминия. GranCabrio Sport вносит изменения в систему переключе-ния передач при помощи переключателей Maserati Active Shifting в стандартном исполнении. Переключатели, сри-сованные с гоночного автомобиля Trofeo длиннее, чем обычные переключатели на рулевой колонке и упроща-ют переключение при активном вождении. GranCabrio Sport впервые представляет два новых цвета для вну-треннего оформления из дорогой кожи: Bianco Pregiato и Grigio Chrono. Bianco Pregiato – это более чистый белый цвет по сравнению с имеющимся жемчужным цветом и может использоваться повсюду, кроме крышки прибор-ной доски. Grigio Chrono – это более темный серый цвет, разработанный для дополнения нового цвета корпуса Rosso Trionfale. Чтобы далее отличить эту модель от стан-дартного GranCabrio, символ GranCabrio Sport будет рас-полагаться на приборной доске впереди со стороны пас-сажира. В то время как переднее сиденье для пассажира копирует сиденье водителя, получив в стандартном ис-полнении настраиваемое приспособление для поддерж-ки поясницы, все четыре сиденья объединяет новый тип прошивки для сидений M-Design. Этот дизайн пере-кликается с дизайном классической решетки Maserati и воспроизводит дизайн в центральной части сиденья, все изготовленное вручную из обработанной кожи Poltrona Frau. Подголовники с тиснением с изображением Трезуб-ца также могут быть улучшены при помощи специализи-рованной прошивки. Заказчики могут выбрать 13 различ-ных цветов для контраста с кожей сидений.

ХарактеристикиМотор: Передняя среднемоторная, заднеприводная компоновка4,7 литра V8, полностью из сплаваМощность: 450 л.с. (331кВт) @ 7000об/минКрутящий момент: 510Нм @ 4750об/минОбъем: 4691см3Разгон 0-100км/ч: 5,2 секундМаксимальная скорость: 285км/чРасход топлива – комбинированный: 14,5 литров/100кмТрансмиссия: Шестискоростная автоматическая (ZF 6HP26) с MC Auto Shift

MaseratiGranCabrio SportMaserati hat das Cabrio GranCabrio auf ein neues Leistungsniveau gebracht, und zwar mit dem neuen GranCabrio Sport. Mit ei-ner größeren Leistung, einer schnelleren Gangschaltung und einem charakteristisch aggressiven Aussehen bedeutet das Gran-Cabrio Sport von Maserati ein Cabrio mit härteren Linien, das mit der höchsten Leis-tung in seiner Kategorie seinen Platz neben dem GranTurismo S und dem Quattroporte Sport GT S einnimmt.

Der GranCabrio Sport wurde dieses Jahr öffentlich an der Motorshow in Genf vorgestellt und kom-biniert einen verbesserten V8-Motor mit einem Hubraum von 4,7 Liter und eine um 10 PS stär-kere Leistung von 450 PS mit einem niedrigeren

Treibstoffverbrauch und einer schnelleren Gangschaltung MC Auto Shift. Mit einer Höchstgeschwindigkeit von 285 km/h und einem Sprint von Null auf 100 km/h in nur 5,2 Sekunden strotzt der GranCabrio Sport vor Leistung und lu-xuriösen Accessoires, und zwar sowohl im Inneren und auch unter seiner prächtigen Motorhaube. Die sechsstufige Gang-schaltung verfügt über einen extra schnellen Lauf namens MC Auto Shift und kommt direkt aus dem Quattroporte Sport GT S in den GranCabrio Sport. Die Handhabung wur-de auch für höhere Geschwindigkeiten angepasst, mit dem verbesserten und neu bearbeiteten System des aktiven Fahr-gestells namens Skyhook und einem noch schneller einsatz-bereiten Bremssystem. Visuell zeichnet sich das GranCabrio Sport durch ein ausdrucksvolleres, dynamisches Aussehen aus. Dieses Aussehen beginnt bei der leicht erkennbaren Front des GranCabrio und setzt sich in kleinen, genau ein-gefügten Verbesserungen entlang des ganzen Rumpfes und im Inneren fort.

Entwurf des ExterieursDas Designerteam von Maserati hat ein aggressiveres Aus-sehen entworfen, das mit dem kritisch bewerteten Stil des O

44 | SPA Journal | 2011 45 2011 | SPA Journal |

Page 24: 08_2011

НОВЫЙ, КОМФОРТАБЕЛЬНЫЙ и ЕДИНСТВЕННЫЙ с круглосуточной рецепцией ЖИЛОЙ КОМПЕКС

в центре Карловых Вар

MILAN SLAVIK trаde company s.r.o., берет на себя все формальности и юридическое сопровождение связанные с оформлением покупки.

Адрес жилого комплекса Karlovy Vary, U Imperialu 1(напротив отеля RICHMOND)

+ 420 776 062 099 / + 420 775 663 689+ 420 353 566 416

(

Генеральный застройщик Австрийская компания SWIETELSKY

НОВЫЙ ЖИЛОЙ КОМПЛЕКССОЛНЕЧНЫЙ КУРОРТ - SLUNEČNÍ LÁZNĚ

ЭКСКЛЮЗИВНЫЕ АПАРТАМЕНТЫ НА ПРОДАЖУ

Станьте владельцем элитного жилья в центре Европы

www.slunecni-lazne.cz

GranCabrio übereinstimmt. Eine Serie relativ kleiner Verbes-serungen in kritischen Bereichen schuf ein kompaktes, dyna-misches Design, das den GranCanario Sport sofort vom Rest der Reihe GranCabrio unterscheidet und ihn zwischen den Sport GT S und GranTurismo S reiht. Er stellt eine neue Farbe vor, das Rosso Trionfale – ein klassisches Rot, das den Renn-autos von Maserati Ehre erweist, die die Meisterschaften in den fünfziger Jahren gewannen. Diese Farbe unterstreicht die starke Persönlichkeit des GranCabrio Sport, behält aber sein elegantes und schlankes Aussehen bei. Der starke, ein-zigartige Grill des GranCabrio hat in der neuen roten Farbe noch mehr Charakter und der Dreizack von Maserati be-kommt eine rote Betonung, die für das schnellste Modell von Maserati in jeder Reihe reserviert ist. Diese Betonung finden wir auch bei Quattroporte Sport GT und bei GranTurismo S.Die vorderen Scheinwerfer sind nun schwarz mit weißen Re-flektoren, während die vorderen Teile der Stossstange und der Seitenteil mit dem neuen Design nun mit der Farbe der Karosserie übereinstimmen. Die Shadow Line mit schwarzen Linien um die Fensterränder unterstreicht das Aussehen des Autos dramatisch, betont seine Persönlichkeit und hebt die harmonischen Kurven hervor. Die seitlichen und vorderen Teile tragen nicht nur zum aggressiven Aussehen bei - sie wurden im aerodynamischen Tunnel entwickelt und verbes-sern die aerodynamische Effektivität des Autos, indem sie den Luftwiderstand und den Brennstoffverbrauch senken. Das dynamische Aussehen wird von Zwanzig-Zoll Rädern mit dem neuen Astro-Design und einem Paar drohender schwarzer Auspuff-Endstücke vollendet. Jedes Rad hat drei Dreizacke und wirkt leichter, um die höhere Leistung zu un-terstreichen.

Entwurf des InterieursDas aggressivere Aussehen wird auch in das dachlose Inte-rieur übertragen, mit einem neuen Entwurf der Sitzoberflä-che und mit gebohrten Aluminiumpedalen. Der GranCabrio Sport stellt auch Änderungen im Gangschaltungssystem dar, mit den Hebeln Maserati Active Shifting in der Standardaus-stattung. Die Hebel aus dem Rennauto Trofeo sind länger als die Standardhebel am Lenkrad und erleichtern leidenschaft-lichen Fahrern das Lenken.

Der GranCabrio Sport stellt zwei neue Farben des Leder-Interieurs vor: Bianco Pregiato und Grigio Chrono. Bianco Pregiato ist ein reineres Weiß als das bisherige Perlweiß und kann überall mit Ausnahme des oberen Teiles des Armatu-renbretts eingesetzt werden. Grigio Chrono ist ein dunkleres Grau, das entwickelt wurde, um die neue Karosseriefarbe

Rosso Trionfale zu ergänzen. Um das Modell leichter vom standardmäßigen GranCabrio zu unterscheiden, wird vor dem Passagier die Aufschrift GranCabrio Sport angebracht.Der vordere Passagiersitz gleicht nun dem Fahrersitz und hat in der Standardausstattung eine einstellbare Lendenstütze. Alle Sitze verfügen über neue Nähte M-Design. Dieses De-sign spiegelt das klassische Design des Maserati-Grills wider und kopiert das Design in der Zentralbedienung der Sitze, all dies im besten Leder Poltrona Frau.

Die Kopfstützen mit dem Dreizack können ebenfalls mit ei-ner wählbaren Absteppung verbessert werden und der Kun-de kann aus 13 Farben wählen, um einen Kontrast mit der Sitzfarbe zu erreichen.

Technische DatenMotor: zwischen der Vorder- und der Hinterachse, Hinterachsantrieb, 4,7 Liter, Gusseisen, V8Leistung: 450 Pferdestärken (331 kW), @ 7000 U/minDrehmoment: 510Nm @ 4750 U/minHubraum: 4691ccBeschleunigung 0-100 km/h: 5,2 SekundenHöchstgeschwindigkeit: 285 km/hTreibstoffverbrauch - kombiniert: 14,5 Liter/100 kmGetriebe: Sechsstufig, automatisch (ZF 6HP26) mit MC Auto Shift

46 | SPA Journal | 2011

Page 25: 08_2011

49 2011 | SPA Journal |

Mód

a | М

ода

| Mod

e

ellipse treasureMódní dům cK představuje v rámci své úspěšné mode-lové řady cK ellipse novinku v podobě trendy červeného barevného provedení šperků. Kolekci ellipse dobře zná-me především díky jejich kolekci barevných prstenů, jenž si získala naši pozornost i lásku na první pohled.S prstýnkem v červené barvě jsme se v minulosti sice již setkali, nyní však nově značka cK aplikuje tuto atraktivní barvu také na náušnice a náramek.

Smyslně zaoblené křivky, zaplavené světlem, neomylně charakterizují modelovou řadu ellipse. Kombinace leště-né oceli a skla v čistě tažené lince podtrhují elegantnía sofistikovaný design značky Calvin Klein.

Kreativita a minimalistický, téměř až sochařský styls dotykem futurismu, vyjadřují rukopis šperků z kolekce Calvin Klein.

Kolekce šperků a hodinek z řady ck treasure se nechala inspirovat čistotou pramenité vody, tekoucí po povrchu kamene. Hladká, krystalická tvář šperků a hodinek je roz-dělena v její polovině buď náramkem z ušlechtilé nerez oceli nebo elegantním koženým řemínkem.

Čistá linie švýcarských hodinek ck treasure spojenás moderní extravagancí vytváří nový, uvolněně ženskýa nadčasově elegantní styl.

Provedení – černá, jemný odstín růžové, luxusní bílá Náramek – nerez ocel nebo kůže (černá, bílá)Strojek – švýcarský, ETA, quartzVodotěsnost – 3 ATMSklo - minerální

smyslne zaoblená hra Zárivy lesk, jemnost a cistá linie

Дом моды cK представляет в рамках своей успешной модельной серии cK ellipse новинку в виде тренда красного цветного исполнения драгоценностей. Коллекция ellipse хорошо известна, прежде всего, благодаря ее коллекции цветных перстней, которая завоевала наше внимание и любовь с первого взгляда. И хотя с перстнем красного цвета мы в прошлом уже встречались, теперь марка cK снова использует этот привлекательный цвет еще и для серег и браслетов.

Чувственно изогнутые линии, залитые светом, без-ошибочно характеризуют модельную серию ellipse. Комбинация полированной стали и стекла в чистой линии подчеркивают элегантный и изысканный ди-зайн марки Calvin Klein.

Креативность и минималистический, почти скульптур-ный стиль с вкраплением футуризма выражает почерк драгоценностей из коллекции Calvin Klein.

Коллекция украшений и часов из серии ck treasure черпает вдохновение в чистоте родниковой воды, текущей по поверхности камня. Гладкая, кристалли-ческая форма украшений и часов разделена пополам или браслетом из легированной нержавеющей стали, или элегантным кожаным ремешком.

Чистая линия швейцарских часов ck treasure, свя-занная с современной экстравагантностью, создает новый, расслабленно женский и вневременной эле-гантный стиль.

Исполнение – черное, мягкий оттенок розового, роскошно белый Браслет – нержавеющая сталь или кожа (черная, белая)Механизм – швейцарский, ETA, кварцВодостойкость – 3 ATMСтекло - минеральное

Das cK Modehaus stellt im Rahmen seiner erfolgreichen Modellreihe cK ellipse eine Neuheit in Form der trendigen roten Farbausführung von Schmuck vor. Die ellipse ist vor allem durch seine Kollektion farbiger Ringe bekannt, die unsere Aufmerksamkeit sowie Liebe schon beim ersten Blick gewann. Einen Ring in roter Farbe konnten wir in der Vergangenheit bereits bewundern, jetzt wird diese attraktive Farbe bei cK auch bei Ohrringen und beim Armband angewendet.

Sinnlich abgerundete, mit Licht überflutete Kurven stehen unverwechselbar für die ellipse Modellreihe. Die Kombination aus poliertem Stahl und Glas in rein gezo-gener Linie unterstreicht das elegante und anspruchvolle Design der Marke Calvin Klein.

Kreativität und der minimalistische, fast bildhauerische Stil mit einem Hauch von Futurismus drücken die Hand-schrift des Schmucks von der Calvin Klein Kollektion aus.

чувственно закругленная игра Яркий блеск, мягкостьи чистая линия sinnlich abgerundetes Spiel

2 550,- CZK

3 990,- CZK2 230,- CZK

8 440,- CZK

7 370,- CZK

TEXT: E VA T ICHÁ | FOTO: MERIDA

Page 26: 08_2011

КУРОРТ ЯХИМОВ

УНИКАЛЬНОЕ ЛЕЧЕНИЕОПОРНО-ВИГАТЕЛЬНОГОАППАРАТА РАДОНОВОЙ ВОДОЙ

ЛЕЧЕНИЕ ТАКЖЕВ АМБУЛАТОРНОЙ ФОРМЕ

НОВЫЙ АКВАЦЕНТР АГРИКОЛА

20 км от курорта Карловы Вары

tel.: +420 353 833 333, fax: +420 353 834 567

Die Schmuck- und Uhrenkollektion der Reihe ck treasure ließ sich von der Reinheit des über die Steinoberfläche fließenden Quellwassers inspirieren. Glatte, kristalline Form von Schmuck und Uhren ist in der Hälfte entweder durch ein Armband aus Edelstahl oder ein elegantes Lederband unterbrochen.

Die reine Linie der Schweizer Uhren ck treasure in Kom-bination mit der modernen Extravaganz schafft einen neuen, locker weiblichen und zeitlos eleganten Stil.

Design - schwarz, feiner Rosa-Farbton, luxuriös weiß Armband - Edelstahl oder Leder (schwarz, weiß)Uhrwerk - schweizerisch, ETA, QuartzWasserdichte – 3 ATMGlas - mineral

Kreativita a minimalistický, téměř až sochařský styl s dotykem futurismu, vyjadřují rukopis šperků i hodinek z kolekce Calvin Klein.

Náhrdelník cK treasure je vyroben z ušlechtilé nerez oceli. Přívěšek je dostupný ve třech barvách (koresponduje s prstýnkem a hodinkami). Volit tedy můžete mezi klasick-ou černou, luxusní bílou a jemným odstínem růžové.

Креативность и минималистический, почти скульптурный стиль с вкраплением футуризма выражает почерк драгоценностей и часов из коллекции Calvin Klein.

Колье cK treasure изготовлено из легированной нержавеющей стали. Медальон доступен в трех цветах (слажен с перстнем и часами). То есть можно выбрать между классическим черным, роскошно белым и мягким оттенком розового.

Meridawww.meridamorava.cz

Strahlender Glanz, Feinheitund reine Linie

7 370,- CZK

2 680,- CZK

2 680,- CZK

treasure Kreativität und der minimalistische, fast bildhauerische Stil mit einem Hauch von Futurismus drücken die Hand-schrift von Schmuck und Uhren der Calvin Klein Kollekti-on aus.

Die ck treasure Halskette ist aus Edelstahl hergestellt. Der Anhänger ist in drei Farben erhältlich (korrespondiert mit dem Ring und der Armbanduhr). Sie können zwischen dem klassischen schwarzen, luxuriösen weißen und feinem rosa Farbton wählen.

Page 27: 08_2011

RADO TRUETHINLINE

ŠNEJTENČÍ KERAMICKÉ

HODINKY NA SVĚTĚ

Švýcarský výrobce hodinek a průkopník nového designu, se sídlem ve švýcarském Lengnau byl založen v roce 1957. Již po pěti letech od založení značky jsme ohromili svět vskutku revolučním modelem: jako první na světě jsme představili nepoškrabatelné hodinky. Další prvenství pro značku zna-menalo zavedení keramiky jako výrobního materiálu v roce 1986 a v roce 2004 se podařilo realizovat dlouhodobou vizi značky, když jsme vytvořili nejtvrdší hodinky na světě, model V10K. Značka Rado se odlišuje od tradičních výrobců hodi-nek a proslula používáním inovativních materiálů i jedineč-ným a kreativním designem. Mezinárodní designérská ko-munita přenesla design našich hodinek do svého pohledu na design a dnešní mladí kreativní umělci si často berou značku Rado a její výrobky za inspiraci. Design je jedním z našich nej-charakterističtějších rysů. Další informace jsou k dispozici na firemním webu www.rado.com.

Швейцарская фирма-производитель часов и пионер нового дизайна, находящаяся в швейцарском городе Ленгнау, была основана в 1957 году. Уже через пять лет от основания марки мы поразили мир революционной моделью: первыми в мире мы представили часы, устой-чивые к механическому царапанию. Следующее первен-ство для марки означало введение керамики в качестве производственного сырья в 1986 году, а в 2004 году уда-лось реализовать долговременную цель марки, когда мы создали самые твердые часы в мире, модель V10K. Марка Rado отличается от традиционных часов и прославилась применением инновационных материалов и исключи-тельным и креативным дизайном. Международное со-общество дизайнеров перенесло дизайн наших часов в свое представление о дизайне, и сегодняшние молодые креативные мастера часто берут марку Rado и ее изделия в качестве вдохновения. Дизайн является одной из наших характернейших черт. Подробная информация приведе-на на фирменном интернет-сайте www.rado.com.

výcarská značka Rado je známá originálním čistým de-signem svých hodinek a intenzivním vývojem v oblasti high-tech materiálů s vysokou odolností proti mecha-nickému poškození. Vůbec první hodinky s odolným pouzdrem značka Rado představila roku 1962. V letoš-

ním roce tak od tohoto okamžiku uplyne přesně padesát let. Při této příležitosti byly na veletrhu v Basileji představeny dvě významné novinky: celosvětově nejtenčí hodinky s high--tech keramickým pouzdrem a nový vysoce odolný materiál Ceramos®.

Oslavy kulatého výročí doplnil zisk prestižního ocenění RED DOT DESIGN AWARD 2011 za design hodinek Rado Ceramica Digital Automatic. Na letošní ročník bylo přihlášeno více než 4400 produktů od 1700 značek ze 60 zemí. V průběhu po-sledních dvou desetiletí značka Rado získala celkem 27 cen v mezinárodních designových soutěžích včetně 6 ocenění RED DOT DESIGN AWARD.

Nová kolekce Rado True Thinline potěší všechny příznivce netradičních materiálů a originálního minimalistického de-signu. Uvnitř high-tech keramického pouzdra o výšce pou-hých 5 mm tiká jeden z nejtenčích quartzových strojků na světě. Quartzový strojek švýcarského výrobce ETA má totiž tloušťku pouhý jeden milimetr! Aby bylo možno strojek i hodinky vůbec vyrobit, bylo nutné kompletně přepracovat mnoho součástek strojku i samotného pouzdra hodinek.

Nedílnou součástí hodinek Rado True Thinline je i řada drob-ných detailů, kterými se vyznačují skutečně promyšlené a kvalitní hodinky. Bílý nebo černý podklad číselníku doplňují zlacené skeletonové ručky a indexy. Zlacení indexů a ruček výrazným růžovým zlatem zajištuje snadné odečítání času i při jejich tenkém profilu a zároveň hodinkám dodává jistý aspekt proměnlivosti v závislosti na úhlu dopadajícího svět-la. Pro dámy je připravena šperkařská varianta, u které jsou indexy poskládané z drobných diamantů. V nabídce jsou dvě velikosti pouzdra z bílé či černé keramiky. Pánské pouz-dro má průměr 39 mm, dámská varianta rovných 30 mm. Na hladké křivky pouzdra dokonale navazuje měkký kaučukový tah, který zaručuje skutečně komfortní nošení hodinek na zápěstí.

RADO True ThinlinePouzdro z bílé keramiky o průměru 39 mmBílý podklad číselníku, zlacené indexy a ručky (růžové zlato)Ultratenký švýcarský quartzový strojek s výškou 1 mm!Ukazatel hodin a minutBílý nebo černý tah z kaučukuCena hodinek se zlatými indexy 37 400,- KčCena hodinek s diamantovými indexy 59 400,- Kč

inovativní materiály a kreativní design

инновационные материалыи креативный дизайн

TEXT: MAR TIN ŠAFRÁNEK | FOTO: DUŠÁK

53 2011 | SPA Journal |

Klenotnictví Dušák, Na Příkopě 17, Praha; Klenotnictví Dušák – OC Arkády, Na Pankráci 86, Praha; Beny zlatnictví, Václavské nám. 52, Praha; Koscom-hodinky, Na Poříčí 30, Praha; Klenotnictví Altman AZ, Václavské nám. 28, Praha; Klenotnictví Altman AZ, Svobody 12, Cheb; Klenotnictví Altman AZ, Prešovská 2, Plzeň; Azra, Stará Louka 62, Karlovy Vary; Klenoty Provazník, Revoluční 3, Ústí nad Labem; Deal hodinářství, Dlouhá 185, Ostrava; Fr. Hanák hodinářství, Rašínova 2, Brno; Gold Eligius, Tř. T. Bati 202, Zlín

Luxu

s | Р

оско

шь

| Lux

us

Page 28: 08_2011

RADO TRUE THINLINERADO TRUETHINLINE

САМЫЕ ТОНКИЕ КЕРАМИЧЕСКИЕ ЧАСЫ В МИРЕ

DIE DÜNNSTE KERAMISCHE UHR DER WELT

Швейцарская марка Rado известна оригиналь-ным чистым дизайном своих часов и интенсив-ным развитием в области high-tech материалов с высокой устойчивостью к механическим по-

вреждениям. Самые первые часы с устойчивым корпусом марка Rado представила в 1962 году. В нынешнем году исполнится ровно пятьдесят лет с того момента. В честь этой даты на выставке в Базеле были представлены две знаменательные новинки: самые тонкие в мире часы с high-tech керамическим корпусом и новый высокоустой-чивый материал Ceramos®.

Празднование круглой годовщины дополнило получе-ние престижной премии RED DOT DESIGN AWARD 2011 за дизайн часов Rado Ceramica Digital Automatic. На нынеш-нюю годовщину было заявлено более 4400 изделий 1700 марок из 60 стран. В течение последних двух десятиле-тий марка Rado получила всего 27 премий на междуна-родных конкурсах за дизайн, включая 6 премий RED DOT DESIGN AWARD.

Новая коллекция Rado True Thinline порадует всех лю-бителей нетрадиционных материалов и оригинального минималистического дизайна. Внутри high-tech керами-

ческого корпуса высотой всего 5 мм тикает один из тон-чайших кварцевых механизмов в мире. Кварцевый меха-низм швейцарского производителя ETA имеет толщину всего один миллиметр! Чтобы можно было механизм и часы вообще изготовить, надо было комплектно перера-ботать много деталей механизма и самого корпуса часов.

Неотъемлемой частью часов Rado True Thinline является и ряд мелких деталей, которыми отличаются действитель-но продуманные и качественные часы. Белый или чер-ный цвет циферблата дополняют позолоченные стрелки и цифры. Позолота цифр и стрелок выразительным розо-вым золотом обеспечивает легкое прочтение времени и при их тонком профиле и одновременно придает часам определенный аспект изменчивости в зависимости от угла попадания света. Для дам приготовлен вариант с драгоценностями, у которого цифры сложены из мелких алмазов. Предлагаются два размера корпусов из белой или черной керамики. Мужской корпус имеет диаметр 39 мм, дамский вариант ровно 30 мм. С гладкими линиями корпуса хорошо слажен мягкий каучуковый ремешок, ко-торый гарантирует действительно комфортное ношение часов на запястье.

RADO True ThinlineКорпус из черной керамики диаметром 39 ммЧерный цвет циферблата, стрелки, позолоченные розовым зо-лотом, цифры позолоченные розовым золотом или обложенные алмазами Сверхлегкий швейцарский кварцевый механизм высотой 1 мм!Указатель часов и минут Черный ремешок из каучукаЦена часов с золотыми индексами 37 400 крон Цена часов с алмазными индексами 59 400 крон

RADO True ThinlineGehäuse aus schwarzer Keramik mit einem Durchmesser von 39 mmSchwarzes Ziffernblatt, Zeiger vergoldet mit rosa Gold, In-dexe vergoldet mit rosa Gold oder aus Diamanten ange-ordnet Ultradünnes Schweizer Quartz-Uhrwerk mit einer Dicke von 1 mm!Anzeige von Stunden und MinutenSchwarzes Band aus KautschukPreis der Uhr mit goldenen Indexen 37 400,- CZKPreis der Uhr mit Diamant-Indexen 59 400,- CZK

ie Schweizer Marke Rado ist bekannt für ihr originelles und reines Design der Armbanduhren und durch die intensive Entwicklung auf dem Gebiet der High-Tech-Materialien mit hoher Widerstandsfähigkeit gegen

mechanische Beschädigung. Die überhaupt erste Armband-uhr mit einem widerstandsfähigen Gehäuse wurde von der Marke Rado im Jahr 1962 vorgestellt. In diesem Jahr wird die-ser Augenblick genau fünfzig Jahre her sein. Bei dieser Ge-legenheit wurden auf der Messe in Basel zwei bedeutende Neuerungen vorgestellt: die weltweit dünnste Armbanduhr mit keramischem High-Tech-Gehäuse und das neue, höchst widerstandsfähige Material Ceramos®.

Die Feier des runden Jubiläums wurde vom hochgeschätz-ten Preis RED DOT DESIGN AWARD 2011 für das Design der Armbanduhr Rado Ceramica Digital Automatic vollendet. In diesem Jahr waren mehr als 4400 Produkte von 1700 Mar-ken in 60 Ländern angemeldet. Im Verlauf der letzten zwei Jahrzehnte hat die Marke Rado insgesamt 27 Preise in inter-nationalen Designbewerben und davon 6mal den RED DOT DESIGN AWARD erlangt.

Die neue Kollektion Rado True Thinline erfreut alle Liebha-ber von ungewöhnlichen Materialien und originellem, mi-nimalistischem Design. Im Inneren des keramischen High-

Tech-Gehäuses mit einer Dicke von nur 5 mm tickt eines der dünnsten Quartz-Uhrwerke der Welt. Das Quartz-Uhrwerk des Schweizer Herstellers ETA ist nur einen einzigen Millime-ter dick! Um das Uhrwerk und die Armbanduhr überhaupt herstellen zu können, mussten viele Bestandteile des Uhr-werkes und des eigentlichen Gehäuses komplett umgear-beitet werden.

Untrennbarer Bestandteil der Armbanduhr Rado True Thinli-ne ist auch eine Reihe kleiner Details, die eine wirklich durch-dachte und hochwertige Uhr ausmachen. Der weiße oder schwarze Hintergrund des Ziffernblattes wird von vergolde-ten Skeleton-Zeigern und Indexen ergänzt. Die Vergoldung der Indexe und der Zeiger mit auffälligem rosa Gold ermög-licht trotz ihres dünnen Profils ein einfaches Ablesen der Zeit und gibt der Uhr gleichzeitig einen gewissen Aspekt der Ver-änderlichkeit, abhängig vom Winkel des einfallenden Lichts. Für die Damen haben wir eine Schmuckvariante vorbereitet, deren Ziffern aus kleinen Diamanten angeordnet sind. Un-ser Angebot umfasst zwei Gehäusegrößen aus weißer oder schwarzer Keramik. Das Gehäuse der Herrenuhren hat einen Durchmesser von 39 mm, die Variante für die Damen 30 mm. An die weichen Rundungen des Gehäuses schließt auf per-fekte Weise das weiche Kautschuk-Band an, das ein wirklich komfortables Tragen der Uhr am Handgelenk garantiert.

54 | SPA Journal | 2011 55 2011 | SPA Journal |

Der Schweizer Uhrenhersteller und Vorreiter von neuen De-signs mit dem Sitz im schweizerischen Lengnau wurde im Jahr 1957 gegründet. Schon fünf Jahre nach der Gründung der Marke verblüfften wir die Welt mit einem wirklich revo-lutionären Modell: als weltweit Erste stellten wir eine nicht zerkratzbare Armbanduhr vor. Eine weitere Neuerung der Marke war die Einführung von Keramik als Fertigungsma-terial im Jahr 1986. Im Jahr 2004 gelang es, die langjährige Vision der Marke zu erfüllen - wir schufen die härteste Arm-banduhr der Welt, das Modell V10K. Die Marke Rado unter-scheidet sich von den traditionellen Uhrenherstellern und ist dank der Verwendung von innovativen Materialien und dem einzigartigen und kreativen Design berühmt. Die internatio-nale Designergemeinschaft hat das Design unserer Uhren in ihre Auffassung des Designs aufgenommen und die heuti-gen jungen und kreativen Künstler nehmen die Marke Rado und ihre Produkte oft als Inspiration her. Das Design ist eine unserer charakteristischen Eigenschaften. Weitere Informa-tionen finden Sie auf der Firmenhomepage www.rado.com.

innovative Materialien und kreatives Design

D

Page 29: 08_2011

контакты / kontakty• TOUT-PUISSANT ALMAZ, s.r.o. Mariánská 318/2, Karlovy Vary, +420 602 414 994, +420 721 100 107, +420 353 233 952

Инфо о проэкте на / více informací o tomto projektu na:www.rynsky-dvur.cz | www.almaz.cz

(

Роскошные квартиры на продажу площадью от 65 м2 – 185 м2

К квартире можно докупить подземное место для стоянки автомобиляЦена квартир от 3500,- евро/м2

Ресторан на продажу площадь 272 м2 + 111 м2

вспомогательных помещенийНовый роскошный шопинг-центр в Карловых Варах, см. wwwМагазины в аренду от 1800,- крон/м2 в месяц без НДСПлощади магазинов 27,22 м2 – 115,21 м2

Все здание сдано в эксплуатациюОбеспечение юридических услуг при продаже

Na prodej luxusní byty od 65 m2 - 185 m2

K bytu lze zakoupit podzemní parkovací stáníCena bytů od 3.500,-€/m2

Restaurace k prodeji 272 m2 + 111 m zázemíNové luxusní shopping centrum v Karlových Varech viz. wwwObchody k pronájmu od 1.800,-Kč/m2 za měsíc bez DPHVelikosti obchodů 27,22 m2 – 115,21m2

Celá budova je zkolaudovanáZajištění právních služeb při prodeji

от 3.500,- € /m2from

Rýnský dvůr a.s. (Рынский двор)новостройка в лучшем месте Карловых Вар

Nová bytová výstavba na nejlepším místě v Karlových VarechSpa 5

Дружественный и квалифицированный медицинский персонал, высокое качество услуг, гарантированный опыт курортного врача MUDr.Станиславы Мауленове.

Сметановы сады 1145 / 1, Карловы Вары ( +420 353 304 211, e-mail: [email protected]

www.spa5.cz

«Алжбетины лазнe»крупнейший общественный курорт

в Карловых Варах

Ванны в карловaской термальной воде, грязевые обертывания, массажи,

криотерапия, кишечные клизма, соляная пещера, бассейновый комплекс и других

60 видов лечения!

Открыто каждый день!

Otevřeno každý den

Добро пожаловатьв «Алжбетины лазне»!

Page 30: 08_2011

58 | SPA Journal | 2011

O d d y c h | O т д ы х

Distribuce | Дистрибуция | Distribution

Hotely | Отели | Hotels Významní partneřiКрупные партнерыBedeutende Partner

Agricola, Tyršova 31, M. LázněAhlan, Sadová 53, Karlovy VaryAmbiente, Moravská 1a, Karlovy VaryAqua Marina, Vřídelní 3, Karlovy VaryAstoria, Vřídelní 92, Karlovy VaryAura Palace, Moravská 2a, Karlovy VaryBristol, Sadová 19, Karlovy VaryCarlsbad Plaza, Mariánskolázeňská 995/23, K. VaryCentral, Divadelní nám. 17, Karlovy VaryCentrální Lázně, Goethovo nám. 1, Mar. LázněČajkovskij, Sadová 44, Karlovy VaryDvořák, Nová Louka 11, Karlovy VaryEsplanade Spa & Golf Resort, Karlovarská 438,Mariánské LázněFalkensteiner, Ruská 123/11, Marianské Lázně,Gold Travel, Mariánská 2, Karlovy VaryGrand Hotel Pacifik, Mírové náměstí 84, M. LázněHeluan, Tržiště 387/41, Karlovy VaryHumboldt, Zahradní 803/27, Karlovy VaryImperial, Libušina 18, Karlovy VaryJean De Carro, Stezka Jeana De Carro 4, K. VaryKolonáda, Vřídelní 1, Karlovy VaryMoskevský Dvůr, Sadová 24, Karlovy Vary Nové Lázně, Reitenbergerova 53/2, Mar. LázněOlympia, Divadelní nám. 5, Karlovy VaryPanorama, Na Vyhlídce 20, Karlovy VaryPetr, Vřídelní 13, Karlovy VaryPrezident, Moravská 3, Karlovy VaryPupp First Class, Mírové nám. 2, Karlovy Vary Pupp De Luxe, Mírové nám. 2, Karlovy VaryRadium Palace, T. G. Masaryka 413, JáchymovRichmond, Slovenská 3, Karlovy VaryRomance – Puškin, Tržiště 37, Karlovy VaryRoyal Regent St. Joseph, Zahradní 7, Karlovy VaryRůže, I. P. Pavlova 1, Karlovy VarySalvator, Vřídelní 39, Karlovy VarySalve, Mariánskolázeňská 2086/9, Karlovy VarySanatorium Kriváň, Sadová 5, Karlovy VarySchlosspark, Kolmá 661/19, Karlovy VarySírius, Zahradní 3/407, Karlovy VarySmetana – Vyšehrad, Krále Jiřího 5-7, Karlovy VarySpa Resort Sanssouci, U Imperiálu 11, K. VarySpa Resort Sanssouci, Jarní 428/1, Karlovy VaryThermal-F, I. P. Pavlova 11, Karlovy VaryTrocnov, Krále Jiřího 3/1053, Karlovy VaryUlrika, Sadová 16, Karlovy VaryVenus, Sadová 8, Karlovy VaryVojenská Léčebna, Mlýnské nábřeží 7, K. Vary

Agricola, T. G. Masaryka 415, JáchymovJan Becher a.s., T. G. Masaryka 282/57 Karlovy Vary, Lázně V - Alžbětiny Lázně, Smetanovy sady, 1145/1, Karlovy VaryLázně III, Mlýnské nábřeží 5, Karlovy VaryNatali Tour, Stará Louka 11, Karlovy VaryObchodní centrum Atrium, Karla IV. 505/1,Karlovy Vary,Paluby letadel Grossmann Jet ServicePegas Reality, T. G. Masaryka 805/9, Karlovy VarySalon Alla, Zámecký vrch 10, Karlovy VarySklo Lustry Pokorná, Na Vyhlídce 73, Karlovy VarySluneční Lázně, U Imperiálu 2116/1, Karlovy VaryVIP salónek letiště Ruzyně,Aviatická 1017/2, PrahaZlatnictví Nancy, Hlavní Třída 49, M. Lázně,

Asklepion – Lasercentrum Praha s.r.o., Londýn-ská 39, Praha, www.asklepion.czAlžbětiny Lázně a.s., Smetanovy Sady 1, K. Vary, www.spa5.czJan Becher – Karlovarská Becherovka a.s.,T.G. Masaryka 57, K. Vary, www.becherovka.czCasino Carlsbad Plaza – Slot Group a.s.,Jáchymovská 142, K. Vary, www.jamp.czCentral Group a.s., Na strži 1702/65, Praha,www.central-group.czCONNEXION GROUPE a.s.,Dr. Davida Bechera 1177/2, K. Vary, www.cgkv.czDOXA – FAST ČR a.s., Černokostelecká 1621, Říčany, www.fastcr.czHotel Carlsbad Plaza – EDEN GROUP a.s.,Mariánskolázeňská 995/23, K. Vary,www.edengroup.czHotel Esplanade Spa & Golf Resort,Karlovarská 438, Mar. Lázně,www.esplanade-mariendbad.czHotel Salve, Mariánskolázeňská 2086/9, K. Vary, www.hotelsalve.czHotel Imperial, Libušina 18, K. Vary, www.spa--hotel-imperial.czLéčebné Lázně Jáchymov a.s.,T. G. Masaryka 415, Jáchymov,www.laznejachymov.czKARLOPHARMA spol. s.r.o., Mlýnské nábřeží 5,K. Vary, www.lazenska-lekarna.czKONYA - M, s.r.o., Zahradní 164/45, K. Vary,www.svet-kozesin.czKSENIA Travel s.r.o., U Imperiálu 2116/1, K. Vary, Loyd - reality, spol. s r.o., Moskevská 946/10,K. Vary, www.loyd.czMoser a.s., Kpt. Jaroše 46/19, Karlovy Vary,www.moser-glass.comNatali Tour, Stará Louka 11, K. Vary,www.natalitour.czTelefónica O2 Czech Republic a.s.,Za Brumlovkou 266/2, K. Vary, www.o2.czOMNIA OPTIK spol. s r.o., Jaltská 1021/15, K. Vary, www.omnia-optik.optici.czINTER spa service, s.r.o. Hotel St. Joseph Royal Regent, Zahradní 7,K. Vary, www.royalregent.czTOUT-PUISSANT ALMAZ, s.r.o., Mariánská 318/2, K. Vary, www.rynsky-dvur.czSalon Alla s.r.o., Zámecký vrch 10, K. VarySklo – Lustry s.r.o., Na Vyhlídce 73, K. VarySleep Well – Alexej Kozlov, Svahová 16, K. Vary Sluneční lázně – Milan Slavík Trade Company s.r.o., Opletalova 27, PrahaStarodávné Tradice - Pegas reality, s.r.o.,T. G. Masaryka 805/9, K. Vary, www.pegasreality.czTawan - Thajské masáže, Mírové náměstí 316/2, K. Vary, www.tawan.cz THERMAL-F, a.s., I. P. Pavlova 2001/11, K. Vary, www.thermal.czLetiště Praha, a. s., K letišti 1019/6, Praha,www.letiste-praha.cz

SPA Journal Oddych

Vydává:ODDYCH s.r.o., Východní 473/1,360 20 Karlovy Vary

IČO: 64831671 DIČ: CZ64831671www.oddych.cz

Sídlo redakce:Děpoltovická 214/6

360 01 Otovice u Karlových Varůtel.: +420 359 888 999

Šéfredaktor:

Jan Truhlářtel.: +420 774 308 970, [email protected]

Grafika a design:Nicko Design

tel.: +420 774 308 970 e-mail: [email protected]

Reklama a marketing:ředitel obchodního oddělení: Michal Valenta

tel.: +420 773 211 334e-mail: [email protected]

obchodní zástupci:Jakub Koudela

tel.: +420 722 172 702e-mail: [email protected]

Lucie Linhartová tel.: +420 353 333 718

e-mail: [email protected]

Překlady:Ruština: Ing. Sergey Kuzmin

GSM: +420 606 807 991, www.rustina-preklady.cz

Němčina: ABACK linguistic consulting spol. s r.o.Rašínova 103/2, 602 00 Brno

www.aback.cz

Cena:SPA Journal Oddych je distribuován zdarma

Termín uzávěrky: vždy k 10. v měsíci

Vychází 12x ročně: vždy k 15. v měsíci

Obsah článků magazínu SPA Journal Oddych je chrá-něn autorským zákonem. Kopírování a šíření obsahu v jakékoliv podobě bez písemného souhlasu vydavatele,

je nezákonné. Povoleno Ministerstvem kultury ČR podle § 7 zák. č. 46/2000 Sb. Evidenční číslo MK ČR E 17476. Vydavatel nenese odpovědnost za formální a

obsahovou náplň placené inzerce.

Jiné | Другие | Andere

Page 31: 08_2011

Your wish is our missionL U X U R Y S P A R E S O R T K A R L O V Y V A R Y

www.savoywestend.cz