Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academyof Sciences in Prague
Drobné zprávyListy filologické / Folia philologica, Roč. 63, Čís. 5/6 (1936), pp. 464-479Published by: Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academy ofSciences in PragueStable URL: http://www.jstor.org/stable/23456448 .
Accessed: 15/06/2014 06:56
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academy of Sciences in Prague iscollaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Listy filologické / Folia philologica.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 91.229.229.44 on Sun, 15 Jun 2014 06:56:55 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
464 Drobné zprávy.
leipan jah saih/an pata. K. M.-ovu perf. pojetí tvaru bauhta srov. Веег III, 60: „výmluva: „kupoval jsem ves" jest zřetelně ne
možná," dále níže: „kupoval jsem" nedá smyslu." Tím jsem vyčerpal veškerý dokladový materiál M.-ův (jen
47 sloves proti 760 u Beera!). Kdo mou kritiku pozorně přečte, učiní si doufám správnv obraz o důležitém kroku methodickém
v M.-ově práci. Leopold Zatočil.
Drobné zprávy. Dne 4. července 1936, na samém počátku prázdnin, zemřel v Praze
pensionovaný řádný profesor dějin české literatury na Karlově universitě
dr. Jan Jakubec a byl 7. července v strašnickém krematoriu zpopelněn;
jeho odchod je těžkou ztrátou pro naši vědu a nás se dotkl zvláší bolestně:
bylť Jakubec téměř od začátku své publikační činnosti přispěvatelem Listů
filologických, v letech 1920—1928 redaktorem jejich literárně-historické části
a od r. 1929 čestným členem Jednoty českých filologů. Jakubec, narozený 11. května 1862 v Libunci u Libuně, dosáhl sice Jungmannova věku 74 let
a odešel od díla dokončeného a dovršeného; co vylconati chtěl, nezůstalo
torsem: poslední svou publikací, edicí básní Ant. Marka, po ukončení Dějin české literatury uskutečnil ještě plán svého mládí, doplniv touto edicí první svou větší vědeckou práci, monografii o Ant. Markovi, z jehož farnosti pocházel a jenž první mu byl ztělesněním ideálů obrozenských. Ale právě tyto pu
blikace, o nichž jsme nedávno (LXI. č. 4/5 a letošní ročník čís. 2) přinesli kritické referáty, svědčily o neochabující pracovní svěžesti Jakubcově, od
které se dalo očekávati, že Jakubec, dobře znalý našich literárně-dějepisných
potřeb, ponoří se ještě do nějaké práce nové se stejným úspěchem. Při tom
mělo Jakubcovo vědecké dílo vysokou krásu mravní: Jakubec, jak tomu
dříve bývalo, začal pracovat a dlouho pracoval jen pro věc samu bez vy hlídek na kariéru a všech úspěchů ke stáru dosáhl jen vlastní zásluhou, svou
houževnatostí a soustředěností, ideálním pojetím své činnosti. Stal se řád
ným profesorem na universitě teprve v 57 letech po převratu r. 1919, když Jaroslav Vlček z university odešel do ministerstva, ale že se stal Vlčkovým
nástupcem právě on, bylo, jak v návrhu krásně řekl Fr. Pastrnek, samo
zřejmé; habilitoval se r. 1903 už 411etý, ale i tato habilitace byla na základě
ieho rozsáhlých kapitol v prvních dvou dílech Laichterovy Literatury české
XIX. století samozřejmostí. Jakubec prostě vždy pracoval, vše ostatní bylo
pouhým doprovodem jeho práce. Neměl posici snadnou: když publikoval
první stati o písemnictví obrozenském, o málo starší jeho druh Jar. Vlček
byl skvělými svými počátky к docentuře již předurčen; když po prvních
úspěších se Jakubec rozhcdl zažádat o habilitační stipendium, Vlček se
právě habilitoval; po smrti Gebauerově se Vlček konečně stal řádným pro
fesorem, ale naděje na druhou profesuru nebylo, a Vlčkův návrh, aby byl Jakubec jmenován profesorem mimořádným, vyřídilo ministerstvo r. 1909
profesurou jen titulární a návrh na titul a charakter profesora řádného
This content downloaded from 91.229.229.44 on Sun, 15 Jun 2014 06:56:55 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
dr Jan
This content downloaded from 91.229.229.44 on Sun, 15 Jun 2014 06:56:55 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drobné zprávy. 465
г. 1914 zase jen titulem. A v postavení profesora na městské Vyšší dívčí
škole, kterým se po suplenturách na pražských středních školách Jakubec
stal po F. V. Jeřábkovi počátkem let devadesátých, neměl naděje ani na
úlevu к vědecké práci: pražská městská rada nebyla к docentům tak bene
volentní jako vídeňská vláda a docenturou Jakubcovi jen přibylo nových
povinností. Leč Jakubec nedbal a šel za hlasem svého srdce; jako selský sy nek byl houževnatý již z domova. Gymnasium vystudoval v Hradci Krá
lové, na universitě byl žákem zejména Gebauerovým a Masarykovým, kteří
oba na jeho vývoj měli vliv směrodatný. V Gebauerově semináři vznikla
r. 1886 první velká Jakubcova práce o Ant. Markovi, r. 1890 otištěná v Mu
sejníku a potom v rozšířené podobě r. 1896 vydaná knižně; Masaryk jej po sudkem Zevrubných dějin Fr. Bačkovského uvedl r. 1887 v Atheneu na vě
deckou veřejnost. U Gebauera Jakubec nabyl také výborné erudice lin
guistické, linguistickou byla disertace O syntaxi českého imperativu, na je
jímž základě půl roku po státních zkouškách z češtiny a němčiny v říjnu 1889 dosáhl hodnosti doktorské, a tato erudice se potom projevila několika
pracemi a posudky linguistickými i v jeho činnosti literárního historika; Ma
saryk, к jehož užším stoupencům Jakubec od počátku náležel, horlivě při
spívaje do Času i do Naší doby, přivedl ho к hlubšímu ideovému pojetí doby
obrozenské, i když se Jakubec v základní thesi o jejím navazování na refor
mační humanitu s Masarykem rozcházel. V díle Jakubcově se vůbec pro líná několik složek. V literární historii se soustavně seznamoval s orientací
nové literární kritiky západní a toto úsilí měl možnost dovršit za pobytu na německých universitách vídeňské, berlínské a lipské ve šk. roce 1898—
1899; ačkoliv byl svým povoláním připoután к Praze, neodcizil se rodnému
venkovu a uchoval si vřelý zájem o jeho život, projevuje jej pozorností к jeho kultuře, z níž vyrostlo několik Jakubcových prací národopisných, horlivá účast na přípravách Národopisné výstavy a celoživotní čin
nost ve vůdčích národopisných organisacích; ani zkušenosti z dlouholetého
učitelství na Vyšší dívčí škole nepřišly v díle Jakubcově nazmar: jako
vysokoškolský profesor, jenž nikdy nepřestával býti učitelem a jenž ve svých
pracích vždy usiloval o jasnost výkladu, cítil hned povinnost dáti poslu chačům dobrou příručku svého oboru, a z této snahy vznikly jeho rozsáhlé
Dějiny, jejichž význam ovšem daleko přesahuje význam sebe lepšího stu
dijního kompendia, neboť je to zároveň vynikající příručka i pro literárně
historické odborníky; a Jakubec konečně nebyl pracovníkem bez smyslu pro
jiné věci, než je jeho obor, nýbrž naopak všímal si od počátku všeho našeho
dění, literatury soudobé i poměrů politických a hospodářských, o nichž
kdysi psával přehledné úvahy a jež rád glosoval zejména v Naší době: po znání německého světa posílilo i tyto jeho zájmy. Proto mu literární naše
minulost nebyla mrtvým objektem studijním a její problémy otázkami jen
odbornými; Jakubec je při veškeré střízlivosti a kritičnosti cítil v souvislosti
se svcu dobou, a proto ho, jako Masaryka, poutala zejména epocha obro
zenská, základ přítomnosti, které věnoval práce nejvíce a jejímž byl vedle
Vlčka znalcem nejlepším. Přispívala к tomu ostatně i léta jeho vědeckých
počátků, do nichž spadala jubilea obrozenských postav, po Markovi Kollá
rovo, Šafaříkovo. Palackého a Čelakovského, z nichž každý representoval
Listy filologické LXIII. 1936. 31
This content downloaded from 91.229.229.44 on Sun, 15 Jun 2014 06:56:55 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
466 Drobné zprávy.
významnou složku ideovou nebo uměleckou. Z bibliografie, kterou jsem při šedesátinách Jakubcových sestavil pro Národopisný věstník československý
(XVI, 1923, str. 11—19), je možno dobře sledovati postup jeho prací kollá
rovských i ostatních; vyvrcholily řadou velkých studil v Laichterově Lite
ratuře, jejímž byl v prvním vydání Jakubec spolupracovníkem hlavním,
a tyto podrobné kapitoly o josefinské vědě, o počátcích slovanské myšlenky a naší jazykovědy, o Dobrovském, Janu Nejedlém, Jungmannovi, mladém
Šafaříkovi a Palackém, o Kollárovi, Celakovském a o lidové písni, byly na
mnoze doprovázeny i vzornými edicemi (úvod a revise Korespondence Dob
rovského s Ribayem, Spisy Hekovy, Kollárova Slávy dcera a Cestopis, básně Čelakovského, Palackého a A. Marka, edice České prosodie Jos. Krále). Ale od doby obrozenské postoupil Jakubec nejednou, v Laichterově Lite
ratuře i mimo ni, i dále к přítomnosti řadou specielních studií (Havlíček,
Pfleger, Neruda, Šmilovský, Jirásek, Masaryk a j.), doplňuje zároveň no
vými detaily také svůj obraz doby obrozenské. Při těchto pracích, к nimž
byl nucen probírat se obsáhlým materiálem, omezuje se ovšem pravidelně na materiál již publikovaný, Jakubec se projevil jako badatel klidný a obe
zřelý, jenž v duchu realismu postupoval co nejkritičtěji, ale uměl dokonale
zvládnout látku i značně širokou; a tato dovednost byla příčinou, že Jar.
Vlček, na vrchole své činnosti náhle umdlévající, získal v něm náhradu
za sebe pro lipskou Amelangovu knihovnu „Die Literaturen des Ostens",
pro niž Jakubec přehledně vylíčil vývoj české literatury do polovice minu
lého století (další část napsal Arne Novák). Literaturou staročeskou se Ja
kubec obíral pro své docentské přednášky a v německých Dějinách zhuštěně
nakreslil její vývoj; tehdy to přišlo velmi vhod také českým čtenářům, protože
Dějiny Vlčkovy nebyly stále dokončeny. Zmínil jsem se již v citovaném refe
ráte, jak úspěch německého přehledu Jakubce přiměl к rozsáhlejšímu zpra cování českému, které vyšlo před válkou u Laichtera, jak vydání německé
bylo brzy rozebráno a vyšlo také ještě před válkou nově, a jak Jakubec po
převratu už jako řádný profesor svou synthesu znovu a mnohem rozsáhleji
zpracoval v dvousvazkovém díle, za něž mu vždy zůstaneme vděčni a jež na dlouhá léta bude bohatstvím bibliografického materiálu východiskem
práce další. Jakubec byl po návratu z Německa u nás také první, jenž velko
ryse načrtl program a potřeby našeho literárního dějepisu; částečným usku
tečněním tohoto programu byla společná práce jeho generace v podnicích
Laichterových a nové dvě knihovny III. třídy České akademie. Jako pro fesor působil Jakubec na universitě po převratu jen 13 let; víme všichni, že
byl z profesorů nejoblíbenějších, vážen a milován pro svou ušlechtilost a spra vedlnost. A jak měl svůj obor rád, ukázalo se také z jeho odkazu Karlově
universitě, při níž založil stotisícovou nadaci na stipendium pro vynikajícího
posluchače českého jazyka a literatury; ideálnost a obětavost našich bu
ditelů, kterými se vědecky obíral celý život, byly i Jakubcovými ctnostmi.
Želíme jeho odchodu hluboce. —vh— —vh— Víc nebude výprav duševních ni volného rozpětí křídel.
(L. Brtnický, Co zpíval starý bard.) S krásou života se rozloučil a spolu statečný boj proti urputnosti osudu
dobojoval dne 2. září 1936 moudrý a noblesní pedagog, básník a vědec
This content downloaded from 91.229.229.44 on Sun, 15 Jun 2014 06:56:55 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drobné zprávy. 467
Dr. Ladislav Brtnický, gymn. profesor v. v., čestný člen Jednoty českých
filologů. Svým působením byl tento vynikající klasický filolog, rodák z Prahy
(* 7. 1.1858) a odchovanec jejího akademického gymnasia i české university,
spjat po osmileté plzeňské suplentuře s Hradcem Králové; zde byl veřejně
činný i po svém odchodu na odpočinek (1918) a setrval tu až do své smrti.
Vědecká činnost Ladislava Brtnického, u něho toliko jedna ze složek
velmi všestranné koncepce kulturního člověka, měla zřetelnou osu: byla v svém jádře seskupena kolem otázek římské topografie. Již r. 1889 v plzeň ském Spolku přátel vědy a literatury české, pět let po svém prvním vystou
pení v tomto sdružení, proslovil Brtnický přednášku O antických památ kách moderního Říma, a následujícího roku v Osvětě otiskl populární článek
Moderní ftírn a jeho archeologické objevy. Že však u Brtnického šlo o více
než zájem romanticky naladěného turisty, ukázal r. 1890 v Listech fllol.
referát o Lancianiho knize Ancient Rome in the Light of Recent Discoveries
a hlavně jeho vědecká monografie Palatin, otištěná ve dvou programech
královéhradeckých 1892 a 1893. К tématu se vrátil 1902 opět v LF recensí
Haugwitzova díla Der Palatin. Ročník LF 1905 zahajuje Brtnického po
jednání Fórum Romanům a Sacra via a současně tu otištěny i jeho referáty o Hiilsenově Das Fórum Romanům a Petersenově Comitium, Rostra, Grab
des Romulus. Referát v LF 1906 o Hůlsenově knize Die Ausgrabungen auf
dem Fórum Romanům 1902—1904 a samostatný článek v LF 1913 Různá
mínění o založení a vzrůstu Říma byly svědectvím Brtnického soustředě
ného badání o otázkách topografických. Z mnohaleté bedlivé přípravy
vyrostla konečně souborná práce Topografie starověkého Říma, vydaná 1925 nákladem České akademie. Toto velké dílo, zaujímající kritické stano
visko к otázkám římské topografie do své doby, bylo v jednotlivostech před stiženo novými netušenými objevy posledního desítiletí, ale zůstává v svém
jádře nadále nepostradatelným vodítkem v naší odborné literatuře. V jed nom svém ryse zůstane kniha možná nadlouho nepřekonána: je to svěží,
duchaplné a osobité podání umělecky jemně cítícího spisovatele. S topografií, jíž patří i Brtnického Ciceronovo Tusculanum ve Sborníku
Králově 1913, vědecký to doplněk školního výboru z Ciceronových Tusku
lánek, souvisí volněji jeho článek Zprávy Miloty Zdirada Poláka o antickém
Římě ve Sborníku Grohově 1923. Tu se jeví i na venek Brtnického široký
zájem o poměr nového věku к antice, stejně jako třeba v jeho stati Ohlasy antické literatury v Kollárově Slávy dceři v LF 1903 nebo v jeho referátu
1914 o knize Welschingrově Tacite et Mirabeau, v níž ho zajímaly sympatie ohnivého řečníka francouzské revoluce i negativní poměr Napoleonův к velkému historiku starověkému.
Přesvědčení o skutečných hodnotách gymnasijní četby z klasiků vedlo
jeho ruku v obraně její proti Dr. Albertovi v Ratiboru 1910. Na Plinia Mlad
šího jako nového školního autora upozornil výstižnou charakteristikou
v Naší době 1912. I pro své populární články (uvedu jen několik pozdějších) volil si Brtnický náměty zajímavé nebo i časové. Studenty seznamoval
v programech hradeckého gymnasia s ukázkami Starořímských nápisů ná
hrobních (1909); tamže psal o věnčení básníků na Kapitoliu (1916); v hospo dářské tísni poválečné upozornil 1919 v Osvětě na Maximální cenník císaře
31*
This content downloaded from 91.229.229.44 on Sun, 15 Jun 2014 06:56:55 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
468 Drobné zprávy.
Diokleciána; osudy ruských legií ho přiměly, že se ve Věstníku spolku čsl.
profesorů 1924 rozhovořil O časovosti Xenofontovy Anabase.
Aspoň úhrnně připomeňme Brtnického kritické referáty z jiných oborů než topografie, uveřejňované vesměs v našich LF, jakož i tištěné cesto
pisné vzpomínky a causerie, které vytěžil z opětovného styku s antickou
půdou (knižně Dvanáct dní na moři Egejském 1908). Překladatelsky z an
tických literatur uveřejnil Brtnický jen ukázky' z Alkaia a Sofoklova
Filokteta (v progr. plzeňském 1881) a Q. Cicerona Commentariolum peti tionis (v progr. hradec. 1897), dávaje přednost vlastním básním s antic
kými náměty. Jeho Kniha staromodních veršů (1931), v níž pořídil výbor z časopisecky rozptýlené své lyriky mladých let, doplněný pozdějšími epic
kými ohlasy antiky a subtilními projevy jemné sebeironie, znovu prokázala Brtnického nevšední básnické nadání, které již v recensi jeho připomenuté
plzeňské prvotiny bystře rozpoznal Josef Král (ZOG 1882, 727). V Ladislavu Brtnickém, jehož vzácnou duševní agilnost neohrozila
ani ztráta zraku v stáří, odešel znalý a učený milovník antiky, obětavý a
vkusný strážce jejího odkazu, moudrý a milovaný učitel generací. B. R. Б. R.
Dne 21. září, ani ne dva měsíce před sedmdesátými svými narozeni
nami (narodil se 11. listopadu 1866), zemřel po delší nemoci, která mu ztěžo
vala, ale přece neznemožnila jeho práci, známý linguista Antoine Msillet.
Jméno Meilletovo počalo se ve vědecké literatuře objevovati v devadesátých letech minulého století a brzy stal se vůdčím duchem nejen francouzské, ale
současné linguistiky vůbec. Způsobila to jeho universálnost, projevující se
opravdu jedinečným ovládáním celé rozsáhlé oblasti jazyků indoevropských, takže snad nebude indoevropské větve j azykové, v níž by byl nepracoval. Jevila
se i tím, že se stejným zájmem se zabýval všemi oblastmi jazykového bádání:
zjevy hláskoslovné i tvaroslovné, syntaktické i lexikální, speciální otázky
jednotlivých jazyků i základní problémy indoevropského celku a obecné
otázky jazykového dění byly předmětem jeho studia, jehož výsledky uloženy
jsou v nesčetných článcích a v početných knihách. Pozorovatel a duchaplný
vykladatel ojedinělých fakt jazykových, v nichž hledal vždy projev obec
nějších tendencí, byl také skvělým synthetikem, jenž dovedl s francouzskou
lehkostí kresliti obraz složitých osudů jednotlivých jazyků a jazykového vý
voje vůbec. Methody mladogramatického směru jazykovědného, který slavil
v dobách, kdy on vyrůstal, první své triumfy, zjemnil chápáním jazyka jako
jevu sociálního. Obdařen byl neobyčejnou pracovní výkonností: stačil vedle
rozsáhlé činnosti badatelské a literární téměř sám vyplňovati bibliografickou část Bulletinu de la Société de linguistique, v níž obšírněji nebo stručněji
glossoval současnou produkci linguistickou. A tak máme od něho vedle
mluvnice staroperské a arménské, vedle dějin jazyka řeckého a latinského
(a ve spojení s Vendryesem napsal srovnávací mluvnici jazyků klasických a
ve spojení s Ernoutem etymalogický slovník latinský) knihu, v níž podává charakteristiku jazyků germánských, tři studie o nejstarších partiích Avesty vedle monografie o indoevropském původu řeckých meter, knihu o jazycích nové Evropy vedle rozprav o nově objevených jazycích staré Asie, klasické
uvedení do srovnávacího studia jazyků indoevropských (vyšlo sedmkrát!)
vedle knihy úvah o linguistice historické a všeobecné. Rozumí se samo sebou,
This content downloaded from 91.229.229.44 on Sun, 15 Jun 2014 06:56:55 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drobné zprávy. 469
že při této rozsáhlosti zájmu také slovanské jazyky zaujímají v jeho činnosti
význačné místo. Jazyky baltoslovanskými obíral se, vedle armenštiny, už na
samém počátku vědecké své činnosti. R. 1897 vydal knihu o stále živém
problému slovanské mluvnice, o užívání tvaru genitivního za akkusativ
v staré církevní slovanštině, r. 1902—1905 vydal spis Études sur l'étymologie et le vocabulaire du vieux slavě, jenž v druhé své části obsahuje v podstatě
etymologický slovník jazyka církevněslovanského, r. 1907 uveřejnil základní
studii o ablautu ve slovanštině a vyvrcholil r. 1924 své práce o slovanštině
knihou Le slavě commun (2. vyd. 1934), abychom uvedli aspoň největší díla
z této skupiny, čímž ovšem není řečeno, že by drobnější práce sem patřící
byly méně významné. Meillet vynikal také jako znamenitý organisátor; stačí
ukázat na jeho činnost při pařížském Institutu ďétudes slaves a v Revue des
études slaves, v níž naráz vytvořil jeden z nejvážnějších orgánů slavistických; staral se také o vybudování sbírky francouzských mluvnic slovanských ja
zyků (Collection de grammaires de Γ Institut ďÉtudes slaves), při dvou z nich
(polské a srbocharvátské) byl spoluautorem. Meillet byl, o tom nemůže být
nejmenší pochyby, jedna z největších postav současné» vědy a v dějinách
jazykovědy bude přiřazen к nej významnějším jejich tvůrcům. O. H. Ο. Η.
Klasické jazyky na linguistickém sjezdu v Kodani. Čím
více se věnuje nynější linguistika obecným problémům a metodickým otázkám a čím více se odvrací od zkoumání jediného jazyka nebo úzké
jazykové skupiny, tím více se zmenšuje účast klasických filologů na její
práci. Je to sice samozřejmý důsledek toho, že se stává stále těžším
omeziti se při jazykovém studiu na jediný jazyk a ignorovati vývoj a pro blematiku všech jazyků příbuzných. Jazykověda se specialisovala a stala
se vědou těžkou. Ale na druhé straně je škoda, že účast klasických filologů na jazykovém výzkumu poklesla rozsahem i hodnotou daleko více, než je zdrávo jak klasické filologii samé, tak i obecné linguistice. Čteme-li pojednání moderních linguistů nebo slyšíme-li jejich přednášky, neubráníme se dojmu, že klasický filolog by mohl velmi často připojit dost poznámek, analogií nebo dokonce i korektur к pronášeným názorům. To cítíme zvláště tam,
kde se linguistika zabývá zkoumáním jazykového usu národů slovanských. Poukažme na př. jen na jazykové zkoumání jihoslovanských hrdinských
zpěvů nebo balkánských pohřebních nářků.
Slabá účast klasických filologů na nynějším jazykovém výzkumu se
obrážela také na kodaňském mezinárodním sjezdu linguistů, který se konal
od 27. srpna do 1. září t. r. Byl to sjezd již čtvrtý; první byl r. 1927 v Haagu,
druhý 1930 v Ženevě, třetí 1933 v Římě. Na kodaňském sjezdu předsedal sice v jedné plenární schůzi známý pařížský graecista Joseph Vendryes, sám
se však neujal slova к žádnému z problémů týkajících se klasických jazyků. Z jeho krajanů vystoupil na sjezdu latinista Jules Marouzeau, jenž ukázal na
několika latinských příkladech, jak působí na vývoj řeči úmyslné hledání
a užívání expresivních výrazů. Jako příklad uvedl spojky si a cum, které
kladli Římané v předklasické době na druhé místo ve větě, zacházejíce s nimi
jako s příklonkami. Ale nejspíše Cicero první v literatuře je začal klásti v čelo
věty, a tato móda se šířila, takže od konce republiky se užívalo původního
pořadu slov již jen tehdy, když se chtělo vytknout a zdůraznit některé slovo.
This content downloaded from 91.229.229.44 on Sun, 15 Jun 2014 06:56:55 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
470 Drobné zprávy.
Od té doby začíná usus, který známe (H. Menge, Repetitorium 10
§ 543)
zpravidla jen v jedné z jeho forem: kladení subjektu nebo objektu společ ného vedlejší i hlavní větě v čelo souvětí (Agesilaus, cum ex Aegypto rever
teretur, . . . decessit; Tyrum, cum cives fortissime defenderent, Alexander
septimo mense . . . expugnavit). Marouzeau tak časově odlišil dvě rozdílné
manýry v jazykovém usu, do kterého se marně pokoušel uvést nějakou
soustavu na př. Menge na uv. m. Podobný jazykový vývoj postihl podle Marouzeaua adjektiva. V nejstarší latině se kladlo adjektivum před sub
stantivum jen tehdy, když mělo důraz; ale zdůrazňování zevšeobecnělo u pos
sessiv, protože prý к tomu vedl vrozený lidský egocentrismus a zdůrazňování
svého práva, své zásluhy, své vůle. Proto mají některé románské jazyky,
zcela proti latinskému zvyku, přivlastňovací adjektiva zpravidla napřed: mon
pěre, il mio padre. Z výrazu původně expresivního se stává výraz normální,
jak ukázal u nás také V. Machek v „Studii o tvoření výrazů expresivních"
(Praha 1930). Proč však mají jiné románské jazyky possessivum až za přísluš
ným substantivem (rumunština napořád), M. nevysvětlil, a tak zůstala tato
partie jeho přednášky bez uspokojivého řešení.
Z ostatních francouzských referátů byl zajímavý pro klasického filologa
snad již jen výklad Marcela Cohena, z něhož vyplývala nepřirozenost dnešní
interpunkce, kterou zavádíme do antických textů, a referát L. Lévyho Bruhla o nutnosti respektovat dějinná a sociologická fakta při studiu jazyka
a naopak zase o nutnosti, aby jazykozpytci přispívali svými znalostmi socio
logům. Tu čeká klasickou filologii nový, důležitý úkol. Neni pochyby, že
ze studia jazyka a jeho vývoje lze usuzovati na vývoj národa, na jeho povahu atd. Victor Magnien z Toulouse zase ukázal, že jako řecké výrazy pro „vdá
vání se" („býti zkrocena", „vstoupiti pode jho" atp.) a pro „pojetí za ženu"
(αγεσ&αι) jsou vzaty ze starodávných symbolických obřadů (symbolického únosu a dovedení nevěsty pode jho), tak také výrazy κόρος (χονρος), κύρη (/.ого/, ) vznikly z ritu postřižin (χερσις) při svatebních ceremoniích. Odvodil
z toho některé obecné závěry.
Poměrně čile se uplatnila na sjezdu universita v Nimvegách, která
vyslala na sjezd dva známé jazykozpytce, Josefa Schrijnena a J. van Ginne
kena. J. Schrijnen hleděl překlenout rozpor mezi přívrženci theorie o pre historické příbuznosti latiny a řečtiny a mezi těmi, kdo tvrdí, že mezi oběma
klasickými jazyky není příbuznost o nic větší než mezi ostatními i η cl o
evropskými jazyky. Podobnost obou jazyků je vskutku leckdy překvapující
(vzpomeňme na př. na shodu deponentií, shodu koncovek, na podobnost
zákonů přizvukových atd.). Na druhé straně však také překvapuje syn
taktická shoda řečtiny s jazyky slovanskými, s arménštinou atd. Schrijnen
vysvětluje rozdíly mezi latinou a řečtinou tím, že latina náležela к jazykově konservativní skupině indoevropských národů, kdežto řečtina podlehla spolu s jihovýchodními i. - e. jazyky četným novotám. Vzpomeneme-li na vývody
prof. Lévyho-Bruhla, můžeme z toho usuzovati o rozdílném charakteru obou
národů: Římanů lpících na tradici, vážných a v nitru pohrdajících Reky, které pokládali za jakýsi druh komediantů a které vypovídali občas ze země,
a na druhé straně mladého národa neklidných, pokrokářských a individua
listických Reků, kteří nikdy necítili к Římu ani sympatie, ani úcty, spíše se
This content downloaded from 91.229.229.44 on Sun, 15 Jun 2014 06:56:55 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drobné zprávy. 471
ho zprvu báli a pak jej podle možnosti oslabovali a rozvraceli. Bylo by tedy
nesprávné mluviti o antice nedílně a posuzovati antické myšlení jako celek.
Jazykové shody, které jsou mezi oběma národy, zakládají se podle Schrij nena na společném soužití v dobách pozdějších, kdy už byly i. - e. národy
seskupeny v centumovou a satemovou skupinu. Nesmí se ovšem také
zapomenouti na mocný vliv kulturní, jaký měla zprvu řečtina na latinu a
později na jazyky balkánské, a na zpětné vlivy, kterým podléhal jazyk tohoto
čilého, rychle se přizpůsobujícího národa.
Také prof. Μ. Bartoli označil v svém referátu latinu jako řeč velmi kon
servativni, která teprve před svým rozpadem přešla v stadium přímo revoluční.
Méně šťastné bylo na sjezdu vystoupení nimvežského profesora van
Ginnekena, který, nezastrašen neúspěchem, jakého se dožil před šesti lety
jeden z mladých italských etruskologů v Ženevě, pokoušel se najít v bohaté
studnici jazyků kavkazských substrát pro jazykové prvky společné všem
balkánským národům. Je známo, že se v balkánských jazycích (řečtině, albán
štině, bulharštině, rumunštině) nacházejí četné „autochtonní" elementy,
společné všem těmto jazykům. Lze jich vypočísti asi 150 a bývají vykládány
jako výsledek soužití a konvergentních snah. Při čilých stycích tamních
národů a při jejich známém polyglotismu není tento výklad nemožný, ale
v. Ginneken hledá pro tento zjev jiný, předindoevropský substrát. Podle
něho pocházejí tyto společné rysy z jazyka khartwellského, jehož dcerami
jsou kavkazské řeči georgijská, mingrelská, lazská a swanská. Aby pak pro
kázal, že tato řeč byla kdysi řečí mluvenou na Balkáně a že to byla řeč sta
rých Thráků, dovolává se jednak shody některých thráckých jmen osobních
a místních mezi starověkým Balkánem a Georgií (Θάμυρις —- Theimuras)
a khartwellské obměny a : ei, jež se podobá obměně Θρακ-(Ι) a θρηικ-,
jednak známého barbarského nápisu na bronzovém kroužku z 5. stol. př. Kr.,
nalezeném v Ezerově, jehož znění překládá za pomoci známých khartwell
ských slov takto: „Pozůstatky mocného Roli, jenž zachránil svůj úděl tím,
že předcházel příkladem nechtěje zploditi syna ze života své ženy." Obsah
nápisu se prý shoduje s tím, co víme o pesimismu thráckého náboženství
z Herodota (IV 93), Strabona (VII 3), Plinia (VII 131) a Val. Maxima (II 6,
12). Bohužel, nehledíme-li ani к nepřípadnosti slova „pozůstatky", tento
výklad, na nějž bylo vynaloženo mnoho vědomostí orientalistických, byl umožněn jen tím, že autor libovolně rozdělil souvislý ezerovský nápis, psaný
řeckým písmem bez mezer, v slova, aby dosáhl celků znějících aspoň podobně
jako známá slova khartwellská. К tomu si část slov khartwellských prostě
vykonstruoval a na jednom místě nápisu dokonce nahradil písmeno A
písmenem JV (místo náp. AiOME čte ndome) tvrdě, že tehdy ještě si byli lidé
na Balkáně vědomi toho, že řecké a často vzniklo ze sonantního η a že se
tedy mohlo psáti místo n. Je škoda, že takovýmto nedostatkem kritičnosti
se diskreditují i takové pokusy o výklad, které se možná přibližují к pravdě. U nás se pokusil mnohem kritičtěji o částečný výklad tohoto nápisu J. M.
Kořínek (v Sborn, filol. X str. 69—110), jenž pochybuje o tom, je-li jazyk
nápisu vůbec thrácký.
Také ftek Anagnostopulos je nakloněn vykládat některé dialektické
zjevy v nové řečtině jako zbytky thrako-illyrského substrátu, zachované
This content downloaded from 91.229.229.44 on Sun, 15 Jun 2014 06:56:55 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
472 Drobné zprávy.
po celém Balkáně. Bohužel se neúčastnil kongresu, ač byl ohlášen. Chápeme neúčast Španěla J. Bonfante, který sliboval provésti na kongrese důkaz, že
mythičtí předchůdci Achajů Pelasgové byli ve skutečnosti dávní Illyrové a
že i samo jméno fteků ΈΙλανες nebo "ЕЛЛолас je ve skutečnosti z illyrštiny, tak jako místní jména Kroton, Kalydon, Dodone. Autochtonní prvky shle
dává také v rodině balkánských jazyků, rumunštinu v to počítaje, klužský
profesor Th. Capidan, jenž přednesl na kongresu svá pozorování o jazykové balkanisaci východní latinské větve.
Z německých referátů na sjezdu přednesených mohl zajímati klasic
kého Olologa referát E. Fraenkla, jenž ukázal na picenském „Iuve Zal", že
název slunce „sol" byl původně středního rodu, jak je podnes v slovanských
jazycích, a uvedl i jiné zbytky původní deklinace na -1.— Eduard Herr
mann se pozastavil nad tím, že téměř ve všech řečech světa mají zjišťovací
otázky (bez vlastního tázacího slova) tentýž hlasový spád a domníval se
shledávati v tom důkaz pradávné příbuznosti všech jazyků světa; tu pro kazoval na sjezdu také podle jistých shodných jazykových rysů mezi indo
evropskými, tureckými a mongolskými jazyky Bulhar Stefan Mladěnou.
Herrmannovi ovšem odpověděl hned a případně profesor pražské německé
university E. Otto, že tázací hlasová intonace je jeden ze základních zvuko
vých projevů lidstva, kdežto vídeňský profesor P. Kretschmer shledával ve
své „Einleitung" příčinu tázavé intonace v nedokončení otázky: zjištovací otázka „venit rex?" je podle něho nedokončená disjunktivní otázka
„venit rex an non venit?" Kretschmerův výklad má ovšem závažný ne
dostatek, že se věty jako „venit rex"? bez uvozovací částice -ne, en nebo
quid? v latině vyskytují jen tenkrát, jsou-li pronášeny s nevoli, pochybností nebo údivem.
Jen zčásti spadala do sféry klasických jazyků přednáška Američana
J. Whatmougha o vývoji i.-e. labiovelár, v níž byl pokus vysvětliti irregu lární řecké β а ψ vyskytující se v některých slovech místo očekávaného δ
a ϋ-, a přednáška Poláka Jerzyho Kurylowicze o problémech i.-e. fonetiky,
osvětlených zkoumáním hettitštiny a tocharštiny. Objevem hett. a toch.
forem se na př. prokázalo, že řec. χϋ-ών pochází ze staršího tvaru O-χών (s me
tathesí podobnou jako v τίτκω \ τίκτω) a řec. χεί$ z pův. *ghesr-. Nedostavil
se bohužel na sjezd Polák Mik. Rudnicki, jehož referát o Slovanech, Keltech
a Germánech v basinu baltského moře na počátku indoevropské éry sliboval
velkou zajímavost, soudíc aspoň z nástinu zaslaného na sjezd. Podle něho
seděli Slované na počátku indoevropského období hlavně mezi Odrou a
Vislou a ovládali plavbu po moři tak dokonale, že dovedli odraziti Germány,
pokoušející se vyloditi a usaditi se v jejich území. Sousedili nejen s Germány,
nýbrž i s Kelty a toto sousedství se obráží v jejich slovní zásobě v rozsahu
dosud dosti neprozkoumaném. Název Branibor není ani slovanský, ani
germánský, nýbrž keltský. Název kmene Venetů je nejspíše slovanský a
nesouvisí se jménem Venetů u Adrijského moře.
Jen vzdálenou souvislost s klasickou filologií měla také přednáška bonnského fonetika Paula Menzeratha, byla však obecně velmi zajímavá. Menzerath zfilmoval zvukovým filmem se strany mluvidla asi 20 lidí při
vyslovování různých slov nebo krátkých vět. Mluvčí měli přes střed obličeje
This content downloaded from 91.229.229.44 on Sun, 15 Jun 2014 06:56:55 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drobné zprávy. 473
(nos, rty, bradu) a přes krk baryový pruh, osvětlení bylo co možná nejprudší
(1500 v.), aby se objevily na filmu měkké části mluvidel, a exposice byla
jen asi pětivteřinová, aby nezpůsobila mluvícím zdravotních škod. Jedno
ze slov mluvčími vyslovovaných (Manometer) bylo pak na filmu rozstřiháno
na jednotlivá písmena a tato byla předváděna jednotlivě za sebou (s vý
jimkou druhého e, jehož trvání je tak minimální, že ho ani zpomalený mlu
vící film nepostihne). Tak vznikl zvukový obraz podobný asi grafickému
obrazu, jaký vidíme na př. v Oberpfalcerově Jazykozpytu na str. 192.
Vedle toho však zachytil Menzerath různá slova (jako Bohne, Peter, Maus
atd.),' rozstříhal z nich jednotlivé hlásky a z těchto sestavil uměle slovo
„Baumeister". Bylo překvapením slyšeti v zvukovém filmu slovo, které
nebylo nikým proneseno a přece znělo přirozeněl Tím však padá definitivně
teorie, oblíbená dosud v kruzích lékařských, že se lidská mluva neskládá
z hlásek jako z prvků, nýbrž ze slabik (t. j. zpravidla ze souhlásek různě
zabarvených, čímž vzniká za nimi zdání určité samohlásky), kteréžto theorie
bylo dokonce užito na podporu globální čtecí metody proti rozkládání slov
na hlásky, resp. písmena. Ukázala se také v tomto oboru genialita Reků,
kteří zavedli do písma důsledně samohlásky a tím rozložili mluvu v její
vlastní prvky. Zároveň se také v jiném směru potvrdil jemný smysl Reků
pro postihování zvuků. Při Menzerathově pokuse se totiž ukázalo, že dvoj
hláska au se neskládá z a a y, nýbrž z α a zavřeného o. Toto pozorování
však učinili už v 5. stol. př. Kr. někteří Rekové iónští a dorští, kteří psali
αοτος (m. αύτη с), cpeoyco atd. (Hoífmann, Gr. Dial. 3, 428 n.) Zajímavý
Menzerathův film bude možno objednati u berlínské Zentralstelle fiir Unter
richtsfilm nebo u římského Institutu Intern. du Cinématographe Educatif
(1 v. Lazzaro Spallanzani, Roma).
Bylo tedy na IV. linguistickém sjezdu dosti věcí, které mohly zajímati
klasického filologa, a snad jsme je ani všecky ne vypočítali, ježto nebylo
možné sledovat jednání čtyř sekcí najednou. Ale i tak to byl jen nepoměrně
malý úsek všeho, co bylo na tomto poučném a zdařilém sjezdu projednáno. Bohumil Sládeiek. Bohumil Sládeček.
Ve sbírce Handbuch der Altertumswissenschaft došlo po přepracování
latinské mluvnice Stolzovy-Schmalzovy к novému vydání řecké gramatiky
dříve Brugmannovy; zatím vyšel první díl (Griechische Grammatik
im Anschlu0 an K. Brugmanns Griechische Grammatik, bearbeitet von
Eduard Schwyzer I. Allgemeiner Teil u. Lautlehre, Miinchen 1934). Vy
davatel, známý grecista (dříve se psal Schweizer), pojal své dílo tak osobitě,
že změna v titulu knihy je plně oprávněna. Svědčí o tom jasně již rozsah
(Schwyzerových 414 stran odpovídá zhruba 200 stranám u Brugmanna;
Cohnův dodatek o řecké lexikografii byl zčásti vypuštěn, zčásti přepra
cován), ale ještě více způsob zpracování: na každé stránce je patrna intimní
znalost všeho materiálu řeckého od Homéra až do nové doby, a výklady
provází neobyčejně rozsáhlá a pečlivě sestavená bibliografie (v úvodu, textu
i poznámkách). Při tom Sch. dovede psát prostě a názorně, paralely к řec
kému vývoji vybírá rád z živých jazyků, také románských a slovanských.
Velký důraz položil Sch. na výklady úvodní a na vylíčení vnějších dějin
řeckého jazyka: Brugmannových 30 stran se takto rozrostlo na 165 stran
This content downloaded from 91.229.229.44 on Sun, 15 Jun 2014 06:56:55 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
474 Drobné zprávy.
u Sch. Dovídáme se v nich na př. o jazykovém zeměpise, o nesnázích re
konstrukcí, o Sieversově zvukové analyse (polemicky), o semantice, o před řeckém substrátu a jeho působení po stránce hláskové a j. Řecké dialekty dělí Sch. na dvě velké skupiny: vordorisch a nordwestgriechisch-dorisch,
při čemž к první skupině počítá nářečí ionsko-attické a arkado-kyperské s pamfylským. Podrobně probírá předhelenistické literární řeči (řeč epickou,
lyrickou, tragickou, komickou a literární prosu) a κοινή. Při líčení vývoje
jazykového operuje Sch. vhodně i s důvody politickými a hospodářsko-kul turními. Vývoj je doveden až do nejnovější doby, zároveň je podán přehled
osídlení řeckých v průběhu tisíciletí. Téměř nová je kapitola o písmu (také
předřeckém), jež je sledováno od vzniku z abecedy starofenické až do doby,
kdy se abeceda řecká stává základem pro písmo jiných národů.
Úplně nová je kapitola, nazvaná Die Nebeniiberlieferung des Grie
chischen (150—165): v postupu chronologickém probírá (s ukázkami) jazyky, s nimiž řečtina přicházela do styku, na něž působila, nebo pod jichž vlivem
byla sama. Je to v celku 15 řečí nebo skupin jazykových; na jejich začátku
jsou jazyky egejské a maloasijské, na konci církevní slovanština.
Hláskosloví je rozšířeno proti Brugmannovi asi o 80 stran a postup i rozdělení látky je podstatně jiné. Po pěkném přehledu o normální výslov nosti řečtiny je nová kapitola, jednající o vývoji řeckých hlásek v době histo
rické (178—234). Místo ní měl B. jen roztříštěné poznámky u jednotlivých hlásek. Do další kapitoly (234—289) pojal Sch. to, co B. vykládá, odděleně
o samohláskách a souhláskách, o t. zv. změnách podmíněných. I zde našel
Sch. jiné rozdělení, po případě jednotíc! hlediska. Teprve v následující
kapitole (290—371) je vylíčen původ řeckých hlásek z prajazyka ie. Po
slední dvě kapitoly, o přízvuku a kvantitě a o sandhi a pause, odpovídají
kapitolám u В., ale také zde podává Sch. mnoho nového.
Zásluhou vynikajícího zpracování Sch-ova zůstává kniha kdysi B-ova
tím, čím už po půl století byla: nejlepší gramatikou řeckou. K. J. К. J.
Граматика на гръцкия библейски езикъ — Ветхи и Η ови Завети. Подъ редакцията на професоръ Дръ Η. Н. Глубо ковски. София (г. Университетска Библиотека JVa 67) 1927. Str. 431.
Redaktorem této mluvnice jest jeden z nejvýznačnějších znalců řeckého
jazyka biblického, bývalý profesor petrohradské duchovní akademie a
nyní profesor akademie v Sofli Ν. N. Hlubokovskyj. Mluvnice zahrnuje
řecký jazyk Starého i Nového zákona. Pro jazyk SZ bylo užito grama tického pojednání k chrestomatii F. C. Conybearea a St. G. Stocka
(Boston 1905) spolu s exkursem Η. B. Swetea (Cambridge 1914). Pro NZ
užil redaktor práce A. T. Robertsona (London 1916). Tyto gramatické práce
byly původně přeloženy protojerejem К. V. Popovem do ruštiny, byly však
vytištěny teprve bulharsky v překladu tajemníka Synodu bulharské církve
Chr. Popova. Tak povstala úplná mluvnice řeckého jazyka biblického v bul
harštině. Jazyk SZaNZ jest v mluvnici probírán zvláště. V úvodech (k SZ
str. 9—34, k NZ str. 127—132) podávají se dějiny septuaginty a vykládá se o místu, jež zaujímá jazyk biblický v dějinách řeckého jazyka, jakož i o moderním výzkumu řeckého jazyka NZ, zvláště v souvislosti s nálezem
řeckých papyrů. Důkladný analytický obsah (str. 413—431) ulehčuje značně
This content downloaded from 91.229.229.44 on Sun, 15 Jun 2014 06:56:55 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drobné zprávy. 475
užívání této souborné práce. Stejnému účelu slouží index citovaných
biblických míst, uspořádaný Ν. N. Hlubokovským, (str. 361—400) a uka
zatel řeckých slov (str. 401—406). Dobře orientovaný redaktor učinil vše,
aby poskytl slovanskému theologovi důkladnou příruční mluvnici řeckého
jazyka obou zákonů. F. Sljusarenko. F. Sljusarenko.
Paběrky Horatiovské. Μ. Marcus Frytschius, kaplan na dvoře
Ferdinanda I. a později katolický farář v Č. Budějovicích, má v svých Роё
mata sacra (rkp Nár. knih. ve Vídni č. 9882, z r. 1547) sapfickou ódu „Mors omnibus communis est, itaque non pertimescenda" podle Carm. III 2 (f. 14) a čtyři obměny na motto Dulce et decorum est pro patria mori: první z nich
zní (f. 36): Nobilitas vera est ac summa laude tuenda:
pro patria gelidam sustinuisse песет.
Bartoloměj Havlík Srnovec z Varvažova napsal r. 1576 Carmen conti
nens causas et utilitates aďventus Domini nostri Jesu Christi (výtisk γ St.
knihovně v Berlíně) s hojnými reminiscencemi na Vergilia, Ovidia a Horatia.
Pro báseň Philanthropia divina mu byly vzorem Epody, pro Genethlion pak Carmen saeculare.
J. Р. Gerroni zachoval nam (rkp. mor. zem. archivu Cerr. I 97, 157 a
162) znění náhrobního nápisu z kostela ve Vranově u Brna z r. 1778. Jeho
autorem byl paulan Emilian Wantzl; s poukazem na krátkost života radí
pracovati: ergo fac opus, quod sit aere perennius atd. podle Carm. III 30.
Κ. Η.
Gestamen у Tac. Ann. XI 33.
V LF str. 311 t. r. vytkl Jos. Hrůša v recensi překladu Tacitových
Letopisů A. Minaříkovi, že přeložil slova in eodem gestamine ,v témž voze',
podobně jako já („Messalina a Agrippina") ,v témž povoze'; má prý být
,v nosítkách'. Tacitova věta zní (Ann. XI 33): ac ne, dum in urbem vehitur, ad paenitentiam . . . mutaretur, in eodem gestamine sedem poscit etc. Jde
tedy o vezení, nikoli o nesení. O tom, že ten význam slovesa gestare a jeho odvozenin není neobvyklý, poskytuje dostatečného poučení pozn. ad 1. ve
vydání Nipperdeyově-Andresenově. Srov. též Celsa de med. 2, 15: genera autem gestaíiotiis plura sunt, levissima est navi vel in portu vel in flumine, vehementior vel in alto navi, vel lectica, etiamnum acrior vehiculo.
Ferd. Stiebitz.
Při své výtce jsem spolehl na slovník Pražáka-Novotného-Sedláčka,
který pro význam gestamen .nosítka' uvádí na prvém místě právě rozbí
raný citát z Tacita (in eodem gestamine sedem poscit). Dodatečně se pře
svědčuji, že odchylně od ostatních tří dokladů z Tacita (Ann. II 2 lecticae
gestamine, XIV 4 а XV 57 gestamine sellae) znamená na jediném místě Ann.
XI 33 gestamen ,i. q. vehiculum vel carpentum' (Gerber-Greef, Lexicon
Taciteum 1903, str. 498). Josef Hrůša.
Κ. Η.
Ferd. Stiebitz.
Josef Hrůša.
Polskou mluvnicí, kterou napsali Tadeusz Léhr-Splawiňski a Iza Sali
nová (Mluvnice jazyka polského. Praha, „Vesmír" 1934, str. 120 a ta
bulka dělení sloves. Za 18 Kč) zahájena byla sbírka „Praktické učebnice
This content downloaded from 91.229.229.44 on Sun, 15 Jun 2014 06:56:55 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
476 Drobné zprávy.
slovanských jazyků", o jejíž potřebě netřeba ztráceti slov. Jazyk polský
byl u nás pěstován v přednáškách universitních i v kursech školních a sou
kromých, vydávány byly mluvnice, čítanky i slovníky,—je škoda, že nejsou v úvodu nové této mluvnice připomenuty vedle slovníků alespoň některé
mluvnice, čítanky a podobné pomůcky starší. Byly by za zmínku stály
knížky Vymazalovy, Ed. Jelínkem upravené 4. vydání starší mluvnice Špach
tovy (1882), F. A. Hory Praktická mluvnice polská s čítankou (1909) a Ruko
vět konversace česko-polské (Plzeň 1887), Vydrovy Hovory česko-polské
(Praha 1922) a j. Některé z uvedených a jiných pomůcek měly v své době
značný význam a úspěch. Také soupis slovníků v mluvnici T. Lehra-Splawiú ského а I. Šaunové na str. 4—6 dal by se rozhojniti. Srv. na př. A. Durského
Czesko-polski i niemiecko-polski slowniczek wyrazów gimnastycznych dla
užytku polskich gimnastycznych towarzystw sokolích (Lwów 1896), Em.
Čecha Polsko-český slovník (Praha, Otto 1900). Kaczorova kapesního slov
níku vyšlo r. 1930 třetí vydání. Slovník E. Votočkův měl být zařazen mezi
slovníky odborné.
Mluvnice této sbírky chtí prakticky podávati mluvnickou soustavu
současného jazyka spisovného (se zřetelem к hovorové řeči vzdělaných
vrstev): bude v nich uplatňováno pojetí funkční, strukturální a synchro nické. Má v nich být užito diferenčním způsobem methody srovnávací.
V „úvodě" polského svazku této sbírky (str. 3—6) se upozorňuje na
některé rozdíly polského pravopisu a polského jazyka od pravopisu a ja
zyka českého a podává se přehled pomůcek slovníkových, na str. 7—17 po
dány jsou výklady hláskoslovné, na str. 18—79 nauka o slově, a to kmenosloví
na str. 18—25 a tvarosloví na str. 25-79, na str. 80-97 jsou poznámky к věto
sloví, na str. 98—115 jsou konečně texty určené к procvičení mluvnické
látky. V oddíle hláskoslovném se promlouvá o výslovnosti hlásek a o pravo
pise a hned se prakticky přidávají cvičební ukázky psaní a čtení; potom
následuje výklad o změnách hlásek. Na str. 7 se o „tvrdém" I (l) praví, že
se většinou vyslovuje jako neslabičné u, t. j. radí se к substituci hláskou
jinou, ale popis výslovnosti samé tvrdého l se nepodává. Uvedená rada jest
jinak velmi praktická: výslovnost tvrdého í působívá značné obtíže. O vý slovnosti у se praví jen, že jest „odlišné od čes. y, vysloví se tvrdě, podobně
jako frc. é" (str. 8). Škoda, že se nepodává trochu více a soustavněji poučení o pravopisu. V cvičeních se pod textem hned podává fonetický přepis, v němž
bych upozornil na nedůsledné označování spojení -nie- : ňe nebo ňe; nosovka
ρ se tu přepisuje polským způsobem q. Na str. 13 vypadl háček nad s v trans
kripci slova piersi; v srebrnq ib. je neslabičné r; v. i krwi na str. 15.
Výklady o změnách hláskových jsou, jak jest přirozené, hodně — někdy až příliš — populární. Na str. 15 se na př. mluví o tom, že samohláska e někdy
mizí, sr. sen-snu, matka-matek a pod. Výklady v poznámkách poučují však
odborněji. Nemohlo by leccos z výkladů o změnách raději vypadnout? Jest
na př. potřebí učiti o změně samohlásek nosových ξ, q stojících před sou
hláskou v л, m, za nimiž následuje samohláska, na př. zaczql - zacz^la -
zacznft' (str. 16) а р.? Při rozdělení druhů slovních na str. 18 i při označení pádů (str. 25)
This content downloaded from 91.229.229.44 on Sun, 15 Jun 2014 06:56:55 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drobné zprávy. 477
drží se autoři způsobu známého z mluvnic polských. Odchylně od našich
mluvnic se dělí také na str. 85 významy přísl. určení а р. V tvarosloví, které
jest jádrem knihy, upozorňuji na způsob dělení podstatných jmen a sloves.
Substantiva dělí autoři do kategorií rodových a v každé kategorii rozezná
vají dále dvě skupiny (mask. mají v 1. skupině na př. v gen. koncovku -a
nebo -a : sqsiada, pana, mieszczanina, konia, goécia, wozu, Józia atd., ve 2.
skupině -у (-г), -ego : Fredry, niedolggi, sgdziego; fem. mají v prvé skupině
vzory woda, rola, wieia, pani atd., ve skupině druhé kosé, lodi, mysz; neutra
rozeznávají lato, pole, kazanie atd. od imi(, ciel(. Originální je rozdělení slo
ves na konjugace; odlišena slovesa s kmenem proměnným (1. os. č. j. na-g)
od sloves s kmenem neproměnným (1. os. č. j. na -m); dělení toto však není
prakticky rozvedeno. Tyto nové způsoby dělení podstatných jmen a sloves
třeba doplniti к čl. A. Zfskalovu v Naší řeči 19, 1935, str. 356—365.
Příkladem ještě uvádím, že se na str. 35 učí, že subst. pani má vždy '
akus. na -q : paniq. Loš však praví v akad. mluvnici na str. 254, že „w co
dziennem užyciu daje si? tež slyszeč: widzialem te panie( = tξ ραηίξ)." Na str.
(Ю se mluví při raz, dwa razy atd. o příslovcích „významu neučitého." Prak
tický jest odstavec „Seznam sloves, jež by Čechovi mohla číníti obtíže"(str.
76—79). Ze skladby uvedu, že se na str. 93 řadí částice to mezi partikule
zesilující ve větě Tak to ludzie szkodzq. sami sobie. Není tu ještě význam
,hle'? К textům, následujícím za výklady mluvnickými ,bylo by třeba podle
mého mínění více vysvětlivek.
Bylo by lze ještě leccos dodati, ale byly by to jen jednotlivosti, neškodící celku. Mluvnice, o níž reíerujeme, jest vhodným uvedením do
polského jazyka pro naše nastávající slavisty, a jest si jen přáti, aby jí
hojně bylo užíváno. Jos. Kurz. Jos. Kurz.
Přinesli jsme před časem zprávu o prvních dvou svazcích nového,
značně rozšířeného a také vědecky prohloubeného propagačního díla Hanuše
Jelínka „Histoire de la littérature tcheque", vydaného pařížským nakladatel
stvím Éditions du Sagittaire (LF 60, 1933, str. 358—359); Jelínkův spis byl
zatím dokončen svazkem třetím „de 1890 á nos jours", vydaným loni (1935, str. 471). Co bylo řečeno o částech dřívějších, plně platí také pro svazek tento:
Jelínek vykonal čin záslužný a opravdu posloužil literatuře naší i Francii,
jimž óběma patří jeho srdce. Úkol předvést cizině vývoj našeho písemnictví a podat jí jeho obraz nemohl býti svěřen rukám šťastnějším; splnil-li jej dobře při literatuře naší minulosti, kde byl často nucen opírat se o výsledky
práce cizí, zde, kde jde o literaturu dneška, do níž Jelínek zasahuje způsobem
několikerým jako básník, překladatel, kritik a redaktor a s níž od let sou
visí činností spolkovou i obsáhlými styky společenskými, dalo se předem s jistotou očekávati, že o ní promluví se stejným úspěchem z vlastních zna
lostí, maje к ní vztah nejdůvěrnější. Tohoto očekávání Jelínek nezklamal;
metodicky zůstal věren stanovisku svazků předcházejících, od nichž se
po této stránce jeho nová kniha neliší: také zde spojuje své autory ve
skupiny podle uměleckých směrů, podává jejich data životopisná a charakte
risuje je na základě jejich spisů, u jmen jen poněkud význačných uváděných v úplnosti největší; také zde doprovází své výklady přeloženými citáty z charakterisovaných děl a namnoze ze soudů naší kritiky; i zde konečně
This content downloaded from 91.229.229.44 on Sun, 15 Jun 2014 06:56:55 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
478 Drobné zprávy.
usiluje o podání co nejobjektivnější a ηej věcnější ve vědomí, že mluví к cizině, — nikde není stopy po chtivosti sensace, po uplatňování čistě osobního
hlediska, po snaze vyzývavě mluvit do českého tábora; Jelínek nechce být
oslnivým kritikem, nýbrž klidným informátorem. Látka je rozdělena na
tři oddíly: první je věnován literatuře let devadesátých, druhý dvacátému
století do konce války, třetí generaci popřevratové; myšlenkové a umělecké
proudění těchto období Jelínek zhustil do devíti kapitol, z nichž tři se týkají
sklonku století, čtyři literatury předválečné a dvě literárního dneška. V rámci
těchto kapitol jsou zjevy vůdčí zachyceny studiemi samostatnými; jako
v Přehledných dějinách Novákových je pozornost věnována i filosofii a po
litické a kulturní historii. Jelínek samozřejmě líčí i literaturu slovenskou,
ovšem v kapitolách samostatných, ač toho namnoze nebylo třeba a slovenští
autoři se dali zařadit mezi spisovatele české; vyčerpává ji dopodrobna. Vů
bec snaha zejména z mladších autorů nikoho nevynechat je patrná; cizí čte
nář bude informován nejen o opravdových básnících, nýbrž i o nezbytném
doprovodu epigonů, jejichž epigonství se zatím snad ztrácí v uniformitě dobo
vých zálib. Je přirozeno, že se místy setkáme s jistými nesouměrnostmi, srov
náme-li na př. příliš stručný portrét J. Š. Baara nebo pouhou zmínku o Jar.
Marchovi (na str. 432 jej dokonce nazývá Františkem) s podrobným hodno
cením Konst. Biebla, jako vůbec Jelínek nejmladší autory pošinul příliš do popředí; některé omyly (Jos. Jakubec místo Jan, Otakar Lesný místo
Vincenc) zůstaly v korektuře neopraveny.
Jak známo, účastnili se výkladů o českém obrození, jež u nás literárně
historicky osvětlil Jaroslav Vlček, způsobem zvláště pronikavým dva slovan
ští učenci: M. Můrko а VI. A. Francev; Můrko v monografii „Deutsche Ein
flůsse auf die Anfánge der bohmischen Romantik" vyšetřoval české vztahy к vlivům německým, Francev se ve spise „Očerki po istorii češskago vozrož
denija" zabýval vztahy česko-ruskými. К těmto základním dílům nyní po letech přistupuje obdobná rozsáhlá monografie Marjana Szyjkowského „Pol ská účast v českém národním obrození" (nákladem Slovanského ústavu v Praze,
I. díl 1931, str. 506, II. 1935, str. 679), kterou polský profesor Karlovy uni
versity, „ne frustra panem Bohemiae manducaret", jak říká v dedikaci této
universitě, věnoval historii obrozenských styků česko-polských. Můrko i Fran
cev ovšem zpracovávali teprve novinu, a zejména Francev musil se důkladně
zahloubati do studia materiálu archivního, z něhož také mnoho, jak známo,
publikoval; úloha Szyjkowského byla o to snadnější, že se mohl opírati o ma
teriál z největší části již vydaný a že pro jednotlivé úseky své látky našel
u nás předchůdce, kteří se jimi zabývali s výsledky, na nichž ani nové zkou
mání mnoho nezmění. Ale Szyjkowski se nespokojil s prameny vydanými a užíval všeho materiálu, který se nahromadil v rukopisných sbírkách mu
sejních i jinde; tak zejména vyčerpal Puchmajerovu korespondenci v archivu
kapituly vyšehradské, ale i všude jinde se v jeho výkladech setkáváme
s novými detaily, umožněnými rukopisným materiálem. Szyjkowski, badatel
už z domova zkušený, dobře se vžil do české atmosféry obrozenské a sezná
mil se s našimi pracovníky vědeckými i literárními; dokonalá znalost písem nictví polského mu umožnila zastavit se i u otázek, kterých by český literární
historik leckdy byl ani nepostihl, ale ovšem jindy proti formulacím Szyjkow
This content downloaded from 91.229.229.44 on Sun, 15 Jun 2014 06:56:55 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Drobné zprávy. 479
ského je možno míti námitky, tak hned na pr. při věci zásadní, když
Szyjkowski správně jen jako svůj dojem podává (I, str. 5) mínění, že obro
zenské literární navazování na starou tradici je spíše theoretické než praktic
ky plodné. Tato tradice přece do nové literatury trvale zasahuje již spisov
ným jazykem; a co pro novou literaturu znamená na př. hned kronika Hájko va a pro myšlenkové osvobození Hus! Při Puchmajerově almanachu upozor
ňuje Szyjkowski na polský almanach Zaluského, který býval majetkem
Rautenkrancovým; ale bezprostředním podnětem Puchmajerově družině byl,
jak jsem ukázal v LF (59, 1932), pražský německý almanach. Ale to jsou drobnosti v rozsáhlém vylíčení, jež celý problém objasnilo všestranně.
Szyjkowski při vůdčích postavách našeho života od Dobrovského přes Puch
majera, prvního českého polonoflla, jak jej nazývá (str. 111), Jungmanna a Hanku, jimiž se zabývá v prvním svazku, až po Šafaříka, Kollára a Če
lakovského, kterým je věnován svazek druhý, vychází z jejich korespon
dencí, kde se o Polsku, jeho práci i lidech velmi často mluví přímo; přechází
potom к jejich dílu, ať básnickému nebo vědeckému, jež podrobně analysuje v poměru к bezprostředním vlivům a souvislostem polským nebo pouze к obdobám a podobnostem myšlenkovým, uměleckým, psychologickým i společenským. Není mně bohužel možno ukazovati všechno bohatství kni
hy, zaležené, jak jsem řekl, na zkoumání co nejvšestrannějším, provádě ném s kritickou obezřelostí a dotýkajícím se vztahů nejsubtilnějších; zvláště
jen upozorňuji na kapitolu o filosofické terminologii, tvořené Jungmannovci, o Jungmannově překladu Ztraceného ráje, o rozmanitých souvislostech, tý
kajících se Rukopisů, o básních Šafaříkových a jeho Starožitnostech, o Slávy dceři a při ní o Mickiewiczovi, o vratislavském pobytu Čelakovského. Szyj kowski našemu literárnímu dějepisu posloužil velmi platně; jeho „Polská
účast" je zároveň významným dokumentem v historii Kollárovy slovanské
vzájemnosti pro dobu přítomnou, a to v předvečer jubilea Kollárova spisku. -vh
DOSLOV К DISKUSI.
Tím, co napsal К. Janáček v Naší vědě XVII, str. 98—101 jako pole miku proti mé odpovědi na jeho referát o mé knize „Studie z oblasti onoma
topoje" (vizLF. 62,1935, 373—376), přidal sotva vážnosti svému kritisování.
Místo aby vyvrátil mé námitky nebo uznal, v čem pochybil, snaží se pře kroutit smysl mé obrany a zabřídá v nové nepravdy. Příklady: 1. Ukázal
jsem, že J. citoval a spojil — bud z nepozornosti, nebo úmyslně — jistá místa
mé knihy tak, že porušil jejich smysl; dále jsem mu vytkl rozpor mezi tvr
zením, že stran hláskové povahy interjekcionálních semantémů nepřináším nic nového, a jeho vlastním konstatováním, že jsem rozšířil platnost jistých hl. pravidel, uznávaných dosud pro inteřjekce, na interj. semantémy jiné.
Co proti těmto jasným skutečnostem říká J.? Odvádí od nich čtenářovu po
zornost spletitým a neupřímným výkladem, založeným na mnohovýznam nosti rčení po mém soudu, a prohlašuje podle ní dodatečně i mou for
mulaci poměru mezi interjekcí, interj. semantémem a semantémem vůbec za
This content downloaded from 91.229.229.44 on Sun, 15 Jun 2014 06:56:55 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Prof. Jan Jakubec.
Busta od prof. Jos. Drahoňovského.
This content downloaded from 91.229.229.44 on Sun, 15 Jun 2014 06:56:55 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions