Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academyof Sciences in Prague
Drobné zprávyListy filologické / Folia philologica, Roč. 67, Čís. 6 (1940), pp. 525-528Published by: Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academy ofSciences in PragueStable URL: http://www.jstor.org/stable/23457300 .
Accessed: 14/06/2014 00:44
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academy of Sciences in Prague iscollaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Listy filologické / Folia philologica.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 195.34.79.214 on Sat, 14 Jun 2014 00:44:05 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Zprávy. 525
Drobné zprávy. Dne 10. dubna 1940 zemřel náhle literární kritik dr. h. c. Jindřich Vodák ,
vedle mladšího Jiřího Karáska poslední ze zakladatelů naší moderní kritiky v letech devadesátých. Vodák se narodil 8. listopadu 1867 v Lyse nad Labem,
vystudoval v Praze a po několikaletém působení v Hradci Králové dostal
místo na žižkovské reálce, odkud po válce odešel do ministerstva školství a
národní osvěty jako referent pro věci literární a divadelní; dosáhl tam hod
nosti ministerského rady. Kriticky byl činný od prvních let devadesátých až
do poslední chvíle; přispíval nejprve do různých časopisů, hl. do Literárních
listů a Rozhledů, později se však omezil na denní tisk: byl literárním a divadel
ním kritikem nejprve Času, po jeho zastavení Lidových novin, po válce obno
veného Času a konečně Českého slova. Knižně vydal v posledních letech
několik menších prací, jinak čeká jeho rozsáhlé kritické dílo, kterým do našeho
kulturního života, zejména divadelního, hluboce zasahoval, teprve na sebrání
a knižní vydání, jež uskutečnit je národní povinností. —vh—
Knihopis českých a slovenských tisků počíná se již rýsovati v pravé
podobě. Díl první, vydaný r. 1925, obsahoval prvotisky v české řeči,1
celkem 31 záznamů. Část první druhého dílu a dosud vyšlé sešity druhé části,
které zahrnují pouhá dvě abecední písmena А а В jmenného seznamu tisků
z let 1501 —1800, mají už přes 1300 čísel. (Knihopis čes. a sloven, tisků
od doby nejstarší až do konce XVIII. stol. Redigoval Zdeněk Tobolka. Díl
II. Tisky z let 1501—1800. Část 1. Praha, tiskem a v komisi Stát. tiskárny
1939. Str. IV. + 360 a 34 vyobrazení v textu. — Z 2. části II. dílu vyšlé sešity
24.—36. 1940). Je to obrovité dílo nejen rozsahem, nýbrž i důmyslnou kon
cepcí a velikosti úkolu, který je mu vytčen v dějinách naší knižní vzdělanosti.
Co sleduje „Knihopis"? Chce především nahraditi znamenitý, ale již
valně zastaralý knihovědný pramen, jaký máme v Jungmannově Historii,
jmenovitě v jejím 2. vydání z r. 1849, novým soupisem českých tisků od
inkunabulí do r. 1800. Knihopis přejímá tedy část úkolu Jungmannova —
к tiskům po r. 1800 nehledí a nezaznamenává arci také rukopisy —, ale činí
tak s látkovou šíří a důkladností popisu, jaké umožňuji rozvoj knihovnictví
a naší knihovědy i kolektivní přispění pracovníků „Komise pro knihopisný
soupis čes. a slovenských tisků". Jungmann pracoval sám a neměl opory,
leč v Dobrovského soupisu, ani katalogů knihoven nebylo. Obsahově za
hrnuje Tobolkův Knihopis všechny veřejné knihovny z býv. republiky a
přihlíží i ke knihovnám soukromých sběratelů, pokud jsou v nich unikátní
nebo vzácné tisky. Excerpováno je mnoho cizích knihoven, zvláště němec
kých, o nichž bylo známo, že chovají bohemika. Tak skutečně máme v To
bolkově Knihopisu vzácnou studnici pramennou, která nově ověřuje staré
údaje a přináší na povrch mnoho neznámého nebo chybně určeného mate
riálu. Vynikající jsou knihovědné záznamy, které šíří popisu i jeho přesným
vyznačením typografickým vyhovují požadavkům moderní vědy. Studium
typů i metody ilustrační usnadňují četné obrazové přílohy, vhodně a se
vkusem vybírané. Tobolka udává také signatury knihoven, v nichž se dílo
chová, takže se po té stránce Knihopis stává jakýmsi generálním katalogem
-—vh—
This content downloaded from 195.34.79.214 on Sat, 14 Jun 2014 00:44:05 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
526 Zprávy.
všech českých a slovenských knihoven. Vítané jsou také trojí rejstříky: jmenný, názvů děl a chronologický, připojené ke kompletnímu svazku. Poslouží výborně nejen badateli к snadnější orientaci po rozsáhlé látce, nýbrž i jsou znamenitou pomůckou všem, kdož pracují se starou knihou, jež bývá často poškozena, bez titulních listů, bez explicitu a pod. S pomocí některého
údaje v knize bude možno přece se zachytit v rejstřících pro bližší určení
starého tisku. Že zvláště jmenný rejstřík je tak bohatý, to děkujeme dů
kladným popisům. Redaktor slibuje, že při každém svazku bude do rejstříků
pojat i materiál svazků předcházejících. To by nebyla špatná myšlenka,
uvážíme-li, že Knihopis při svém rozsahu bude vycházet jistě řadu let a že
se tudíž brzo generálního rejstříku nedočkáme. Domnívám se však, že by tím
záhy velice narůstal rozsah knihopisu; již při třetím nebo čtvrtém svazku
rejstřík by zajisté tvořil samostatný svazek. Bylo by snad proto lépe z úspor
ných důvodů od této praxe upustiti. Vždyť není nic tak těžkého svědomitému
badateli projiti rejstříky několika svazků. Praxe roční historické, filologické i knihovědné bibliografie není u nás jiná.
Jestliže po stránce knihovědného popisu sotva by bylo lze vysloviti
nějaké přání — na možné omyly mohou upozorniti jedině monografické
práce o jednotlivých autorech a tiskařích —, z hlediska literárního dějepisce
je nutno připojiti několik požadavků, směřujících, jak doufáme, ve prospěch díla. Redaktor Knihopisu zařazuje u jednotlivých autorů jejich stručné
životopisy. To každý jen uvítá, protože dobrých životopisů nemáme nazbyt a Knihopis mohl by^aspoň částečně vypomoci, dokud si nepořídíme slovní
kovou obecnou biografii, jejíž realisace musí býti jedním z prvních úkolů
naší práce historické a filologické. Leč právě v této části životopisné Knihopis
pokulhává na škodu celého díla. Rozsah životopisů je nestejný, většina
příspěvků nepodepsána — podle předmluvy anonymní příspěvky vznikly
prací redakce; nikde se neuvádí bibliografie, takže se badateli nejen znemož
ňuje dále sledovati určitou otázku, nýbrž docela nedovoluje přezkoušet!
údaje. Zde bych se vřele přimlouval, aby životopisy byly svěřovány odbor
níkům, aby byly signovány a uváděna všude literatura. Jejich ráz by mohl
zůstati převážně faktografický s přesnými údaji životních a literárních dat.
Jak se může takové opomíjení literárně historických pramenů neblaze
obrážeti ťjv soupisové akcí Knihopisu, předvedeme na heslu Giovanni
Boccaccio. Znalost literárního díla Boccacciova a české literatury o něm
(Ant. Truhlář: O některých knihách prostonár. četby české, ČČM 1891;
Jan Máchal: K^staročes. povídce o Perytonovi, ČMF 1911; B. Ryba: Filip
Beroaldus a češ. humanisté, Zpráva o činnosti Měst. musea v Čes. Budějo
vicích za léta 1932 a 1933) byly by zvětšily počet záznamů v Knihopise o 4, ze'j.2 na 16. Knihopis mohl zaznamenati tisky mnohem starší, ze 16. st.,
nežli uváděné tisky ze 17. a 18. st. pod č. 1189 a 1193, a mohl uvésti do
českého písemnictví nový^tisk boccacciovský. Knihopis opominul čtyři boccacciovské práce. Jsou to:\Kronika o smutném skončení Gviškarda a Sigis
mundy. St. město Pražské, Jiří Nygrýn 1592 (viz Ant. Truhlář, který části
textu otiskuje, ajj. Máchal, který měl tisk z Roudnické kníž. knihovny; Kronika o Pirámovi a Tysbě. St. město Pražské, Jiří Nygrýn 1592 (viz J.
Máchal); Kronika o té poctivé a šlechetné paní Lukrecii. St. m. Pražské, Jiří
This content downloaded from 195.34.79.214 on Sat, 14 Jun 2014 00:44:05 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Zprávy. 527
Nygrýn 1592 (viz J. Máchal); Pamfila mládence ctného z Centinovelle Roz
právka nejprvnější o Serciapelletovi. Praha, Mik. Konáč 1514 (Tobolka: Mon.
Boh. typogr. IV. povídku nesprávně připisuje autoru Pamfilovi, ač jde o první povídku prvního dne z Deccameronu). Studium článku Rybová by
bylo dále opravilo mylné čtení Knihopisu při č. 1191 „Bononířského" na
správné „Bononíenského" a bylo by vedlo při č. 1190 к poznámce, že
jde s velkou pravděpodobností o veršovaný překlad Beroaldův „De duobus
amantibus" 1488. Znalost díla Boccacciova by dále určila, že v povídkách
„O Lukrecii" a „O Piramovi a Tysbě" jde o překlady z Boccacciových „De
claris mulieribus".
Uvedli jsme tento příklad nikoliv jako výtku podniku široce rozvrže
nému a široce zabírajícímu. Je nám jasné, že při sebevětší pečlivosti najdou se vždy doplňky, na něž upozorní kritika a čtenáři při vyjití jednotlivých sešitů. Listy filologické (1936, str. 425-426) učinily tak hned při hesle Adami
a Akanthydes a redakce Knihopisu jejich poznámky vděčně přijala a za
řadila do doplňků. Ale je jisté, že bychom si přáli míti podnik tak monumen
tální pokud lze dokonalý. Proto by, tuším, bylo dobré, aby byla známa jména
(jméno?) redaktorů, vytčena jejich odpovědnost za jednotlivá hesla a aby
vždy byla uváděna jména všech spolupracovníků. Velmi pak by se doporu čovalo přibrati do redakce literární dějepisce a přímo jim svěřiti určité úkoly.
Ant. Grund. Ant. Grund.
V svém článku o nominativu zájmena třetí osoby v jazyce staro
slověnském (LF. 67, 1940, 290 n.) tvrdím na str. 297, že v stslov. legendě o sv. "Václavu není doložen nominativ zájmena опъ. Soudil jsem tak podle indexu slov této legendy, obsaženého v práci M. "Weingarta První čes.-církslov.
legenda o sv. Václavu (1934), 190 n. Tam opravdu slovo toto schází, v legendě samotné se však vyskytuje, jak jsem se přesvědčil při nové četbě tohoto textu
(bohužel již po vytištění článku), několikrát (v textu novljanském třikrát, ve
vostok. pětkrát, v min. osmkrát); ovšem ne všechny doklady jsou nomina
tivy ve funkci substantivní a ne všechny byly již v původním sepsání le
gendy. Jistě však v něm bylo místo, které v novljanském rukopise zní кае же
се ч'товаше литврь свою, она же радоваше се о крк его (420Ί; Vajs, Sborník 38;
srv. i rekonstrukci Weingartovu op. c. 117, věta 28). Je sice substantivní nom.
zájmena он-ь dosvědčen v novlj. znění ještě jednou (420c, Vajs 37: к^шета же
οιμβ она мала), tu však není jisto, zněl-li tak i text původní (jinde je totiž m.
она ока; srov. k tomu Pastrnek, Slov. leg. o sv. Václavu 51, Weingart op. c. 47, 126 a v rekonstrukci v. 13). V dokladu uvedeném výše je она Jv novém
lat. překladě illa) ve významu známém také z jiných památek. Při této příležitosti dovoluji si podotknouti, že jsem měl při úhrnném
označení významů zájmena опъ slovy „odstíny odkazování nebo ukazování
na vzdálenost", „rozličné druhy deixe s významem ,onen' (ille-Deixis Jener
Deixis)"(str. 295), „rozličné odstíny a stupně tak zvané deixe na vzdálenost',
(str. 297) na mysli také význam jsoucí na druhé, na jiné straně'. Brugmann
jej ve výkladu o deixi typu ,ille' také uvádí (Die Demonstrativpronomina
§ 33, str. 82 п.), ale v dalších výkladech již zvlášť neodlišuje. Je pravdě
podobné, že se některé odstíny významu stslov. zájmena опъ vztahují právě k této představě ,jsoucí na druhé, na jiné straně'. Jos^Kurz. Jos^Kurz.
This content downloaded from 195.34.79.214 on Sat, 14 Jun 2014 00:44:05 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
528 Zprávy.
К obrazovým přílohám*
Vybrány byly z bohatého materiálu, jejž z rodinných památek ochotně
dal redakci LF. к disposici prof. dr. Václav Niederle.
Podpis pod fotografickým snímkem Jindřicha Niederla (1871) byl vzat z titulního listu rukopisu jeho Mluvnice řeckého jazyka (1873).
Dvě těsnopisné ukázky seznamují s týmž místem Sofokleova Aianta (v. 1304—1312) v dvojí předběžné redakci Niederlova překladu. Obě
redakce, opětovně pečlivě propilovávané, předcházely před poslední úpravou
rukopisu pro tisk (1869). Uvedeme v předpisu znění úpravy starší (A) i mladší (В) — tato byla dokončena podle rukopisné poznámky 26. prosince 1868 — a připojíme i tištěné znění (C) překladu vybraného úryvku:
1304: (A) A šlechetný tak ze dvou duší šlechetných
(В, С) Takž ze dvou duší šlechetných já šlechetný 1305: (A) vzav původ, měl bych hanbě vydat příbuzné (pokrevné)
(В, C) vzav původ, měl bych v hanbu vydat pokrevné 1306: (A) jež ty teď ve strasť uvržené takovou (uvrženévbídut.)
(B) jež ty ted uvržené v bídu takovou
(C) jež ty ted v bídu uvržené takovou
1307: (A) zamítáš bez pohřbu a [smát se1] tupíš bez studu?
(a díš to bez studu), in marg.: (pohodit) zavrhnout
chceš nepohřbena
(β) zamítáš bez pohřbu a díš to bez studu?
(C) bez pohřbu zamítáš a díš to bez studu?
1308: (А, В, С) I věz to dobře, toho-li kde pohodíš, 1309: (A, B) i nás tři* spolu pohodíš s ním ležící.
(C) i nás tři'3) spolu pohodíš s ním ležící.
1310: (A) Vždyť krásno jest mi zjevně zemřít raději (β) Vždyt krásno (čestno) [jest] mi, bych zjevně zemřel
raději [veřejně]
(C) Vždyt čestno jest mi zjevně zemřít raději 1311: (A) [veřejně zemřít] se namáhajíc (zastávajíc) za toho než
ženu tvou*, in marg.: W (ne jeho ženu, ale; srovnej
El·)3
(β) se namáhaje za jeho než ženu tvou*,
(C) se namáhajíc za něj než za ženu tvou,84) 1312: (A) či za tebe a [sourozence] bratra tvého říci mám?
(β, С) či za tebe a bratra tvého říci mám? B. fí.
1 Překladatel původně asi pomýšlel napsati: »a smát se nestydíš* podle Wolffovy konjektury ούδ' έπαισχνντ] γ ε Л ώ v (т. λέγων), ale právem ji zavrhl.
2 Rudiment poznámky, v níž „W" patrně značí poukaz ke komentáři ve vydání Aianta od Gust. Wolffa (2Í867), o nějž se vedle komentáře Schnei dewinova hlavně opíral; vypracované znění Niederlovy tištěné poznámky je toto: »84. „ženu tvou" dí Teukros bera slovo „tvou" ve smyslu jiném s jakousi nevšímavostí: ženu, za kterou ty válku vedeš. — Podobně ďí do mnělý posel v El. v. 1074 [1]: „Nic nevím o tvé pověsti".<( Niederle citoval ze svého překladu Elektry, v těsnopisném čistopisu dokončeného i. září 1876 a vytištěného 1868, verš, uváděný mezi jinými uWolffa: »Aehnlich Soph. El. 1109 φήμης — Or. ούκ οΐόα την σήν κληδóva.«
This content downloaded from 195.34.79.214 on Sat, 14 Jun 2014 00:44:05 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions