+ All Categories
Home > Documents > ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ...

ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ...

Date post: 06-Jul-2020
Category:
Upload: others
View: 1 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
63
ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007 Contenidos K perspektivám učitelské profese, Anna Mištinová Artículos Azorín en clase de estilística: análisis de un texto literario descriptivo desde el punto de vista de la lingüística textual y la adquisición de léxico, David Andrés Castillo Cómo diseñar un curso de español de los negocios, María José Pareja Acerca de los numerales ordinales, Petr Čermák Cine español, o no todo es Almodóvar y Mar adentro, Luis Jaraquemada Bueno Materiales P´urhépecherhu, Enrique Ramírez Espino O amerických civilizacích, Enrique Ramírez Espino Actualidad e información Učíme se španělštinu skrze umění, Alexandra Dekanová Studenti Gymnázia Pierra de Coubertina v Mexiku, Eva Kotrčková Tarea: entrevistas en España, Carlos Torres Actividades Jornadas de conferencias para profesores de español en el año escolar 2006/2007, Věra Hoffmannová Setkání AUŠ-APE v Táboře, Eva Kotrčková Inauguración de la 6 a Sección Bilingüe checo- española en Pilsen, Ángela Fernández Sánchez Información de la AUŠ/APE Výroční zpráva o činnosti AUŠ, Anna Mištinová Zpráva o hospodaření AUŠ, Eva Kotrčková
Transcript
Page 1: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINYASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL

REPÚBLICA CHECA

Boletín 2007

Contenidos

K perspektivám učitelské profese, Anna Mištinová

ArtículosAzorín en clase de estilística: análisis de un texto literario descriptivo desde el punto de vista de la lingüística textual y la adquisición de léxico,David Andrés CastilloCómo diseñar un curso de español de los negocios, María José ParejaAcerca de los numerales ordinales, Petr ČermákCine español, o no todo es Almodóvar y Mar adentro, Luis Jaraquemada Bueno

Materiales P´urhépecherhu, Enrique Ramírez Espino O amerických civilizacích, Enrique Ramírez Espino

Actualidad e informaciónUčíme se španělštinu skrze umění,Alexandra DekanováStudenti Gymnázia Pierra de Coubertina v Mexiku, Eva KotrčkováTarea: entrevistas en España, Carlos Torres

Actividades Jornadas de conferencias para profesores de español en el año escolar 2006/2007, Věra HoffmannováSetkání AUŠ-APE v Táboře, Eva KotrčkováInauguración de la 6a Sección Bilingüe checo-española en Pilsen, Ángela Fernández Sánchez

Información de la AUŠ/APEVýroční zpráva o činnosti AUŠ, Anna Mištinová Zpráva o hospodaření AUŠ, Eva Kotrčková

Page 2: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

Boletín 2007

Índice

K perspektivám učitelské profese,Anna Mištinová Anna Mištinová .............................................. 3

ArtículosAzorín en clase de estilística: análisis de un texto literario descriptivo desde el punto de vista de la lingüística textual y la adquisición de léxico, David Andrés Castillo David Andrés Castillo .................... 7Cómo diseñar un curso de español de los negocios, María José Pareja María José Pareja ....................... 18Acerca de los numerales ordinales,Petr Čermák Petr Čermák ................................................ 20Cine español, o no todo es Almodóvar y Mar adentro, Luis Jaraquemada Bueno Luis Jaraquemada Bueno ............. 25

Materiales P´urhépecherhu, Enrique Ramírez Espino Enrique Ramírez Espino .. 31O amerických civilizacích,Enrique Ramírez Espino Enrique Ramírez Espino ............................. 40

Actualidad e informaciónUčíme se španělštinu skrze umění,Alexandra Dekanová Alexandra Dekanová ................................... 41Studenti Gymnázia Pierra de Coubertina v Mexiku, Eva Kotrčková Eva Kotrčková ............................. 43Tarea: entrevistas en España, Carlos Torres Carlos Torres ..................................................................... 44

Actividades Jornadas de conferencias para profesores de español en el año escolar 2006/2007,Věra Hoffmannová Věra Hoffmannová ...................................... 46Setkání AUŠ-APE v Táboře, Eva Kotrčková Eva Kotrčková ..................................................................... 47Inauguración de la 6a Sección Bilingüe checo-española en Pilsen,Ángela Fernández Sánchez Ángela Fernández Sánchez ........................ 48

Información de la AUŠ/APEVýroční zpráva o činnosti AUŠ,Anna MištinováAnna Mištinová ........................................... 49Zpráva o hospodaření AUŠ, Eva Kotrčková Eva Kotrčková 51

Page 3: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

Asociace učitelů španělštinyAsociace učitelů španělštiny

Asociación de Profesores de Español Asociación de Profesores de Español República ChecaRepública Checa

Comité ejecutivoPresidenta: Anna Mištinová

Vicepresidenta: Věra HoffmannováVicepresidenta para las regiones y Tesorera: Eva Kotrčková

Secretario: Tomáš KupkaEdición técnica del Boletín: Martina HulešováAdministrador de la página web: Carlos Torres

Vocero: Raúl Sorrosa

Direcciones de contactoPágina web: www.aus-ape.wz.czCorreo electrónico: [email protected] postal: PhDr. Anna MištinováAUŠ-APE ÚRS FF UKnám. Jana Palacha 2116 38 Praha 1 Teléfono: 221 619 345

Doc. Dr. Věra HoffmannováAUŠ-APEÚJOP UKHloubětínská 26198 00 Praha 9 Teléfono: 281 866 658

Las opiniones y el contenido de los artículos son responsabilidad exclusiva de los autores.

Page 4: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007
Page 5: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

Vážené kolegyně, vážení kolegové,

v současné době se hodně diskutuje o změnách v našem školství, které jsou v souvislosti s evropskou integrací, a nejen s ní, zaváděny do škol. Jedná se o nové studijní programy, novou maturitu, nové technologie aj., na vysokých školách pak o sjednocení vzdělávacích systémů v Evropě na základě Boloňské deklarace, včetně nového kreditního systému, větší výběrovosti kurzů apod. Na jedné straně lze pozorovat větší volnost (např. v Rámcovém vzdělávacím pro-gramu nebo větší nabídce volitelných předmětů), na straně druhé větší sevřenost a snahu o kompatibilitu (např. maturita, kredity). Přitom se často zapomíná na podstatu učitelské profese. Nebere se v úvahu, že učitel se kromě výkonu své profese musí neustále adaptovat na změny, které jsou až příliš časté. Mnohdy není dost času, aby se dalo ověřit jejich opodstatnění nebo aby stačily pevně zakotvit ve stávajícím systému. Někdy lze zapochybovat, zda se zaváděním nových prvků se neruší i ty dobré dřívější, prověřené před-chozími zkušenostmi. Naše profese bohužel stále nepatří k těm prestižním, jak tomu bylo už v 19. století, v době obrozenecké, kdy k místní elitě spolu s panem farářem a panem doktorem patřil pan učitel. Vliv na tento stav měla jak poválečná feminizace, tak nízké společenské a finanční ohodnocení, které přetrvává. Naším společným zájmem by mělo být zlepšování kvality vzdělání, jakož i zvýšení prestiže učitelské profese. Ve vzdělávání, i přes stále častější používání moderních technologií, sehrává pořád velkou roli osobnost učitele. Může mít rozhodující vliv na motivaci žáků, na výběr vysoké školy i budoucího povolání. Významnou roli zde hraje rovněž volba metod, jejich

pestrost, propojování teorie a praxe, i mimoškolní činnost, která klade na učitele a jejich volný čas velké nároky. I na stránkách Boletínu najdeme několik příkladů toho, jak se naši učitelé obětavě věnují tomuto typu aktivit, které nejen motivují studenty, ale také je obohacují po stránce poznávací i morální. Alexandra Dekanová například ve svém příspěvku „Učíme se španělštinu skrze umění“ píše o spolupráci Základní školy Petřiny sever s nadací Boquerón na podporu dětí ze severovýchodu Argentiny, propojené s charitativní činností, jejímž výsledkem byla výstava kreseb žáků této školy v kapli Sv. Jana Nepomuckého na Jungmannově náměstí v Praze. Tento i další projekty přispěly zároveň ke zvýšenému zájmu o výuku španěl-štiny, což mělo za následek otevření dalších kurzů. Eva Kotrčková se zasloužila o účast svých studentů na studentské kon-ferenci OSN v mexické Toluce, kterou tradičně pořádá jedna z předních latinskoamerických univerzit Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey. Konference se dále zúčastnili studenti ze zemí Latinské Ameriky, USA, Německa a Japonska (viz „Studenti Gymnázia Pierra de Coubertina v Mexiku“). Pořádání exkurzí a výměnných zájezdů i přes svoji velkou náročnost neodmyslitelně patří k mimoškolní činnosti a velké zkušenosti s nimi má řada členů naší asociace. Letos jsme do Boletínu zařadili příspěvek Carlose Torrese “Tarea: entrevistas en España” o významu autentického prostředí pro osvojení jazyka a pozitivních zkušenostech ze zájezdu do Španělska. Kromě příspěvků kolegů Alexandry Dekanové, Evy Kotrčkové a Carlose Torrese, v nichž se podělili o výsledky své práce, v letošním vydání Boletínu

Asociación de Profesores de Español – Boletín 3

Page 6: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

lze najít články, které odrážejí pře-devším lingvodidaktickou tematiku. David Andrés Castillo z Univerzity Karlovy v Praze se ve článku „Azorín en clase de estilística: análisis de un texto literario descriptivo desde el punto de vista de la lingüística textual y la adquisición de léxico“ zabývá analýzou textu z hlediska diskurzu, stylu a slovní zásoby a jeho využitím ve výuce španělštiny zaměřené zejména na osvojení slovní zásoby. María José Pareja, pedagogická poradkyně nakladatelství Edinumen, která před-nášela na jednom ze seminářů AUŠ, zvolila téma týkající se přípravy kurzu odborného jazyka, konkrétně obchodní španělštiny. Petr Čermák z Univerzity Karlovy v Praze pojednává o řadových číslov-kách, jejich funkci, modifikacích, ortografických otázkách a tendencích v používání různých tvarů. Luis Jaraquemada Bueno z Jihočeské univerzity věnoval svůj článek „Cine español, o no todo es Almodóvar y Mar adentro“ problematice využití filmů ve výuce španělského jazyka, o níž mluvil také na setkání AUŠ v Táboře.

Hispanoamerickou dimenzi dodal tomuto číslu Boletínu Enrique Ramírez Espino z Technické univerzity v Liberci. V článku P´urhépecherhu seznamuje čtenáře s jedním z významných mexických etnik, v dalším textu se zamýšlí se nad dnešním stavem kulturních památek civilizací Mexika a Střední Ameriky. Letos došlo k dalšímu významnému rozšíření škol s bilingvní výukou ve španělském jazyce. V Plzni na Gymnáziu Luďka Pika byla otevřena již šestá bilingvní španělská sekce v České republice. Ve svém příspěvku o této události informuje Ángela Fernández Sánchez, atašé pro školské a vzdělávací záležitosti Španělského velvyslanectví v České republice. V tomto čísle Boletínu nechybí samozřejmě ani informace o akcích naší asociace, které jsme uspořádali ve školním roce 2006/2007 v Praze a Táboře, jakož i zprávy o činnosti a hospodaření AUŠ. Děkuji všem autorům i dalším spolupracovníkům, kteří v letošním roce pomohli dobrovolně v činnosti naší Asociace učitelů španělštiny.

ANNA MIŠTINOVÁ

PŘEDSEDKYNĚ AUŠ-APE

4 Asociace učitelů španělštiny – Bulletin

Page 7: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

Estimados y queridos colegas:

En la actualidad se discute mucho sobre los cambios en la enseñanza que se introducen en nuestras escuelas en relación con la integración europea, y no sólo con ella. Se trata de los nuevos programas de estudio, nuevo bachille-rato, nuevas tecnologías, etc.; en las escuelas superiores es ante todo la unificación de los sistemas univer-sitarios de educación en Europa, a base de la Declaración de Boloña, con inclusión de un nuevo sistema de créditos, una mayor opción de cursos, etc. Por una parte, se puede observar más libertad (p. ej., en el Programa General de Educación o en una mayor oferta de asignaturas optativas), por otra parte, una mayor rigurosidad y estrictez, así como los esfuerzos por la compatibilidad (p. ej., en el bachillerato y los créditos). Al mismo tiempo, se olvida frecuen-temente en qué consiste la esencia de la profesión de maestro. No se toma en cuenta que el profesor, además de ejercer su profesión, tiene que ir adaptándose permanentemente a los cambios que se producen con demasiada frecuencia. Muchas veces no hay tiempo suficiente para que se pueda comprobar su justificación o para que se queden bien anclados en el sistema existente. A veces hay dudas si con la aplicación de nuevos elementos no se eliminan los buenos de antes, corroborados por las experiencias anteriores. Por desgracia, nuestra profesión no figura todavía entre las que gozan de prestigio, tal como fue en el siglo XIX, en la época del renacimiento nacional, cuando el maestro figuró, junto con el cura y el médico, entre los repre-sentantes de la élite local. La influencia en este estado la tuvo tanto la feminización de postguerra, como la baja evaluación social y financiera que perdura. Nuestro interés común debe-

ría ser el mejoramiento de la calidad de la educación, así como el aumento del prestigio de la profesión de maestro. A pesar del uso cada vez más frecuente de las tecnologías modernas en la educación, la personalidad del profesor sigue jugando un gran papel. Ésta puede ejercer una influencia decisiva en la motivación de alumnos, en la elección de la universidad, así como de la futura profesión. Un papel importante lo juegan también la selección de los métodos, su variedad, la interconexión de la teoría y la práctica, la actividad extraescolar, lo que exige mucho de parte de los profesores y su tiempo libre. En las páginas de este Boletín encontramos unos ejemplos de cómo nuestros profesores realizan con dedicación este tipo de actividades que no sólo sirven de motivación para sus estudiantes, sino también los enriquecen desde el punto de vista cognoscitivo y también el moral. Por ejemplo, Alexandra Dekanová escribe en su aportación “Aprendemos el español por medio del arte“ sobre la colaboración, relacionada con la actividad caricativa, de la Escuela Básica Petřiny sever con la fundación Boquerón, que ayuda a los niños de ese territorio en el nordeste de Argentina. Uno de los resultados de esta iniciativa fue la exposición de los dibujos de los alumnos de la escuela mencionada en la Capilla de San Juan Nepomuceno en la Plaza Jungmann de Praga. Al mismo tiempo, este proyecto junto con otros contribuyó a aumentar el interés en el aprendizaje del español, lo que tuvo como consecuencia que se abrieron otros cursos más. Eva Kotrčková tiene méritos por la participación de sus estudiantes en la conferencia estudiantil de la Orga-nización de Naciones Unidas en Toluca (México), organizada tradicionalmente por el Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey que

Asociación de Profesores de Español – Boletín 3

Page 8: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

es una de las universidades latino-americanas de primera fila. En la conferencia participaron también los estudiantes de los países de América Latina, EE. UU., Alemania y Japón (véase “Los estudiantes del Gymnázium Pierre de Coubertin en México“). Las excursiones y el intercambio de estudiantes forman parte inseparable de la actividad extraescolar, a pesar de que su organización requiere mucho de parte de los profesores. En esta esfera, una serie de nuestros miembros tiene muchas experiencias. Este año hemos incluido en el Boletín la colaboración de Carlos Torres “Tarea: entrevistas en España” sobre la importancia del ambiente auténtico para la adquisición de una lengua y sobre las experiencias positivas de una excursión a España. Además de los textos de nuestros colegas Alexandra Dekanová, Eva Kotrčková y Carlos Torres, en los cuales comparten con nosotros los resultados de su trabajo, en la edición del Boletín de este año es posible encontrar los artículos que reflejan ante todo la temática lingüística y didáctica. En su artículo, intitulado “Azorín en clase de estilística: análisis de un texto literario descriptivo desde el punto de vista de la lingüística textual y la adquisición de léxico“, David Andrés Castillo de la Universidad Carolina de Praga se ocupa del análisis del texto desde el punto de vista discursivo, estilístico y lexical, así como de su aplicación en una clase de E/LE enfocada principalmente al aprendizaje del vocabulario. María José Pareja, asesora pedagógica de la Editorial Edinumen, quien dio conferencias también en uno de los seminarios de la APE, eligió el tema relacionado con el diseño de un curso de lengua para fines específicos, en concreto, de un curso de español de negocios.

Petr Čermák de la Universidad Carolina de Praga trata de los numerales ordinales, su función, modificaciones, cuestiones ortográficas y tendencias en el uso de diferentes formas. Luis Jaraquemada Bueno de la Universidad de Bohemia del Sur dedica su artículo “Cine español, o no todo es Almodóvar y Mar adentro“ a la problemática del aprovechamiento de las películas en la enseñanza del español, la que presentó también en la Jornada de APE en Tábor. La dimensión hispanoamericana la dio a este número del Boletín Enrique Ramírez Espino de la Universidad Técnica de Liberec. En su artículo “P´urhépecherhu“ da a conocer a nuestros lectores una de las importantes etnias mexicanas; en otro texto reflexiona sobre la situación actual de los bienes culturales de las civilizaciones de México y de la América Central. Este año ha aumentado significati-vamente el número de las escuelas con la educación bilingüe en la lengua española. En Pilsen, en el Gymnázium Luděk Pik, se ha inaugurado una nueva Sección Bilingüe de español. De este evento informa en su colaboración Ángela Fernández Sánchez, Agregada de Educación de la Embajada de España en la República Checa. En este número del Boletín no falta naturalmente la información sobre las Jornadas de conferencias que hemos organizado en el año escolar 2006/2007 en Praga y Tábor, así como el informe de actividades y el financiero de la APE. Agradezco a todos los autores y a otros colaboradores que este año han ayudado voluntariamente en la actividad de nuestra Asociación de Profesores de Español.

4 Asociace učitelů španělštiny – Bulletin

Page 9: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

ANNA MIŠTINOVÁ

PRESIDENTA AUŠ-APE

Asociación de Profesores de Español – Boletín 5

Page 10: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

Artículosa

Azorín en clase de estilística: análisis de un textoAzorín en clase de estilística: análisis de un texto literario descriptivo desde el punto de vista de laliterario descriptivo desde el punto de vista de la

lingüística textual y la adquisición de léxico.lingüística textual y la adquisición de léxico.David Andrés Castillo

Universidad Carolina de Praga

INTRODUCCIÓN La obra de José Martínez Ruiz Azorín nos ofrece un marco perfecto para trabajar diferentes aspectos lingüísticos, aplicados a la enseñanza de la lengua española como lengua extranjera. El artículo 1 que hemos elegido para llevar a cabo el análisis es “La primera partida” de la obra La ruta de Don Quijote. (en anexo). En este trabajo pretendo explicar cómo podemos utilizar un texto para la enseñanza de la tipología textual en un ámbito universitario, en el que el español se imparta como lengua no materna. A partir de este texto pretendemos proporcionar a profesores el material básico para enseñar las características elementales de un texto descriptivo y explicarlo a partir de un ejemplo práctico, en este caso proveniente de la literatura. El procedimiento teórico en el que nos basaremos son las teorías sobre tipología textual que propone el análisis del discurso. Además del análisis estilístico que vamos a apuntar, el artículo de Azorín nos ofrece la posibilidad del estudio del vocabulario sobre el campo de la España del interior y las labores rurales.

1. CARACTERÍSTICAS DEL TEXTO DESCRIPTIVO

Siguiendo la terminología de Adam (1992), que considera que existen cinco prototipos de textos principalmente 2, tenemos los siguientes prototipos textuales:

1. NARRATIVO 2. ARGUMENTATIVO 3. DESCRIPTIVO 4. EXPOSITIVO5. CONVERSACIONAL

Estos prototipos pueden aparecer en un texto en forma de secuencia, es decir formando parte del texto, o bien pueden conformar un texto propiamente dicho con carácter narrativo, argumentativo, descriptivo, expositivo y conversacional. Como los textos no son un ente puro y abstracto, sino que suelen contener gran diversidad de estructuras, es posible encontrar que un texto contenga varios tipos de secuencias. La decisión final acerca de la clasificación del texto depende de los prototipos textuales predominantes. Por ejemplo, una novela esta compuesta de secuencias

6 Asociace učitelů španělštiny – Bulletin

Page 11: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

que pueden contener cada uno de los prototipos textuales, que conviven a lo largo de toda la trama sin que ello implique que haya un carácter narrativo que engloba toda la obra y que supone el verdadero motivo que impulsa a la creación literaria. En el artículo periodístico que nos ocupa el prototipo dominante es el descriptivo. Como nuestra pretensión es aplicar esta breve crónica de Azorín a una clase de español para hablantes no nativos, lo primero que debemos hacer es exponer las principales características de este prototipo. El DRAE define así qué es describir: “2. tr. Representar a alguien o algo por medio del lenguaje, explicando su distintas partes, cualidades o circunstancias.” En esta definición encontramos la característica básica de la descripción, que es tomar un referente y presentar las características que queremos poner de relieve. Si acudimos a una definición más técnica como la que nos proporciona Bassols (1997:99) vemos cómo es el funcionamiento y organización de este prototipo: “La organización jerárquica, a partir de una palabra clave o núcleo a la que se aplican uno o más predicados, y la progresión mediante la selección de palabras que se convierten en núcleos sucesivos de núcleos predicados”. Por tanto un texto descriptivo es el que se organiza en torno a una palabra que se convierte en el eje temático del texto, el ancrage temático al que alude Barthès (1970). En el caso del artículo de Azorín la palabra central está presente de una forma conceptual, ya que no aparece explícitamente en el texto sino que subyace en el contenido, sería La Mancha y, dentro de esta zona geográfica, sería el comienzo del viaje al que se alude en el artículo “La primera salida”.

Otra de las características propias de la descripción es la utilización de estructuras atributivas y de adjetivos. La razón es que, a diferencia de lo que ocurre con la narración, que se centra en las acciones y por tanto en las estructuras verbales, se describen personas, sentimientos, sensaciones, etc. Los tiempos verbales que se usan con más frecuencia en este prototipo son el presente y el pretérito imperfecto, aunque hay que señalar que los verbos pueden llegar a ser elididos con facilidad, ya que, como estructuras atributivas que son, la fuerza expresiva está sobre todo en las formas nominales. Según Adam (2000:162) hay un repertorio de siete operaciones descriptivas:

A. OPERACIÓN DE ANCLAJE-ATRIBUCIÓN (1)

B. OPERACIÓN DE ASPECTUALIZACIÓN:I. FRAGMENTACIÓN DEL TODO

EN PARTES (2)II. PUESTA EN EVIDENCIA DE

CUALIDADES O PROPIEDADES DEL TODO O DE LAS PARTES (3)

C. OPERACIÓN DE PUESTA EN RELACIÓN:I. PUESTA EN SITUACIÓN

TEMPORAL DEL TODO EN UN TIEMPO HISTÓRICO O INDIVIDUAL (4)

II. PUESTA EN SITUACIÓN ESPACIAL (5)

III. ASIMILACIÓN COMPARATIVA O METAFÓRICA (6)

D. OPERACIÓN DE REFORMULACIÓN (7)

A. Operación de anclaje-atribución (1):

Consistente en mostrar de una forma general lo que será el objeto de la descripción. Cuando la descripción del objeto se ubica al comienzo se llama

Asociación de Profesores de Español – Boletín 7

Page 12: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

anclaje y si es al final atribución. En este ejemplo tomado de El PAÍS podemos apreciar claramente este tipo de procedimiento:

Los amantes de la SIDRA, o los que sientan curiosidad por conocer a fondo esta bebida, están de enhorabuena: podrán degustar las mejores sidras en Sicer, una nueva muestra que celebrará su primera edición entre el 3 y el 6 de mayo en el recinto ferial de Gijón. Sicer reunirá a elaboradores de las principales zonas productoras del mundo. España estará representada por las sidras asturianas acogidas a la denominación de origen Sidra de Asturias; del País Vasco vendrán las sidras naturales de los valles de Guipúzcoa y Vizcaya, y habrá una representación de las sidras de Navarra, Galicia y Cantabria. De Francia, las sidras de Bretaña y Normandía; de EE UU, las hard cider; de Alemania, las sidras que se elaboran en los alrededores de Francfort, junto al río Meno; del Reino Unido, las procedentes de los condados de Somerset, Devon, Gloucestershire o Herefordshire; de Italia, las sidras del Piamonte, valle de Aosta y Lombardía. Canadá estará presente con una singular propuesta: las sidras de hielo, dulces y ligeramente ácidas, de la región de Quebec. Habrá también SIDRAS de Suiza, México, Austria, Japón... En total, 11 países con más de 60 elaboradores y cerca de 300 tipos de sidra.

En este ejemplo tenemos las dos posibilidades, el anclaje y la atribución ya que el eje temático del texto, la sidra, aparece al comienzo y al final del texto. El artículo nos informa sobre una degustación de sidras que se llevará a cabo en Sicer (Asturias). A continuación se procede a exponer la procedencia de las sidrería invitadas.

B. Operación de aspectualización: Es la descripción propiamente dicha, en la que se crea una imagen de aquello que se pretende describir. Puede aparecer en dos formas:I. Fragmentación del todo en partes

(2).Se fragmenta el objeto de la descripción en los elementos que la conforman. Un ejemplo podría ser éste de la descripción de una familia:

La familia de Luis no es muy grande. Tiene dos abuelos, Julián y María, y un tío, Pedro. Su hermano Pablo no está casado y no tiene hijos. Sus padres se llaman Joaquín y Luisa.

II. Puesta en evidencia de cualidades o propiedades del todo o de las partes (3).

El todo o las partes se describen a través de los elementos que los definen. Un caso prototípico sería el que sigue:

Por la calidez de sus gentes, la magnificencia de sus monumentos principales, su rica y sana gastronomía y su enclave privilegiado a orillas del Atlántico, Portugal es uno de los países de mayor interés turístico.

C. Operación de puesta en relación: A partir de esta operación se nos ubica espacial y temporalmente y se nos permite comparar lo descrito con otras entidades, a través de la metáfora o del símil. Consta de tres partes que pueden ir por separado o complementarse:I. Puesta en situación temporal del

todo en un tiempo histórico o individual (4).

II. Puesta en situación espacial (5).

8 Asociace učitelů španělštiny – Bulletin

Page 13: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

III.Asimilación comparativa o metafórica (6):

Utilizando las posibilidades que nos ofrece la metáfora o la comparación se intenta relacionar el objeto de la descripción con otros, con el fin de que mejore la comprensión por parte del destinatario.

Un ejemplo de este tipo de operación descriptiva, que combina, además, la fragmentación del todo en partes y el anclaje-atribución, nos lo proporciona este texto publicitario que transcribimos a continuación:

Como podemos observar el objeto de la descripción es el Nuevo Toledo, coche de la marca SEAT. La ubicación del mismo se sitúa en posición tanto de anclaje, al principio del anuncio, como de atribución, al final del mensaje publicitario. Este anuncio copia la estructura de la entrada léxica de un diccionario intentando definir el sustantivo “berlina” para referirse a un nuevo coche que aparece en los concesionarios. A partir de los adverbios de tiempo “entonces” y “ya” se ponen en evidencia las cualidades y propiedades del producto, reflejadas a lo largo del cuerpo del texto en un tiempo histórico individual. La situación espacial se produce a través de los

sustantivos altura y espacio (interior). La asimilación metafórica viene dada por la frase “llamémosle berlina para entendernos” que viene a decirnos que el nuevo coche es tan completo y novedoso que es difícil aplicarle la definición tradicional de berlina.

D. Operación de reformulación (7). En esta operación el todo o sus partes son tratadas al principio o al final de la descripción, con lo que se vuelve más específica y detallada. Suele ser habitual el uso de la enumeración.

La habitación estaba bastante cerca del trabajo y nos la dejaban a buen precio. El único problema es que

Asociación de Profesores de Español – Boletín 9

Page 14: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

algunos de los muebles estaban en mal estado. Había una mesita de noche muy vieja junto a la cama que apenas se sostenía en pie. El armario tenía flojas las puertas y la persiana se caía a pedazos poniendo en serio peligro la barandilla exterior del balcón, que no estaba mucho mejor. Sin embargo, mesita de noche, armario, persiana y barandilla eran un precio irrisorio teniendo en cuenta cómo estaba la situación de la vivienda en aquel entonces.”

Como podemos ver en esta descripción el anclaje sería una habitación de la que se describe su mobiliario y sus características: mesita de noche, armario, persiana y barandilla que son descritas y después enumeradas al final del texto. Los textos descriptivos presentan dos posibilidades (Álvarez 1993:39): la descripción objetiva o técnica y la subjetiva. En la primera se intenta ofrecer una información precisa sobre lo que se está describiendo, de manera que sea posible hacerse una idea muy aproximada del objeto de la descripción. En la segunda clase, el fin de la descripción es muy distinto. La persona que la lleva a cabo pretende apelar a los sentimientos de los receptores para que sean capaces de componer mentalmente el objeto que se describe. La descripción que suele aparecer en las obras literarias es la subjetiva, que es la que apela a la sensibilidad del lector. Si leemos el texto comprobamos que comienza de la siguiente forma:

“Yo creo que le debo contar al lector, punto por punto, sin omisiones, sin efectos, sin lirismos, todo cuanto hago y cuanto veo.”

Por tanto el autor nos propone como declaración de intenciones que va a ser lo más conciso posible en su descripción. Podría parecer que lo que

tenemos entre manos es una descripción objetiva o técnica, pero si lo analizamos detenidamente vemos que no es así debido, entre otras cosas, al uso que hace el escritor de los adjetivos. Si fuera una descripción técnica, el uso de sintagmas adjetivales se reduciría a lo estrictamente necesario, pero, como podemos ver en estos extractos, no es así:1 – Esta HORA, fuerte, clara, fresca,

fecunda.2 – Una PINCELADA larga, azul, de un

azul claro, tenue, suave.3 – Columbran el RAMAJE negro, fino,

sutil, aéreo de la arboleda que exorna el río.

4 – Caída la noble, la pensativa, la ensoñadora CABEZA sobre el pecho.

En todo momento se intenta que el lector se identifique con los sentimientos que va experimentando el narrador, por lo que se le imprime al texto una subjetividad muy pronunciada, cosa, por otro lado, muy frecuente en los escritores de la llamada Generación del 98.

2. ANÁLISIS ESTILÍSTICO DEL ARTÍCULO DE AZORÍN

Para llevar a cabo esta descripción subjetiva el autor hace uso de las siguientes operaciones descriptivas:

B. Aspectualización: Se lleva a cabo a través la fragmentación del todo (la tierra de la Mancha) en partes (cada uno de los lugares que se describen en el texto). Se ponen en evidencia las cualidades y propiedades de las partes a través de la descripción pormenorizada que se lleva a cabo. Fragmentación del todo en partes y puesta en evidencia de cualidades o propiedades del todo o de las partes (3):

10 Asociace učitelů španělštiny – Bulletin

Page 15: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

Se divide la partida en diferentes partes y se describen pormenorizada-mente. Por ejemplo, la burra en la que se monta para empezar el viaje, de la que describe su forma de moverse a través de adjetivos que complementan al verbo y al sustantivo en función de complemento de régimen: vivaracha y nerviosa, el paisaje que va divisando, etc. También se describe la llanura que está a la salida del pueblo, que parece interminable al estar el cielo despejado, a través de la repetición del sustantivo llanura en una enumeración, y de la adjetivación pospuesta 3 lo que da mayor fuerza al adjetivo:

Y, ya fuera del pueblo, la LLANURA ancha, la LLANURA inmensa, la llanura infinita, la LLANURA desesperante, se ha extendido ante nuestra vista. En el fondo, allá en la línea remota del HORIZONTE, aparecía una PINCELADA larga, azul, de un azul claro, tenue, suave; acá y allá, refulgiendo al sol, destacaban las paredes blancas, nítidas, de las casas diseminadas en la campiña; el camino, estrecho, amarillento, se perdía ante nosotros, y de una banda y de otra, a derecha e izquierda, partían centenares y centenares de surcos, rectos, interminables, simétricos.

Los adverbios de lugar acá y allá dan mayor sensación de amplitud al texto. Para el horizonte se utiliza una metáfora (pincelada) que es explicada a través de otra enumeración “larga, azul, de un azul claro, tenue, suave”.

C. Puesta en relación: Como hemos dicho antes, se lleva a cabo a través de elementos deícticos y adverbios de lugar y tiempo, que hacen que el lector se ubique perfectamente:

Ahora, aquí en la posada del buen Higinio Mascaraque, yo he entrado...¿De qué manera no sentirnos aquí desligados de todo?A las seis, esta mañana.

Y ahora es cuando comprendemos cómo Alonso Quijano había de nacer en estas tierras...Pero el tiempo ha ido trascurriendo; son las dos de la tarde; ya hemos atravesado rápidamente el pueblecillo de Villarta; Ya casi estamos en el famoso Puerto Lápiche [...] muere la tarde; las casas blancas del lugar aparecen de pronto. Entramos en él; son las cinco de la tarde; mañana hemos de ir a la venta famosa donde Don Quijote fue armado caballero.

La preocupación de Azorín por el tiempo es patente a lo largo de todo el artículo. Parece que el autor quiere en todo momento que nos situemos en la escena que se describe:

A las seis, esta mañana, Era esta una hora en que la insigne ciudad manchega aún estaba medio dormida; pero yo amo esta hora [...] una fortaleza que no existe en las restantes horas diurnas.Ya llevamos caminando cuatro horas; son las once; hemos salido a las siete de la mañana. Por este camino, a través de estos llanos, a estas horas precisamente, caminaba una mañana ardorosa de julio el gran caballero de la Triste Figura; Y nosotros, tras horas y horas de caminata por este campo [...]Y ahora es cuando comprendemos [...]Pero el tiempo ha ido trascurriendo; son las dos de la tarde; ya hemos atravesado rápidamente el pueblecillo de Villarta.[...] muere la tarde.[...] son las cinco de la tarde; mañana hemos de ir a la venta famosa.Ahora, aquí en la posada del buen Higinio Mascaraque, yo he entrado en un cuartito pequeño, sin ventanas, y me he puesto a escribir, a la luz de una bujía, estas cuartillas.

Asociación de Profesores de Español – Boletín 11

Page 16: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

Con ello se da una sensación de autenticidad y veracidad que son propias de la crónica y del artículo periodístico. Además con esta precisión se consigue situar temporalmente todo el texto. La asimilación comparativa o metafórica se efectúa a través de la referencia literaria de don Quijote:

Mas ya, mientras nuestra fantasía -como la del hidalgo manchego- ha ido corriendo; el paisaje ha sufrido una mutación considerable.

Azorín nos viene a decir que el paisaje manchego apenas ha cambiado durante ese tiempo y que es un lugar propicio para dejar volar la imaginación mientras se viaja.

D. Operación de reformulación (7) La enumeración está presente en todo momento en el texto. Si bien es cierto que no hay una reformulación que englobe el objeto de la descripción en sí, podemos encontrar secuencias descriptivas en las que sí se use este procedimiento, tan abundante por otra parte en la obra de José Martínez Ruíz “Azorín”. Algunos ejemplos serían los siguientes:

Yo creo que le debo contar al lector, punto por punto, sin omisiones, sin efectos, sin lirismos, todo cuanto hago y cuanto veo.[...]Y yo he subido en el diminuto y destartalado carro; la jaca -una jaquita microscópica- ha comenzado a trotar vivaracha y nerviosa. Y, ya fuera del pueblo, la llanura ancha, la llanura inmensa, la llanura infinita, la llanura desesperante, se ha extendido ante nuestra vista. En el fondo, allá en la línea remota del horizonte, aparecía una pincelada larga, azul, de un azul claro, tenue, suave;[...]

Una avutarda cruza lentamente, pausadamente, sobre nosotros; una bandada de grajos, posada en un bancal, levanta el vuelo y se aleja graznando; la transparencia del aire, extraordinaria, maravillosa, nos deja ver las casitas blancas remotas; el llano continúa monótono, yermo. Y nosotros, tras horas y horas de caminata por este campo, nos sentimos abrumados, anonadados, por la llanura inmutable, por el cielo infinito, transparente, por la lejanía inaccesible.

3. EL LÉXICO DEL ARTÍCULO Respecto al otro apartado que nos ocupa en este trabajo, la cuestión léxica, nos centraremos ahora en el vocabulario utilizado por Azorín. El número de adjetivos es muy abundante en un breve espacio. Generalmente la superabundancia de adjetivos suele ir en perjuicio del texto, sin embargo la pericia y capacidad de Azorín a la hora de utilizarlos se convirtió en parte de su estilo, absolutamente inconfundible. Los adjetivos se reparten entre diferentes ámbitos y sirven para caracterizar el lugar que es objeto de la descripción, el anclaje descriptivo del que hablábamos al comienzo. Las medidas, los colores, las emociones (que siente el espectador o que ve en el propio objeto de análisis) y el paisaje, son los ejes centrales de la adjetivación en este artículo periodístico: Colores: hosca, negruzcas, “de azul claro ha pasado a azul gris”, gualda, bermeja, blanco intenso, blanco mate, cenicientos olivos, nítidas, gris, amarillento, zarca, Emociones: contento, satisfecho, se sentía fuerte, se sentía animoso, abrumados, anonadados, irónicos, misteriosos, ironía honda y

12 Asociace učitelů španělštiny – Bulletin

Page 17: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

desconsoladora, vivaracha y nerviosa, ansiedad, ansia, entristezcamos, regocije, desesperada, impetuosa, el ánimo desesperanzado, hastiado, exasperado Descripción del terreno, fauna, flora y algunos de sus accidentes geográficos: “La llanura ancha, la llanura inmensa, la llanura infinita, la llanura desesperante; “una pincelada larga, azul, de un azul claro, tenue, suave”; “las casas diseminadas en la campiña”; “surcos, rectos, interminables, simétricos”; “llano uniforme, sin un altozano, sin la más suave ondulación”; “hazas sembradas”; “extensión gris, negruzca, desolada”;“llanura monótona”; “tierras”; “anchurosos bancales, sembradizos”; “diminutos pináculos de piedras”; “columbra”; “horizonte”; “poblado”; “pináculos de cantos grises”; “al ras”; “arboleda”; “cordillera”; “llanos”; “paisaje”; “carrascas”; “camino”; “quiebras”; “faldas”; “cumbres”; “bancal”; “lejanía inaccesible”; “inmensidad remota”; “campo”; “montecillos; “estepa”; “ondulaciones”; “Puerto Lápiche”; “depresión de la montaña”; “declive”; “romero”; “tomillo”;“salvia”; “trigo temprano o alcacel”; “verdear”. También tenemos vocabulario técnico que se refiere a la vida del campo: “Un año las tierras son sembradas; otro año se dejan sin labrar; otro año se labran -y es lo que lleva el nombre de barbecho”. Del análisis del vocabulario encontrado podemos comprobar cómo sería perfectamente factible usar un texto de estas características para una clase de E/LE. El léxico es bastante amplio y además temático, con lo que se consigue que el estudiante se centre en un campo semántico concreto mientras estudia, al mismo tiempo, las características estilísticas y tipológicas del texto.

CONCLUSIONES Como proponíamos al principio el texto que hemos escogido de Azorín es muy válido para la enseñanza de la estilística y, concretamente, de las características de los textos descriptivos. Hemos comprobado, como el artículo se ajusta perfectamente a los rasgos prototípicos de la descripción. Por otro lado el estilo de Azorín puede facilitarnos la enseñanza de léxico, en este caso fundamentalmente del campo semántico de la naturaleza y del ámbito rural.

NotasNotas1 Martínez Ruiz, “Azorín” (1998:111-114).2 Aunque hay otras posibilidades tipológicas,

hemos decidido quedarnos con la de Adam por parecer mucho más coherente y práctica para el caso que nos ocupa. Debido a la corta extensión de este trabajo no entraremos en discusiones teóricas al respecto. Para más información acerca de las diferentes posibilidades tipológicas véanse: Adam, J. M. (1985, 1992, 1999 Y 2000), Bassols y Torrent (1997), Biber, D (1989), Bustos Gisbert, J. M. (1996), Fuentes (1996 Y 2000), Gliz, H. (1973), Isenberg, H (1987), Loureda (2003), Sandig, B. (1972), Weinrich, H. (1972) y Werlich, E. (1975).

3 Díez Borque (1998:224-5).

BIBLIOGRAFÍABIBLIOGRAFÍA

ADAM, J. M. (1985): “Quels types de texts?", Le Français dans le Monde, 192, 39-43.ADAM, JEAN-MICHEL, BONHOMME, MARC, (2000): La argumentación publicitaria. Retórica del elogio y la persuasión (Traducción de M. A. Pérez Harguindey y M. Talens), ed. Madrid, Cátedra.ÁLVAREZ, MIRIAM, (1993): Tipos de escrito I: Narración y descripción, Madrid, Arco/Libros.BARTHES, ROLAND, (1970): “Retórica de la imagen”, en La semiología.

Asociación de Profesores de Español – Boletín 13

Page 18: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

Buenos Aires, Tiempo contemporáneo, 127-140 (publicado en francés en 1964).BEAUGRANDE R-A. Y DRESSLER W. (1997): Introducción a la lingüística del texto, Barcelona, Ariel Lingüística.BIBER, D (1989): “A typology of English text”, Linguistics, 27/1, 3-43.BROWN G. Y YULE G (1993): Análisis del discurso, Madrid, Visor DL.BUSTOS GISBERT, JOSÉ M (1996): La construcción de textos en español, Salamanca, ediciones Universidad de Salamanca.DÍEZ BORQUE, J. M (1998): Comentario de textos literarios. Método y práctica, Madrid, Ed Playor.DIJK T. A. VAN (1989): La ciencia del texto: un enfoque interdisciplinario [traducción de Sibila Hunzinger], Barcelona, Paidós.FUENTES RODRÍGUEZ, CATALINA (1996): Aproximación a la estructura del texto, Málaga, Librería Ágora.GLIZ, H. (1973): Textanalyse und Verstehenstheorie, Wiesbaden.

ISENBERG, H (1987): Cuestiones fundamentales de tipología textual, en E. Bernárdez: Lingüística del texto, Madrid, Arco/Libros, 95-129.LOUREDA LAMAS, OSCAR (2003): Introducción a la tipología textual, Madrid, Arco/Libros.MARTÍNEZ RUIZ, “AZORÍN”, J. (1998): La ruta de Don Quijote, Madrid, ed. Cátedra 1998.REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001): Diccionario de la lengua española, Madrid.ROULET, E (1999): La description de l´organisation du discourse, ed. Didier, Paris.SANDIG, B. (1972): “Zur Differen-zierung gebrauchssprachlicher Text-sorten im Deutsch”, en E. Gülich y W. Raible (eds.), 113-124.WEINRICH, H. (1972) “Thesen zur Textsorten.Linguistik”, en E. Gülich y W. Raible (eds.), 161-174.WERLICH, E. (1975): Typologie der Texte, Heidelberg, Quelle und Meyer.

ANEXOANEXO

La primera salida (VII)

Yo creo que le debo contar al lector, punto por punto, sin omisiones, sin efectos, sin lirismos, todo cuanto hago y cuanto veo. A las seis, esta mañana, allá en Argamasilla, ha llegado a la puerta de mi posada Miguel con su carrillo. Era esta una hora en que la insigne ciudad manchega aún estaba medio dormida; pero yo amo esta hora, fuerte, clara, fresca, fecunda, en que el cielo está trasparente, en que el aire es diáfano, en que parece que hay en la atmósfera una alegría, una voluptuosidad, una fortaleza que no existe en las restantes horas diurnas.

-Miguel -le he dicho yo- ¿vamos a marchar? -Vamos a marchar cuando usted quiera -me ha dicho Miguel. Y yo he subido en el diminuto y destartalado carro; la jaca -una jaquita microscópica- ha comenzado a trotar vivaracha y nerviosa. Y, ya fuera del pueblo, la llanura ancha, la llanura inmensa, la llanura infinita, la llanura desesperante, se ha extendido ante nuestra vista. En el fondo, allá en la línea remota del horizonte, aparecía una pincelada larga, azul, de un

14 Asociace učitelů španělštiny – Bulletin

Page 19: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

azul claro, tenue, suave; acá y allá, refulgiendo al sol, destacaban las paredes blancas, nítidas, de las casas diseminadas en la campiña; el camino, estrecho, amarillento, se perdía ante nosotros, y de una banda y de otra, a derecha e izquierda, partían centenares y centenares de surcos, rectos, interminables, simétricos. -Miguel -he dicho yo- ¿qué montes son esos que se ven en el fondo? -Esos montes -me contesta Miguel- son los montes de Villarrubia. La jaca corre desesperada, impetuosa; las anchurosas piezas se suceden iguales, monótonas; todo el campo es un llano uniforme, gris, sin un altozano, sin la más suave ondulación. Ya han quedado atrás, durante un momento, las hazas sembradas, en que el trigo temprano o el alcacel comienzan a verdear sobre los surcos; ahora todo el campo que abarca nuestra vista es una extensión gris, negruzca, desolada. -Esto -me dice Miguel- es liego; un año se hace la barbechera y otro se siembra. Liego vale tanto como eriazo; un año las tierras son sembradas; otro año se dejan sin labrar; otro año se labran -y es lo que lleva el nombre de barbecho-, otro año se vuelven a sembrar. Así una tercera parte de la tierra, en esta extensión inmensa de La Mancha, es sólo utilizada. Yo extiendo la vista por esta llanura monótona; no hay ni un árbol en toda ella; no hay en toda ella ni una sombra; a trechos, cercanos unas veces, distantes otras, aparecen en medio de los anchurosos bancales sembradizos diminutos pináculos de piedras; son los majanos; de lejos, cuando la vista los columbra allá en la línea remota del horizonte, el ánimo desesperanzado, hastiado, exasperado, cree divisar un pueblo. Mas el tiempo va pasando; unos bancales se suceden a otros; y lo que juzgábamos poblado se va cambiando, cambiando en estos pináculos de cantos grises, desde los cuales, inmóvil, misterioso, irónico, tal vez un cuclillo -uno de estos innumerables cuclillos de La Mancha- nos mira con sus anchos y gualdos ojos...

Ya llevamos caminando cuatro horas; son las once; hemos salido a las siete de la mañana. Atrás, casi invisible, ha quedado el pueblo de Argamasilla; sólo nuestros ojos, al ras de la llanura, columbran el ramaje negro, fino, sutil, aéreo de la arboleda que exorna el río, delante destaca siempre, inevitable, en lo hondo, el azul, ya más intenso, ya más sombrío, de la cordillera lejana. Por este camino, a través de estos llanos, a estas horas precisamente, caminaba una mañana ardorosa de julio el gran caballero de la Triste Figura; sólo recorriendo estas llanuras, empapándose de este silencio, gozando de la austeridad de este paisaje, es como se acaba de amar del todo, íntimamente, profundamente, esta figura dolorosa. ¿En qué pensaba don Alonso Quijano el Bueno cuando iba por estos campos a horcajadas en Rocinante, dejadas las riendas de la mano, caída la noble, la pensativa, la ensoñadora cabeza sobre el pecho? ¿Qué planes, qué ideales imaginaba? ¿Qué inmortales y generosas empresas iba fraguando? Mas ya, mientras nuestra fantasía -como la del hidalgo manchego- ha ido corriendo; el paisaje ha sufrido una mutación considerable. No os esperancéis; no hagáis que vuestro ánimo se regocije: la llanura es la misma; el horizonte es idéntico; el cielo es el propio cielo radiante; el horizonte es el horizonte de siempre, con su montaña zarca; pero en el llano han aparecido unas carrascas bajas, achaparradas, negruzcas, que ponen intensas manchas rotundas sobre la tierra hosca. Son las doce de la mañana; el campo es pedregoso; flota en el ambiente cálido de la primavera naciente un grato olor de romero, de tomillo y de salvia; un camino cruza hacia Manzanares. ¿No sería acaso en este paraje, junto a este camino, donde Don Quijote encontró a Juan Haldudo, el vecino de Quintanar? ¿No fue esta una de las más altas empresas del caballero? ¿No fue atado Andresillo a una de estas carrascas y azotado bárbaramente por su amo? Ya don Quijote había sido armado caballero; ya podía meter el brazo hasta el codo en las aventuras; estaba

Asociación de Profesores de Español – Boletín 15

Page 20: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

contento; estaba satisfecho; se sentía fuerte; se sentía animoso. Y entonces, de vuelta a Argamasilla, fue cuando deshizo este estupendo entuerto. «He hecho al fin -pensaba él- una gran obra». Y en tanto Juan Haldudo amarraba otra vez al mozuelo a la encina y proseguía en el despiadado vapuleo. Esta ironía honda y desconsoladora tienen todas las cosas de la vida... Pero, lector, prosigamos nuestro viaje; no nos entristezcamos. Las quiebras de la montaña lejana ya se ven más distintas; el color de las faldas y de las cumbres, de azul claro ha pasado a azul gris. Una avutarda cruza lentamente, pausadamente, sobre nosotros; una bandada de grajos, posada en un bancal, levanta el vuelo y se aleja graznando; la transparencia del aire, extraordinaria, maravillosa, nos deja ver las casitas blancas remotas; el llano continúa monótono, yermo. Y nosotros, tras horas y horas de caminata por este campo, nos sentimos abrumados, anonadados, por la llanura inmutable, por el cielo infinito, transparente, por la lejanía inaccesible. Y ahora es cuando comprendemos cómo Alonso Quijano había de nacer en estas tierras, y cómo su espíritu, sin trabas, libre, había de volar frenético por las regiones del ensueño y de la quimera. ¿De qué manera no sentirnos aquí desligados de todo? ¿De qué manera no sentir que un algo misterioso, que un anhelo que no podemos explicar, que un ansia indefinida, inefable, surge de nuestro espíritu? Esta ansiedad,

este anhelo es la llanura gualda, bermeja, sin una altura, que se extiende bajo un cielo sin nubes hasta tocar, en la inmensidad remota, con el telón azul de la montaña. Y esta ansia y este anhelo es el silencio profundo, solemne, del campo desierto, solitario. Y es la avutarda que ha cruzado sobre nosotros con aleteos pausados. Y son los montecillos de piedra, perdidos en la estepa, y desde los cuales, irónicos, misteriosos, nos miran los cuclillos... Pero el tiempo ha ido trascurriendo; son las dos de la tarde; ya hemos atravesado rápidamente el pueblecillo de Villarta; es un pueblo blanco, de un blanco intenso, de un blanco mate, con las puertas azules. El llano pierde su uniformidad desesperante; comienza a levantarse el terreno en suaves ondulaciones; la tierra es de un rojo sombrío; la montaña aparece cercana; en sus laderas se asientan cenicientos olivos. Ya casi estamos en el famoso Puerto Lápiche. El puerto es un anchuroso paso que forma una depresión de la montaña; nuestro carro sube corriendo por el suave declive; muere la tarde; las casas blancas del lugar aparecen de pronto. Entramos en él; son las cinco de la tarde; mañana hemos de ir a la venta famosa donde Don Quijote fue armado caballero. Ahora, aquí en la posada del buen Higinio Mascaraque, yo he entrado en un cuartito pequeño, sin ventanas, y me he puesto a escribir, a la luz de una bujía, estas cuartillas.

16 Asociace učitelů španělštiny – Bulletin

Page 21: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

Cómo diseñar un curso de español de losCómo diseñar un curso de español de los negociosnegociosMaría José ParejaEditorial Edinumen

Desde el primer momento en que a un profesor de ELE se le asigna una clase de español de los negocios, puede experimentar de primera mano lo que Mª Lluisa Sabater señala cuando afirma que posiblemente ninguno de los materiales existentes en el mercado satisfaga al 100% las necesidades de sus estudiantes. También Sabater incluye otros criterios a considerar a la hora de diseñar un programa de español para los negocios, los cuales pueden servir como punto de partida para desarrollar este tipo de cursos: Hay que considerar el aspecto léxico

y de vocabulario especializado, pero no a través de listas de vocabulario, sino a través de tareas profesionales que los estudiantes deben desarrollar en español.

Las clases de español de los negocios no deben ser aburridas, sino que deben atraer y mantener la atención del estudiante y hacer que lo pase bien.

Para programar el curso, es imprescindible analizar las necesidades de los estudiantes.

El análisis de necesidades nos permitirá estudiar las motivaciones de los estudiantes para tomar este curso, así como sus diferentes perfiles. Normalmente los estudiantes que se inscriben en estos cursos lo hacen principalmente por motivos laborales o por motivos académicos. Algunos estudiantes ya están trabajando o van a empezar a trabajar en España o en un país hispanoamericano o, en caso de trabajar en su país de origen, lo hacen en una empresa multinacional

con vínculos comerciales con España y/o con América Latina. También es llamativo el hecho de que los estudiantes suelen mostrar interés en realizar algún tipo de examen oficial que certifique sus conocimientos de español de los negocios, y para ello los exámenes de la Cámara de Comercio e Industria de Madrid nos parecen los más apropiados. Una vez analizadas las necesidades y los objetivos de los estudiantes, el siguiente paso es desarrollar el temario del curso. Es recomendable adoptar un enfoque temático que incluya diferentes temas –el temario de los exámenes de la Cámara puede servir como modelo—y que, al mismo tiempo, les resulte motivador y significativo a los estudiantes. El hilo central podría ser la creación de una empresa, para que los estudiantes estudien sus necesidades, sus actividades y sus obligaciones. El curso, siguiendo las pautas indicadas por Blanca Aguirre, debe desarrollar todas las destrezas por igual e incluir también actividades interculturales, que permitan a los estudiantes desarrollar su competencia intercultural. Como ejemplos de actividades para desarrollar la expresión oral, podemos incluir diálogos cortos entre el profesor o los estudiantes, o entre los estudiantes, así como dramatizaciones cortas. También podemos realizar prácticas controladas por parejas con vacíos de información, así como actividades libres en las que los estudiantes dialoguen sobre temas de actualidad, tales como la

Page 22: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

deslocalización de empresas, o realizar dramatizaciones sobre situaciones que se podrían presentar en un contexto real. La comprensión auditiva debe incluir actividades para que los estudiantes puedan desenvolverse en situaciones reales de comunicación y aparece totalmente vinculada a la expresión y a la interacción oral. El profesor debe limitarse a presentar actividades donde los estudiantes puedan desarrollar sus diferentes competencias. La expresión y la interacción escrita les proporcionan a los estudiantes de español de los negocios las oportunidades para que puedan redactar textos escritos necesarios para su actividad profesional, especialmente cartas comerciales. Las actividades relacionadas con el desarrollo de estas destrezas deben incluir siempre actividades de preparación (lectura de muestras auténticas o adaptadas de cartas comerciales), actividades de práctica guiada (redactar una carta sobre la base de una carta similar) y actividades de práctica libre que permitan al estudiante redactar diferentes tipos de documentos comerciales: circular de apertura de una empresa, carta de presentación para solicitar un empleo, circular de un banco a sus clientes, carta de una empresa fidelizando clientes, carta de reclamación, etc. La comprensión lectora permite a los estudiantes desarrollar sus conocimientos léxicos, sintácticos y estilísticos con la ayuda del mayor número posible de textos auténticos y actualizados. Se debe plantear actividades de lectura intensiva y extensiva, así como actividades de preparación (dar el título del texto y preguntar a los estudiantes sobre su contenido), actividades durante la lectura (leer un texto y ponerle título, buscar información sobre un tema

concreto) y actividades posteriores a la lectura (completar el texto con un léxico ya visto o desarrollar un debate a partir de artículos especializados). En cuanto a los diferentes métodos empleados, en las clases de ENE debemos incluir aquéllos que resulten más adecuados para desarrollar las habilidades del estudiante y para permitirles que alcancen la competencia requerida en este campo: análisis de casos, proyectos, dramatizaciones y presentaciones orales. Como ejemplos, podemos citar las presentaciones sobre empresas españolas o hispanoamericanas específicas, o sobre las diferentes maneras de hacer negocios en los países de origen de los estudiantes. Estas presentaciones suelen ser las más interesantes y recordadas del curso, y no podemos obviarlas ya que las diferencias interculturales no pueden pasar desapercibidas ni ser desaprovechadas. Cualquier profesor de ENE descubrirá rápidamente que tiene que mantenerse actualizado y que deberá modificar los textos y las actividades incluidas en su curso, según el perfil y las necesidades de sus estudiantes. La tarea es ardua, pero la motivación y la satisfacción pesarán más.

BIBLIOGRAFÍABIBLIOGRAFÍA

AGUIRRE, B. (2000): “El español para la comunicación profesional. Enfoque y orientaciones didácticas.” En Español para Fines Específicos. Actas del I Congreso Internacional de Español para Fines Específicos, Amsterdam.SABATER, M. L.(2000): ”Aspectos de la formación del profesorado de español para fines específicos.” En Español para Fines Específicos. Actas del I

Page 23: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

Congreso Internacional de Español para Fines Específicos, Amsterdam.

Page 24: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

Acerca de los numerales ordinalesAcerca de los numerales ordinalesPetr ČermákUniversidad Carolina de Praga

1. Introducción

Los profesores de español debemos enfrentarnos a veces con fenómenos lingüísticos que son, según el parecer de nuestros alumnos, absurdos. A lo mejor todos hemos tenido que hacer frente a los protestas de los estudiantes que no quieren aprender el sistema de los numerales ordinales españoles, arguyendo que ni siquiera los hablantes nativos dominan el tema. En una ocasión, uno de mis estudiantes llegó a mencionar en su defensa una improvisada encuesta sobre el conocimiento de los ordinales que el había realizado entre la clientela de un bar madrileño. En nuestra opinión, el problema tiene dos aspectos. Desde el punto de vista didáctico,– expresemos nuestro convencimiento de que siempre hay que tomar en cuenta el nivel de los estudiantes y el porqué de sus estudios. Los estudiantes de Filología Hispánica de la universidad –los futuros profesores de español– deberían orientarse en el tema y conocer el sistema. Por otra parte, no hay por qué obligar a los estudiantes que aprenden español solo para poder comunicarse en la vida cotidiana a que estudien el sistema de los ordinales. En cuanto al aspecto lingüístico del problema, es bien sabido que la posición de los ordinales en el sistema de los numerales españoles es poco estable y que su verdadero uso actual aprovecha solo una pequeña parte del sistema que aparece en las gramáticas.

¿Por qué es así? ¿Y cuáles son las tendencias concretas que pueden observarse en el sistema?2. Acerca de la función de los

ordinales

“Los numerales ordinales expresan orden o sucesión en relación con los números naturales e indican el lugar que ocupa, dentro de una serie ordenada, el elemento al que se refieren” (Diccionario panhispánico de dudas). No obstante, esta función puede expresarse no solo por medio de formas especiales (numerales ordinales), sino también mediante otros recursos lingüísticos. El problema tiene que ver con la llamada tipología lingüística. Es bien sabido, por ejemplo, que el sustantivo latino disponía de casos, pero el español carece de ellos. A pesar de eso, los dos idiomas son capaces de expresar relaciones funcionales (sintácticas) del sustantivo con otras palabras. Unas lenguas lo hacen modificando la forma del sustantivo: se modifican o añaden sufijos (este modo de formar casos es propio del llamado tipo flexivo). Otras lenguas se sirven de palabras auxiliares: se introducen preposiciones (este proceder es característico del tipo aislante). En el sistema nominal del español actual (sustantivos, adjetivos, pronombres) domina claramente el tipo aislante (junto con el llamado tipo aglutinante). La naturaleza del sistema “normativo” de los ordinales españoles es distinto; se unen en él rasgos de tipos flexivo, aglutinante y polisintético,

Page 25: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

pero el rol del tipo aislante es marginal. Este hecho produce tensiones, porque el numeral como clase de palabras es afín al sistema nominal. Consideremos lo que está pasando en el uso de hoy. En lugar de quincuagésima página suele decirse página cincuenta. O sea, desaparece la concordancia y se usa una palabra invariable. Desde el punto de vista tipológico, se trata de un cambio hacia el tipo aislante, es decir, hacia el tipo predominante en el sistema nominal. Los cambios que se producen son, pues, explicables desde el punto de vista tipológico. No queremos decir con eso que la tipología sea la única causa “sistémica” de los cambios. Sin duda alguna, las formas complicadas y compuestas de los ordinales –en las cuales el hablante ha dejado de captar la motivación etimológica– constituyen otra de las razones (válganos como argumento el uso de formas “regulares” de los ordinales, como por ejemplo cincuentésimo). El checo (una lengua mayoritariamente flexiva) dispone de un sistema rico de ordinales, que –salvo excepciones– no da problemas a sus usuarios nativos (a diferencia de los españoles los ordinales se derivan directamente de los cardinales). A pesar de eso, muchos hablantes de hoy prefieren no utilizar el ordinal en algunas de sus funciones. Por ejemplo, podemos decir:

1a) osmá strana (octava página) o 1b) strana osm (página ocho) 2a) padesátá strana (quincuagésima página) o 2b) strana padesát (página cincuenta)3a) dvoustá padesátá osmá strana (ducentésima quincuagésima octava página) o 3b) strana dvěstě padesát osm (página doscientos cincuenta y ocho)

En definitiva, el sistema ofrece dos posibilidades: una más bien flexiva (son

las variantes a) y otra más bien aislante (variantes b). Mientras que en el caso 1 las dos variantes son equiparables más o menos en cuanto a la frecuencia, en 2 y ante todo en 3 la opción b será más frecuente. O sea: en el checo de hoy, cuanto más complicado y complejo es el numeral tanto más se emplea la forma aislante, o sea, el numeral cardinal. Dicho de otra manera, la complejidad formal de los ordinales influye parcialmente sobre la frecuencia de su uso. Todo parece indicar que lo mismo vale para la situación en español. Resulta pues que múltiples factores han provocado cambios importantes del sistema de ordinales españoles. No queremos esbozar aquí el cuadro completo de este sistema ni enumerar los usos donde los ordinales van sustituidos regularmente por los cardinales. Simplemente deseamos comentar unos cuantos detalles, especialmente los que documentan tendencias que se dan en el sistema. En general, podemos observar cuatro tipos de modificaciones:1) la vacilación entre los ordinales y

los cardinales; esta tendencia está de acuerdo con la tendencia tipológica principal que hemos analizado más arriba;

2) la tendencia de sustituir formas “irregulares” desde el punto de vista de hoy por las “regulares”;

3) problemas ortográficos;4) otros cambios. Nuestro objetivo es describir la modificación en cuestión, sirviéndonos de la opinión de la RAE (expresada en el Diccionario panhispánico de dudas). Para poder observar las posibles diferencias entre el uso y la norma, hay que disponer de una fuente del material que documente el uso actual. Como lo que nos interesa es el uso automático en los discursos corrientes, normales, hemos optado por utilizar el Corpus de referencia del español actual (CREA),

Page 26: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

accesible a través de Internet. Dado que el tamaño de CREA es de 200 millones de palabras aproximadamen-te, los datos que nos suministra presentan una imagen bastante fiel del uso actual de la lengua escrita. 3. Modificaciones y tendencias

3.1 Vacilación entre los ordinales y los cardinales

3.1.1 El uno de enero versus el primero de enero

Como es sabido, de manera general y sistemática se emplean siempre los cardinales para expresar orden en la designación de los días del mes: tres de febrero, etc. Como menciona el Diccionario panhispánico de dudas, para referirse al día uno puede usarse también el ordinal primero. Según el diccionario, la forma primero (primero de mayo) se emplea en América, mientras que “en España es más normal el uso del cardinal uno: uno de mayo”. Veamos un poco los datos del corpus para ver si el uso está de acuerdo con tal afirmación. Antes que nada hay que decir que –como es lógico– nos hemos visto obligados a limitarnos a las construcciones donde el numeral se expresa por la palabra entera; hemos dejado al margen el caso más frecuente: aquel en el que el numeral va sustituido por el número arábigo seguido de letra volada (1º). Puede que este hecho influya sobre los resultados: naturalmente, el corpus no suministra información sobre la lectura del número. Por ello lo que viene a continuación refleja solo una parte de los usos del numeral en cuestión. Según los datos del CREA, el predominio de la forma primero –tanto en España como en América– es evidente. Hemos buscado el primer día de los doce meses y –salvo la construcción el uno de enero, que

aparece 16 veces en el corpus (frente a los 118 usos de la construcción el primero de enero)– el uso de la forma uno es escasísimo (refiriéndose al primer día de febrero y de septiembre, no aparece ni siquiera un uso de el uno de). Lo dicho vale también para la situación en España. En total podemos resumir que a cada uso de la forma uno corresponden diez o más usos de primero. Resulta que el corpus no comprueba la distribución mencionada por el Diccionario; aunque las dos formas están de acuerdo con la norma actual, la forma el primero de prevalece claramente. No obstante, por dos razones no hay que sacar conlusiones contundentes de este hecho:1) 90 % de los textos del corpus son

textos escritos, el registro oral es claramente minoritario; la situación en la lengua hablada podría ser distinta;

2) hay que tomar en cuenta la mencionada abundancia de la forma 1º.

3.2 Tendencia de sustituir formas “irregulares” por las “regulares”

3.2.1 Undécimo versus decimo-primero

“Los ordinales correspondientes a los números 11 y 12 presentan hoy dos formas: las etimológicas simples undécimo y duodécimo, que son las preferidas en el uso culto, y las compuestas decimoprimero y decimosegundo, creadas moderna-mente por analogía con la forma que adoptan los ordinales del resto de las series (vigésimoprimero, etc.)”. Véase el Diccionario panhispánico de dudas. Los datos comprueban la existencia de tal dicotomía. A pesar de que la forma “moderna” parece encajar más en el sistema, son evidentemente las formas simples las que prevalecen en

Page 27: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

el corpus (la proporción es la siguiente: undécimo : decimoprimero, 10 : 1, aproximadamente; duodécimo : deci-mosegundo, 3 : 1, aproximadamente). Será interesante observar en el futuro si la analogía hará prevalecer las formas hasta ahora minoritarias.

3.2.2 Quinquagésimo versus cin-cuentésimo

Por razones que hemos analizado ya, en el español actual aparecen numerosas modificaciones de las formas correctas de los numerales ordinales, o sea, formas que no están de acuerdo con la norma vigente. La mayoría de tales modificaciones atañe a las formas que difieren notablemente de lo regular del sistema. Muchas gramáticas suelen mencionar –como ejemplo de modificaciones indebidas– la forma *cincuentésimo. Claro está que esta forma, creada por analogía, es incorrecta desde el punto de vista normativo. El corpus no comprueba que sea relativamente frecuente en el habla de hoy (como dicen muchas gramáticas), ya que no aparece ni siquiera una vez allí. No obstante, dadas las características del corpus y su orientación a la lengua escrita, no hay que sacar conclusiones graves de eso.

3.3 Problemas ortográficos3.3.1 Decimotercero versus décimo

tercero Según comenta el Diccionario panhispánico de dudas, “de los ordinales compuestos, los correspondientes a la primera y a la segunda decena se pueden esciribir en una o en dos palabras, siendo hoy mayoritaria la grafía simple (decimotercero, decimocuarto, vigesimoprimero, vigesimoctavo, etc.). A partir de la tercera decena solo se emplean las grafías complejas

(trigésimo primero).” Antes de que estudiemos los resultados del CREA, hay que subrayar que el primer componente de las formas simples no debe llevar la tilde (*décimotercero). Parece como si no se conociera bien esta norma ortográfica, ya que en el corpus aparecen –en cada numeral en cuestión– varias formas con tilde indebida. Pero volvamos sobre el tema de las formas simples y compuestas. Primero consideremos los numerales que corresponden a los números 11-19 (tomamos en cuenta también las formas decimoprimero, decimosegun-do, a pesar de que existen también formas undécimo y duodécimo). Según los datos del CREA, las formas simples prevalecen claramente. La proporción entre las formas simples y compuestas es distinta en cada numeral, pero en general podemos decir que a cada forma compuesta le corresponden entre 6 y 12 formas simples apro-ximadamente. Quiere esto decir que el corpus corrobora lo que dice el diccionario. En los ordinales correspondientes a los números 21-29, la situación es bien distinta. El CREA no suministra suficientes ocurrencias de estas formas como para poder sacar conclusiones contundentes; de todos modos, todo parece indicar que son las formas compuestas (vigésimo segundo) las que prevalecen en el corpus.

3.3.2 Séptimo versus sétimo Aunque la norma actual acepta las dos formas gráficas, opta evidentemente por la no simplificada (séptimo). No hay duda alguna de que es aplastante la predominancia de esta forma en el corpus (sólo unos 30 usuarios han empleado la forma sétimo frente a más de los 1100 que han preferido la forma apoyada por la Academia).

3.4 Otros cambios

Page 28: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

3.4.1 Noveno versus nono Los datos del corpus confirman otra de las afirmaciones del Diccionario: “Han caído en desuso los ordinales con la terminación – eno (salvo noveno, forma preferida hoy frente a nono)”. En el CREA, casi setecientos usuarios emplean la forma noveno (frente a 10 que usan la forma nono).

3.4.2 Undécimo versus onceavo El hecho de que muchos hablantes no conocen activamente las formas correctas de los ordinales constituye una de la causas del uso de los numerales fraccionarios o partitivos en función de los ordinales (*el onceavo punto en lugar de el undécimo punto). Es muy comprensible que esta confusión quede fuera de la norma. Dado que las dos funciones –la de los fraccionarios y la de los ordinales– están muy bien delimitadas, la confusión mencionada se debe al escaso conocimiento de las formas de los ordinales y no a la confusión funcional. De todos modos, el CREA nos hace ver que sí que aparecen estos usos incorrectos en el español actual. No son numerosos – solo unos cuantos; no obstante, es interesante que por ejemplo casi todos los usos de formas onceavo y doceavo que aparecen en el corpus tienen función del ordinal, no la de los fraccionarios o partitivos.

3.4.3 ¿Cómo abreviar los ordinales? Ya hemos dicho que en el CREA, los ordinales aparecen muchas veces abreviados. Es muy interesante que el Diccionario panhispánico de dudas advierte que “no son aconsejables (...) abreviaciones como 1.ero, 2.do (...), etc., usadas a veces en el español americano, probablemente por influjo de las correspondientes abreviaciones inglesas (1st, 2nd)”. El corpus nos hace ver que no son frecuentes tales formas

–ni mucho menos– pero sí que aparecen (todas ellas en los textos procedentes de los EE. UU. o de la Hispanoamérica) y pueden documentar otra vez el hecho que estamos comentando en este artículo: el sistema de los ordinales es poco estable en el uso del español actual y se presta a muchos cambios y modificaciones.

4. Conclusiones

Nuestro objetivo ha sido analizar el estado actual del sistema de los ordinales españoles y comentar –partiendo de los datos suministrados por el CREA– tendencias y cambios que se dan en él. A veces, el corpus nos ha proporcionado solo una información más bien escasa. A pesar de eso, podemos constatar que el sistema en cuestión está viviendo cambios importantes, está en movimiento. En nuestra opinión, este hecho hay que tenerlo en cuenta a la hora de tratar este tema gramatical en nuestras clases de español para extranjeros.

BIBLIOGRAFÍABIBLIOGRAFÍA

GÓMEZ TORREGO, L. (1993): Manual de español correcto, I, II. Madrid, Arco/Libros. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1973): Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid, Espasa Calpe.REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. <http://www.rae.es> [junio 2007] REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario panhispánico de dudas [en

Page 29: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

línea]. <http://www.rae.es> [junio 2007] SECO, M. (1998): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid, Espasa Calpe.

Page 30: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

Cine español, o no todo es AlmodóvarCine español, o no todo es Almodóvary Mar adentroy Mar adentro

Luis Jaraquemada BuenoUniversidad de Bohemia del Sur

INTRODUCCIÓN Con motivo de la reunión de la Asociación de Profesores de Español de la República Checa celebrada en Tabor, se me ofreció la posibilidad de realizar una conferencia sobre el cine español en dicho evento. Tras sopesar varios posibles temas, me decidí por este título, que viene a decir que a veces caemos en el error de utilizar las películas de mayor impacto mediático sin analizar convenientemente si estas películas son adecuadas para nuestro principal objetivo, que es la enseñanza del español y de su cultura de una manera global. Desde luego no voy a poner en duda la calidad de la filmografía de nuestro manchego universal ni de la obra de ese genio que ya es después de solo cuatro películas Alejandro Amenábar. Lo que sí creo es que muchos de nuestros estudiantes estarán acostumbrados a ver otro tipo de películas adecuadas a su edad e inquietudes en el caso de que enseñemos en colegios o institutos. El siguiente artículo ofrece un corpus de películas españolas1

relativamente recientes que puedan ayudar al aprendizaje significativo de nuestros estudiantes para que el español “les entre” por los ojos y por los oídos con un lenguaje tan familiar para nuestros estudiantes como es el cine. Voy a respetar la tipología de películas que utilicé en la conferencia de Tabor, aunque seguramente algún lector pueda pensar que no es acertada o que no responde a la realidad del

cine español, pero creo que esta división puede ayudar al profesor de ELE a elegir mejor según la realidad de los estudiantes. Por lo tanto, dividiré las películas que recomiendo para el aula ELE en dos categorías, comerciales y no comerciales.

1. PELÍCULAS COMERCIALES Llamo películas comerciales a las que pretenden alcanzar éxito en la taquilla, las películas en definitiva que mueven dinero y que buscan aceptación no sólo entre la crítica sino también entre los espectadores. Algunas de ellas han gozado del éxito perseguido, otras no tanto, aunque pueden tenerlo entre nuestros estudiantes. Indudablemente hoy por hoy Almodóvar y Amenábar son las dos apuestas más seguras en nuestro cine. El primero, por su singular universo creado con el tiempo, en el que enmarca historias tan originales como cautivadoras. El segundo, hasta sorprendernos a todos con un drama como Mar Adentro (2004), se dedicó al thriller psicológico. Sus dos primeras películas son bastante recomendables para un público adolescente: Tesis 2

(1996) es una película de suspense en la que una estudiante universitaria prepara su tesis doctoral sobre violencia audiovisual y en su investigación descubre secretos que ponen en peligro su vida. En Abre los ojos (1997) la vida de un hombre cambia radicalmente cuando un accidente de tráfico le desfigura el rostro.

26 Asociace učitelů španělštiny – Bulletin

Page 31: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

1.1 Comedias Sin embargo, tenemos más autores y más películas. Quizás aparte de los dos autores ya mencionados el género hispano que más éxito tiene entre los espectadores españoles es la comedia. Esto no significa que siempre sea recomendable utilizarlas en clase, pues a menudo el humor es difícil de entender por barreras no sólo lingüísticas, sino culturales. Este es el caso de una de las sagas más exitosas de nuestro cine, las tres partes de Torrente (1998, 2001 y 2005), dirigidas y protagonizadas por Santiago Segura, cuyo humor es difícil de digerir incluso para algunos españoles. Sin embargo el guionista David Serrano de la Peña, autor de los guiones de El otro lado de la cama (2003) Días de fútbol (2003) y Los dos lados de la cama (2006) sí que utiliza un humor que sin alejarse del espíritu hispano se puede exportar a otros países. También merece una mención especial Javier Fesser con sus películas El milagro de P. Tinto (1998) y La gran aventura de Mortadela y Filemón (2003), humor muy surrealista y sorprendente para un público abierto de mente. La segunda película citada es la película más taquillera de la historia de España (ránking que incluye solamente las producciones españolas y en español), y nos cuenta las andanzas de dos superespías españoles, que en realidad son bastante patosos e inútiles. El milagro de P Tinto es una fábula sobre la vida de un hombre cuyo máximo deseo es tener un hijo. En el apartado de comedia no podemos olvidarnos de Alex de la Iglesia, un irreverente e irregular autor que mezcla el cine de ciencia ficción y otros géneros venidos de Norteamérica con la comedia negra y costumbrista de tradición española. A pesar de tener varias obras en su filmografía, debo destacar su corto Mirindas Asesinas (1993), interesante por el juego con el

lenguaje que se hace, y sus dos obras de más éxito, El día de la Bestia (1995) inclasificable film sobre el anticristo y el fin del mundo, y sobre todo La Comunidad (2006) su película más valorada por la crítica y que parodia algunos filmes de Hitchcock, y que nos muestra lo bajo que puede caer el ser humano por culpa del dinero. Para terminar con este extenso subtipo de películas, debería mencionar algunas películas sueltas, como por ejemplo El robo más grande Jamás contado (2002) de Daniel Monzón, sobre una banda que planea robar el Guernica de Picasso, y Airbag3

(1997), una “road movie” a la española, en la que un grupo de amigos que celebran la despedida de solteros de uno de ellos se ven inmersos en una guerra de mafias de narcotraficantes.

1.2 Suspense y terror Otros autores han preferido buscar la comercialidad en géneros muy fructiferos del cine norteamericano, como el subtipo que nos ocupa. El autor más destacado en los últimos tiempos es sin duda Jaume Balagueró, autor catalán cuyas películas están rodadas en inglés por asuntos de márketing (aunque ver una película doblada al español es más fácil de comprender para un estudiante, a pesar de que se pierda en naturalidad). Darkness (2002) y Frágiles (2005) son sus últimas obras, dos cuentos de fantasmas con niños como protagonistas. El siguiente director destacable es el mejicano Guillermo del Toro, que ha realizado películas en su país, en Hollywood y, en mi opinión, sus dos mejores obras en España. Al ser producciones españolas creo acertado considerarlas en este artículo. El espinazo del diablo (2001) está ambientada en un orfanato durante la guerra civil que esconde oscuros secretos, y la muy premiada El

Page 32: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

laberinto del fauno (2006) que mezcla trama fantástica y realista en la historia de una niña que en el inmediato post-franquismo contacta con un fauno que le revela su verdadera identidad. Otras películas en este género que pueden resultar provechosas en clase serían El arte de morir (1996), el intento más digno de copiar las películas de terror para adolescentes norteamericanas (dirigida por Álvaro Fernández Almero) y una de suspense, Intacto (2001) de Juan Carlos Fresnadillo, autor que ahora triunfa en América y cuya película nos narra la historia de personas con un extraño don: robar la suerte a los demás. Por último, la película El lobo (2004) está basada en la historia real de un infiltrado en la banda terrorista ETA en los últimos años del franquismo.

1.3 Otros “taquillazos” Al no poseer España una industria cinematográfica potente donde se puedan realizar grandes superproducciones, los géneros anteriormente expuestos son los que ofrecen a las productoras menos riesgo y más espectadores potenciales, pero aparte de obras que luego veremos en el apartado de cine “no comercial”, otras películas si han gozado de acogida por parte del público y podemos utilizarlas en nuestras clases. Tenemos la comedia romántica Menos es más (2000, Pascal Jongen) que no ofrece nada nuevo, sino sólo copiar el modelo de Hollywood sin muchas pretensiones. En el terreno de la animación podemos destacar El Cid: la leyenda (2003), versión moderna y un poco libre de la historia del caballero español, y El Bosque animado (no debemos confundirla con la impresionante película de José Luis Cuerda, del que es recomendable toda su filmografía), película de animación al

estilo de los estudios Pixar (creadores entre otras de Buscando a Nemo), estrenada en 2001.

2. CINE “NO COMERCIAL” El título de este apartado es en sí mismo una falacia, pues muchas de las películas de las que voy a hablar han tenido un gran éxito de público, pero lo que quiero decir es que estas películas no lo pretenden, se intenta ofrecer algo más al espectador, una reflexión, una crítica, inquietudes artísticas… Estoy completamente seguro de que se entiende a qué me estoy refiriendo.

¿Ventajas de estas películas? Nos ofrecen muchas posibilidades de trabajo, podemos trabajar temas sociales con nuestros estudiantes, las películas nos brindan un marco perfecto para reflexiones y debates posteriores, podemos trabajar aspectos concretos de la manera de ver por nuestro cine la vida y sus aspectos más importantes… Según mi experiencia con estudiantes universitarios estás películas dan mucho más juego que las anteriores, aunque son más difíciles de comprender y analizar y será el profesor quien decida su conveniencia o no para la clase ELE. Sí la preparación previa de la sesión siempre es importante, en este caso en concreto será vital para conseguir un resultado óptimo.

2.1 Cine social En realidad la problemática social es una constante en nuestro cine, por lo que muchas son las producciones que se pueden incluir en este apartado. Yo voy a hacer una selección de lo que considero que puede ser más interesante para nuestras clases. El indudable rey de este género es Fernando León de Aranoa, apodado

28 Asociace učitelů španělštiny – Bulletin

Page 33: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

por muchos como “el Ken Loach español”. Sus películas mezclan la comedia con la tragedia que supone para el hombre vivir en el mundo urbano y toda su problemática. Su opera prima Familia (1996) nos habla de la hipocresía de las convenciones familiares. En Barrio (1998) ya muestra su sensibilidad y capacidad para contar historias terribles que nos hacen sonreír y llorar al mismo tiempo. Pero el reconocimiento y la madurez plena llegan con Los lunes al sol (2002) película maravillosa sobre los problemas diarios de un grupo de parados. Su última película Princesas4

(2005) nos muestra el día a día de dos amigas prostitutas y que sigue los mismos parámetros que las anteriores: héroes modernos en un ambiente suburbial. El único inconveniente de sus películas es que su esfuerzo por el realismo afecta también al lenguaje utilizado, y que puede hacerlo difícilmente comprensible para espectadores no nativos. Tenemos otros autores interesantes como Achero Mañas, que cosechó un gran éxito con su primera película El Bola5 (2000) sobre los malos tratos que recibe un niño. Su segunda película, Noviembre (2003) es un falso reportaje sobre un grupo de teatro independiente. La virtud de esta película es su visualidad que puede hacerla menos pesada que alguna de las anteriores para nuestros estudiantes. Benito Zambrano también ha dirigido hasta la fecha solamente dos películas, pero este currículo tan corto nos basta para referirnos a él. Su película Solas (1998) sobre la relación madre-hija, está llena de poesía y de simbolismo, a la par que muestra la realidad social de muchas mujeres en España. Habana Blues (2005) está ambientada en Cuba y muestra las vicisitudes de un grupo musical que busca el éxito, y este se

presenta cuando una discográfica española se interesa por ellos. Y entre tanto director, por fin encontramos una mujer cuya sensibilidad y saber hacer la han colocado en la primera fila de nuestro cine. Icíar Bollaín nos cuenta historias sencillas pero cautivadoras. Su mayor éxito ha sido Te doy mis ojos (2003), sobre la violencia doméstica, pero Flores de otro mundo (1999) y Hola ¿estás sola? (1995) también son recomendables. En este apartado no querría olvidar una película entrañable, Planta cuarta (2003) de un veterano director llamado Antonio Mercero, y que muestra las vivencias de unos niños que padecen cáncer. La película es una mezcla perfecta entre comedia y drama.

2.2 Cine “intelectual” He elegido este término para referirme a películas cuyo objetivo artístico y filosófico está por encima de cualquier otro. Son películas que buscan al igual que el cine social a un espectador activo, que reflexione, que coloque piezas de un rompecabezas o disfrute con una historia no convencional. Algunas de las anteriores obras podrían incluirse aquí (Noviembre, Abre los ojos), pues la división en géneros o en tipo de películas es muy relativa en el cine español. En esta ocasión destacaré primero a una directora, Isabel Coixet, que ha obtenido fama internacional con sus dos últimas películas, eso sí, rodadas en inglés6. Mi vida sin mí (2003) nos cuenta los últimos meses de una mujer que descubre que tiene cáncer y que le hace replantearse su vida. La vida secreta de las palabras (2005) reúne en una plataforma petrolífera a dos personas cuyo pasado les marca como si fuera una cicatriz. Julio Médem es un director bastante interesante aunque en ocasiones su

Page 34: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

filmografía pueda parecer demasiado compleja. Su penúltima obra de ficción, Lucía y el sexo (2000) es una muestra clara de ello. Yo destacaría por su belleza y más sencillez Los amantes del círculo polar (1998), película que ha tenido siempre una buena aceptación por parte de los estudiantes, y que muestra una historia de amor de manera bilateral. Para terminar con mi corpus de películas, me gustaría señalar tres muy recientes y bastante interesantes por su frescura y por su sencillez, aunque encierran un mensaje profundo. Azuloscurocasinegro (2006) del director novel Daniel Sánchez Arévalo, una historia sencilla formada a partir de las relaciones de un joven con su padre, su hermano y la novia de este; Tu Vida En 65 Minutos (2006) es una reflexión sobre la amistad y el amor no muy profunda pero que le puede gustar a nuestros estudiantes. Se podría calificar de comedia romántica filosófica. Por último, El método (2005) está basada en una obra de teatro, y en ella vemos el proceso de selección de personal de una empresa. Aunque a simple vista el argumento no parezca muy atrayente, la película es bastante interesante porque son los propios candidatos al puesto de trabajo los que tienen que ir eliminando a sus rivales.

3. CONCLUSIONES Para terminar me gustaría comentar algunos aspectos ya anteriormente mencionados. Ante todo, debo volver a insistir en que la lista de películas propuesta es precisamente eso, sólo una propuesta, una herramienta de trabajo para profesores de ELE. No he pretendido hacer un repaso pormenorizado del cine español, por lo que evidentemente faltan obras y autores fundamentales, pero aquí lo que se ofrece es un conjunto de

largometrajes con los que se puede trabajar en clase según mi experiencia. También es posible que alguien eche en falta algunas “vacas sagradas” del cine español, como pudiera ser Berlanga, Camus, Bardem o Saura, entre muchos otros. Pero he querido centrar mi selección en un cine más reciente y que pueda llegar a un público joven, y que el aprendizaje pueda ser significativo, partiendo del cine que puede gustar a nuestros estudiantes, pero en español. Asimismo me gustaría por último abogar por una educación que salga del libro de gramática y los ejercicios. Motivar a los estudiantes con una enseñanza viva y amena, sin olvidar nuestro objetivo, que es el aprendizaje de una lengua extranjera, es uno de los mayores retos del profesor, y el lenguaje cinematográfico puede ayudar perfectamente a ello.

NotasNotas1 He excluido de esta selección películas de

Latinoamérica, ya que aunque podría citar algunos títulos interesantes, no me considero capaz ofrecer una lista realmente significativa y representativa del cine de habla hispana

30 Asociace učitelů španělštiny – Bulletin

Page 35: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

que se realiza al otro lado del Atlántico, aunque su calidad en incontables ocasiones supera a las producciones españolas.

2 Película con contenido violento, el profesor deberá considerar este punto según las características de su clase.

3 Película con escenas explícitas de sexo y de apología de las drogas.

4 Película con escenas explícitas de sexo y violencia.

5 Película con escenas explícitas de violencia.6 Remito al comentario que hice sobre las

películas de Jaume Balagueró.BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADABIBLIOGRAFÍA RECOMENDADAAGUILAR, G. (1999): “Largometrajes en el aula de E/LE: algunos criterios de selección y explotación. ACI-ASELE X, pp. 769-784.Cine Español para el Exterior (2001): Ciclos y temas, Madrid, Ediciones Polifemo.HEREDERO, C.F. y SANTAMARÍA, A. (2002): Semillas de futuro, Cine español 1990-2001, Madrid, Sociedad Estatal Nuevo Milenio.HEREDERO, C. F. (1999): Veinte nuevos directores, Madrid, Alianza.PUJALS, G. y ROMEA, M. C. (2001): Cine y literatura. Relación y posibilidades didácticas, Barcelona, ICE/Orsori.

ROMEA CASTRO, C. (2005): El cine como elemento educativo y formativo. Barcelona, Ed. Narcea.SEGUIN, J. C. (1996): Historia del cine español, Madrid, Acento Editorial.

www.cervantesvirtual/comlporta1/LGB/cinewww.cultura.mecd.es/cinewww.ecam.eswww.sie.es/acacinewww.terra.es/personal5/auladecine/lenguacine/htmwww.wikipedia.org

Page 36: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

Materialesa

P'urhépecherhu Enrique Ramírez EspinoUniversidad Técnica, Liberec

Los tarascos son relativamente poco conocidos porque en México se ha prestado más atención a los mexicas, por el enfoque centralista de la arqueología, etnografía e historia oficiales mexicanas y, por otra parte, porque la gran mayoría de las construcciones purépechas desapareció por haber sido rápidamente utilizada como material en edificaciones de la colonia. Los sitios arqueológicos mayas paradógicamente fueron preservados por las selvas, ya que la raigambre se apoderó de las construcciones, ocultándolas de los codiciosos ojos de los visitantes - si bien, los monumentos asimismo han sufrido alguna destrucción - mientras que en el delicioso clima de la Mesteta Tarasca era mucho más difícil la conservación de edificaciones porque éstas se ofrecían fácilmente como cantera de construcción. El territorio, de lo que después de la conquista española devendría en el Virreinato de Nueva España, era un riquísimo mosaico de pueblos y culturas. El elemento español los homogeneizó en diferentes grados. En algunos casos la hispanización ha sido considerable, como es el caso de las regiones centrales de México, y se ha ido aflojando paulatinamente a medida que se ha alejado del centro – especialmente hacia el norte, verbigracia en los territorios perdidos ante el expansionismo estadounidense.

Viajando por México nos econtramos con el singular estado libre y soberano de Michoacán cuya superficie es de 59.864 km² . Para darnos una idea de su magnitud, podemos decir que por su área es más o menos tan grande como Croacia, Costa Rica o el doble de Bélgica. El vulcanismo ha sido un factor importante en la formación del relieve, el cual es muy accidentado. El Pico de Tancítaro con 3,850 m de altura es la montaña más elevada de la entidad. Hay más de cincuenta volcanes extinguidos cuya altura supera los 2,700 m. La Meseta Tarasca es un cuadrángulo bastante irregular que a grosso modo está comprendido entre Zamora, Uruapan, La Piedad y Los Reyes. Los tarascos constituyen uno de los grupos étnicos más fascinantes del México actual. La meseta es la tierra ancestral del pueblo p'urh'é. No se sabe a ciencia cierta de dónde llegaron a la Meseta Tarasca. Uno de los métodos para establecer el origen de un pueblo es su filiación lingüística. La lengua p'urhé no está relacionada con ninguna otra de América. La fuente de este idioma ha sido un enigma para los estudiosos. Se han encontrado ciertas semejanzas con el quechua, mas no se ha podido demostrar ninguna relación profunda y amplia. El purépecha está considerado como una lengua única, sin parentesco alguno con ninguna

Page 37: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

otra. Ellos se designan a sí mismos como p'urh'é, p'urhépecha o p'urhambe – que significa gente. Es paradójico e irónico que dicho estado tenga un nombre nahua y no uno proveniente de la lengua autóctona como P'urhépecherhu o al menos en español Purepecheo o Porepecheo, cuyo significado es “lugar donde viven los purépechas“. Purepecheria o Purepechia serían viables también. Originalmente los p'urambe vivían en el norte y centro del estado y en partes de los vecinos estados de Guanajuato, Jalisco y Querétaro. Además han habitado el estado otros grupos como nahuas, otomíes, matlazincas o pirindas y tecos mas han sido los purépechas los que han distinguido a Michoacán en el contexto mexicano tanto por su historia, como por sus tradiciones, folclore y gastronomía. Antes del descubrimiento de América, los p'urhépechas eran acérrimos enemigos de los mexicas con los cuales vivían en estado de guerra permanente. Los valerosos y bizarros guerreros p'urhé infligeron repetidas y contundentes derrotas a las huestes aztecas cuando osaron atacar a los señoríos de P'urhépecherhu. Los tarascos fueron uno de los pocos pueblos del actual territorio mexicano que jamás estuvieron sometidos al ominoso yugo de los poderosos y aborrecidos mexicas. Los p'urhé también son conocidos como tarascos. La explicación más generalizada sobre el origen de dicho vocablo es que siendo los p'urhambe archienemigos de los nahuas, se esforzaban en aliarse con los españoles. Para sellar la tan ansiada alianza, los p'urhépechas, les daban en nupcias sus hijas a los españoles y les llamaban yerno(s) - en p'urambe - un vocablo que a los peninsulares les sonaba como “tarascui o tarascue“, el cual corrompieron castellanizándolo como tarasco.

Las edificaciones purépechas no tuvieron el esplendor y la monumentalidad de otras civilizaciones precolombinas, ni sus jerarcas vivieron en medio del lujo y boato como los mexicas. Los vestigios que nos han legado son las yácatas, las cuales son originales construcciones en forma de paralelepípedos con salientes semicirculares, en cuyas cimas había templos de madera. No eran afectos a las grandes esculturas, sus dioses eran de caña de maíz y juncos. Las deidades principales eran Curicaveri, dios del sol y Cueravaperi, diosa de la naturaleza. Estas edificaciones son harto distintas de las del resto de América. Es posible admirar tan sui géneris construcciones en Tzintzuntzan - la antigua capital p'urhépecha - cuyo nombre significa "donde está el colibrí". Este sitio se halla cerca del lago de Pátzcuaro. Los tarascos usaban el bastón plantador y la coa cuya punta era de cobre para horadar el suelo. Eran diestros pescadores, empleaban canoas, redes y anzuelos de cobre, un hecho extraordinario en América. La metalurgia (cobre, bronce, oro y plata) purambe llegó a alcanzar un desarrollo notable. Conocían las técnicas de la cera perdida, el vaciado y la fundición. En el lago de Pátzcuaro capturaban el llamado pescado blanco que con el tiempo se hizo célebre y ha sido muy apreciado por su fina carne blanca y delicado sabor. Ánades, ocas y demás aves constituían otra fuente importante de su alimentación. La floresta les proporcionaba abundantes materiales de construcción, resinas, combustible, miel, bayas, aves, mamíferos y otros. Se dice que en varios aspectos los purépechas estaban más adelantados que los mismos aztecas. Habiendo caído Tenochtitlán, los atemorizados y estupefactos acháekuichas (señores) se rindieron a los españoles en 1522 y se

Page 38: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

cristianizaron para evitar el cataclismo que se había cernido sobre el infortunado pueblo azteca. Este gesto los benefició y de ello resultó que el trato – al principio - fuese diferente del que recibían los mexicas. Sin embargo la conquista de Michoacán no estuvo exenta de guerra: para obtener más oro, Nuño Beltrán de Guzmán, jefe de la Primera Audiencia, desató terribles hostilidades bélicas contra los tarascos quienes no tuvieron más remedio que defenderse. El pueblo p'urhépecha en masa, mujeres, niños y ancianos abandonaron sus aldeas, pequeñas poblaciones y la capital y se refugiaron en los densos y umbríos bosques de coníferas. Los españoles causaron enormes estragos con pertrechos abrumadoramente superiores a los de los indígenas, a quienes les parecían portentosos e incomprensibles. En 1530 Nuño Beltrán asesinó vilmente a Tangaxoán II, el último rey tarasco sometiéndolo a un suplicio atroz. En 1537 se creó el obispado de Michoacán y su primer dignatario fue don Vasco de Quiroga quien tuvo la harto ardua labor de pacificar y cristianizar a los p'urambe, los cuales se habían soliviantado por haber sido atacados. Don Vasco fue un genuino benefactor, pacificador y protector de los indígenas. Vasco de Quiroga apoyó la pesca, agricultura y ganadería, fundó escuelas y hospitales. Enseñó y fomentó profesiones, manualidades y oficios que aún perduran y que se han venido enriqueciendo. Son típicas las lacas sobre madera, los tejidos de lana y otras. Logró la conquista espiritual de este grupo indígena por lo cual es llamado “Tata Vasco“. Tata significa padre en p'urh'é. La veneración que el pueblo tarasco prodiga a don Vasco de Quiroga hace de él mucho más que una imagen histórica. La figura de Tata Vasco es una parte viva del presente. El general

michoacano Lázaro Cárdenas del Río o Tata Lázaro, quien fue presidente de México poco antes de la segunda guerra mundial, protegió a los p'urh'é y fomentó su desarrollo. Son los únicos otro hombre a quienes los tarascos llaman tata. En 1537 el agustino fray Alonso de la Vera Cruz fundó en Tiripetío la primera universidad o Casa de Estudios Mayores que hubo en América, la cual ya no existe. Esta afirmación es sumamente controvertida puesto que hay una pendencia entre varias instituciones que se arrogan tal honor, a saber: la Universidad de San Marcos de Lima clama ser la primada o decana de América (fundada el 12 de mayo de 1551), no obstante la Universidad de Santo Domingo (Universidad Santo Tomás de Aquino) también asevera ser la primera de América (fundada el 28 de Octubre de 1538) y la de México, así mismo, esgrime sus argumentos (fundada el 21 de septiembre de 1551). Todas aducen sus razones para descalificar a las otras. Michoacán no ha sido ajeno a las mayoría de las guerras que ha sufrido México. En sus tierras se combatió durante los años de lucha por la emancipación nacional. En el pueblo de Apatzingán en 1814 - aun en plena conflagración civil - se promulgó la primera constitución política de la “América mexicana“ – el país carecía entonces de su nombre actual. Durante la ocupación francesa en el siglo XIX, algunas villas como las de Zamora y Morelia (Valladolid), sufrieron daños, la de Zitácuaro por ejemplo, fue presa del pillaje e incendiada por los invasores. De 1926 a 1929 una parte del estado vivió junto con otras pocas entidades la Guerra Cristera - guerra fraticida azuzada por la iglesia católica. La economía del pueblo p'urhépecha ha ido experimentando transfor-maciones a lo largo de su historia.

Page 39: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

Hasta la conquista las actividades laborales principales fueron similares a las de los otros pueblos de América. Había una relación armónica entre los indígenas americanos y el medio ambiente, pero desde la colonización española hasta la actualidad, la flora y la fauna han sufrido la rapacidad y voracidad del hombre. En el siglo XVI fueron introducidas la ganadería bovina, ovina, caprina, el trigo, cultivos y plantas que no existían en América, lo cual, aunado a la acción del hombre, comenzó a alterar el equilibrio natural, a degradar y erosionar los ecosistemas. En las postrimerías del siglo XIX aparecieron algunas industrias tales como la textil y la forestal. En todos los pueblos de la Meseta Tarasca aún se conservan costumbres, cantos, danzas y manifestaciones tradicionales. Una de las más representativas es la de Tata-Keri o “Danza de los Viejitos“. Hogaño la economía regional se sustenta en la agricultura, ganadería, comercio, servicios, alfarería, metalurgia principalmente de cobre, célebres artesanías en madera: instrumentos musicales, juguetes, máscaras, muebles, jarciería, petates, guaraches, y otras más, silvicultura (en retroceso), metalurgia, principalmente de cobre, pesca lacustre (en agonía), rebozos, gabanes y mantas de lana, y artículos de herrería Algunos. pueblos se han especializado en determinadas actividades, por ejemplo, Paracho en la fabricación de guitarras, Santa Clara en metalurgia de cobre, Patamban en cerámica verde. Los purambe han sido reconocidos por su gran sensibilidad artística. Las artesanías originalmente no estaban destinadas a ser vendidas a turistas. Habiendo llegado el turismo, la región comenzó a sufrir los beneficios y daños de susodicha actividad. A raíz del incremento de la importancia de la industria sin chimeneas, desde hace poco los prestadores de servicios han

ingeniado el lema mercadotécnico “Michoacán - el alma de México“. Las mujeres - “las guares“ - llevan largas faldas de lana y blusas de algodón con hermosos bordados que recuerdan un poco las blusas campesinas eslovacas. Llevan largas trenzas con listones de colores. El traje de la mujer es el que más se ha preservado, apegándose a las tradiciones y características particulares de cada población. Los hombres llevan camisa y pantalón de algodón blancos y calzan sandalias de cuero llamadas “guaraches“. Se protegen del frío con gabanes. Los p'urh'é construyeron hasta hace relativamente poco, hermosas casas de madera denominadas trojes, las cuales a simple vista recuerdan un poco las casas campesinas eslovacas y moravas llamadas salaše. La troje es parte de un estilo de vida que ha comenzado a cambiar, y por ende, ha dejado de hacerse. Los materiales tradicionales de construcción han sido ya desplazados por materiales modernos y más baratos. Lamentablemente las trojes han dejado de servir a los tarascos. La morada típica purépecha constaba de una o dos casas. Por lo general, la cocina se construía bajo un pequeño cobertizo de madera separado de la vivienda por un patio, en el que se trabajaba y se celebraban fiestas. También constaba de un huertillo donde plantaban árboles frutales, cultivaban verduras y legumbres, plantas medicinales y se criaban aves de corral, cerdos, etc. El interior de los lares p'urhé era sobrio. Las actividades domésticas se realizaban en el suelo y, en realidad, no había mobiliario alguno. Todo se reducía al altar familiar, petates que se extendían cuando se acostaban, mecates para colgar la ropa y alguna que otra cosa más. Este tipo de vivienda se construía en las zonas

Page 40: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

donde abundaba la madera, es decir, en las serranías de la meseta. Asimismo hay trojes de dos niveles, que alternan la madera y el adobe. Toda la casa se sustenta en un excelente trabajo de carpintería de gran precisión ya que por sus ensambladuras es posible desmontarla en poco tiempo y desplazarla a otro lugar. Cuando se levantaba una troje nueva era menester realizar un ritual para atraer los buenos augurios. Se colocaban anillos y aretes viejos en los rincones de la edificación. Una vez terminada la vivienda, se organizaba una fiesta e invitaba a toda la comunidad, se sacrificaba un chivo que luego se consumía y su piel se colgaba del hastial interior, y del exterior una cruz. Es una pena que este tipo de vivienda se haga cada vez más raro en el entorno michoacano. Numerosas trojes construidas en los siglos XVl y XVll han sido vendidas a turistas principalmente estadouniden-ses, quienes se las han llevado para decorar sus jardines. Lengua p'urh'é. Por su morfología pertenece al grupo de lenguas aglutinantes – como todas las americanas (quizás con excepción del maya – enmarcado por algunos en otro grupo). Los vocablos contienen varios sufijos y hasta más de una raíz, son muy frecuentes las palabras largas. La sintaxis más común de las oraciones es primero el nominativo seguido del acusativo, dativo / dativo, acusativo y al final el verbo. La fonética presenta no menos dificultades al hispanohablante, las vocales que se hallan al término de las palabras son sordas, de ello resulta que sean difíciles de oír. Hay muchos dialectos que son razón de presunción, ya que muestran el origen de la persona. Se consideran como principales dialectos del p'urh'é, el de Eráxamani o región de la Cañada

de los Once Pueblos, el de Japóndarhu o cuenca lacustre, el de Juátarisi o meseta y sierra, y el de Tziróndarhu o Ciénaga de Zacapu. Según los registros censuales es posible apreciar una significativa tendencia al decremento de los phuréhablantes con el paso del tiempo. Ello hace imperioso que se adopten medidas eficaces que garanticen su supervivencia, ya que con la desaparición de una lengua, la humanidad pierde irremisiblemente una inapreciable fuente de sapiencia, humanismo y una ventana a su pasado. Habiendo enfrentado varios programas de castellanización y de incorporación a la sociedad mexicana, implementados en un pasado no muy lejano, los p'urhepechas se han resistido con cierto éxito a ser engullidos. A diferencia de otros indígenas de México han sabido incorporar los elementos de la vida moderna a su vida cotidiana, conservando su lengua. Los p'urambe tienen un relativo elevado nivel cultural y mejor nivel de vida que otros grupos autóctonos, sin embargo, menos rápidamente que otros grupos autóctonos, también están inmersos en el inexorable proceso de la globalización (mexicanización o castellanización). En 1980 se inició un movimiento de apoyo al p'urhe bajo los auspicios - entre otros - de la Academia de la Lengua Purépecha (P'urhe Uandakueri Juramukua). También ha surgido cierta corriente de autoafirmación étnica –desafortunada-mente no tan potente como es deseable– la cual se puede apreciar en algunas publicaciones, discos, música y canciones populares, expresiones de rock y jazz tarascos, programas de radio, secciones de rotativos, muchas veces solo hebdomadarias, organizaciones y bregas por la

Page 41: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

reivindicación del idioma. Es imprescindible que haya una universidad en una lengua para apoyar su supervivencia. Apenas en septiembre de 2006 se inaguró en Pátzcuaro la Universidad Intercultural Indígena. Se han estado realizando algunos esfuerzos – con distintos grados de éxito - para salvar de la extinción a la cantarina lengua p'urh'é. La llamada enseñanza bilingüe - implementada por los gobiernos hace relativamente pocos años - ha logrado un éxito discutible, si es que se puede llamar éxito. Al menos es muy inferior a lo que se ha esperado. Otra dificultad que encontramos es que el purépecha tiene numerosas variables dialectales y no se ha podido consolidar ninguna gramática unificadora. Otro problema estriba en que no hay leyes genuinas para la conservación lingüística, ni mucho menos que velen por el cumplimiento de las mismas. La Ley General de Derechos Lingüísticos ha sido aprobada recientemente. No es factible hacer una evaluación de ella en tan corto tiempo y a priori. La ley tiene detractores y partidarios. En ella suenan palabras como apoyo, fomento, pero nada concreto. No se han dictado medidas concretas que obliguen al uso de la lengua vernácula indígena. Algunas de las mediadas que podrían coadyuvar a la salvación de la lengua purépecha serían, verbigracia que se compeliese el uso del p'urh'é en todos los aspectos de la administración pública y en los centros docentes en las poblaciones donde por lo menos el cincuenta por ciento de la población sea tarascohablante. En ella se incluirían la nomenclatura de rúas, plazas, edificios públicos, pago de impuestos, contabilidad de la administración pública, vida cultural, económica (facturación, pagos, etc.) y social. Que la educación básica sea realmente bilingüe, periódicos, teatros, doblar las películas al purépecha y

demás. Sería menester implantar un programa de “regularización lingüística“ similar al de Cataluña, por medio del cual la lengua sea favorecida obligatoriamente. En este sentido me parece que por ejemplo, el País Vasco, Cataluña y Galicia tienen mucho que enseñar, si bien la situación del p'urambe no es comparable a la de las lenguas de España. Sin tales medidas, con el tiempo tendremos que lamentar y llorar la tragedia de haber perdido la hermosa lengua tarasca. Problemática. En el período colonial empezaron a gestarse muchos de los problemas actuales. La conquista española significó grandes cambios para la sociedad p'urhé. Se introdujeron otras tecnologías agrícolas y nuevas especies vegetales y animales; so pretexto de herejía y hechicería se persiguió a los conocedores de la herbolaria autóctona. Se impusieron instituciones de dominio y explotación, feudos disfrazados que fueron llamados encomiendas, los tributos a los pueblos realengos, y comenzó la expoliación irracional de los recursos naturales Entre los problemas actuales más relevantes podemos citar la deforestación, la degradación y erosión de los suelos, la polución del lago de Pátzcuaro y decadencia de las pesquerías. Si bien los p'urhé han conservado buena parte de su cultura y tradiciones, y gozan de un relativo bienestar, algunas pequeñas poblaciones – especialmente las serranas - carecen de servicios básicos y de fuentes de empleo. No sólo han sido los tarascos sino también las compañías madereras quienes han reducido enormemente las superficies forestales, las cuales han sido históricamente fuentes tradicionales de subsistencia, empleo y apoyo de la economía pupépecha. Los pueblos paulatinamente van vaciándose de pobladores, los jóvenes

Page 42: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

buscando trabajo se marchan a las urbes. Después de cierto tiempo, unos pocos vuelven para iniciar algún pequeño negocio, otros no regresan. Muchos son asimilados por sus nuevos hogares. Hay procesos de aculturización y asimilación, relegamiento y diminución de su identidad y merma de los p'urhéhablantes. Gastronomía. Actualmente regiones y países utilizan su cocina como tarjeta de presentación e incluso como símbolo de identidad, Michoacán no está exento de esto. La mayoría de la gente siente curiosidad por lo que se yanta en otras partes de este orbe cada vez más globalizado, en el que el arte culinario sigue siendo una de las experiencias culturales más accesibles y placenteras. Me gustaría creer que los hábitos alimentarios de la gente, unidos al conocimiento de los productos locales, pueden convertirse en uno de los distintivos de cada nación y ayudar a mostrar al resto del mundo las tradiciones y valores del presente. La vida es un flujo constante y también lo son las exigencias culinarias de la sociedad contemporánea. Por ello la valoración y mantenimiento de las tradiciones de la cocina aportan un efecto de comprensión y son un manantial de enriquecimiento cultural. Los michoacanos han mezclado los ingredientes autóctonos con los llevados por los españoles y modificado las técnicas de la cocina hispana. Esto ha sido el origen de la gastronomía actual que distingue a cada una de las variopintas regiones de Purepecheo. La gastronomía michoacana permite disfrutar de los alimentos frescos de temporada que la tierra ofrece las cuatro estaciones del año, aprovecha los maravillosos ingredientes culinarios, disfruta de los sabores más sutiles y olores embriagadores: hierbas

aromáticas, especias, chiles, bayas y setas del bosque y el afamado pescado del lago de Pátzcuaro. Ha sabido combinar con sapiencia los tesoros que la madre naturaleza ofrece. La cocina michoacana es un fiel reflejo de los productos de la fecunda y pródiga tierra. De esta manera tenemos el privilegio de poder disfrutar de una forma placentera de sinergia, que proviene de una naturaleza transformada en los hogares regionales con la que nos regalan las musas michoacanas de la cocina. Es importante combinar estas dos dimensiones, por no mencionar el aspecto estético esencial en cada vianda. Nos maravilla ver los constantes esfuerzos de los cocineros para ofrecer los mejores platos, que complementan su deseo de impulsar la cocina michoacana hacia un futuro plagado de sensaciones gastronómicas únicas y enriquecedoras. Su versatilidad combina lo rústico y las últimas tendencias culinarias que le permiten brindar una amplia gama de platos desde los sencillos hasta las más refinados de la alta cocina. Se ha creado así una de las más coloridas y atractivas teselas del mosaico gastronómico mexicano. Algunos de los platos típicos son el pollo placero, el cual es pollo adobado con diferentes chiles (no tienen que ser picantes), y frito, se sirve con verduras y patatas fritas en el aceite en el que se hubo freído el pollo. Las corundas son tamales rombiodes con relleno diversos guisos envueltos en hojas verdes de maíz. El aporreadillo es carne seca, frita con huevos y bañada con sabrosas salsas roja y verde. Los nacatamales (tamales esferoides cocidos en hojas secas de maíz, de sabor neutro y algo similares en textura y sabor a los knedliquis checos), acompañan una buena taza de atole caliente. El pozole de frijol, el atole blanco, de tamarindo,

Page 43: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

de grano, los chongos zamoranos es un dulce de leche cuajada hervida con azúcar y canela. La charanda – la más conocida bebida espiritosa de la entidad, así como grandes variedades de quelites guisados de maneras distintas y tortillas de maíz blanco, azul y de trigo. El churipo (caldillo de un chile rojo, carne de res y verduras), las atapakuas (salsa espesa que se sirve con carne o queso), los uchepos (tamales de elote envueltos en hojas tiernas de mazorcas de maíz), las carnitas uruapenses (exquisita y delicada carne de cerdo frita en marmita de cobre), la barbacoa de borrego y muchos otros. Las gorditas, masa de tortilla rellena de distintos guisos y los dulces de los cuales hay una enorme variedad. Gozan de buena reputación los helados michoacanos de los cuales hay verdaderamente una increíble diversidad, por ejemplo de frijol, tequila, nopal, tuna, pitaya y otros. Varios tipos de albóndigas, verbigracia de setas, de carne de res, de habas y de otros muchos ingredientes. Además de aguas de frutas y chía, que es una semilla originaria de México. También son conocidos los platillos de la ribera del lago de Pátzcuaro – todos ellos en merma - como los charales, el pescado blanco, rana. Espero de todo corazón que haya sido capaz de transmitiros una ligera noción de algunos de los sabrosos platos y del embrujo de la gastronomía michoacana, así como una pizca del sortilegio y la magia de tan singular entidad mexicana. Para quienes gusten de lo picante, aquí os paso una versión del aporreadillo, receta fácil para 6 personas: 1 kilo de bisteques de aguayón o de pulpa, sal al gusto, el zumo de 3 limones jugosos, aceite de preferencia de maíz, 8 huevos. Podéis comprar en Praga los siguientes ingredientes: 1 botella de salsa verde

mexicana y otra de salsa ranchera o arriera, 1 o 2 latas de frijoles refritos, tortillas de maíz. Podéis cambiar un poco, a vuestro gusto las cantidades. La carne se salpimienta, se unta con el zumo de limón y se pone a secar de preferencia al sol. Una vez seca se corta en cuadrados pequeños y se fríe en aceite, se le quita el exceso de grasa y se añaden los huevos semibatidos y termina de freír. Los huevos no deben quedar quedar muy secos, se baña la mitad con salsa roja y la otra mitad con salsa verde. Se acompaña con judías refritas y tortillas de maíz calientitas y ¡buen provecho! Para suavizar lo picante de las salsas:10 pimientos verdes sin semillas, unas 4 cebollas y una pizca de sal. Lava los pimientos, quítales las semillas y pícalos finamente, de igual forma las cebollas. Fríe todo en muy poco aceite y estófalos. Puedes mezclar los pimientos ya estofados – a tu gusto – con las salsas y de esta manera será menos picante.

BIBLIOGRAFÍABIBLIOGRAFÍA

GARCÍA DE MIRANDA, E. (1972): Nuevo Atlas Porrúa de la República Mexicana, Editorial Porrúa, México, D.F.

Page 44: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

EMBRIZ, A. (1994): Historia indígena de Michoacán, Siglo XIX, México D.F. GÓMEZ DE OROZCO, F. (1991): Crónicas de Michoacán., UNAM, México, D.F.LEÓN, N. (1979): Los Tarascos - Notas históricas étnicas y antropológicas, Innovación, México, D.F.

Page 45: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

VOCABULARIO VOCABULARIO atole, m, bebida caliente de harina de maíz disuelta en agua o leche, a la que se pueden agregar sabores edulcorantesbarda, f, vallado, seto que circunda una propiedadcoa, f, palo de labranza aguzado para abrir hoyos en las parcelascharal, m, pequeño pez argentífero que vive en los lagos de Michoacán.chía, f¨, planta mexicana con cuyas semillas se prepara una bebida refrescante.elote, m, mazorca tierna de maízguarache (huarache), m, sandalia de cuerojarciería, f, sección del comercio de objetos de fibra vegetal

mecate, m. cordelnopal, m, planta mexicana cactácea, higuera chumba - “Soy más mexicano que el nopal“petate, m, estera de hojas vegetalespitaya, f, planta cactácea cuyos frutos son comestiblespozole, m, guiso de granos de maíz, carnes, chiles y caldoquelite, m, hierba silvestre mexicanatapanco, m, desván tejamanil, m, tabla oblonga y muy delgada que se coloca a guisa de tejatuna, f, higo chumbores, f, genérico para vaca o torotarasco, m, purépecha, p'urhépecha, p'urhambe, p'urh'é

Page 46: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

O amerických civilizacíchO amerických civilizacíchEnrique Ramírez EspinoTechnická univerzita, Liberec

Zánik mayské civilizace je pro specialisty záhadou. Dosud se neví, proč přesně Mayové opustili svá města. Existuje několik hypotéz, ale žádná dosud nebyla dokázána. Když Španělé dobyli zemi Mayů, velkolepá mayská města s výtečnými stavbami už byla opuštěna a zarostlá pralesem. Paradoxně tyto okolnosti zachránily mayská města od toho, aby je dobyvatelé, kteří přijeli do Ameriky rozšířit katolickou víru, získat majetek a zasloužit si obdiv papeže, srovnali se zemí. Chrámy, pyramidy, paláce a jiné budovy pokryla vegetace a zemina. Na jedné straně to způsobilo škody na stavbách, ale současně je to zachránilo před loupeživými zraky Evropanů. Někteří mniši rozvíjeli velmi chvályhodné činnosti, tak jako Vasco de Quiroga, Fray Bartolomé Días de las Casas a další. Jiní ale ničili cenné mayské kodexy, protože je považovali za dílo ďábla. Pouze některé z nich se podařilo zachránit a ty byly odvezeny do Evropy jako kořist. V současné době se nacházejí nejcennější kodexy v muzeích v Drážďanech, v Paříži nebo v Madridu. Pouze jeden kodex se podařilo uchovat v Mexiku. Loupeže a ničení národních kulturních památek nebylo a není ve světě nic neobvyklého. Už ve starobylém Egyptě byly drancovány faraónské hroby, cenné předměty se prodávaly na tržištích a toto se děje dodnes. Mnoho zemí zažilo drancování svého kulturního dědictví jako např. Řecko, Peru, Čechy, Itálie, a další. Stejný osud postihl i Mexiko. Některá muzea a soukromí sběratelé stále vykupují kradené předměty „legálně“. Co by zbylo z expozic mnoha evropských muzeí a muzeí ve Spojených státech bez předmětů pocházejících z vydrancova-ných zemí?

Civilizace dnešního Mexika a Střední Ameriky nám zanechaly různé druhy předmětů vyrobených z křemenů, jako jsou vázy, poháry atd. Nejslavnější jsou však lebky. Dnes se jich několik nachází v Mexiku, ale můžeme se s nimi setkat i v jiných zemích. Byly ukradeny v různých oblastech Mexika a ve Střední Americe. Říká se, že některé jsou moderní padělky, ale seriózní instituce jako Britské muzeum, Muzeum člověka v Paříži a Smithsonovo muzeum ve Washingtonu tvrdí, že jejich exponáty jsou originály. Nejslavnější lebka se nachází v Kanadě. Neví se přesně, jak ji jistý anglický dobrodruh získal. Prý ji objevil v Belize v mayských vykopávkách, nebo že ji koupil v Mexiku či v Londýně. Tato lebka byla zkoumána v laboratoři Hewlett Packardu, kde bylo zjištěno, že byla broušena proti ose křišťálu. V současné době – i při použití nejmodernější technologie – by ji nebylo možné tímto způsobem vyrobit. Křemen je jeden z nejtvrdších minerálů. Když se lebka osvětlí zdola, paprsky vycházející z očních otvorů a nosního otvoru mohou roznítit oheň. Lebka přitom má podivuhodný zvláštní efekt. V Londýnském muzeu ji na noc zakrývají kvůli stížnosti uklízečů, kteří tvrdí, že se kolem odehrávají podivné jevy. Lebky každopádně vyvolávají řadu otázek a fascinují vědce, kteří dosud nevysvětlili, jakým způsobem byly vyrobeny. Někdo v tom chce vidět pozůstatek kontaktů s údajnými mimozemskými civilizacemi. Já si ale myslím, že staré americké kultury používaly neznámé technologie, které vymizely, a my si je dnes nedokážeme představit.

LITERATURALITERATURA

Page 47: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

GRIMBERG, C. ET AL. (1984): Historia Universal, Daimon, México, D.F.LONGHENOVÁ M. (1998): Mexiko, Rebo Productions, Praha.

Page 48: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

Actualidad e informacióna

Učíme se španělštinu skrze uměníUčíme se španělštinu skrze uměníAlexandra Dekanová

ZŠ Petřiny, Praha

Pokud se zrovna nejedná o školu s rozšířenou výukou jazyků, nemají na základní škole cizí jazyky kromě angličtiny zrovna jednoduchou pozici. Ministerské propozice pro nové školní plány nijak zvlášť nenahrávají rozšíření počtu hodin cizích jazyků. V některých ročnících tento předmět získal o hodinu navíc, ale těžko právě do této hodiny vtlačíme další cizí jazyk. Zkrátka prioritou je angličtina a pak ať se rodiče starají o zabezpečení cizojazyčného studia potomků sami. Jestliže se škola rozhodne výuku dalších cizích jazyků nabídnout, je to obvykle v rámci dvouhodinových povinně volitelných předmětů nebo jako kroužek, samozřejmě v odpoledních hodinách. Základní škola Petřiny sever má ale přece jen jednu výhodu. Je totiž výtvarně zaměřená, a proto lze velmi vhodně takové orientace využít pro motivaci ve výuce třeba právě španělštiny. Škola reaguje na aktuální zájem žáků o jazyk, a tak se v průběhu let mění jak počet skupin, tak i úroveň pokročilosti. Výuce nahrává i materiální zabezpečení. Škola vlastní interaktivní tabuli i zbrusu novou počítačovou místnost, která může sloužit jako jazyková laboratoř nejen angličtinářům. První umělecký impuls, který nás měl více přiblížit španělsky mluvícímu světu, se odehrál před čtyřmi lety, ve školním roce 2003/2004. Tehdy jsme začali spolupracovat s argentinsko-španělsko-českou organizací Boquerón. Nikdo z učitelů ani dětí do té

chvíle neměl představu, kde se tato lokalita nachází a jaký je její osud. Když jsme pak zjistili, že je to území na severovýchodě Argentiny, kde během 19. století došlo k neúměrné těžbě dřeva s následkem totální proměny ekosystému, rozhodli jsme se této pouštní krajině pomoci. Žáci naší školy jsou navíc k podobné solidaritě vedeni a některé třídy mají například adoptované děti z Indie. My jsme také věděli, že chceme pomoci především školnímu sektoru, zlepšit podmínky vyučování. Naši žáci viděli fotografie argentinské umělkyně Key Reynolds a měli také možnost prohlédnout si kresby boquerónských dětí. Pak napsali ve španělštině množství dopisů svým novým zaoceánským přátelům, namalovali jim obrázky a poslali i další dárky. Kresby boquerónských dětí, jež zobrazovaly především místní zvířata, nás inspirovaly k vytvoření kreseb, maleb, keramiky a prostorových objektů živočichů, které se zrodily v mysli českých dětí. Žákovské práce se natolik líbily sdružení Boquerón, že jsme je v červenci 2004 vystavili spolu s fotografiemi Key Reynolds v Kapli Sv. Jana Nepomuckého na Jungmannově náměstí v Praze. Abychom také přispěli finančně, proběhla na výstavě aukce několika prací a výtěžek jsme sdružení věnovali. Celý projekt na podporu Boquerónu byl velmi emotivním zážitkem pro žáky i pro učitele a jistě přispěl k zvýšenému zájmu o jazyk,

Page 49: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

neboť v následujícím roce jsme otvírali dokonce tři kurzy španělštiny. V dalším projektu se žáci ve školním roce 2005/2006 seznamovali se španělským surrealismem. Výsledkem byla výstava Vznášení nad-realitou, která proběhla v březnu 2006 ve Výstavní síni Ústavu makromolekulární chemie Akademie věd ČR. Žáci také nacvičili divadelní etudu na téma Salvador Dalí. Na tradiční školní

Zahradní slavnosti v květnu 2006 pak absolventi celoročního předmětu Oděvní tvorba předvedli surrealistické modely. Propojení výuky španělštiny s vnímáním umění Španělska i Latinské Ameriky se na naší škole velmi osvědčilo a jistě budou následovat mnohé další projekty, které zájem o španělštinu ještě prohloubí.

Page 50: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

Studenti Gymnázia Pierra de Coubertina vStudenti Gymnázia Pierra de Coubertina v MexikuMexikuEva Kotrčková

Gymnázium Pierra de Coubertina, Tábor

V únoru 2007 obdrželo Gymnázium Pierra de Coubertina pozvánku na velmi zajímavou konferenci v Mexiku. Pan Jiří Binder, který již čtyři roky učí na soukromé mexické škole Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey v mexické Toluce, zval naše studenty na zasedání OSN! Tedy abyste tomu rozuměli, Tecnológico de Monterrey (http://www.tol.itesm.mx) je jednou z předních latinskoamerických univerzit s fakultami ve většině významných mexických měst a s pobočkami v řadě dalších zemí, např. v Německu, Španělsku, Belgii, Spojených státech amerických, Kanadě, Peru, Ekvádoru nebo Číně. Kromě univerzit spravuje také vlastní síť středních škol a jeho studenti pořádají dvakrát do roka modelové konference Organizace spojených národů, které se jmenují ATMUN a TOLMUN a účastní se jich i studenti z jiných zemí, především z USA, Německa, Japonska a zemí Latinské Ameriky. V loňském školním roce se rozhodli pozvat i studenty z České republiky a rozšířit tak základnu svých delegátů. Vlastní konference probíhala od 19. do 21. dubna 2007, pro zahraniční hosty však byl připraven program již od 13. dubna. Gymnázium Pierra de Coubertina bylo zastoupeno dvěma studenty, Rudolfem Kristianem a Danem Svobodou. Oba studenti museli nastudovat jednací protokol OSN, zvolit si zemi, kterou budou reprezentovat jako její delegáti, seznámit se s danou problematikou, přihlásit se do příslušného výboru konference a připravit vlastní projev. Delegáti pak

zasedali v několika výborech. Pro většinu z nich byla jednacím jazykem španělština, několik výborů rokovalo také v angličtině. Rudolf Kristian zastupoval Českou republiku a zabýval se otázkou národnostních menšin a násilí ve společnosti. Dan Svoboda se zhostil role delegáta Španělska a vyjadřoval jeho postoj k přistoupení Turecka do Evropské Unie. Konference probíhala přesně podle regulí OSN, studenti byli nuceni předstupovat před publikum, otevřeně obhajovat svůj názor, reagovat na doplňující otázky, být tolerantní k projevům ostatních delegátů, prosadit svůj postoj, ale také být ochotni přijímat kompromis. Všichni společně pak dospěli k závěrečné rezoluci, kterou postoupili ke schválení hlasováním. Podle slov obou zúčastněných to byla nenahraditelná zkušenost, jež ověřila v praxi nejen jejich jazykové znalosti. Rudolf Kristian získal dokonce cenu pro nejlepšího řečníka. Nešlo však jen o práci ve výborech. Seznámili se s novými lidmi z různých zemí světa a navázali nová přátelství. Po celou dobu pobytu byli ubytováni v mexické rodině, která se starala o doprovodný program. Navštívili slavné mexické pyramidy a podívali se také do centra Mexico city, ochutnali pravou mexickou kuchyni a na závěrečné fiestě zahráli i mariachis... Konference se pořádá každý rok vždy na jaře a na podzim a těší se velké přízni všech zúčastněných. Pokud byste měli zájem vyslat své studenty do světa, vřele doporučuji. Myslím, že to rozhodně stojí za to.

Page 51: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007
Page 52: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

Tarea: entrevistas en EspañaTarea: entrevistas en EspañaCarlos TorresŠMVV, Praga

Las excursiones escolares son un recurso que posibilita al estudiante aprender a la vez que se divierte. Lograr que éstas sean exitosas requiere iniciativa, ingenio, paciencia y cierta experiencia. Sobre temas relacionados con excursiones de estudiantes de español no existe una amplia base teórica. La búsqueda bibliográfica que hemos realizado, indica que los pedagogos le han prestado poca atención a este aspecto. Desde el 15 hasta el 24 de junio de 2007, 41 estudiantes del GJM (Gymnázium Jižní Město) y de la SMVV Praha (Škola mezinárodních o veřejných vztahů) con 3 profesores de español y una asistenta de enfermería visitaron la localidad de Blanes, Costa Brava, España. La excursión se realizó usando los servicios de una agencia de viajes. En el caso de los estudiantes de español la finalidad se sobreentiende, se fue a poner en práctica, por medio de la realización de tareas, lo que se había aprendido además de estar en contacto directo con los hablantes nativos de la lengua. Los objetivos de esta excursión fueron oír hablar y hablar con nativos, promover destrezas de trabajo en equipo, reconocer los específicos socioculturales conocidos teóricamente, además de aprovechar la oportunidad para trabajar con estudiantes de otras escuelas, de otros niveles y de otra orientación profesional. Para cumplir estos objetivos se encomendaron deberes diarios y un trabajo final sirviéndose de la información obtenida por la realización de las tareas menores. Al comparar las experiencias anteriores en España se vio conveniente reducir las clases “convencionales” a consultas

según la necesidad individual de cada estudiante y en función de la cual, se seleccionó la estrategia a seguir. Las tareas se realizaron sin presión de horario ni de ritmo, pero con horas concretas de presentación del resumen de la información obtenida. Como modalidad de trabajo se eligió entrevistar a un mínimo de 5 personas, mayores de edad, sobre un tema determinado. Cada encuesta debía tener, al menos 10 preguntas, sin contar las de los datos personales. Las preguntas se podían redactar y realizar en forma individual o colectiva. Todos eligieron trabajar en equipos, de entre 4 y 6 estudiantes. Los temas de las entrevistas determinados para cada día fueron: “Blanes - meta turística”, “La República Checa”, “España en el mundo”, “Los españoles sobre ellos mismos” y “Latinoamericanos en España”. Por iniciativa propia dos grupos de estudiantes decidieron trabajar además los temas “Frecuencia de uso de las palabras vulgares” y “Conocimientos generales”. Los equipos de trabajo optaron, en su mayoría, por la siguiente secuencia para la realización de la tarea: Lluvia de ideas sobre formulación de preguntas, potenciales lugares y personas a entrevistar. División del trabajo según iniciativa propia y autocrítica constructiva. Formulación de preguntas. Consulta con los profesores sobre estrategia a seguir. Ubicación de personas a entrevistar y entrevista. Ordenamiento de información. Presentación de la información obtenida. La presentación de tareas, teniendo en cuenta el estilo de vida del lugar, se llevaron a cabo entre las 20:30 y las 22:00. Cada equipo de trabajo dividía entre sus miembros la secuencia de su

Page 53: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

presentación para cumplir con las siguientes partes: empezaban dando información sobre las personas entrevistadas y argumentaban el por qué de la selección. Pasaban luego a describir del escenario de la entrevista, argumentando también el motivo de la selección. Seguía una síntesis de la información recaudada. Continuaban con comentarios sobre la estrategia seguida, la realización y el grado de dificultad de la tarea. Se terminaba con recomendaciones para una próxima ocasión. La tarea final consistió en elaborar un póster informativo tamaño A0 sobre España y sus habitantes. Las condiciones para su cumplimiento fueron: contener textos, dibujos, fotografías y aprovechar la información recaudada anteriormente. La presentación se realizó el penúltimo día de estancia por lo planeado de poder dedicar el último día a la preparación de maletas para el viaje de retorno.

Discusión Al anunciar a los alumnos las intenciones de realizar una excursión a España, se observa al principio una gran emoción que va decayendo al ritmo de las condiciones personales y posibilidades de cada uno. Se puede decir que hasta un 60% de inscritos, conforme se acerca el día de partida, deciden no participar. Si para realizar la excursión se necesita una cantidad concreta de participantes es mejor buscar escuelas con potencial interés en colaborar. Las agencias de viaje, que brindan servicios para excursiones a España, ofrecen muchas veces “ventajas” que son difíciles de realizar en su lugar de destino. Los locales que ofrecen son salones, terrazas de restaurantes o sala de conferencia de algún hotel. Al estar ya

en el lugar, puede suceder que el propietario exija que se consuma o se realice algún contraservicio por el local que se presta. El objetivo de una excursión de prácticas a España no significa un simple cambio de ambiente. Intentar dar clases “convencionales” a nuestros propios estudiantes en España no necesariamente tiene que ser de gran utilidad, ya que se pueden realizar en las mismas aulas de la escuela de origen. Tomando en cuenta que para tener clases tradicionales se requiere cierto material, programa, tiempo y local, las prácticas por tareas (entrevistas) se puede ver como una alternativa promotora no sólo del desenvolvimiento con el uso de la lengua estudiada sino también como un estímulo para el aumento de la confianza en la capacidad propia del estudiante.

Conclusiones Luego de realizar esta excursión se llegó a las siguientes conclusiones: 1. Completar las cantidades requeridas

para una excursión requiere trabajar en colaboración con otras escuelas.

2. Las clases “convencionales” en España, a nuestros propios estudiantes no son tan provechosas como la realización de tareas individuales o por equipos.

3. La modalidad de entrevistas incentiva, promueve e impulsa la necesidad de comunicarse en la lengua estudiada.

4. Presentar las tareas en un ambiente informal libera al estudiante de temores de quedar en ridículo.

Para terminar me atrevería a afirmar que la motivación interna del estudiante se incrementa cuando se aceptan sus propuestas, aunque no acepten plena libertad en cuanto a los puntos y plazos por cumplir.

Page 54: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

Actividadesa

Jornadas de conferencias para profesores deJornadas de conferencias para profesores de español en el aňo escolar 2006/2007español en el aňo escolar 2006/2007Věra HoffmanováUniversidad Carolina de Praga

Igual que en otros años hacemos el recuento de las actividades realizadas en el pasado aňo escolar 2006/2007.En noviembre de 2006 hemos recibido en el seno de nuestra Asociación al excelentísimo seňor D. Alberto Salas Barahonda, Embajador del Perú, en un conversatorio. Le siguió el ilustrísimo seňor D. Wiliam Calvo, Encargado de Negocios de Costa Rica quien ha presentado a su país ante el numeroso auditorio de profesores de español en la República Checa. Jean-Michel Pikias de la Editorial EnClave ELE ha presentado dos interesantes intervenciones sobre el novedoso enfoque orientado a la acción y su aplicación en el Portfolio. En la Jornada del 24 de febrero nos reunimos para que la doctora Dña. María José Pareja de la Editorial Edinumen nos hablara sobre “Las actividades comunicativas en el aula de ELE“ y también presentara cómo trabajar con algunos materiales en las clases de espaňol de negocios. En esta oportunidad presentaron su nuevo Manual de espaňol actual las autoras Olga Macíková y Ludmila Mlýnková.

La Jornada de abril se desarrolló con un interesante programa en la histórica ciudad de Tábor. Los miembros de la Asociación de Profesores de Español en la República Checa fueron acogidos muy amistosamente en el Gymnázium de Pierre de Coubertin. El Sr. D. Cristóbal Ortiz, Cónsul de la Embajada de la República de Chile en la República Checa, ha tocado de manera muy valiente e interesante temas de historia chilena muy reciente. El profesor D. Luis Jaraquemada de la Universidad de Bohemia del Sur ha acercado a los presentes su forma de trabajo con las películas, haciendo un breve resumen de la historia del cine espaňol y destacando a los autores menos conocidos por el público internacional. La Jornada fue terminada por la profesora Eva Kotrčková, quien habló de cómo trabajar con las canciones en el aula. La actividad fue amenizada con un programa cultural preparado por los alumnos de español de este colegio quienes ayudaron en la organización de la jornada y nos acompaňaron durante todo el tiempo.

Page 55: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

Setkání AUŠ – APE vSetkání AUŠ – APE v TábořeTábořeEva Kotrčková

Gymnázium Pierra de Coubertina, Tábor

Dubnové setkání AUŠ bývá tradičně v Praze. Protože se však snažíme rozšířit aktivity Asociace i do ostatních regionů a přiblížit je tak co největšímu počtu členů z nejrůznějších koutů naší vlasti, uskutečnilo se v sobotu 21. dubna 2007 jarní setkání AUŠ v jihočeském Táboře. Organizace se zhostila Eva Kotrčková, která vyučuje na táborském Gymnáziu Pierra de Coubertina španělštinu. Budova gymnázia oslavila v září 2006 významné jubileum - sto let od svého založení. Po celý školní rok byly v jejích zdech přijímany gratulace nejrůznějších návštěvníků, proto nám bylo ctí, že jsme mohli také přivítat španělsky mluvící hosty nejen z České republiky. Úvodní slovo pronesl ředitel školy RNDr. Miroslav Vácha a vlastní program Jornady zahájila předsedkyně AUŠ PhDr. Anna Mištinová. Jako první se představil chilský konzul pan

Cristóbal Ortiz se svou přednáškou na téma „Chile de hoy“. Po přednášce si prohlédl historické centrum Tábora, role jeho průvodců se zhostili studenti gymnázia. Konzul byl také přijat na radnici města místostarostkou Zuzanou Pečmanovou. Aktuality ze světa španělského filmu přivezl z Českých Budějovic lektor Pedagogické fakulty Jihočeské univerzity Luis Jaraque-mada. Zábavnou formou pojednal na téma, že „No es todo Almodóvar y Mar adentro“. Na závěr vystoupila Eva Kotrčková s příspěvkem o využití písniček v hodinách španělštiny jako cizího jazyka. Přítomní byli několika reprodukovanými ukázkami příjemně hudebně naladěni, a tak na závěr vyslechli i krátké hudební vystoupení studentů Gymnázia Pierra de Coubertina. Po skončení oficiální části setkání byl pro zájemce připraven doprovodný kulturní program ve starobylém centru Tábora.

Page 56: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

Inauguración de la 6ª Sección Bilingüe checo-Inauguración de la 6ª Sección Bilingüe checo-española en Pilsenespañola en PilsenÁngela Fernández SánchezAgregada de Educación, Embajada de España en la República Checa

Desde el pasado 1 de septiembre de 2007 un nuevo centro del sistema educativo checo cuenta con Sección Bilingüe de español: el Gymnázium Ludka Pika de Pilsen, instituto de enseñanza secundaria de nivel académico alto y uno de los más prestigiosos de la ciudad. La inauguración oficial, que se celebró el día 18 de septiembre en el Museo de Bohemia Occidental de Pilsen, fue presidida por el Excmo. Sr. Embajador de España, D. Antonio Pedauyé y González, y por el Excmo. Sr. Gobernador de la Región de Pilsen, MUDr. Petr Zimmermann. Asistieron también al acto inaugural otras relevantes autoridades educativas, regionales y locales. El interés de los alumnos checos por cursar estudios, tanto en la nueva Sección Bilingüe en Pilsen, como en las existentes en el Gymnázium

Clásico y Español de Brno, Gymnázium Biskupské de Ceské Budejovice, Gymnázium Cajkovského de Olomouc, Gymnázium Hladnov de Ostrava y Gymnázium Budejovická de Praga, es muy elevado. El Programa, además de proporcionar a los alumnos un dominio bilingüe de la lengua española, les ofrece la posibilidad de obtener al final de sus estudios tanto el certificado de Maturita como el título de bachiller español que les permite el acceso a las universidades de los dos países. El enorme interés de los alumnos por cursar estudios en las Secciones Bilingües checo-españolas pone de manifiesto tanto el prestigio académico de los centros que albergan las secciones como el auge que está experimentado en los últimos años la enseñanza del español en la República Checa.

Page 57: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

Información de la AUŠ/APEa

Výroční zpráva o činnosti Výroční zpráva o činnosti Asociace učitelů španělštiny ČR Asociace učitelů španělštiny ČR

(2006)(2006)předložená výborem AUŠ – APE

a schválená Valnou hromadou dne 25. listopadu 2006

1. Akce V r. 2006 se uskutečnily za podpory MŠMT v oblasti činnosti občanských sdružení pedagogických pracovníků v regionálním školství všechny naplánované akce. Mezi stěžejní patřily:

Jornadas de conferencias25. února 2006, Praha 22. dubna 2006, Praha25. listopadu 2006, Praha

Valná hromada AUŠ25. listopadu 2006, Praha.

Výbor AUŠ podpořil další vzdělávání učitelů španělštiny, např. tradiční metodologický kurs „Curso de lengua y didáctica de español como lengua extranjera para profesores de E/LE en la República Checa“ v Poděbradech, uspořádaný ve dnech 10.– 21. července v koordinaci španělského Ministerstva školství, českého Minister-stva školství, mládeže a tělovýchovy, a velvyslanectví Španělska. Rovněž pod-pořil Soutěž mladých hispanistů, kterou zorganizovala M. Vučková a jejíž celostátní finále se konalo 20. dubna na ZŠ, nám. Curieových v Praze. V rámci přednáškových akcí asociace vystoupil velvyslanec Peru Alberto Salas Barahona, chargé d'affaires

Kostariky Wiliam Calvo a řada odborníků ze Španělska, České republiky a Argentiny. Mezi hlavní témata patřily především aktuální otázky týkající se sociokulturních a interkulturních aspektů cizojazyčné výuky (Carlos Barroso), evropského portfolia (Jean-Michel Pikias), Rám-cového vzdělávacího programu a jeho zavádění do škol (Eva Kotrčková), maturity ze španělštiny a jejího hodnocení v písemném a ústním projevu (Martina Hulešová). Nebyly opominuty ani další lingvodidaktické otázky, které se tentokrát soustředily na gramatiku, její postavení ve výuce a získávání gramatických kompetencí (Analía G. García) nebo na lingvisticko-semiotické principy čtení a psaní v mateřském a cizím jazyce. Akce AUŠ byly obo-haceny o hispanoamerický rozměr španělštiny díky přednáškám o ame-rických variantách španělského jazyka (Ana García-Armesto). Podrobnější údaje o těchto akcích jsou uveřejněny v Boletínu 2006.

2. Boletín Za finanční podpory MŠMT byl vydán Boletín AUŠ-APE 2006 (č. 10, r. VIII,

Page 58: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

ISSN: 1213-5925; edice, redakce Anna Mištinová, technická redakce Martina Hulešová). Boletín přináší články převážně s lingvodidaktickou tematikou, v nichž je kladen důraz zejména na aktuální přístupy v souvislosti se sociokulturními a interkulturními aspekty a rámcovým vzdělávacím programem. Podobně jako v přednáškách je zde patrný přesah do latinskoamerické oblasti, a to v příspěvcích věnovaných mexickým reáliím a problematice spanglish. Letošní vydání Boletínu nepostrádá jako obvykle informační část o akcích AUŠ, o 1. konferenci AUŠ „Výuka španělštiny v České republice (Realita a perspektivy v rámci evropské integrace)“, kterou jsme uspořádali před rokem, a daších aktivitách.

3. Internetová stránka Novou internetovou stránku AUŠ lze nalézt na adrese: www.aus-ape.wz.cz. O připojení naší stránky na svůj web projevilo zájem odd. pro školství Španělského velvyslanectví.

4. Projekt na podporu činnosti občanských sdružení působících v oblasti regionálního školství

Předsedkyně AUŠ předložila Ministerstvu školství, mládeže a tělovýchovy projekt zaměřený na problematiku zavádění Rámcového vzdělávacího programu do škol. Projekt byl schválen a zařazen do programu na podporu občanských sdružení pedagogických pracovníků.

5. Dotace Na základě tohoto projektu Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy přidělilo v dubnu 2006 naší asociaci neinvestiční dotaci ze státního rozpočtu ve výši Kč 15.000,--.Na účet byla připsána v září 2006.

6. Zpráva o hospodaření V Boletínu 2006 je kromě souhrnné Zprávy o hospodaření za r. 2005 uveřejněna Zpráva o hospodaření za období od 1. 1. 2006 do 31. 8. 2006. Vzhledem k termínu redakční uzávěrky je kompletní Zpráva o hospodaření za r. 2006 uveřejněna v Boletínu 2007.

7. Revize hospodaření Dne 13. 2. 2007 byla provedena revize hospodaření AUŠ za uplynulé období. Revizní komise v čele s Věrou Sobkovou konstatovala, že finanční prostředky AUŠ za r. 2006 byly čerpány v souladu se směrnicemi pro hospodaření, všechny příjmové a výdajové položky souhlasí s přiloženými dokumenty a stav účtu AUŠ u České spořitelny i hotovosti souhlasí s předloženými doklady.

Za výbor AUŠ – APE

AANNANNA M MIŠTINOVÁIŠTINOVÁ

Page 59: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

Zpráva o hospodaření asociaceZpráva o hospodaření asociacevv období od 1. 1. 2006 do 31. 12. 2006období od 1. 1. 2006 do 31. 12. 2006

Příjmy celkem 58.995,15z toho stav účtu k 1.1.2006 31.611,55v hotovosti k 1.1.2006 48,00členské příspěvky 12.300,00úroky 35,60dotace MŠMT 15.000,00

Výdaje celkem 21.478,01z toho materiální výdaje 10.440,00

občerstvení na akcích AUŠ 1.918,00kalendáře 2.766,00úprava webové stránky 950,00známky 651,00kancelářské potřeby 1.249,00toner a barva do tiskárny 2.906,00

nemateriální výdaje 11.038,01Boletín 7.050,50poštovné 617,50jízdné 332,00telekomunikační služby 1.500,00poplatky spořitelna 1.538,01

Zůstatek 37.517,14z toho na účtu 37.009,14z toho v hotovosti 508,00

EEVAVA K KOTRČKOVÁOTRČKOVÁ

Page 60: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

Zpráva o hospodaření asociaceZpráva o hospodaření asociacevv období od 1.1.2007 do 31. 08. 2007období od 1.1.2007 do 31. 08. 2007

Příjmy celkem 44.841,43z toho stav účtu k 1.1.2007 37.009,14v hotovosti k 1.1.2007 508,00členské příspěvky 7.300,00úroky 24,29

Výdaje celkem 7.091,93z toho materiální výdaje 1.194,00

občerstvení na akcích AUŠ 1.194,00z toho nemateriální výdaje 5.897,93

poplatky spořitelna 1.563,33členský příspěvek FIAPE 2.883,60telekomunikační služby 500,00jízdné 591,00pronájem učeben (Tábor) 360,00

Zůstatek 37.749,50z toho na účtu 32.486,50z toho v hotovosti 5.263,00

EEVAVA K KOTRČKOVÁOTRČKOVÁ

Poznámka:Poznámka:Členský příspěvek lze zaplatit v hotovosti na každém setkání AUŠ, převodem na účet AUŠ u České spořitelny, č.ú.: 192 19 40 309/0800 nebo poštovní poukázkou.Při bezhotovostní platbě nezapomeňte vždy uvést své jméno ve vzkazu pro příjemce, abychom mohli vaši platbu správně identifikovat.

Page 61: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007
Page 62: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

Boletín AUŠ - APE 2007, r. IX, č. 11, Praha 10. října 2007. Vydává Asociace učitelů španělštiny v České republice.Edice, redakce Anna Mištinová, technická redakce Martina Hulešová. Jazyková korektura David Andrés Castillo.Příspěvky posílejte e-mailem na [email protected] nebo poštou na kontaktní adresy uvedené v bulletinu.

Page 63: ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY › tex › boletin2007.pdf · 2011-02-05 · ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2007

ISSN: 1213-5925


Recommended