®
ELEKTRICKÉ ČERPADLO
LIBRETTO ISTRUZIONI
POMPE SOMMERSE
6” - 8” - 10” - 12”
NÁVOD K OBSLUZE
PONORNÝCH ČERPADEL
6“ – 8“ – 10“ – 12“
BEDIENUNGSHANDBU
CH TAUCHPUMPEN
6” - 8” - 10” - 12”
MANUAL DE ISTRUCCIONES
PARA BOMBAS
SUMERGIBLES
6” - 8” - 10” - 12”
NOTICE DE MODE D‟EMPLOI
POUR POMPES IMMERGEES
6” - 8” - 10” - 12”
Contiene DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA‟
Obsahuje PROHLÁŠENÍ O SHODĚ CE
Enthält die CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Contiene DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Contient DECLARATION DE CONFORMITE
N 209/I
09.2001
2 N 209/I 09.2001
INDICE - OBSAH - INHALTSVERZEICHNIS - INDICE - INDEX
1. INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA 3
SAFETY INFORMATION 3
SICHERHEITSINFORMATIONEN 3
INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD 3
INFORMATIONS SUR LA SECURITE 3
2.
POMPA - ČERPADLO - PUMPE - BOMBA - POMPE
3
2.1. Esempi di installazione - Příklad instalace - Installationsbeispiel - Ejemplos de instalación - Exemple d‟ installation. 4
2.2. Informazioni generali - Všeobecné informace - Allgemeine Informationen - Informaciones generales - Informations générales 6
2.2.1 Applicazioni e servizio - Způsoby použití a servis - Einsatz und Betrieb - Aplicaciones y servicio - Applications et service 7
3.
INSTALLAZIONE - I INSTALACE - INSTALLATION - INSTALACIÓN - INSTALLATION
8
3.1
3.2
Dispositivo contro la marcia a secco - Ochrana proti běhu nasucho - Sicherheitsvorrichutung gegen Trockenbetrieb - Dispo-
sitivo contra la marcha en seco - Dispositif contre la marche à sec
Controllo del senso di rotazione - Kontrola směru otáčení - Prüfung der Drehrichtung - Control del sentido de
9
10
3.3
rotación - Controle du sens de rotation
Collegamento del cavo - Připojení kabelů - Kabelanschluss - Conexión del cable - Branchement du câble
10
3.3.1 Schemi di collegamento - Schéma zapojení - Anschlusspläne - Esquemas de conexión - Schémas de connexion 12
4.
INTRODUZIONE NEL POZZO
13
VLOŢENÍ ČERPADLA DO STUDNY 13
EINFÜHRUNG IN DEN BRUNNEN 13
INTRODUCCIÓN EN EL POZO 13
INTRODUCTION DANS LE PUITS oiu iouroi uroi 13
5.
REGOLAZIONE DEI DISPOSITIVI DI COMANDO
13
NASTAVENÍ OVLÁDACÍCH PRVKŮ 14
EINSTELLUNG DER STEUERVORRICHTUNGEN 14
REGULACIÓN DE LOS DISPOSITIVOS DE MANDO 14
RÉGLAGE DES DISPOSITIFS D‟ ACTIONNEMENT 14
5.1 Regolazione delle protezioni - Nastavení ochranných zařízení - Eichung der Thermo-schutzrelais - Regulación de las protecciones –
Réglage des protections
14
6.
SOLUZIONI ALTERNATIVE DI INSTALLAZIONE “ELETTROPOMPE INTUBATE”
15
ALTERNATIVNÍ ŘEŠENÍ PRO INSTALACI „ELEKTRICKÝCH ČERPADEL OSAZENÝCH DO POTRUBÍ“ 15
ALTERNATIVE EINBAULÖSUNGEN “ROHRMANTEL-PUMPEN” 15
SOLUCIONES ALTERNATIVAS DE INSTALACIÓN “ELECTROBOMBAS ENTUBADAS” 16
SOLUTIONS ALTERNATIVES D‟ INSTALLATION “ELECTROPOMPES PLACEES EN TUBES” 16
7.
MANUTENZIONE - PROVÁDĚNÍ ÚDRŢBY - WARTUNG - MANTENIMIENTO - ENTRETIEN
16
8.
POSSIBILI DISFUNZIONI O GUASTI
18
MOŢNÉ NESPRÁVNÉ ČINNOSTI NEBO PORUCHY 18
MÖGLICHE BETRIEBSSTÖRUNGEN 18
POSIBLES DISFUNCIONES O AVEÍAS 18
EVENTUELS PROBLÉMES OR PANNES 18
9.
NOMENCLATURA DELLE PARTI DI RICAMBIO
21
POPIS NÁHRADNÍCH SOUČÁSTÍ 21
ERSATZTEILBEZEICHNUNG 21
NOMENCLATURA DE LAS PIEZAS DE REPUESTO 21
NOMENCLATURE DES PIECES DE RECHANGE 21
®
3
ELETTROPOMPE
1. INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA - BEZPEČNOSTNÍ POKYNY - SICHERHEITSINFORMATIONEN -
INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD - INFORMATIONS SUR LA SECURITE
Prima di procedere all‟ installazoine leggere attentamente questo manuale che racchiude direttive fondamentali da
rispettarsi durante le fasi di installazione, funzionamento e manutenzione.
I simboli riportati unitamente alle diciture “PERICOLO” e “AVVERTENZA”, sono ad indicare la potenzialità del rischio derivante dal
mancato rispetto della prescizione alla quale sono stati abbinati.
Před vlastní instalací si pečlivě přečtěte tyto pokyny. Obsahují základní informace nutné k instalaci, provozu a provádění údrţby.
Symboly uvedené níže spolu se slovy „NEBEZPEČÍ“ a „VÝSTRAHA“ označují rizika v případě nedodržování pokynů.
Die Installation sollte möglichst durchkompetentes und qualifiziertes Personal erfolgen, das im Besitz der technischen
Anforderungen laut der einschlägigen Normen ist.
Die untenstehenden Symbole weisen gemeinsan mit den Beschriftungen “GEFAHR” und ”WARNUNG” auf die potentielle Gefahr
hin, der man sich bei Nichtbeachten der jeweiligen Vorschriften aussetzt.
Antes de realizar la instalación hay que leer detenidamente este manual, que contiene las directivas fundamentales a
respetar en las fases de instalación, funcionamiento y mantenimiento.
Los símbolos abajo citados junto a las palabras “PELIGRO” y „ADVERTENCIA‟, sirven para indicar la potencialidad del riesgo que
deriva del no respetar la prescripción a la que han sido unidos.
Avant de procéder à l‟ installation lire attentivement ce manuel qui contient des directives fondamentales à respecter
pendant les phases d‟ installation, de fonctionnement et maintenance.
Les symboles indiqués plus bas, ainsi que les messages “DANGER” et “MISE EN GARDE” indiquent un danger découlant de la non
observance de la consigne à laquelle ils sont associés.
PERICOLO La mancata osservanza delle prescrizioni comporta un rischio di scosse elettriche.
NEBEZPEČÍ Riziko zásahu elektrickým proudem v případě nedodržování pokynů.
GEFAHR Das Nichttbeachten der Vorschriften führt zu Stromschlaggefahr.
PELIGRO El no respetar la prescripción comporta un riesgo de sacudidas elétricas.
DANGER La non-observance des consignes comporte un risque de décharges életriques.
PERICOLO La mancata osservanza delle prescrizioni comporta un rischio di danno alle persone e/o cose.
NEBEZPEČÍ Riziko vzniku úrazu, případně poškození osob nebo majetku v případě nedodržování pokynů.
GEFAHR Das Nichtbeachten der Vorschriften kann zu Personen-und/oder Sachschäden führen.
PELIGRO El no respetar la prescripción comporta un riesgo de daño a las personas y/o las cosas.
DANGER La non-observance des consignes comporte un risque de blessures corporelles ou dégâts
matériels.
AVVERTENZA La mancata osservanza delle prescrizioni comporta un rischio di danno al motore pompa o all‟
impianto.
VÝSTRAHA Riziko poškození čerpadla, případně zařízení v případě nedodržování pokynů.
WARNUNG Das Nichtbeachten der Vorschriften kann zu einer Beschädigung der Motor und/oder der Anlage
führen.
ADVERTENCIA El no respetar la prescripción comporta un riesgo de daño al motor y/o a la instalación.
MISE EN GARDE La non-observance des consignes comporte un risque de dégâts à le moteur et/ou à l‟
installation.
2. POMPA - ČERPADLO - PUMPE - BOMBA - POMPE
Typo / Typ čerpadla / Typ / Tipo / Type
Matricola / Výrobní číslo / Kennummer / Matrícula / Nr. De série n
Portata / Kapacita / Durchsatz / Caudal / Débit m /h
Prevalenza / Dopravní výška čerpadla / Förderhöhe / Altura de ellevación / Hautur d‟élévation m
Velocità / Rychlost otáčení / Geschwindigkeit / Velocidad / Vitesse 1/min
Potenza / Výkon / Leistung / Potencia / Puissance kw
Frequenza / Frekvence / Frequenz / Frecuencia / Fréquence Hz
Data / Datum / Datum / Fecha / Date
4 N 209/I 09.2001
Schéma d‟installation d‟une électropompe immergée de
4”, 6”, 8”, 10” e 12” avec accessoires.
Électropompe immergée
1. Moteur
2. Pompe
Accessoires
3. Clapet de retenue vertical
4. Câble
5. Tuyau
6. Bande serre-câble
7. Borne de support
7a Plaque de fermeture étanche (alternative)
8. Courbe
9. Manomètre
10. Clapet de retenue horizontal
11. Vanne
12. Boîte de dérivation du câble
13. Tube en plastique pour enterrement du câble
14. Câble
15. Démarreur électrique
16. Interrupteur général
A = Niveau statique (=niveau de l‟eau quand la pompe est arretée)
B = Niveau dinamique (=niveau de l‟eau quand la pompe fonctionne)
Esquema instalación electrobomba summergible de
4”, 6”, 8”, 10” y 12” con accessorios.
Electrobomba sumergible
1. Motor
2. Bomba
Accesorios
3. Valvula de retención vertical
4. Cable
5. Tubería
6. Abrazaderas cubrecable
2.1. ESEMPI DI INSTALLAZIONE - PŘÍKLADY INSTALACE - INSTALLATIONSBEISPIEL - EJEMPLOS DE INSTALACION -
EXAMPLE D‟INSTALLATION
Schema installazione elettropompa sommersa da
4”, 6”, 8”, 10” e 12” con accessori.
Elettropompa sommersa
1. Motore
2. Pompa
Accessori
3. Valvola di ritegno verticale
4. Cavo
5. Tubazione
6. Fascette reggicavo
7. Morsetti di sostegno
7a Piastra di chiusura stagna (alternativa)
8. Curva
9. Manometro
10. Valvola di ritegno orizzontale
11. Saracinesca
12. Cassetta di derivazione cavo
13. Tubetto di plastica per interramento cavo
14. Cavo
15. Avviatore elettrico
16. Interruttore generale
A = Livello statico (=livello acqua a pompa ferma)
B= Livello dinamico (=livello acqua a pompa funzionante)
Instalační schéma elektrických ponorných
čerpadel 4“, 6”, 8”, 10” a 12”vč. příslušenství
Elektrické ponorné čerpadlo
1. Motor
2. Čerpadlo
Příslušenství
3. Vertikální zpětný ventil
4. Kabel
5. Potrubí
6. Svěrky držáku kabele
7. Nosné svorky
7a. Vodotěsná destička (alternativa)
8. Oblouk
9. Manometr
10. Horizontální zpětný ventil
11. Zavírací šoupátko
12. Odběrná kabelová skříňka
13. Malá plastová trubka určená k položení kabelu pod zemí
14. Kabel
15. Elektrický startér
16. Hlavní vypínač
A = Statická hladina (= vodní hladina při vypnutém čerpadlu)
B = Dynamická hladina (= vodní hladina při zapnutém čerpadlu)
Installationsplan von einer Elektro-Unterwasserpumpe
von 4”, 6”, 8”, 10” und 12” mit Einrichtungen.
Elektro-Unterwasserpumpe
1. Motor
2. Pumpe
Einrichtungen
3. Senkrechtes Rückschlagsventil
4. Kabel
5. Rohrleitung
6. Kabelband
7. Stützschellen
7a Dichtschlussplatte (Alternative)
8. Kurve
9. Manometer
10. Waagerechtes Rückschlagsventil
11. Schieber
12. Kabelverzweiger
13. Plastikröhrchen für Kabeleingrabung
14. Kabel
15. Elektrischer Anlasser
16. Hauptschalter
A = Statisches Niveau (=Wasserniveau mit gelöschter
Pumpe)
B = Dynamisches Niveau (=Wasserniveau mit funktionierender
Pumpe)
7. Grapas para suspensión
7a Plancha de cierre hermético (alternativa)
8. Curva
9. Manometro
10. Valvula de retención horizontal
11. Compuerta
12. Cajita de derivación cable
13. Tubito de plastico para enterramiento cable
14. Cable
15. Arranque eléctrico
16. Interuptor general
A = Nivel estático (=nivel agua con bomba parada)
B = Nivel dinámico (=nivel agua con bomba en función)
®
5
ELETTROPOMPE Fig. 2C
Mantello premente orizzontale in serie
Obr. 2C
Horizontální sériové uspořádání čerpadla při výtlaku
Bild 2C
Horizontaler Druckmantel in Serie
Fig. 2C
Descarga horizontal en serie Fig. 2C
Manteau de refoulement horizontal en serie
Fig. 2A
Mantello premente verticale in serie
Obr. 2A
Vertikální sériové uspořádání čerpadla při výtlaku Bild 2A
Vertikaler Druckmantel in Serie Fig. 2A
Descarga vertical en serie Fig. 2A
Manteau de refoulement vertical en serie
Fig. 2B
Mantello premente verticale con by-pass
Obr. 2B
Vertikální uspořádání čerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2B
Vertikaler Druckmantel mit By-pass Fig. 2B
Descarga vertical con by-pass Fig. 2B
Manteau de refoulement vertical avec by-pass
Fig. 2D
Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D
Horizontální uspořádání čerpadla s obtokem při výtlaku
Bild 2D
Horizontaler Druckmantel mit
By-pass Fig. 2D
Descarga horizontal con by-pass Fig. 2D
Manteau de refoulement horizontal avec by-pass
Fig. 3A
Mantello aspirante orizzontale senza valvola di fondo
Obr. 3A
Horizontální uspořádání čerpadla při sání bez patního (zpětného) ventilu
Bild 3A
Horizontaler Saugmantel ohne Fussventil
Fig. 3A
Aspiración horizontal sin valvula de pie
Fig. 3A
Manteau d‟aspiration horizontal sans clapet de pied
Fig. 3C
Mantello aspirante verticale senza valvola di fondo
Obr. 3C
Vertikální uspořádání čerpadla při sání bez patního (zpětného) ventilu
Bild 3C
Vertikaler Saugmantel ohne Fussventil Fig. 3C
Aspiración vertical sin valvula de pie Fig. 3C
Manteau d‟aspiration vertical sans clapet de pied
Fig. 3D
Mantello aspirante verticale con valvola di fondo
Obr. 3D
Vertikální uspořádání čerpadla při sání s patním (zpětným) ventilem
Bild 3D
Vertikaler Saugmantel mit Fussventil Fig. 3D
Aspiración vertical con valvula de pie Fig. 3D
Manteau d‟aspiration vertical avec clapet de pied
Fig. 3B
Mantello aspirante orizzontale con
valvola di fondo Obr. 3B
Horizontální uspořádání čerpadla při sání s patním (zpětným) ventilem
Bild 3B
Horizontaler Saugmantel mit Fussventil Fig. 3B
Aspiración horizontal con valvula de pie
Fig. 3B
Manteau d‟aspiration horizontal avec clapet de pied
6 N 209/I 09.2001
2.2. INFORMAZIONI GENERALI - VŠEOBECNÉ INFORMACE - ALLGEMEINE INFORMATIONEN - INFORMACIONES
GENERALES - INFORMATIONS GENERALES
Le elettropompe sommerse SAER sono apparecchi affidabili progettati per poter funzionare molti anni senza richiedere alcuna
manutenzione, a condizione che vengano installate in modo corretto. Preghiamo pertanto di leggere questo libretto e di attenersi
scrupolosamente a quanto prescritto.
Decliniamo ogni responsabilità per danni a persone e/o cose derivanti dal mancato rispetto delle nostre prescrizioni.
Quanto prescritto nel seguente manuale è da intendersi per una esecuzione standard; riferirsi alla documentazione contrattuale di
vendita per le istruzioni delle versioni speciali.
Per qualsiasi problema di carattere tecnico/commerciale, rivolgersi al nostro servizio clienti.
Elektrická ponorná čerpadla SAER, pokud jsou správně nainstalována, jsou spolehlivé přístroje určené k mnohaletému provozu bez
potřeby provádění údržby. Z toho důvodu doporučujeme si pečlivě přečíst tuto provozní příručku i následující pokyny zde obsažené.
Odmítáme jakoukoli odpovědnost za případné zranění osob anebo poškození majetku z důvodů nedodržování zde uvedených
pokynů. Tato příručka je určena k používání v normálních podmínkách: u pokynů pro speciální provedení odkazujeme na vaši
prodejní dokumentaci. V případě jakýchkoli dotazů týkající se technických nebo prodejních záležitostí se prosím obraťte na naše
oddělení pomoci zákazníkům.
Die Elektro-Tauchpumpen SAER sind zuverlässige Geräte und wurden für einen langjährigen wartungsfreien Betrieb entwickelt.
Voraussetzung für einen einwandfreien Betrieb ist die korrekte Installation der Tauchpumpen. Daher empfehlen wir unseren Kunden,
das vorliegende Handbuch aufmerksam zu lesen und die in diesem enthaltenen Vorschriften und Anleitungen genau zu beachten.
Wir übernehmen keine Haftung für Personen- und/oder Sachschäden, die einer fehlenden Beachtung unserer Vorschriften
zuzuschreiben sind. Die Vorschriften des vorliegenden Handbuches verstehen sich für eine Standard-Ausführung; was die
Anleitungen für die Sonderausführungen angeht, wird es empfohlen, sich auf die vertraglichen Verkaufsunterlagen zu beziehen.
Bei Auftreten technischer oder geschäftlicher Probleme bitten wir, sich an unseren Kundendienst zu wenden.
Las electrobombas sumergibles SAER son aparatos fiables diseñados para poder funcionar durante muchos años sin requerir
mantenimiento alguno, siempre que las mismas sean instaladas correctamente. Se ruega leer este manual y respetar al pie de la
letra lo prescrito en él.
El fabricante declina toda responsabilidad por daños causados a personas y/o cosas derivados del incumplimiento de las
prescripciones detalladas. Todo lo prescrito en este manual deberá considerarse para una ejecución estándar; consultar la
documentación del contrato de venta para las instrucciones de las versiones especiales.
Para cualquier problema de carácter técnico-comercial, diríjase a nuestro Servicio de Atención al Cliente.
Les électropompes immergées SAER sont des appareils fiables, conçus pour fonctionner longtemps sans nul besoin d‟entretien,
pourvu qu‟elles soient correctement installées. Nous recommandons par conséquent de lire cette notice et de respecter
scrupuleusement les prescriptions qu‟elle contient.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dégâts matériels et blessures corporelles découlant de l‟inobservation de nos prescriptions.
Tout ce qui est prescrit dans cette notice doit s‟entendre pour une exécution standard ; pour les instructions des versions spéciales,
consulter la documentation contractuelle de vente.
Pour tout problème de caractère technico-commercial, contacter notre service clients.
2.2.1 APPLICAZIONI E SERVIZIO - ZPŮSOBY POUŢITÍ A SERVIS - EINSATZ UND BETRIEB - APLICACIONES Y
SERVICIO - APPLICATIONS ET SERVICE
Una elettropompa sommersa è costituita da una pompa centrifuga direttamente accoppiata ad un motore elettrico adatto al
funzionamento immerso nell‟ acqua; il collegamento fra la parte rotante del motore e quella della pompa viene realizzato mediante
innesto dentato o in alcuni casi, tramite innesto calettato.
Le elettropompe sommerse SAER sono idonee per il sollevamento, la pressurizzazione e distribuzione in impianti civili ed
industriali, alimentazio- ne di autoclavi e cisterne, impianti antincendio e di lavaggio, sistemi di irrigazione, con prelievo da pozzi,
vasche o bacini naturali.
Ponorné čerpadlo se sestává z odstředivé části připojené přímo k elektromotoru, který je vhodný k provozu při ponoru pod vodou;
propojení mezi rotační částí motoru a rotační částí čerpadla je pomocí zubové spojky nebo v určitých případech pomocí do sebe
zapadající spojky (rybinové drážky).
Elektrická ponorná čerpadla SAER jsou vhodná k vytlačování, tlakování a rozvodu vody používané k domácím a průmyslovým
účelům, pro čerpání vody do autoklávů a nádrží, pro potřeby protipožárních a čisticích zařízení a pro zavlažovací systémy a dokáže
čerpat vodu ze studní, nádrží nebo přírodních rezervoárů.
®
7
ELETTROPOMPE
Eine Elektro-Tauchpumpe besteht aus einer direkt an einen ins Wasser getauchten geeigneten Elektromotor gekoppelten
Zentrifugalpumpe. Die Verbindung zwischen rotierendem Motorteil und rotierendem Pumpenteil erfolgt mittels einer Zahnkupplung
oder in einigen Fällen mittels einer Spannbuchsenkupplung.
Die Elektro-Tauchpumpen SAER sind für den Hub, die Luftverdichtung, die Verteilung in zivilen und gewerblichen Anlagen, die
Speisung von Autoklaven und Kesseln, Feuerlösch- und Waschanlagen, Bewässerungssysteme geeignet, mit der Entnahme aus
Brunnen, Wannen oder natürlichen Becken.
Una electrobomba sumergible está constituida por una bomba centrífuga empalmada directamente a un motor eléctrico, adecuado
para el funcionamiento sumergido en el agua; la conexión entre la parte giratoria del motor y la de la bomba se realiza mediante
endentado o, en algunos casos, mediante ensamblado.
Las electrobombas sumergibles SAER son idóneas para la elevación, la presurización y distribución en plantas de uso civil e
industrial, alimentación de autoclaves y cisternas, instalaciones contra incendios y de lavado, sistemas de riego, con extracción de
pozos, cubas o cuencas naturales.
Une électropompe immergée est constituée d‟une pompe centrifuge directement accouplée à un moteur électrique prévu pour
fonctionner dans l‟eau ; la connexion entre la partie tournante du moteur et celle de la pompe a lieu au moyen d‟un raccord denté
ou, dans certains cas, emboîté. Les électropompes immergées SAER sont adaptées aux applications suivantes : levage,
pressurisation, distribution dans des installations civiles et industrielles, alimentation d‟autoclaves et de citernes, systèmes contre
les incendies, systèmes de lavage, systèmes d‟irrigation avec prélèvement dans les puits, vasques et bassins naturels.
AVVERTENZA La pompa non deve lavorare a secco.
Il punto di lavoro (portata, prevalenza) deve essere compreso nei valori indicati sulla targa. La
velocità di rotazione deve essere quella indicata sulla targa.
Il senso di rotazione deve essere quello indicato sulla targa. La temperatura del liquido pompato:
max 25 C
VÝSTRAHA Čerpadlo nesmí provozovat nasucho.
Pracovní bod (kapacita, dopravní výška) musí být v rozmezí uvedeném na firemním štítku na
tělese čerpadla. Jmenovité otáčky musí odpovídat údajům uvedeným na štítku.
Směr otáčení musí odpovídat údajům uvedeným na štítku.
Teplota čerpané kapaliny: max. 25°C
WARNUNG Die Pumpe darf nicht trocken betrieben
Der Arbeitspunkt (Förderleistung, Meterförderhöhe) muss in den Werten des Leistungsschilds
inbegriffen sein. Die Nenn - Umdrehungss-geschwindigkeit muss diejenige sein, die auf dem
Leistungsschild angegeben ist. Das Drehsinn muß der zuf dem Schild angezeigte sein.
Die Temperatur des Fördergutes: max. 25 C
ADVERTENCIA La bomba no debe funcionar en seco.
El punto de trabajo (caudal, altura) tiene que estar incluido en los valores indicados en la placa.
La velocidad nominal de rotación tiene que ser la misma indicada en la placa.
El sentido de rotación tiene que ser lo indicado en la placa. Temperatura del líquido bombeado:
máx. 25 C
MISE EN GARDE La pompe ne doit pas travailler à sec.
Le point de travail (débit, hauteur) doit respecter les valeurs indiquée sur la plaque. La vitesse
nominale de rotation doit être celle indiquée sur la plaque.
Le sens de rotation doit être ce qui est indiqué sur la plaque. Température du liquide: max. 25 C
PERICOLO L‟ elettropompa non è indicata per il pompaggio di liquidi chimicamente aggressivi.
NEBEZPEČÍ Toto elektrické čerpadlo není vhodné pro čerpání chemicky agresivních kapalin.
GEFAHR Die Elektropumpe ist nicht für das Abpumpen von chemisch aggressiven Flüssigkeiten geeignet.
PELIGRO La electrobomba non está indicada para el bombeo de líquidos químicamente agresivos.
DANGER L‟ électropompe n‟est pas indiquée pour le pompage de liquides chimiquement agressifs.
8 N 209/I 09.2001
3. INSTALLAZIONE - INSTALACE - INSTALLATION - INSTALACIÓN - INSTALLATION
PERICOLO Movimentare l‟ elettropompa con i dovuti mezzi di sollevamento, eventuali urti o cadute possono
danneg- giarla anche senza danni esteriori.
NEBEZPEČÍ S čerpadlem manipulujte s použitím příslušného zvedacího zařízení. Případné údery nebo
nárazy do čerpadla mohou zapříčinit jeho poškození, a to i když neexistuje žádná známka
vnějšího poškození.
GEFAHR Die Elektropumpe ist mit geeigneten Hubmitteln zu trasportieren; ein Abstürzen der Elektropumpe
sowie
Stöße können auch ohne sichtbare äußere Beschädigung zu Beschädigungen führen.
PELIGRO Desplazar la electobomba con los medios adecuados para el levantamiento, eventuales golpes
o caídas podrían dañarla aunque no se manifestase el daño en el exterior.
DANGER Déplacer l‟ électropompe avec des appareils de levage adéquats. Les chutes et les chocs
éventuels peuvent la détériorer même sans dégâts extérieurs apparents.
Accertarsi innanzitutto che l‟ imballo sia integro e che la pompa non abbia subito danni durante il trasporto. Controllare che le
caratteristiche della pompa siano effettivamente idonee all‟ impianto, ed in particolar modo portata e prevalenza. Accertarsi che il
motore da accoppiare alla pompa risulti idoneo alle caratteristiche della stessa e dell‟ impianto elettrico (tensione, frequenza,
potenza).
Prima di accoppiare la pompa e il motore accertarsi che i due alberi girino liberamente. A questo punto si può eseguire l‟ accoppiamento; posizionare la pompa in verticale e adagiarla sul motore eseguendo il centraggio, passare al serraggio delle apposite viti.
Přesvědčte se o neporušenosti balení a také o tom, že během dopravy nedošlo k poškození čerpadla. Zkontrolujte, zda technické
specifikace čerpadla jsou pro dané použití vhodné, zejména co se týká kapacity a výtlačné výšky. Zkontrolujte, zda motor určený
k připojení k čerpadlu odpovídá technickým specifikacím jak čerpadla, tak i elektrického zařízení (napětí, frekvence, výkon).
Před vlastním připojením čerpadla k motoru překontrolujte, zda se oba hnací hřídele mohou volně otáčet. Následně lze provést
dokončení zapojování: postavte čerpadlo do vertikální polohy, polohujte čerpadlo na motor a proveďte vystředění: pevně dotáhněte
příslušné šrouby.
Als erstes ist sicherzustellen, dass die Verpackung unbeschädigt ist und dass die Pumpe keine Transportschäden aufweist.
Kontrollieren, dass die Pumpeneigenschaften, insbesondere Durchsatz und Förderhöhe, effektiv für die Anlage geeignet sind.
Sicherstellen, dass der an die Pumpe anzuschliessende Motor den Pumpen- und Anlageneigenschaften entspricht
Vor dem Ankuppeln der Pumpe an den Motor ist sicherzustellen, dass die beiden Wellen frei laufen können. Jetzt werden die zwe i
Teile aneinander gekuppelt: Die Pumpe vertikal aufstellen und mit dem Motor zentrieren. Die speziellen Schrauben festziehen.
Comprobar, en primer lugar, que el embalaje esté íntegro y que la bomba no haya sufrido daños durante el transporte. Controlar
que las características de la bomba sean las adecuadas para la instalación, especialmente el caudal y la altura de elevación.
Asegurarse de que el motor que se acople a la bomba resulte idóneo a las características de la misma y de la instalación eléc trica
(tensión, frequencia, potencia).
Antes de acoplar la bomba y el motor, comprobar que ambos ejes giren libremente. A este punto, podrá llevarse a cabo el
acoplamiento; poner la bomba en posición vertical y colocarla sobre el motor, centrándola y apretando los tornillos
correspondientes.
S‟assurer, avant tout, que l‟emballage est intact et que la pompe n‟a pas subi de dégâts pendant le transport. Vérifier si les
caractéristiques de la pompe sont adéquates à l‟installation, en particulier le débit et la hauteur d‟élévation. S‟assurer que le moteur
à accoupler à la pompe s‟adapte aux caractéristiques de celle-ci et de l‟installation électrique (tension, fréquence, puissance).
Avant d‟accoupler la pompe et le moteur, s‟assurer que les deux arbres tournent librement. Effectuer l‟accouplement : positionner la
pompe à la verticale sur le moteur, la centrer et serrer les vis.
®
9
ELETTROPOMPE
3.1 DISPOSITIVO CONTRO LA MARCIA A SECCO - OCHRANA PROTI CHODU NASUCHO - SICHERHEITSVORRICHTUNG
GEGEN TROCKENBETRIEB - DISPOSITIVO CONTRA LA MARCHA EN SECO - DISPOSITIF CONTRE LA MARCHE À SEC.
Quando si prevede che il livello dell acqua nel pozzo possa subire forti variazioni in relazione all‟ andamento stagionale o quando si
è costretti ad installare l‟ elettropompa poco al di sotto del livello dinamico dell‟ acqua o quando si prevede che possa venire a
mancare temporaneamente l‟ afflusso d‟ acqua nel pozzo è opportuno installare un dispositivo contro la marcia a secco.In relazione
al funzionamento esistono due tipi di dispositivi.
- per funzionamento semiautomatico: si provvede ad arrestare la pompa quando l‟ acqua si abbassa al di sotto di un certo livello e il
riavvio avviene con intervento manuale.
- per funzionamento automatico: provvede anche a fare ripartire la pompa quando il livello dell‟ acqua ritorna al livello prefissato
(questo dispositivo può essere utilizzato anche nelle vasche di carico.) Il dispositivo che provvede ad arrestare il gruppo va piazzato
almeno 0,5 - 1 m. al di sopra della bocca di mandata della pompa; nel caso di pompe aventi un elevato NPSH sarà necesario che l‟
elettrodo venga collocato, rispetto alla bocca di aspirazione, ad una quota almeno pari al valore dell‟ NPSH. E‟ importante che il
dispositivo contro la marcia a secco sia collegato all‟ apparecchia- tura in modo da fermare la pompa sia quando questa funziona
con comado automatico (pressostato, gallegiante, ecc.), sia quando funziona con comando manuale.
Jestliže může být daná studna podléhat značným změnám výšky hladiny způsobeným změnou ročního období, nebo když je nutno
umístit elektrické čerpadlo těsně pod dynamickou hladinu vody, nebo když může dojít k dočasnému omezení přítoku vody do
studny, doporučujeme nainstalovat ochranu proti chodu nasucho. Existují dva druhy ochrany, a to podle způsobu provozu čerpadla:
- poloautomatický provoz: čerpadlo se automaticky zastaví, když úroveň vody klesne pod určitou hladin a následně se automaticky zase spustí
- automatický provoz: čerpadlo začne pracovat, když hladina vody stoupne na předem nastavenou úroveň (toto zařízení může být
také používáno pro plnění nádrží). Zařízení, jež zajišťuje zastavení agregátu, musí být umístěno nejméně 0,5 až 1 m nad výtokem
vody z čerpadla; při používání čerpadel s vysokou čistou pozitivní sací výškou (NPSH) musí být elektroda umístěna na stejné úrovni
jako hodnota NPSH s ohledem na sací výtok. Je důležité, aby byla do přístroje zapojena ochrana proti chodu nasucho tak, aby
k zastavení čerpadla došlo jak při automatickém provozu (tlakový spínač, plovákový spínač, atd.), tak při manuálním provozu.
Wenn vorausgesehen werden kann, dass der Wasserstand im Brunnen großen jahreszeitlichbedingten Schwankungen ausgesetzt
ist oder wenn die Elektropumpe nur wenig unter dem dynamischen Wasserstand installiert wird oder wenn bekannt ist, dass der
Wasserzufluss zum Brunnen kurzfristig unterbrochen sein wird, ist es empfehlenswert, eine Vorrichtung gegen den Trockenbetrieb
zu installieren. Je nach Betriebsweise werden zwei verschiedene Schutzvorrichtungen angeboten:
- für halbautomatischen Betrieb: mit dieser Vorrichtung wird die Pumpe gestoppt, sobald das Wasser unter einen gewissen Stand
absinkt; der erneute Pumpenstart erfolgt manuell.
- für vollautomatischen Betrieb: diese Vorrichtung startet die Pumpe automatisch, nachdem das Wasser den vorbestimmten Stand
erreicht (auch für Überströmungswannen verwendbar). Das Gerät die zum Stoppen des Aggregates dient, ist mindestens 0,5 - 1 m.
über dem Ablaßstutzen (druckseitig) einzubauen; bei Pumpen mit einem hohen NPSH-Wert muß die Elektrode mindestens in einer
dem NPSH-Wert entsprechenden Höhe zum Einlaßstutzen (saugseitig) angebracht werden. Die Sicherheitsvorrichtung gegen
Trockenbetrieb ist unbedingt an das Schaltgerät anzuschließen, damit die Pumpe sowohl bei Automatikbetrieb (Druckwächter,
Schwimmer usw.) als auch bei Manuellbetrieb gestoppt wird.
Cuando se prevé que el nivel del agua en el pozo pueda sufrir fuertes variaciones en relación con la marcha estacional o cuando se
está obligado a instalar la electrobomba sólo un poco por debajo del nivel dinámico del agua o cuando se prevé que pueda faltar
temporalmente el agua en el pozo, es conveniente instalar un dispositivo contra la marcha en seco. En relación con el
funcionamiento existen dos tipos de dispositivos:
- para el funcionamiento semiautomático: parar la bomba cuando el agua disminuya por debajo de cierto nivel y ponerla en marcha
de nuevo manualmente;
- para el funcionamiento automático: poner en marcha nuevamente la bomba cuando el nivel del agua haya aumentado hasta
alcanzar un nivel prefijado (este dispositivo puede ser utilizado incluso en los depósitos de acumulación). El dispositivo que para el
grupo tiene que ser colocado al menos 0,5 - 1 m. encima de la boca de salida de la bomba; en el caso de bombas con un elevado
NPSH, hay que colocar el electrodo, respecto a la boca de aspiración, a una cota al menos igual al valor del NPSH. Es importante
que el dispositivo contra la marcha en seco esté conectado con el aparato de manera que la bomba se pare, ya sea cuando
funcione con mando automàtico (presostato, flotador, etc.) como cuando funcione con mando manual.
Le montage d‟ un dispositif contre la marche à sec est recommandé dans les cas suivants: lorsque le niveau d‟eau dans le puits
peut subir des variations importantes en rapport avec les conditions climatiques, lorsque vous êtes obligés d‟ installer la pompe
électrique légèrement en- dessous du niveau dynamique de l‟ eau, lorsque vous prévoyez que l‟ afflux d‟ eau manquera
temporairement dans le puits. Il existe deux types de dispositifs selon le fonctionnement:
- pour un fonctionnement semi-automatique: le dispositif arrête la pompe lorsque le niveau de l‟eau baisse en-dessous d‟un certain
niveau et le redémarrage s‟effectue manuellement.
- pour un fonctionnement automatique: le dispositif fait en plus repartir la pompe lorsque le niveau de l‟eau a augmenté jusqu‟ à
atteindre le niveau préétabil (ce dispositif peut aussi être utilisé dans les cuves de remplissage). L‟ dispositif qui arrête le groupe doit
être placée à 0,5 - 1 m. au dessus de l‟ orifice de refoulement de la pompe. En cas de pompes avec un NPSH élevé, il faut que l‟
électrode soit placée à une hauteur au moins égale à la valeur du NPSH par rapport à l‟ orifice de refoulement. Il est important que
le dispositif contre la marche à sec soit relié à l‟ appareil de façon à pouvoir arrêter la pompe aussi bien lorsqu‟ elle fonctionne
automatiquement (pressostat, flotteur, etc...) que manuellement.
10 N 209/I 09.2001
3.2. CONTROLLO DEL SENSO DI ROTAZIONE - KONTROLA SMĚRU OTÁČENÍ - PRÜFUNG DER DREHRICHTUNG -
CONTROL DEL SENTIDO DE ROTACION - CONTROLE DU SENS DE ROTATION
AVVERTENZA
VÝSTRAHA
WARNUNG
ADVERTENCIA
MISE EN GARDE
E‟ necessario eseguire il controllo del senso di rotazione della pompa, un errato senso di
rotazione non consente alla pompa di lavorare al meglio e può provocare forti vibrazioni ed
eventuali danni all‟ impianto. A motore accoppiato sollevare l‟ elettropompa con una gru o un
paranco e collegare i cavi all‟ apparecchia- tura di comando. Dare un impulso di corrente
osservando la direzione di rotazione che il gruppo tende ad assumere, tenendo presente che il
senso di rotazione dell‟ albero motore è quella opposta, contrassegnare cavi e morsetti dell‟
apparecchiatura. L‟esatto senso di rotazione della pompa viene riportato sulla targhetta.
Směr otáčení čerpadla je nutno překontrolovat: čerpadlo nemůže pracovat správně, když je
směr otáčení chybný; to může zapříčinit silnou vibraci a případné poškození celého agregátu.
Když je motor připojen, použijte k vyzdvižení elektrického čerpadla jeřáb nebo kladkostroj a
proveďte připojení kabelů k ovládacím prvkům. Zapojte na okamžik napájení a povšimněte si
směru otáčení, ke kterému je daná sestava náchylná a přitom pamatujte na to, že směr otáčení
pohonné hřídele je opačný. Označte si kabely a svorky zařízení. Přesný směr otáčení čerpadla
je označen na firemním štítku.
Es ist erforderlich, die Drehrichtung der Pumpe zu überprüfen. Bei einer falschen Drehrichtung
kann die Pumpe keine optimale Leistung erbringen und es können starke Vibrationen und
eventuelle Beschädigungen an der Anlage auftreten. Bei angekoppeltem Motor wird die Pumpe
mit einem Kran oder einem Seilzug gehoben und die Kabel werden an das Steuergerät
angeschlossen. Die Stromversorgung kurz einschalten und die Drehrichtung des Aggregats
beobachten. Beachten, dass die Treibwelle sich in die gegenüberliegende Richtung dreht,
und Kabel und Klemmen des Gerätes kennzeichnen. Die korrekte Drehrichtung der Pumpe ist
auf dem Schild angegeben.
Es necesario efectuar el control del sentido de rotación de la bomba, ya que un sentido de
rotación equivocado no permitirá que la bomba trabaje del mejor modo, pudiendo provocar,
asimismo, fuertes vibraciones y eventuales daños a la instalación.
Una vez acoplado el motor, levantar la electrobomba con una grúa o un aparejo y conectar los
cables al equipo de control. Dar un impulso de corriente, observando la dirección de rotación
que el grupo tiende a asumir, teniendo en cuenta que el sentido de rotación del eje motor es el
opuesto, y marcar los cables y bornes del equipo. El sentido exacto de rotación de la bomba
aparece especificado en la placa.
Il est important de contrôler le sens de rotation car si la pompe tourne dans le mauvais sens,
elle ne peut pas travailler correctement et risque de provoquer de fortes vibrations, voire une
détérioration de tout le système.
Le moteur étant accouplé, soulever l‟électropompe à l‟aide d‟une grue ou d‟un palan et
raccorder les câbles à l‟appareil de commande. Donner une impulsion de courant et observer la
direction de la rotation que le groupe a tendance à prendre, en considérant qu‟il tourne en sens
inverse de celui de l‟arbre moteur. Marquer les câbles et les bornes de l‟appareil. Le sens
correct de rotation de la pompe est indiqué sur la plaque.
3.3. COLLEGAMENTO DEL CAVO - PROPOJENÍ KABELŮ - KABELANSCHLUSS - CONEXIÓN DEL CABLE -
BRANCHEMENT DU CÂBLE
PERICOLO
NEBEZPEČÍ
GEFAHR
PELIGRO
L‟ operazione di giunzione fra lo spezzone di cavo uscente dal motore e quello che dovrà
arrivare fino al quadro di comando è particolarmente delicata e deve essere eseguita con molta
cura da personale esperto.Operare sempre in assenza di tensione.
Propojení vodičů, které vycházejí z motoru s vodiči, které je třeba přivést k ovládacímu panelu,
je obzvláště citlivé a musí jej provádět kvalifikovaná osoba s náležitou pečlivostí.
Vždy pracujte bez napětí.
Das aus dem Motor austretende Kabel ist an das zur Steuertafel führende Kabel anzuschließen. Dieser
Eingriff muss von Fachpersonal ausgeführt werden und es ist größte Sorgfalt geboten. Immer
ohne Spannung orbeiten.
La operación de empalme entre el trozo de cable saliente del motor y el que tiene que llegar al
tablero de mandos resulta especialmente delicada, por lo que deberá ser efectuada con mucho
cuidado por personal experto. Obrar siempre a falta de tensión.
®
11
ELETTROPOMPE
DANGER La jonction entre le bout de câble qui sort du moteur et celui qui devra arriver au tableau de
commande est très délicate et doit être exécutée avec prudence, par un spécialiste.
Travailler toujurs en absence de tension.
La giunzione tra i cavi può essere eseguita in vari modi; tramite apposite scatole giunzione riempite con resina che polimilizza a
temperatura ambiente, tramite tubi termorestringenti o ricorrendo a nastri adesivi specifici. Come prima operazione si deve
asportare la guaina esterna del cavo tripolare per una lnghezza di 100 - 200 mm. a secondo della sezione del cavo, tagliare poi le
estremità dei conduttori in modo che i collegamenti non si vengano a sovrapporre. Asportare la guaina interna dei conduttori per
una lunghezza di 10 - 20 mm. a seconda della sezione del cavo, quindi effettuare la giunzione utilizzando dei connettori di testa a
pinzare. Seguire poi le istruzioni contenute nelle confezioni delle “scatole da giunzione” o dei tubi termorestringenti. Nel caso si
scelga di isolare la giunzione con nastro adesivo è necessario pulire acuratamente le superfici dei cavi che vengono nastrati, quindi
utilizzando un nastro in gomma autovulcanizzante fasciare stretamente ogni collegamento e sucessivamente fasciare i cavi insieme.
Come ultima operazione ricoprire tutta la giunzione con nastro adesivo in cloruro di polivinile anticorrosivo per uso elettrotecnico
adatto alla permanenza in acqua.
Připojení vodičů je možno provést několika způsoby: s použitím vhodných propojovacích rozvaděčů naplněných pryskyřicí, u které
dochází při pokojové teplotě k polymerizaci; s použitím zahorka smrštitelných trubek; nebo s použitím speciální adhezní pásky.
Vnější oplášťování 3pólových kabelů musí být nejdříve obnaženo do délky 100 až 200 mm, a to v závislosti na průřezu vodiče, a
následně musí být konce vodiče odřezány tak, aby nedošlo k přesahu spojů. Odstraňte vnitřní opláštění vodičů do délky 10 až 20
mm, a to v závislosti na průřezu vodiče, a poté dokončete propojení s použitím konektorů se svěrkou. Řiďte se pokyny uvedenými
na svorkových krabicích nebo na teplem smrštitelných trubkách. Dáte-li přednost izolační pásce, potom musí být povrch kabelů
určený k omotání páskou pečlivě očištěn a k připevnění každého propojení musí být použita páska ze samo-vulkanizující pryže a
následně musí být kabely vzájemně svázány. Propojení musí být chráněno protikorozní polyvinylovou elektrotechnickou adhezní
páskou, která je vhodná pro použití pod vodou.
Die beiden Kabel können auf unterschiedliche Art und Weise miteinander verbunden werden: Mittels spezieller Anschlusskästen,
die mit bei Raumtemperatur polymerisierendem Kunstharz gefüllt werden, mittels Thermoschrumpfrohren oder mittels spezifischer
Klebebänder. Als erstes ist die Aussenummantelung des dreipoligen Kabels über eine Länge von 100 – 200 mm (je nach
Kabelquerschnitt) zu entfernen. Dann sind die Enden der Leiter derart abzuschneiden, dass die Anschlüsse nicht übereinander
liegen. Die innere Ummantelung der Leiter über eine Länge von
10 – 20 mm entfernen (je nach Kabelquerschnitt) und dann die Leiter mittels Kopfstecker miteinander verbinden. Dann die den
„Anschlusskästen“ oder den Thermoschrumpfrohren beiliegenden Anleitungen befolgen. Falls der Anschluss mit Klebeband isoliert
wird, muss die Oberfläche der mit dem Klebeband isolierten Kabel gut gereinigt werden. Darauf sind die Anschlusspunkte mit
selbstvulkanisierendem Gummiband eng zu umwickeln und dann sind die Kabel erneut gemeinsam zu umwickeln. Abschließend ist
der gesamte Anschluss mit Klebeband aus korrosionsbeständigem Polyvinylchlorid für elektrotechnische Anwendungen und für die
Anwendung unter Wasser zu umwickeln.
El empalme entre los cables podrá efectuarse de diversos modos: por medio de cajas de empalme adecuadas llenadas con resina
polimerizante a temperatura ambiente, por medio de tubos termocontráctiles o recurriendo a cintas adhesivas específicas. En
primer lugar, quitar la vaina externa del cable tripolar en una longitud de 100 –200 mm, según la sección del cable, y cortar luego
los extremos de los conductores, de manera que las conexiones no se superpongan. Quitar la vaina interna de los conductores en
una longitud de 10-20 mm, según la sección del cable, y efectuar luego el empalme utilizando conectores de cabeza para apretar
con pinzas. Seguir luego las instrucciones contenidas en las envolturas de las “cajas de empalme” o de los tubos termocontrác tiles.
En caso de que se decida aislar el empalme con cinta adhesiva, será necesario limpiar con cuidado las superficies de los cables a
cubrir con la cinta; utilizando una cinta de goma autovulcanizante, envolver luego cada una de las conexiones por separado,
apretando bien, y posteriormente envolver los cables juntos. Por último, recubrir todo el empalme con cinta adhesiva de cloruro de
polivinilo anticorrosivo para uso electrotécnico y adecuado para la permanencia en agua.
La jonction entre les câbles peut se faire de plusieurs manières : avec des boîtes de jonction remplies de résine qui se polymérise à
température ambiante, avec des tuyaux thermorétractibles ou avec des rubans adhésifs spécifiques. La première opération consiste
à dénuder le câble tripolaire sur 100 à 200 mm, selon sa section. Couper ensuite les extrémités des conducteurs de manière que
les raccords ne se superposent pas. Enlever la gaine intérieure des conducteurs sur 10 à 20 mm, selon la section du câble, et
effectuer la jonction en utilisant des connecteurs de tête à pincer. Suivre ensuite les instructions contenues dans les emballages des
boîtes de jonction ou des tuyaux thermorétractibles.
Pour isoler la jonction avec du chatterton, nettoyer soigneusement la surface des câbles à abouter et bien serrer chaque
raccordement dans du ruban en caoutchouc autovulcanisant, puis les câbles ensemble. Pour terminer, recouvrir la jonction avec du
ruban adhésif en chlorure de polyvinyle anticorrosion pour usage électrotechnique, adéquat à la permanence dans l‟eau.
12 N 209/I 09.2001
3.3.1 SCHEMI DI COLLEGAMENTO - SCHÉMA ZAPOJENÍ - ANSCHLUFPLÄNE - ESQUEMA DE CONEXIÓN - SCHÉMAS DE CONNEXION.
Nei motori a tensione unica, dal motore esce una serie di tre conduttori, più un quarto conduttore giallo-verde di messa a terra,
questi vanno collegati ai morsetti dell‟ apparecchiatura di comando. Se il motore è previsto per un funzionamento a due tensioni (es.
V.220/380) dallo stesso escono due serie di tre conduttori ciascuna più il cavo di messa a terra. I conduttori di alimentazione sono
rispettivamente contrassegnati con le lettere U1,V1,W1 e U2,V2,W2 e a secondo dell‟ utilizzo devono essere collegati in maniera
differente. Volendo utilizzare il motore alla tensione più bassa dobbiamo seguire lo schema di collegamento A; per utilizzare il motore alla
temsione più alta seguire lo schema di collegamento B. Nel caso si volesse eseguire l‟ avviamento stella-triangolo seguire lo
schema di collegamento C.
U motorů s jedním napětím vystupuje z motoru série tří vodičů a navíc k tomu čtvrtý vodič - žluto-zelený vodič k propojení
uzemnění; tyto vodiče musí být připojeny ke svorkám ovládacích prvků. Pokud je motor určen k provozu s dvojím napětím (např.
220 V – 380 V), potom tu jsou dvě sestavy, každá z nich se třemi vodiči a navíc k tomu vodič pro uzemnění. Napájecí vodiče jsou
po řadě označeny písmeny U1, V1, W1 a U2, V2, W2 a je nutno je připojit různě podle jejich použití.
Řiďte se podle schématu zapojení A, pokud bude motor používán při nížším napětí; při používání motoru při vyšším napětí se řiďte
se podle schématu zapojení B. Pokud bude požadováno zapojení hvězda-trojúhelník řiďte se podle schématu zapojení C.
Bei Motoren mit einer einzigen Spannung treten aus dem Motor drei Leiter plus ein vierter gelb-grüner Erdleiter aus. Diese Leiter
sind an die Klemmen des Steuergerätes anzuschließen. Wenn der Motor auf den Betrieb mit zwei Spannungen ausgelegt ist (z. B.
220/380 V), treten zwei aus jeweils drei Leitern plus Erdkabel bestehende Leiterserien aus dem Motor aus. Die Speiseleiter sind mit
den Buchstaben U1, V1, W1 und U2, V2, W2 gekennzeichnet und werden je nach Einsatzweise auf unterschiedliche Weise
angeschlossen.
Wenn der Motor mit der niedrigeren Spannung betrieben werden soll, ist der Anschlussplan A zu befolgen; wenn der Motor mit der
höheren Spannung betrieben werden soll, ist der Anschlussplan B zu befolgen. Falls das Anlassen per Stern-Dreieckschaltung
erfolgen soll, ist der Anschlussplan C zu befolgen.
En los motores de voltaje único, sale del motor una serie de tres conductores más un cuarto conductor amarillo-verde de puesta a tierra; obviamente, éstos deberán conectarse a los bornes del equipo de control. Si el motor ha sido previsto para un funcionamiento de dos voltajes (ej. 220/380 V), del mismo saldrán dos series de tres conductores cada una más el cable de puesta a tierra. Los conductores de alimentación están marcados respectivamente con las letras U1, V1, W1 y U2, V2, W2 y, en función del uso, deberán conectarse de manera diferente. En caso de querer utilizar el motor con el voltaje más bajo, seguir el esquema de conexión A; para utilizar el motor con el voltaje
más alto, seguir el esquema de conexión B. En caso de querer efectuar el arranque estrella-triángulo, seguir el esquema de
conexión C.
Dans les moteurs à tension unique, une série de trois conducteurs plus un quatrième, vert-jaune, de mise à la terre sortent du
moteur. Naturellement, ceux-ci se connectent aux bornes de l‟appareil de commande. Si le moteur est prévu fonctionner à deux
tensions (par ex. 220 / 380 V) il en sort deux séries de trois conducteurs plus le conducteur de mise à la terre. Les conducteurs
d‟alimentation sont respectivement marqués des lettres U1, V1, W1 et U2, V2, W2 et ils doivent se raccorder de manière différente
selon leur utilisation.
Pour utiliser le moteur à la tension la plus basse, suivre le schéma de connexion A. Pour utiliser le moteur à la tension la plus
haute, suivre le schéma de connexion B. Pour le démarrage triangle-étoile, suivre le schéma de connexion C.
Fig. A) COLLEGAMENTO A TRIANGOLO /
ZAPOJENÍ DO TROJÚHELNÍKU
DREIECKSCHALTUNG / CONEXIÓN A
TRIÁNGULO
CONNEXION TRIANGLE
Fig. B) COLLEGAMENTO A STELLA / STAR
CONNECTION
STERNSCHALTUNG / CONEXIÓN DE ESTRELLA
CONNEXION ETOILE
Fig. C) COLLEGAMENTO A STELLA TRIANGOLO
/ STAR DELTA CONNECTION
STERNDREIECKSCHALTUNG / CONEXIÓN DE
ESTRELLA-TRIÁNGULO
CONNEXION ETOILE-TRIANGLE
MOTORE
MOTOR
MOTEUR
QUADRO DI COMANDO
PŘÍSTROJOVÁ DESKA / CUADRO
DE MANDOS / SCHALTTAFEI /
TABLEAU DE COMMANDE
MOTORE
MOTOR
MOTEUR
QUADRO DI COMANDO
PŘÍSTROJOVÁ DESKA / CUADRO
DE MANDOS / SCHALTTAFEI /
TABLEAU DE COMMANDE
MOTORE
MOTOR
MOTEUR
QUADRO DI COMANDO S PŘÍSTROJOVÁ DESKA / CUADRO
DE MANDOS / SCHALTTAFEI /
TABLEAU DE COMMANDE
®
13
ELETTROPOMPE
4. INTRODUZIONE NEL POZZO - VLOŢENÍ ČERPADLA DO STUDNĚ - EINFÜHRUNG IN DEN BRUNNEN -
INTRODUCCIÓN EN EL POZO - INTRODUCTION DANS LE PUITS.
Prima di introdurre l‟ elettropompa nel pozzo è buona norma controllare che questo non presenti restringimenti o variazioni di
sezione. A questo scopo si consiglia di ispezionare il pozzo introducendovi una sagoma, avente le stesse dimensioni dell‟
elettropompa, fino alla profondità di installazione. Durante la fase di installazione, si raccomanda di prestare particolare attezione al
cavo elettrico di alimentazione e a quello dell‟ eventuale dispositivo contro la marcia a secco, ancorandoli lungo la tubazione ogni 2
- 3 m. con fascette elastiche adatte alla dimensione e al peso dei cavi. Per motivi di sicurezza, durante la discesa della pompa nel
pozzo, una staffa di sostegno deve sempre essere montata sulla tubazione poco sotto la flangia. Evitare di appoggiare l‟
elettropompa verticalmente in zone fangose, perchè si potrebbe danneggiare la membrana di compensazione del motore
pregiudicando il funzionamento dell‟ intero gruppo.
Před vlastním vložením čerpadla do studně doporučujeme zkontrolovat výskyt možných zúžených míst nebo možných
změn průřezu. Při jejich výskytu doporučujeme kontrolu studny vložením šablony, jež se velikostně shoduje s elektrickým
čerpadlem, a to až do plánované hloubky instalace. Během provádění instalace se doporučuje zejména dávat pozor na elektrický
napájecí kabel a na kabel k ochraně přístroje proti chodu nasucho, pokud je ve výbavě, a to jejich ukotvením v délkách 2 až 3 metrů
na potrubí pomocí elastických svorek vodných pro danou velikost a hmotnost kabelů. Během spouštění čerpadla je také nutno
z bezpečnostních důvodů na potrubí vždy osadit podpěrnou konzolu, a to těsně pod přírubu. Vyhýbejte se umístění elektrického
čerpadla ve vertikální poloze v rozbahněných místech, protože může dojít k poškození kompenzační membrány motoru, což
následně může zpříčinit špatnou funkci celé sestavy.
Vor dem Einführen der Elektropumpe in den Brunnen ist zu kontrollieren, dass dieser keine Verengungen oder
Querschnittschwankungen aufweist. Dazu sollte der Brunnen bis zum Installationspunkt durch das Einführen eines Gegenstands mit
den gleichen Abmessungen der Elektropumpe untersucht werden. Bei der Installation ist besonders auf das Stromkabel und das
Kabel der eventuellen Schutzvorrichtung gegen den Trockenbetrieb aufzupassen. Diese Kabel sind alle 2 – 3 m mit Schellen an
der Rohrleitung zu befestigen. Diese Schellen müssen für das Gewicht und den Durchmesser der Kabel geeignet sein. Aus
Sicherheitsgründen muss beim Einführen der Pumpe in den Brunnen immer ein Haltebügel kurz unter dem Flansch an der
Rohrleitung befestigt werden. Die Elektropumpe nicht in senkrechter Position im Schlamm absetzen, da die
Kompensationsmembran des Motors beschädigt werden könnte, was den Betrieb des gesamten Aggregats beeinträchtigen würde.
Antes de introducir la electrobomba en el pozo es conveniente controlar que éste no presente estrechamientos o variaciones de
sección. Para tal fin, se aconseja controlar el pozo introduciendo en él una horma, con las mismas dimensiones de la electrobomba,
hasta alcanzar la profundidad de instalación. Se recomienda prestar especial atención, durante la fase de instalación, al cab le
eléctrico de alimentación y al del eventual dispositivo contra la marcha en seco, fijándolos a lo largo de la tubería cada 2 – 3 m con
abrazaderas elásticas adecuadas para la dimensión y el peso de los cables. Por motivos de seguridad, durante la bajada de la
bomba en el pozo, deberá ir montada siempre en la tubería una abrazadera de sujeción un poco por debajo de la brida. Evitar
apoyar la electrobomba verticalmente en zonas con barro, ya que podría dañarse la membrana de compensación del motor,
perjudicando el funcionamiento de todo el grupo.
Avant d‟introduire la pompe dans le puits, il est de bonne règle de contrôler que celui-ci ne présente pas d‟étranglement ni autre
variation de section. Nous conseillons, pour cela d‟inspecter le puits en y introduisant une silhouette ayant les mêmes dimensions
que l‟électropompe, sur toute la profondeur de l‟installation. Pendant la phase d‟installation, nous recommandons de veiller
particulièrement au câble électrique d‟alimentation et à celui de l‟éventuel dispositif contre la marche à sec, et de les fixer le long
des tuyaux, tous les 2 - 3 m, avec des colliers élastiques proportionnels à la dimension et au poids des câbles. Par mesure de
sécurité, pendant la descente de la pompe dans le puits, toujours monter un étrier sur le tuyau un peu au-dessous de la bride.
Eviter de poser l‟électropompe à la verticale dans des zones boueuses car la membrane de compensation du moteur pourrait se
détériorer et compromettre le fonctionnement de tout le groupe.
5. REGOLAZIONE DEI DISPOSITIVI DI COMANDO - NASTAVENÍ OVLÁDACÍCH PRVKŮ - EINSTELLUNG DER STEUERVORRICHTUNGEN
- REGULACIÓN DE LOS DISPOSITIVOS DE MANDO - RÉGLAGE DES DISPOSITIFS D‟ ACTIONNEMENT.
Il gruppo va avviato per la prima volta a saracinesca chiusa e questa andrà quindi aperta lentamente finchè si vede fuoriuscire dalla
bocca di mandata della pompa acqua perfettamente limpida; quando si vede l‟ acqua intorbidirsi richiudere leggermente la
saracinesca e lasciare funziona- re per qualche tempo, quindi aprire lentamente fino a quando l‟ acqua resta limpida. Evitare nel
modo più assoluto che la pompa funzioni trasportando una elevata quantità di sabbia (superiore a 0,04 gr./l.) perchè ne risulterebbe
gravemente compromessa la durata. Quando il pozzo è sufficientemente pulito e la pompa può funzionare anche alla massima
portata senza trasportare una quantità di sabbia elevata si può collegare il dispositivo di comando automatico. Se il comando
avviene per mezzo di un pressostato o di un manometro a contatti è necessario verificare che lo scarto fra la pressione di at tacco e
quella di stacco sia tale da non provocare un numero di avviamenti/ora superiore a quello consentito per il motore in questione; se
necessario si dovrà anche aumentare il volume dell‟ autoclave.
14 N 209/I 09.2001
Při prvním spuštění sestavy musí být uzavírací šoupátko předem uzavřeno a následně velmi pomalu otvíráno tak dlouho, dokud
nebude vystupující voda dokonale čistá; jestliže začíná voda být kalná, mírně přiškrťte uzavírací šoupátko a nechte agregát po
krátkou dobu v provozu, potom znovu pomalu otvírejte, dokud nebude voda čistá. Je nutno se vyhýbat provozování čerpadla tam,
kde se vyskytuje velké množství písku (více než 0,04 g/l), protože to může zkrátit životnost čerpadla. Až bude voda dostatečně čistá
a čerpadlo bude moci pracovat při maximálním množství bez přečerpávání velkého množství písku, je možno zapojit automatické
ovládací zařízení. Je-li ovládání vybaveno kontaktním tlakovým spínačem nebo manometrem, je nutno zajistit, aby rozdíl mezi
počátečním tlakem a tlakem při zastavování neměl za následek velké množství startů za hodinu přesahující hodnoty tolerované pro
dotyčný motor. Pokud to bude situace vyžadovat, budete muset zvýšit objem autoklávu.
Das erstmalige Starten des Aggregats hat bei geschlossenem Schieber zu erfolgen, der dann langsam zu öffnen ist, bis aus dem
Ablaßstutzen der Pumpe vollständig reines Wasser austritt; bei Trübwerden des Wassers ist der Schieber wieder zu schließen und
nach kurzem Betrieb wieder langsam zu öffnen, bis das Wasser wieder klar erscheint. Der Pumpenbetrieb mit stark verschmutztem
Wasser ist absolut zu vermeiden (zulässiger Sandgehalt bis max. 0,04 gr/l), da ihre Nutzdauer hierdurch beträchtlich verkürzt
würde.
Wenn der Brunnen rein ist und der Pumpenbetrieb bei höchster Förderleistung ohne Mitnahme einer übermäßigen Sandmenge erfolgt, kann die Vorrichtung zur automatischen Steuerung angeschlossen werden.
Im Falle der Steuerung über einen Druckwächter oder ein Kontaktmanometer ist sicherzustellen, dass der Unterschied zwischen Zu
und Abschaltdruck den betreffenden Motor nicht öfter als zugelassen starten läßt; notfalls ist das Volumen des Druckkessels zu
erhöhen.
La primera puesta en marcha del grupo tiene que ser efectuada con la compuerta cerrada, que se irá abriendo lentamente hasta
que salga por la boca de salida de la bomba el agua perfectamente limpia; cuando se vegque el agua comienza a enturbiarse,
cerrar ligeramente la compuerta y dejarla funcionar durante algún tiempo, luego abrir lentamente hasta que el agua salga limp ia.
Evitar absolutamente que la bomba funcione transportando una elevada cantidad de arena (superior a 0,04 gr./l.) porque se pondrlá
en grave peligro su duración .
Cuando el pozo esté suficientemente limpio y la bomba pueda funcionar incluso con el máximo caudal sin trasportar una cantidad
de arena elevada, se podrá conectar el dispositivo de mando automático.
Si el mando es por presostato o manómetro de contactos, hay que verificar que el descazte entre la presión de activación y la
desactivación sea tal que no cause un número de arranques por hora superior al permitido para el motor en cuestión; si es
necesario, habrá que aumentar el volumen de la autoclave.
La premiere fois, le groupe doit être mis en route la vanne fermée; celle-ci devra être ouverte graduellement jusqu‟ à ce que vous
vouiez sortir de l‟ eau parfaitement limpide de la bouche de refoulement. Lorsque l‟ eau commence à devenir trouble, fermez
légèrement la vanne et laissez fonctionner la pompe pendant quelque temps, ouvrez ensuite lentement tant que l‟ eau reste limpide.
Evitez absolument de laisser fonctionner la pompe en convoyant une quantité de sable importante (supérieure à 0,04 g/l) car sa
durée de vie serait gravement compromise. Lorsque le puits est suffisament prope et la pompe peut fonctionner à son débit
maximum sans convoyer une quantité importante de sable, vous pouvez brancher le dispositif d‟ actionnement automatique. Si l‟
actionnement s‟ effectue au moyen d‟ un pressostat ou d‟ un manomètre à contacts, il faut vérifier que l‟ écart entre la pression de
démarrage et celle d‟ arrêt ne pourra pas provoquer un nombre de démarrages/heure supérieur à celui prévu par le moteur. Si
nécessaire, il faudra aussi augmenter le volume de l‟ autoclave.
5.1. REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI - NASTAVENÍ OCHRANNÝCH ZAŘÍZENÍ - EICHUNG DER THERMO-
SCHUTZRELAIS - REGULACIÓN DE LAS PROTECCIONES - RÉGLAGE DES PROTECTIONS.
Tarare il relè termico dell‟ apparecchiatura al valore corrispondente alla corrente nominale del motore e avviare lo stesso. Per
mezzo di un amperometro, controllare l‟ assorbimento sulle tre fasi, il valore dovrà risultare equilibrato (massimo squilibrio
accettabile 8%) ed inferiore al valore della corrente di targa del motore. Ridurre lentamente la taratura del relè termico di protezione
fino a provocarne l‟ intervento. Aumentare del 5% la taratura del relè e riavviare il motore; se il relè dovesse scattare sarà
necessario un ulteriore aumento del 5%, altrimenti lasciarlo sul valore fissato.
Nastavte tepelné relé agregátu na hodnotu jmenovitého proudu motoru a nastartujte jej. S použitím ampérmetru překontrolujte
odběr proudu na třech fázích, odběr proudu musí být vyvážený (maximum přijatelná nevyváženost je 8%) a musí být menší než
hodnota proudu uvedená na firemním štítku motoru. Pomalu snižujte kalibraci ochranného tepelného relé, dokud nedojde
k nastartování motoru. Zvyšte kalibraci relé o 5% a znovu nastartujte motor. Jestliže opět dojde k aktivaci relé, bude nutno zvýšit
kalibraci o dalších 5%, nebo v opačném případě ponechte pevnou hodnotu.
Das Thermorelais des Schaltgeräts auf den Nennstromwert des Motors einstellen und den Motor starten.
Die Stromaufnahme an den drei Phasen mit einem Amperemeter messen, wobei sich gleiche Werte mit einer max. zulässigen Abweichung von 8% ergeben müssen, die auf jeden Fall unter den betreffenden Motorschildangaben liegen.
Den Eichwert des Thermoschutzrelais bis zu seinem Ansprechen langsam verringern; hiernach um 5% erhöhen und den Motor starten; spricht das Relais erneut an, soll der Eichwert um weitere 5% erhöht werden, andernfalls am Vorgabewert lassen.
®
15
ELETTROPOMPE
Calibrar el relé térmico del aparato con el valor correspondiente a la corriente nominal del motor y poner en marcha el mismo . Con
un amperímetro controlar el consumo entre las dos fases, que tiene que ser equilibrado (máximo desequilibrio aceptable 8%) e
inferior al valor de la corriente indicada en la placa del motor. Reducir lentamente el calibrado del relé térmico de protección hasta
que se active. Aumentar un 5% el calibrado del relé y volver a poner en marcha el motor; si el relé se activara de nuevo, será
necesario aumentar el calibrado un 5% más, de lo contrario dejar en el valor fijado.
Réglez le relais termique de l‟ appareillage à la valeur correspondant au courant nominal du moteur et démarrez celui-ci. A l‟ aide d‟
un ampèremètre, contrôlez l‟ absorption sur les trois phases qui doit être équilibrée (déséquilibre maximum acceptable: 8%) et
inférieure à la valeur indiquée sur la plaquette du moteur. Réduisez lentement le réglage du relais thermique de protection jusqu‟ à
en provoquer le déclenchement. Augmentez de 5% le réglage du relais thermique et redémarrez le moteur. Si le relais se déclenche
encore, augmentez encore de 5% le réglage du relais thermique, sinon laissez-le sur la valeur fixée.
6. SOLUZIONI ALTERNATIVE DI INSTALLAZIONE „ELETTROPOMPE INTUBATE‟ - ŘEŠENÍ PRO INSTALACI „ELEKTRICKÝCH ČERPADEL OSAZENÝCH DO POTRUBÍ“ - ALTERNATIVE EINBAULÖSUNGEN „ROHRMANTELPUMPEN‟ - SOLUCIONES ALTERNATIVAS DE INSTALACIÓN „ELECTROBOMBAS ENTUBADAS‟ - SOLUTIONS ALTERNATIVES D‟INSTALLATION „ELECTROPOMPES PLACEES EN TUBES‟.
La maggior parte delle elettropompe SAER può funzionare anche in posizione obliqua o orizzontale, di conseguenza si ha la
possibilità di un utilizzo vantaggioso in impianti ad elevata tecnologia. Suddetti gruppi trovano impiego negli impianti di incremento
pressione per acquedotti, per complessi residenziali, ospedali, esigenze industriali di processo, raffreddamento, condizionamento,
lavaggi, abbattimento fumi, irrigazione a pioggia. La soluzione “intubata” permette di sfruttare meglio le caratteristiche ambientali di
installazione, ad esempio:
- Pozzi con basso livello dinamico, con mantello aspirante verticale, per abbassamento del livello di aspirazione.
- Pozzi con presenza di sabbia, con mantello aspirante verticale, con o senza filtro.
- Bacini artificiali o naturali, con mantello aspirante verticale, con o senza valvola di fondo.
- Impianti già esistenti, con mantello premente orizzontale o verticale, per una facile operazione di inserimento lungo le tubazioni già
esistenti. Per la realizzazione, l‟ elettropompa viene inserita all‟ interno dell‟ involucro metallico e posizionata con appositi bulloni di
centraggio; il tutto costituisce una struttura monolitica che può essere inserita in qualunque tubazione nuova o già esistente in
posizione verticale o orizontale. Il tutto è completamente esente da manutenzione, può funzionare automaticamente per un
lunghissimo periodo di tempo, inoltre è silenzioso e stagno. Alla pag. 5 si possono osservare i vari tipi di applicazione qui sopra
descritti.
Většina elektrických čerpadel SAER může pracovat v nakloněné nebo horizontální poloze, což je výhodou pro použití u systémů
s vysokým technologickým obsahem. Čerpadla je možno používat v systémech, které zvyšují tlak ve vodovodních vedeních,
v obytných oblastech, nemocnicích, pro průmyslové zpracovávání, chlazení, klimatizaci, praní, omezování množství kouře,
zavlažování.
Řešení s potrubím umožňuje optimální využití charakteristik prostředí instalace, jako například:
- Studny s nízkou dynamickou hladinou, s vertikální sací komorou, ke snížení hladiny sání.
- Studny, kde se vyskytuje písek, s vertikální sací komorou, s patním filtrem nebo bez něho.
- Umělé nebo přírodní nádrže, uspořádáním sací komorou ve vertikální, horizontální nebo skloněné poloze, s patním (zpětným)
filtrem nebo bez něho.
- Stávající systémy, s výtlačnou komorou v horizontální nebo vertikální poloze, pro snadné vkládání čerpadla vedle stávajícího
potrubí.
Tohoto řešení se dosáhne vložením elektrického čerpadla dovnitř kovového pouzdra a jeho zajištěním vhodným středícími šrouby.
Tímto řešením vznikne jednouchá konstrukce, kterou lze vkládat do jakéhokoliv nového nebo stávajícího potrubí ve vertikální nebo
horizontální poloze. Celá sestava je zcela bezúdržbová, může pracovat nezávisle po dlouhou dobu, navíc je bezhlučná a
vodotěsná.
Zobrazení různých typů aplikací popsaných výše je znázorněno na straně 5.
Die meisten SAER Unterwasserpumpen können auch in schräger oder horizontaler Lage arbeiten, dadurch wird die Verwendung in
High-Tech- Anlagen ermöglicht. Die Pumpen werden verwendet für Druckerhöhungsanlagen, Wasserleitungen, Wohnhausanlagen,
Spitäler, industrielle Verfahrenstechnik, Kühlung, Klimatisation, Waschen, Rauchgasreinigung, Beregnung.
Die Lösung “im Rohr” ermöglicht die günstigste Einbaumethode unter den gegebenen Bedingungen. Zum Beispiel:
- Bei Brunnen mit niedrigen dynamischen Niveau mit vertikalem Saugmantel zur Absenkung des Saug-Niveaus.
- Bei sandführenden Brunne mit vertikalem Saugmantel mit oder ohne Filter.
- Bei künstlichen oder natürlichen Bassins mit Saugmantel vetikal horizontal oder schräg mit oder ohne Bodenuentil.
- Bei vorhandenen Anlagen mit Druckmantel horizontal oder vertikal für einfache Anordnung entlang bestehender Rohrleitungen.
Zur Realisierung wird die Unterwasserpumpe in den Rohrmantel eingeführt und mit passenden Zentrierschrauben festgehalten. Das
ergibt eine einheitliche Anlage, die in neue oder vorhandene Rohrleitungen eingebaut werden kann, vertikal oder horizontal. All dies
ist komplett wartungsfrei und kann über einen langen Zeitraum automatisch betrieben werden. Geräuscharm und hermetisch dicht.
Auf Seite 5 sind die oben beschriebenen verschiedenen Anwendungsweisen dargestellt.
16 N 209/I 09.2001
La mayoría de las electrobombas SAER puede montarse también en posición oblicua u horizontal, en consecuencia existe la
posibilidad de utilizarlas en instalaciones de alta tacnología. Estos equipos son utilizados en las instalaciones de aumento de
presión para conducciones, complejos residenanciales, hospitales, procesos industriales de enfriamiento, acondicionamiento, anti-
humos, riego.
La solucion “entubada” permite optimizar las caractérísticas del lugar de instalación, por ejemplo:
- Pozos de bajo nivel dinámico, con capa de aspiración vertical para bajar el nivel de aspiración.
- Pozos con arena, con capa de aspiración vertical, con o sin filtro.
- Cuencas artificiales o naturales, con capa de aspiración vertical, con o sin válvula de pie.
- Instalaciones ya presentes, con capa de descarga horizontal o vertical, para una fácil inserición en las tuberías ya existentes.
En la ejecución, la electrobomba viene insertada en el interior de una envoltura metálica y montada con pernos especiales de
sujeción; todo esto es una estructura monolítica que se puede énsertar en cualquier tuberiá nueva o ya existente en posición
vertical u horizontal. No se requiere manutención, puede funcionar en autonomia durante un plazo de tiempo muy largo, además es
silencioso y hermético.
A la pág.5 se pueden observar los diferentes tipos de aplicación mencionados arriba.
La plupart des électropompes SAER peuvent fonctionner aussi bien en position oblique qu‟horizontale et ce qui permet de
travaillerde façon avantageu avec des installations d‟une technologie élévée. Ces groupes peuvent être uti lisés dans les
installations d‟accroicement de pression pour aqueducs, ensembles résidentiels, hôpitaux, exigences industrielles de processus,
refro dissement, climatisation, lavages, abattement de fumée, irrigation de pluie. La solution en tubes permet d‟exploiter au mieux
les caractéristiques environnementales de l‟ installation. Par exemple:
- Puits á bas niveau dynamique, avec manteau d‟ aspiration vertical, pour abbaissement du niveau d‟ aspiration.
- Puits avec sable, avec manteau d‟ aspiration vertical, avec ou sans filtre.
- Bassins artificiels ou naturels, manteau d‟aspiration vertical, incliné ou horizontal, avec ou sans clapet de pied.
- Installations déjà existantes, avec manteau de refoulement horizontal ou vertical, pour une opération aisée d‟ insertion le long des
tuyauteries. Pour cette réalisation, l‟ electropompe est posée dans le corps métallique et mise en position avec des boulons de
centrage spéciaux. L‟ ensemble forme une structure monolithique qui peut être installée dans les tuyauteries neuves ou existantes,
en position verticale ou horizontale. Cette structure n‟ a pas besoin d‟ entretien et peut fonctionner de manière autonome pendant
long temps, elle est silencieuse et étanche.
Alla pag. 5 on peut noter les differentes modes d‟installation.
7. MANUTENZIONE - PROVÁDĚNÍ ÚDRŢBY - WARTUNG - MANTENIMIENTO - ENTRETIEN .
Le elettropompe sommerse SAER sono macchine da considerarsi esenti da manutenzione di tipo ordinario; tuttavia si possono
verificare situazio- ni in cui si rende necessario l‟ intervento di manutenzione.
Per potere individuare il problema in maniera rapida ed agire in modo corretto, seguire le istruzioni della tabella al punto 8
“DISFUNZIONI O GUASTI, CAUSE ED INTERVENTI.”
U ponorných elektrických čerpadel SAER se nevyžaduje běžná údržba, avšak může se vyskytnout situace, kdy bude provedení
údržby nutné. Abyste rychle zjistili příčinu případné potíže a dokázali na ni správně reagovat, postupujte podle pokynů uveden
v bodě 8 tabulky „NESPRÁVNÁ ČINNOST NEBO PORUCHY, PŘÍČINY A KROKY K JEJICH ODSTRANĚNÍ“.
Die Elektro-Tauchpumpen SAER benötigen keine ordentliche Wartung. Es können jedoch Umstände auftreten, unter denen
Wartungseingriffe erforderlich sind.
Zum schnellen Lokalisieren der Störung und für eine korrekte Behebung derselben sind die Anleitungen unter Punkt 8
„BETRIEBSSTÖRUNGEN, WAHRSCHEINLICHE URSACHEN UND ABHILFEN“ zu befolgen.
Las electrobombas sumergibles SAER son máquinas que no requieren mantenimiento alguno de tipo ordinario; no obstante,
pueden verificarse situaciones para las que se haga necesaria la intervención de mantenimiento. Para poder localizar el problema
de manera rápida y actuar correctamente, les rogamos sigan las instrucciones de la tabla del punto 8 “DISFUNCIONES O
AVERÍAS, CAUSAS E INTERVENCIONES”.
Les électropompes immergées SAER sont des appareils pratiquement exempts d‟entretien ordinaire. Il peut cependant arriver que
certaines situations se créent et exigent une opération d‟entretien.
Pour identifier rapidement le problème et agir correctement, suivre les instructions du tableau, au point 8 “MAUVAIS
FONCTIONNEMENT OU PANNES, CAUSES ET SOLUTIONS”.
®
17
ELETTROPOMPE
PERICOLO Prima di svolgere qualsiasi operazione di manutenzione, scollegare l‟eletropompa dalla rete
elettrica o dall‟eventuale generatore.
NEBEZPEČÍ Před zahájením údržby odpojte elektrické čerpadlo od zdroje proudu, případně generátoru.
GEFAHR Vor jeglichem Wartungseingriff ist die Elektropumpe vom Stromnetz oder vom eventuellen
Generator zu trennen.
PELIGRO Antes de llevar a cabo cualquier operación de mantenimiento, desconectar la electrobomba de
la red eléctrica o del eventual generador.
DANGER Avant toute opération d‟entretien, débrancher l‟électropompe de la prise de secteur ou de
l‟éventuel générateur.
PERICOLO La manutenzione deve essere svolta da personale esperto e competente.
NEBEZPEČÍ Údržbu může provádět pouze specializovaný personál.
GEFAHR Nur das gelernt personal kann die erhaltungsarbeiten machen.
PELIGRO La manutención deberá ser efectuada por personal de experiencia y profesional.
DANGER L‟entretien doit être effectué par personnel spécialisé.
18 N 209/I 09.2001
8. POSSIBILI DISFUNZIONI O GUASTI, CAUSE ED INTERVENTI - „MOŢNÁ NESPRÁVNÁ ČINNOST NEBO PORUCHY,
PŘÍČINY A KROKY K JEJICH ODSTRANĚNÍ“. - MÖGLICHE BETRIEBSSTÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEN -
POSIBLES DISFUNCIONES O AVERÍAS, CAUSAS E INTERVENCIONES
- EVENTUELS MAUVAIS FONCTIONNEMENTS, PANNES, CAUSES ET SOLUTIONS.
DISFUNZIONE O GUASTO
NESPRÁVNÁ ČINNOST NEBO PORUCHA BETRIEBSSTÖRUNG
DISFUNCIÓN O AVERÍA MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU PANNES
PROBABILI CAUSE LIKELY
PRAVDĚPODOBNÉ PŘÍČINY
URSACHEN CAUSAS
PROBABLES
CAUSES PROBABLES
INTERVENTO
KROKY K ODSTRANĚNÍ
ABHILFEN
INTERVENCIÓN
SOLUTIONS
Il motore non parte.
Motor nejde nastartovat.
Der Motor läuft nicht an.
El motor no arranca.
Le moteur ne part pas.
Non arriva tensione al cavo del motore.
Kabel motoru je bez proudu.
Am Motorkabel kommt keine Spannung an.
No llega tensión al cable del motor.
La tension n‟ arrive pas au câble du moteur.
Controllare apparecchiatura e/o linea elettrica.
Zkontrolujte zařízení, případně elektrické
vedení.
Das Gerät und/oder die Stromleitung kontrollieren.
Controlar el equipo y/o la línea eléctrica.
Contrôlerz l‟ appareil et/ou la ligne électrique.
I fusibili sono bruciati.
Pojistky jsou spálené.
Die Schmelzsicherungen sind durchgebrannt.
Los fusibles están quemados.
Les fusibles ont sauté.
Sostituire i fusibili.
Vyměňte pojistky.
Die Schmelzsicherungen ersetzen .
Sustituir los fusibles.
Remplacerz des fusibles.
Cavo del motore interrotto.
Motorový kabel je přerušen.
Defektes Motorkabel.
Cable del motor desconectado.
Le câble du moteur est coupé.
Riparare o sostituire il cavo.
Opravte anebo vyměňte kabel.
Kabel reparieren oder austauschen.
Reparar o sostituir el cable.
Réparez ou changez le câble.
Scatta il relè termico, l‟assorbimento è
regolare
Tepelné relé spouští, odběr proudu je vysoký.
Ansprechen des Thermorelais,
Stromaufnahme ordnungsgemäß
Se activa el relé térmico, la absorción es
regular. Déclenchement du relais thermique, l‟
absorption est normale.
Il relè non è tarato correttamente.
Tepelné relé není správně kalibrováno.
Falsche Relais-Eichung.
El relé no está bien calibrado.
Le relais n‟est pas réglé.
Rifare la taratura del relè.
Resetujte kalibraci tepelného relé.
Relais neu instellen.
Volver a calibrar el relé.
Réglez de nouveau le relais.
Relè termico difettoso.
Vadné tepelné relé.
Thermorelais defekt.
Relé térmico defectuoso.
Le relais thermique est défectueux.
Sostituire il relè.
Vyměňte relé
Relais ersetzen.
Sustituir el relé.
Remplacez le relais.
Scatta il relè termico, l‟assorbimento è
elevato.
Tepelné relé spouští, odběr proudu je vysoký.
Ansprechen des Thermorelais,
Stromaufnahme unregelmäßig
Se activa el relé térmico, la absorción es
elevada.
Déclenchement du relais thermique, l‟
absorption est élevée.
La tensione è troppo alta o bassa.
Napětí je buď příliš vysoké, nebo příliš nízké.
Spannung zu hoch oder zu niedrig.
La tensión es demasiado alta o baja.
La tension est trop haute ou trop basse.
Interpellare la società elettrica.
Informujte se u dodavatele elektrického proudu.
Einen Techniker der Elektrizitätsgesellschaft
kontaktieren.
Llamar a la compañía de suministro eléctrico.
Appelez la compagnie d‟électricité.
Morsetti dei cavi allentati.
Kabelové svorky jsou uvolněny.
Kabelklemmen locker.
Bornes de los cables flojos.
Les boches ds câbles sont desserrées.
Serrare tutti i morsetti.
Utáhněte všechny svorky.
Alle Klemmen festziehen.
Apretar todos los bornes .
Resserrez toutes les bornes.
La pompa o il motore sono bloccati.
Čerpadlo nebo motor se volně neprotáčí.
Pumpen oder Motordrehung behindert.
La bomba o el motor no giran libremente.
Les mouvements de la pompe ou du moteur sont gênés.
Smontare e riparare.
Proveďte demontáž a opravu.
Abbauen und reparieren.
Desmontar y reparar.
Démontez et réparez.
Ecessiva quantità di sabbia nell‟ acqua.
Ve vodě je příliš mnoho písku.
Übermäßiger Sandgehalt des Wassers.
Excesiva cantitad de arena en el agua.
Trop de sable dans l‟ eau.
Ridurre la portata della pompa regolando la
saracinesca. Pomocí uzavíracího šoupátka
snižte výkon čerpadla. Förderleistung der
Pumpe über den Schieber herabsetzen.
Reducir el caudal de la bomba regulando la
compuerta. Réduisez le débit de la pompe en
réglant la vanne.
®
19
ELETTROPOMPE
DISFUNZIONE O GUASTO
NESPRÁVNÁ ČINNOST NEBO PORUCHA
BETRIEBSSTÖRUNG
DISFUNCIÓN O AVERÍA
MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU PANNES
PROBABILI CAUSE
PRAVDĚPODOBNÉ PŘÍČINY
WAHRSCHEINLICHE URSACHEN
CAUSAS PROBABLES
CAUSES PROBABLES
INTERVENTO
KROKY K ODSTRANĚNÍ
ABHILFEN
INTERVENCIÓN
SOLUTIONS
Scatta il relè termico, l‟assorbimento è
squilibrato.
Tepelné relé spouští, odběr proudu není
vyváţený.
Ansprechen des Thermorelais,
Stromaufnahme unregelmäßig
Se activa el relé térmico, el consumo es
desequilibrado.
Déclenchement du relais thermique, l‟
absorption est déséquilibrée.
La tensione non è uguale sulle 3 fasi.
Napětí na všech 3 fázích není stejné.
Unterschiedliche Spannungswerte auf 3
Phasen. La tensión no es igual en las 3
fases
La tension n‟est pas égale sur les 3 phases.
Controllare apparecchiatura e linea.
Zkontrolujte zařízení a elektrické vedení.
Schaltgerät und Leitung überprüfen.
Controlar el equipo y la línea.
Contrôlez les appareils et la ligne.
Un cavo è a massa
Uzemnění kabelu.
Erdschluss eines Kabels.
Un cable está en masa.
Un câble est à la masse.
Riparare o sostituire il cavo.
Opravte nebo vyměňte kabel.
Kabel reparieren oder ersetzen.
Reparar o sustituir el cable.
Réparez ou changez le câble.
L‟ avvolgimento è a massa.
Uzemnění vinutí.
Erdschluß der Wicklung.
El bobinado está en masa.
L‟enroulement est à la masse.
Smontare il motore e rifare l‟ avvolgimento.
Demontujte motor a proveďte jeho převinutí.
Motor demontieren und Wicklung
wiederherstellen. Desmontar el motor y volver
a rebobinar. Démontez le moteur et refaites
l‟enroulement.
La pompa o il motore sono bloccati.
Čerpadlo nebo motor se zadřely.
Pumpen oder Motor blockiert
La bomba y el motor estan bloqueados
La pompe ou du moteur sont bloqués
Smontare e revisionare.
Demontujte a proveďte opravu.
Abbauen und überholen.
Desmontar y revisar.
Démontez et révisez.
Il collegamento del motore non è corretto.
Připojení motoru není provedeno správně.
Ordnungswidriger Anschluß des Motors.
La conexión del motor no es correcta.
La connexion du moteur n‟est pas correcte.
Controlare il collegamento.
Překontrolujte zapojení.
Anschluss kontrollieren.
Controlar la conexión.
Contrôlez la connexion.
Prevalenza inferiore a quella dichiarata.
Niţší dopravní výška čerpadla neţ je
udáno.
Förderhöhe unter den vorgegebenen
Werten. Altura de elevación inferior a la
declarada.
Hauteur d‟élévation inférieure à celle déclarée.
Senso di rotazione errato.
Nesprávný směr otáčení.
Falsche Drehrichtung.
Sentido de rotación equivocado.
Mauvais sens de rotation.
Invertire il senso di rotazione.
Obraťte směr otáčení.
Die Drehrichtung umkehren.
Invertir el sentido de rotación.
Inversez le sens de rotation.
Perdite nella tubazione di mandata.
Netěsnost výtlačného potrubí.
Leckagen am Auslaßschlauch.
Pérdidas en el tubo de impulsión.
Il y a des fuites dans les tuyaux de refoulement.
Sostituire il tubo o la guarnizione.
Vyměňte potrubí nebo těsnění.
Den Schlauch oder die Dichtung ersetzen.
Sustituir el tubo o la empaquetadura.
Remplacez le tuyau ou le joint.
Parti interne usurate.
Opotřebené vnitřní součásti.
Verschlissene Innenteile.
Partes internas desgastadas.
Pièces usées à l‟intérieur.
Smontare e revisionare.
Demontujte a proveďte opravu.
Ausbauen und überprüfen.
Desmontar y revisar.
Démonter et révisez.
Aria e gas nell‟ acqua.
Ve vodě je přítomen vzduch nebo plyn.
Luft oder Gasblasen im Wasser.
Aire y gas en el agua.
Il y a de lair et du gaz dans l‟eau.
Interpellare il costruttore.
Obraťte se na výrobce.
Den Hersteller kontaktieren.
Interpelar al fabricante.
Appelez le constructeur.
20 N 209/I 09.2001
DISFUNZIONE O GUASTO
NESPRÁVNÁ ČINNOST NEBO PORUCHA
BETRIEBSSTÖRUNG
DISFUNCIÓN O AVERÍA
MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU PANNES
PROBABILI CAUSE
MOŢNÉ PŘÍČINY
WAHRSCHEINLICHE URSACHEN
CAUSAS PROBABLES
CAUSES PROBABLES
INTERVENTO
KROKY K ODSTRANĚNÍ
ABHILFEN
INTERVENCIÓN
SOLUTIONS
Portata insufficiente.
Výkon čerpadla je nedostatečný.
Unzureichende Förderleistung.
Caudal insuficiente.
Débit insuffisant.
Giranti intasate.
Oběžná kola jsou zablokována.
Pumpenraddrehung behindert.
Rodetes atascados.
Les couronnes mobiles sont encrassées.
Smontare e revisionare
Demontujte a proveďte opravu.
Abbauen und überholen.
Desmontar y revisar.
Démontez et révisez.
Il livello nel pozzo si abbassa oltre il
previsto.
Hladina vody ve studně poklesla níže, než je
obvyklé.
Wasserstand im Brunnen außergewöhnlich
niedrig. El nivel del pozo baja más de lo
previsto.
Le niveau du puits s‟abbaisse plus que prévu.
Verificare la portata del pozzo.
Zkontrolujte kapacitu studny.
Brunnenergiebigkeit prüfen.
Controlar el caudal del pozo.
Vérifiez le débit du puits.
Il funzionamento del gruppo è irregolare
Fungování celé sestavy je nepravidelné.
Unregelmäßiger Betrieb des Aggregats.
El funcionamiento del grupo es irregular.
Le fonctionnement du groupe est irrégulier.
La pompa funziona a prevalenza troppo bassa.
Čerpadlo pracuje při příliš nízké dopravní
výšce.
Pumpenbetrieb mit zu niedriger Förderhöhe.
La bomba funciona con altura de elevación
demasiado baja.
La hauteur d‟élévation de la pompe est trop
basse.
Regolare la saracinesca sulla tubazione di mandata.
Nastavte šoupátko na výtlačném potrubí.
Schieber in der Druckleitung regulieren.
Regular la compuerta en la tubería de impulsión.
Réglez la vanne sur le tuyau de refoulement.
Livello dell‟acqua vicino alla bocca
spirante.
Hladina vody je příliš blízko vtoku.
Wasserstand dem Saugstutzen zu nahe.
Nivel de agua demasiado cerca de la boca de
aspiracíon.
Le niveau du puits est trop proche de l‟orifice
d‟aspiration.
Ridurre la portata
Snižte průtočnost.
Förderleistung herabsetzen.
Bajar el caudal.
Réduisez le débit.
Abbassare la quota d‟installazione della pompa.
Snižte instalační hloubku čerpadla.
Installationshöhe der Pumpe verringern.
Bajar la altura de impulsión de la bomba.
Réduisez la hauteur d‟installation de la
pompe.
Il gruppo vibra.
Celá sestava vibruje.
Aggregat vibriert.
El grupo vibra.
Le groupe vibre.
Parti meccaniche usurate.
Mechanické součásti jsou opotřebované.
Verschleiß von mechanischen Teilen.
Piezas mecánicas desgastadas.
Des composants mécaniques sontusés.
Smontare e revisionare
Demontujte a proveďte opravu.
Abbauen und überholen.
Desmontar y revisar.
Démontez et révisez.
L‟NPSH dell‟impianto è insufficiente.
Pozitivní sací výška (NPSH) soustavy není
dostatečná. NPSH der Anlage unzureichend.
El NPSH de la instalación es insuficiente.
Le NPSH de l‟installation est insuffisant.
Ridurre la portata
Snižte průtočnost.
Förderleistung herabsetzen.
Bajar el caudal.
Réduisez le débit.
Abbassare la quota d‟installazione della pompa.
Snižte instalační hloubku čerpadla.
Installationshöhe der Pumpe verringern.
Bajar la altura de impulsión de la bomba.
Réduisez la hauteur d‟installation de la
pompe.
Se la problematica interessa situazioni non elencate nella tabella contattare il nostro servizio assistenza clienti.
Pokud se potíž týká situací v tabulce neuvedených, volejte Zákaznický servis.
Wenn nicht in diesem Verzeichnis aufgeführte Störungen auftreten, ist der Kundendienst zu kontaktieren.
Si el problema concierne a situaciones no detalladas en la tabla, contactar al Servicio de Asistencia Clientes.
En cas de problèmes non cités dans ce tableau, contacter le Service Clients.
21
®
COMPONENTE 1 Vite senza testa
2 Molla
3 Guarnizione valvola
4 Valvola
5 Dado
6 Parasabbia corto
7 Tubo pompa
8 Supporto intermedio
9 Mantello diffusore
10 Diffusore
11 Girante
12 Guarnizione OR
13 Supporto aspirazione
(4") 14 Griglia (4”)
15 Dado
16 Distanziale aspirazione
(4”) 17 Fascetta terminale
18 Vite
19 Parasabbia lungo
20 Albero (4”)
21 Coperchio diffusore
22 Anello seeger
23 Cuscinetto
24 Bussola
25 Copricavo
26 Supporto mandata
27 Rondella bloccagirante
28 Coprimolla
29 Anello seeger
30 Bocca di mandata
31 Vite
32 Vite
33 Griglia (6”)
34 Rondella (6”)
35 Albero (6”)
36 Supporto aspirazione
37 Giunto (6”)
38 Fascetta terminale (6”)
39 Copricavo (6”)
40 Vite
41 Giunto (4”)
SOUČÁST 1 Šroub bez hlavičky
2 Pružina
3 Těsnění ventilu
4 Ventil
5 Matice
6 Krátký chránič proti písku
7 Potrubí čerpadla
8 Vložená podpěra
9 Pouzdro difuzéru
(rozváděcí kolo) 10 Difuzér (rozváděcí kolo)
11 Oběžné kolo
12 Těsnění OR
13 Podpěra sání
14 Mřížka (4”)
15 Matice
16 Distanční vložka na sání
(4”) 17 Připojovací svorka
18 Šroub
19 Dlouhý chránič proti
písku 20 Hřídel (4”)
21 Kryt difuzéru
22 Pojistný kroužek
23 Ložisko
24 Pouzdro ložiska
25 Kryt kabelu
26 Podpěra výtlaku
27 Přídržná podložka
oběžného kola 28 Pružná krytka
29 Pojistný kroužek
30 Výtok
31 Šroub
32 Šroub
33 Mřížka (6”)
34 Podložka (6”)
35 Hřídel (6”)
36 Podpěra sání
37 Spojka (6”)
38 Připojovací svorka (6”)
39 Kryt kabelu (6”)
40 Šroub
41 Spojka (4”)
BAUTEIL 1 Gewindestift
2 Federkeil
3 Ventilsdichtung
4 Ventil
5 Mutter
6 Kurzer Sanddeckel
7 Pumpenrohr
8 Zwischenlager
9 Diffusordeckel
10 Diffusor
11 Laufrad
12 OR-Dichtung
13 Saugslager (4")
14 Gatter (4”)
15 Mutter
16 Saugen - Distanzstück
(4”) 17 End-Schelle
18 Schraube
19 Langer Sanddeckel
20 Welle (4”)
21 Diffusordeckel
22 Seeger
23 Lagerbuchse
24 Buchse
25 Kabeldeckel
26 Druckerlager
27 Laufräderschloss-
Scheibe 28 Federkeildeckel
29 Seeger
30 Druckeröffnung
31 Schraube
32 Schraube
33 Gatter (6”)
34 Scheibe (6”)
35 Welle (6”)
36 Saugslager
37 Kupplung (6”)
38 End-Schelle (6”)
39 Kabeldeckel (6”)
40 Schraube
41 Kupplung (4”)
COMPONENTE 1 Tornillo sin cabeza
2 Muelle
3 Emapaquetadura valvula
4 Valvula
5 Tuerca
6 Pararena corto
7 Tubo bomba
8 Soporte intermedio
9 Faldon difusor
10 Difusor
11 Impulsor
12 Empaquetadura OR
13 Soporte aspiracion (4”)
14 Rejilla (4”)
15 Tuerca
16 Espaciador aspiracion
(4”) 17 Abrazadera terminal
18 Tornillo
19 Pararena largo
20 Eje (4”)
21 Tapa difusor
22 Anillo seger
23 Cojinete
24 Casquillo
25 Cubrecable
26 Soporte de descarga
27 Arandela bloqueo
impulsores 28 Tapa muelle
29 Anillo seger
30 Orificio de descarga
31 Tornillo
32 Tornillo
33 Rejilla (6”)
34 Arandela (6”)
35 Eje (6”)
36 Soporte aspiracion
37 Manguito (6”)
38 Abrazadera terminal (6”)
39 Cubrecable (6”)
40 Tornillo
41 Manguito (4”)
COMPOSANT 1 Vis sans tête
2 Ressort
3 Garniture clapet
4 Clapet
5 Ecrou
6 Pare-sâble court
7 Tuyau pompe
8 Support intermé diaire
9 Manteau diffuseur
10 Diffuseur
11 Turbine
12 Joint OR
13 Support d'aspiration (4")
14 Grille (4”)
15 Ecrou
16 Entretoise aspiration (4”)
17 Bande terminale
18 Vis
19 Pare-sâble long
20 Arbre (4”)
21 Couvercle diffuseur
22 Bague seeger
23 Roulement
24 Douille
25 Couvre - câble
26 Support de refoulement
27 Rondelle blocage
turbines 28 Couvercle ressort
29 Bague seeger
30 Orifice de refoulement
31 Vis
32 Vis
33 Grille (6”)
34 Rondelle (6”)
35 Arbre (6”)
36 Support d'aspiration
37 Accouplement (6”)
38 Bande terminale (6”)
39 Couvre - Câ ble (6”)
40 Vis
41 Accouplement (4”)
ELETTROPOMPE
NR-151 6”
A-B-C-D-F NOMENCLATURA PARTI DI RICAMBIO
SEZNAM NÁHRADNÍCH DÍLŮ
ERSATZTEILLISTE
NOMENCLATURA REPUESTOS
NOMENCLATURE PIECES DE RECHANGE
Con motore MS 100 (4”)
• S motorem MS 100 (4“) • Mit Motor MS 100 (4”) • Con motor MS 100 (4”) • Avec moteur MS 100 (4”)
Con motore MS 152 (6”)
• S motorem MS 152 (6“) • Mit Motor MS 152 (6”) • Con motor MS 152 (6”) • Avec moteur MS 152 (6”)
22 N 209/I 09.2001
COMPONENTE 1 Vite senza testa
2 Molla
3 Guarnizione valvola
4 Valvola
5 Dado
6 Parasabbia
7 Tubo pompa
8 Supporto intermedio
9 Anello OR
10 Diffusore
11 Girante
12 Anello di controspinta
13 Anello OR
14 Supporto aspirazione
15 Griglia
16 Dado
17 Anello seeger
18 Fascetta copricavo
19 Vite
20 Parasabbia corto
21 Albero (4”)
22 Distanziale
23 Anello OR
24 Cuscinetto
25 Bussola
26 Copricavo
27 Supporto di mandata
28 Rondella bloccagirante
29 Coprimolla
30 Anello seeger
31 Bocca di mandata
32 Vite
33 Griglia
34 Vite
35 Albero (6”)
36 Supporto aspirazione
37 Giunto (6”)
38 Fascetta terminale (6”)
39 Copricavo (6”)
40 Vite
41 Giunto (4”)
SOUČÁST 1 Šroub bez hlavičky
2 Pružina
3 Těsnění ventilu
4 Ventil
5 Matice
6 Chránič proti písku
7 Potrubí čerpadla
8 Vložená podpěra
9 Těsnění OR
10 Difuzér (rozváděcí kolo)
11 Oběžné kolo
12 Protikus k přítlačnému
kroužku 13 O kroužek
14 Podpěra sání
15 Mřížka
16 Matice
17 Pojistný kroužek
18 Svorka krytu
19 Šroub
20 Krátký chránič proti písku
21 Ložisko
22 Distanční kroužek
23 O kroužek
24 Ložisko
25 Pouzdro
26 Kryt kabelu
27 Podpěra na výtoku
28 Přídržná podložka
oběžného kola 29 Pružná krytka
30 Pojistný kroužek
31 Výtok
32 Šroub
33 Mřížka
34 Šroub
35 Hřídel (6”)
36 Podpěra sání
37 Spojka (6”)
38 Připojovací svorka (6”)
39 Kryt kabelu (6”)
40 Šroub
41 Spojka (4”)
BAUTEIL 1 Gewindestift
2 Federkeil
3 Ventilsdichtung
4 Ventil
5 Mutter
6 Sanddeckel
7 Pumpenrohr
8 Zwischenlager
9 OR Ring
10 Diffusor
11 Laufrad
12 Gegendrückringe
13 OR Ring
14 Saugslager
15 Gatter
16 Mutter
17 Seeger
18 Kabeldeckelschelle
19 Schraube
20 Kurzer Sanddeckel
21 Welle (4”)
22 Distanzstück
23 OR Ring
24 Lagerbuchse
25 Buchse
26 Kupplung
27 Druckerlager
28 Laufräderschloss-
Scheibe 29 Federkeildeckel
30 Seeger
31 Druckeröffnung
32 Schraube
33 Gatter
34 Schraube
35 Welle (6”)
36 Saugslager
37 Kupplung (6”)
38 End-Schelle (6”)
39 Kabeldeckel (6”)
40 Schraube
41 Kupplung (4”)
COMPONENTE 1 Tornillo sin cabeza
2 Muelle
3 Emapaquetadura valvula
4 Valvula
5 Tuerca
6 Pararena
7 Tubo bomba
8 Soporte intermedio
9 Empaquetadura OR
10 Difusor
11 Impulsor
12 Anillo de contra-empuje
13 Empaquetadura OR
14 Soporte aspiracion
15 Rejilla
16 Tuerca
17 Anillo seger
18 Abrazadera cubrecable
19 Tornillo
20 Pararena corto
21 Eje (4”)
22 Espaciador
23 Anillo or
24 Cojinete
25 Casquillo
26 Cubrecable
27 Soporte de descarga
28 Arandela de bloqueo
rodetes 29 Tapa muelle
30 Arandela Seger
31 Orificio de impulsión
32 Tornillo
33 Rejilla
34 Tornillo
35 Eje (6”)
36 Soporte de aspiración
37 Manguito (6”)
38 Abrazadera terminal (6”)
39 Cubrecable (6”)
40 Tornillo
41 Manguito (4”)
COMPOSANT 1 Vis sans tête
2 Ressort
3 Garniture clapet
4 Clapet
5 Ecrou
6 Pare-sâ ble
7 Tuyau pompe
8 Support intermédiaire
9 Bague OR
10 Diffuseur
11 Turbine
12 Bague de butée
13 Bague OR
14 Support d'aspiration
15 Grille
16 Ecrou
17 Bague seeger
18 Bande couvre - câble
19 Vis
20 Pare-sâ ble court
21 Arbre (4”)
22 Entretoise
23 Bague OR
24 Roulement
25 Douille
26 Accouplement
27 Support de refoulement
28 Rondelle blocage
turbines 29 Couvercle ressort
30 Bague seeger
31 Orifice de refoulement
32 Vis
33 Grille
34 Vis
35 Arbre (6”)
36 Support d'aspiration
37 Accouplement (6”)
38 Bande terminale (6”)
39 Couvre - câble (6”)
40 Vis
41 Accouplement (4”)
NR-151 6”
E NOMENCLATURA PARTI DI RICAMBIO
SEZNAM NÁHRADNÍCH DÍLŮ
ERSATZTEILLISTE
NOMENCLATURA REPUESTOS
NOMENCLATURE PIECES DE RECHANGE
Con motore MS 100 (4”)
• With motor MS 100 (4”) • Mit Motor MS 100 (4”) • Con motor MS 100 (4”) • Avec moteur MS 100 (4”)
Con motore MS 152 (6”)
• With motor MS 152 (6”) • Mit Motor MS 152 (6”) • Con motor MS 152 (6”) • Avec moteur MS 152 (6”)
23
®
COMPONENTE 1 Vite senza testa
2 Molla
3 Guarnizione valvola
4 Valvola
5 Dado
6 Parasabbia corto
7 Tubo pompa
8 Supporto intermedio
9 Mantello diffusore
10 Diffusore
11 Girante
12 Guarnizione OR
13 Supporto aspirazione
(4”) 14 Griglia (4”)
15 Vite
16 Distanziale aspirazione
(4”) 17 Fascetta copricavo
18 Vite
19 Anello di usura girante
20 Anello di usura mozzo
21 Albero (4”)
22 Coperchio diffusore
23 Parasabbia lungo
24 Cuscinetto
25 Bussola
26 Copricavo
27 Supporto mandata
28 Rondella bloccagirante
29 Coprimolla
30 Anello seeger
31 Bocca di mandata
32 Vite
33 Griglia (6”)
34 Vite
35 Rondella
36 Albero (6”)
37 Supporto aspirazione
(6”) 38 Giunto (6”)
39 Fascetta terminale (6”)
40 Copricavo (6”)
41 Giunto (4”)
SOUČÁST 1 Šroub bez hlavičky
2 Pružina
3 Těsnění ventilu
4 Ventil
5 Matice
6 Krátký chránič proti písku
7 Potrubí čerpadla
8 Vložená podpěra
9 Pouzdro difuzéru
(rozváděcí kolo) 10 Difuzér (rozváděcí kolo)
11 Oběžné kolo
12 Těsnění OR
13 Podpěra sání (4”)
14 Mřížka (4”)
15 Šroub
16 Distanční vložka na sání
(4”) 17 Svorka krytu kabelu
18 Šroub
19 Těsnicí kroužek oběžného
kola 20 Těsnicí kroužek náboje
oběžného kola 21 Hřídel (4”)
22 Kryt difuzéru
23 Dlouhý chránič proti písku
24 Ložisko
25 Pouzdro ložiska
26 Kryt kabelu
27 Podpěra výtlaku
28 Přídržná podložka
oběžného kola 29 Pružná krytka
30 Pojistný kroužek
31 Výtok
32 Šroub
33 Mřížka (6”)
34 Šroub
35 Podložka
36 Hřídel (6”)
37 Podpěra sání (6”)
38 Spojka (6”)
39 Připojovací svorka
40 Kryt kabelu (6”)
41 Spojka (4”)
BAUTEIL 1 Gewindestift
2 Federkeil
3 Ventilsdichtung
4 Ventil
5 Mutter
6 Kurzer Sanddeckel
7 Pumpenrohr
8 Zwischenlager
9 Diffusordeckel
10 Diffusor
11 Laufrad
12 OR-Dichtung
13 Saugslager (4”)
14 Gatter (4”)
15 Schraube
16 Saugen - Distanzstück
(4”) 17 Kabeldeckelschelle
18 Schraube
19 Laufrad-Verschleissring
20 Nabelaufrad-
Verschleissring 21 Welle (4”)
22 Diffusordeckel
23 Langer Sanddeckel
24 Lagerbuchse
25 Buchse
26 Kabeldeckel
27 Druckerlager
28 Laufräderschloss-
Scheibe 29 Federkeildeckel
30 Seeger
31 Druckeröffnung
32 Schraube
33 Gatter (6”)
34 Schraube
35 Scheibe
36 Welle (6”)
37 Saugslager (6”)
38 Kupplung (6”)
39 End-Schelle (6”)
40 Kabeldeckel (6”)
41 Kupplung (4”)
COMPONENTE 1 Tornillo sin cabeza
2 Muelle
3 Emapaquetadura valvula
4 Valvula
5 Tuerca
6 Pararena corto
7 Tubo bomba
8 Soporte intermedio
9 Faldon difusor
10 Difusor
11 Impulsor
12 Empaquetadura OR
13 Soporte aspiracion (4”)
14 Rejilla (4”)
15 Tornillo
16 Espaciador aspiracion
(4”) 17 Abrazadera cubrecable
18 Tornillo
19 Anillo de desgaste
impulsor 20 Anillo de desgaste cubo
impulsor 21 Eje (4”)
22 Tapa difusor
23 Pararena largo
24 Cojinete
25 Casquillo
26 Cubrecable
27 Soporte de descarga
28 Arandela bloqueo
impulsores 29 Tapa muelle
30 Anillo seger
31 Orificio de descarga
32 Tornillo
33 Rejilla (6”)
34 Tornillo
35 Arandela
36 Eje (6”)
37 Soporte aspiracion (6”)
38 Manguito (6”)
39 Abrazadera terminal (6”)
40 Cubrecable (6”)
41 Manguito (4”)
COMPOSANT 1 Vis sans tête
2 Ressort
3 Joint clapet
4 Clapet
5 Ecrou
6 Pare-sâble court
7 Tuyau pompe
8 Support intermédiaire
9 Manteau diffuseur
10 Diffuseur
11 Turbine
12 Joint OR
13 Support d'aspiration (4”)
14 Grille (4”)
15 Vis
16 Entretoise aspiration (4”)
17 Bande couvre - câble
18 Vis
19 Bague d'usure turbine
20 Bague d'usure moyeu
21 Arbre (4”)
22 Couvercle diffuseur
23 Pare-sâble long
24 Roulement
25 Douille
26 Couvre - câble
27 Support de refoulement
28 Rondelle blocage
turbines 29 Couvercle ressort
30 Bague seeger
31 Orifice de refoulement
32 Vis
33 Grille (6”)
34 Vis
35 Rondelle
36 Arbre (6”)
37 Support d'aspiration (6”)
38 Accouplement (6”)
39 Bande terminale (6”)
40 Couvre - Câ ble (6”)
41 Accouplement (4”)
ELETTROPOMPE
XR-151 6”
A-B-C-D NOMENCLATURA PARTI DI RICAMBIO
SEZNAM NÁHRADNÍCH DÍLŮ
ERSATZTEILLISTE
NOMENCLATURA REPUESTOS
NOMENCLATURE PIECES DE RECHANGE
Con motore MS 100 (4”)
• S motorem MS 100 (4“) • Mit Motor MS 100 (4”) • Con motor MS 100 (4”) • Avec moteur MS 100 (4”)
Con motore MS 152 (6”)
• S motorem MS 152 (6“) • Mit Motor MS 152 (6”) • Con motor MS 152 (6”) • Avec moteur MS 152 (6”)
24 N 209/I 09.2001
COMPONENTE 1 Vite senza testa
2 Coprimolla
3 Valvola
4 Guarnizione OR
5 Dado
6 Supporto di mandata
7 Copricavo
8 Tubo pompa
9 Mantello diffusore
10 Parasabbia
11 Cuscinetto
12 Anello diffusore prima
girante 13 Anello di controspinta
14 Vite
15 Terminale copricavo
16 Albero pompa attacco 4"
17 Vite
18 Bocca di mandata
19 Anello seeger
20 Molla
21 Guarnizione valvola
22 Anello di centraggio
23 Rondella bloccagiranti
24 Anello OR
25 Diffusore
26 Distanziale girante
27 Supporto intermedio
28 Bussola cromata
29 Anello OR
30 Anello
31 Distanziale per giunto
32 Supporto aspirazione
attacco 4" 33 Giunto attacco 4"
34 Griglia aspirazione
35 Girante
36 Copricavo
37 Terminale copricavo
38 Supporto aspirazione
attacco 6" 39 Albero pompa attacco 6"
40 Vite
41 Giunto attacco 6"
42 Griglia aspirazione
SOUČÁST 1 Šroub bez hlavičky
2 Pružná krytka
3 Ventil
4 Těsnění OR
5 Matice
6 Podpěra na výtlaku
7 Kryt kabelu
8 Potrubí čerpadla
9 Pouzdro difuzéru
(rozváděcí kolo) 10 Ochrana proti písku
11 Ložisko
12 Kroužek difuzéru prvního
oběžného kola 13 Protikus k přítlačnému
kroužku 14 Šroub
15 Připojovací svorka
16 Hřídel (4”)
17 Šroub
18 Výtok
19 Pojistný kroužek
20 Pružina
21 Těsnění ventilu
22 Středicí kroužek
23 Přídržná podložka
oběžného kola 24 Těsnění OR
25 Difuzér
26 Distanční podložka
oběžného kola 27 Vložená podpěra
28 Pouzdro
29 Těsnění OR
30 Kroužek
31 Distanční vložka spojky
32 Podpěra sání (4”)
33 Spojka (4”)
34 Mřížka (4”)
35 Distanční vložka
oběžného kola 36 Kryt kabelu (6”)
37 Připojovací svorka (6”)
38 Podpěra sání (6”)
39 Hřídel (6”)
40 Šroub
41 Spojka (6”) 42 Mřížka (6”)
BAUTEIL 1 Gewindestift
2 Federkeildeckel
3 Ventil
4 OR-Dichtung
5 Mutter
6 Druckerlager
7 Kabeldeckel
8 Pumpenrohr
9 Diffusordeckel
10 Sanddeckel
11 Lagerbuchse
12 Diffusorring erstes
laufrad 13 Gegendrückringe
14 Schraube
15 End-Scelle
16 Welle (4")
17 Schraube
18 Druckeröffnung
19 Seeger
20 Federkeil
21 Ventilsdichtung
22 Zentrierring
23 Laufräderschloss-
Scheibe 24 OR-Dichtung
25 Diffusor
26 Laufräderdistanzstück
27 Zwischenlager
28 Buchse
29 OR-Dichtung
30 Dichtung
31 Distanzstück der
Kupplung 32 Saugslager (4")
33 Kupplung (4")
34 Gatter (4")
35 Laufrad
36 Kabeldeckel
37 End-Scelle
38 Saugslager (6")
39 Welle (6")
40 Vite
41 Kupplung (6")
42 Gatter (6")
COMPONENTE 1 Tornillo sin cobeza
2 Tapa muelle
3 Valvula
4 Empaquetadura OR
5 Tuerca
6 Soporte de descarga
7 Cubercable
8 Tubo bomba
9 Faldon diffusor
10 Pararena
11 Cojinete
12 Anillo difusor primero
impulsor 13 Anillos de contra-empuje
14 Tornillo
15 Abrazadera terminal (4")
16 Eje (4")
17 Tornillo
18 Orificio de scarga
19 Anillo seger
20 Muelle
21 Empaquetadura valvula
22 Anillo de centraje
23 Arandela bloqueo
impulsores 24 Empaquetadura OR
25 Difusor
26 Espaciador Impulsor
27 Soporte intermedio
28 Casquillo
29 Empaquetadura OR
30 Anillo
31 Espaciador manguito
32 Soporte aspiracion (4")
33 Manguito (4")
34 Rejila (4")
35 Impulsor
36 Cubrecable
37 Terminale copricavo (6")
38 Abrazadera terminal (6")
39 Eje (6")
40 Tornillo
41 Manguito (6")
42 Rejila (6")
COMPOSANT 1 Vis sans tête
2 Couvercle resort
3 Clapet
4 Joint OR
5 Ecrou
6 Support de refoulement
7 Couvre-câble
8 Tuyau pompe
9 Manteau diffuser
10 Pare-sâble
11 Roulement
12 Bague diffuseur première
turbine 13 Bague de butée
14 Vis
15 Bande terminale
16 Arbre (4")
17 Vis
18 Orifice de refoulement
19 Bague seeger
20 Ressort
21 Garniture clapet
22 Bague de centrage
23 Rondelle blocage
turbines 24 Joint OR
25 Diffuseur
26 Entretoise turbine
27 Support intermédiaire
28 Douille
29 Joint OR
30 Bague
31 Entretoise joint
32 Support d‟aspiration (4")
33 Accoulement (4")
34 Grille (4")
35 Turbine
36 Couvre - Câble
37 Bande terminale
38 Suction support (6")
39 Arbre (6")
40 Vis
41 Accoulement (6")
42 Grille (6")
NR-152 6”
A-B-C-D NOMENCLATURA PARTI DI RICAMBIO
SEZNAM NÁHRADNÍCH DÍLŮ
ERSATZTEILLISTE
NOMENCLATURA REPUESTOS
NOMENCLATURE PIECES DE RECHANGE
Con motore MS 100 (4”)
• S motorem MS 100 (4“) • Mit Motor MS 100 (4”) • Con motor MS 100 (4”) • Avec moteur MS 100 (4”)
25
®
ELETTROPOMPE
NR-152 6”
E NOMENCLATURA PARTI DI RICAMBIO
SEZNAM NÁHRADNÍCH DÍLŮ
ERSATZTEILLISTE
NOMENCLATURA REPUESTOS
NOMENCLATURE PIECES DE RECHANGE
IN FASE DI COMPLETAMENTO
VE FÁZI DOKONČOVÁNÍ
MUß NOCH FERTIGGESTELLT WERDEN
EN VIAS DE COMPLEMENTO
EN PHASE DE COMPLETEMENT
26 N 209/I 09.2001
COMPONENTE 1 Vite senza testa
2 Molla
3 Vite
4 Rondella elastica
5 Rondella bloccagirante
6 Supporto mandata
7 Tubo pompa
8 Parasabbia
9 Supporto intermedio
10 Distanziale
11 Guarnizione OR
12 Anello imbocco
13 Griglia (6”)
14 Anelli di controspinta
15 Supporto aspirazione (6”) 16 Vite
17 Giunto (6”)
18 Vite
19 Guarnizione OR
20 Girante
21 Diffusore
22 Copricavo (6”)
23 Cuscinetto
24 Bussola
25 Albero
26 Dado
27 Vite
28 Fascetta copricavo (6”)
29 Guarnizione valvola
30 Valvola
31 Bocca di mandata
32 Vite
33 Griglia (8”)
34 Fascetta copricavo (8”)
35 Giunto (8”)
36 Supporto aspirazione
(8”) 37 Copricavo (8”)
SOUČÁST 1 Šroub bez hlavičky
2 Pružina
3 Šroub
4 Pružná podložka
5 Přídržná podložka
oběžného kola 6 Podpěra na výtlaku
7 Potrubí čerpadla
8 Chránič proti písku
9 Vložená podpěra
10 Distanční vložka
11 Těsnění OR
12 Kroužek na vtoku
13 Mřížka (6”)
14 Protikus k přítlačnému
kroužku 15 Podpěra sání (6”)
16 Šroub
17 Spojka (6”)
18 Šroub
19 Těsnění OR
20 Oběžné kolo
21 Difuzér
22 Krytu kabelu (6”)
23 Ložisko
24 Pouzdro ložiska
25 Hřídel
26 Matice
27 Šroub
28 Svorka krytu kabelu (6”)
29 Těsnění ventilu
30 Ventil
31 Výtok
32 Šroub
33 Mřížka (6”)
34 Svorka krytu kabelu (8”)
35 Spojka (6”)
36 Podpěra výtlaku (6”)
37 Kryt kabelu (8”)
BAUTEIL 1 Gewindestift
2 Federkeil
3 Schraube
4 Federscheibe
5 Laufräderschloss-Scheibe 6 Druckerlager
7 Pumpenrohr
8 Sanddeckel
9 Zwischenlager
10 Distanzstück
11 OR-Dichtung
12 Eintrittring
13 Gatter (6”)
14 Gegendrückringe
15 Saugslager(6”)
16 Schraube
17 Kupplung (6”)
18 Schraube
19 OR-Dichtung
20 Laufrad
21 Diffusor
22 Kabeldeckel (6”)
23 Lagerbuchse
24 Buchse
25 Welle
26 Mutter
27 Schraube
28 Kabeldeckelschelle (6”)
29 Ventilsdichtung
30 Ventil
31 Druckeröffnung
32 Schraube
33 Gatter (8”)
34 Kabeldeckelschelle (8”)
35 Kupplung (8”)
36 Saugslager (8”)
37 Kabeldeckel (8”)
COMPONENTE 1 Tornillo sin cabeza
2 Muelle
3 Tornillo
4 Rondella elastica
5 Arandela bloqueo impulsores 6 Soporte de descarga
7 Tubo bomba
8 Pararena
9 Soporte intermedio
10 Espaciador
11 Empaquetadura OR
12 Anillo embocadura
13 Rejilla (6”)
14 Anillos de contra-empuje
15 Soporte aspiracion (6”)
16 Tornillo
17 Manguito (6”)
18 Tornillo
19 Empaquetadura OR
20 Impulsor
21 Difusor
22 Cubrecable (6”)
23 Cojinete
24 Casquillo
25 Eje
26 Tuerca
27 Tornillo
28 Abrazadera cubrecable
(6”) 29 Emapaquetadura valvula
30 Valvula
31 Orificio de descarga
32 Tornillo
33 Rejilla (8”)
34 Abrazadera cubrecable
(8”) 35 Manguito (8”)
36 Soporte aspiración (8”)
37 Cubrecable (8”)
COMPOSANT 1 Vis sans tê te
2 Ressort
3 Vis
4 Rondelle élastique
5 Rondelle blocage turbines 6 Support de refoulement
7 Tuyau pompe
8 Pare-sâble
9 Support intermédiaire
10 Entretoise
11 Joint OR
12 Bague d'embouchure
13 Grille (6”)
14 Bague de butée
15 Support d'aspiration (6”)
16 Vis
17 Accouplement (6”)
18 Vis
19 Joint OR
20 Turbine
21 Diffuseur
22 Couvre - câble (6”)
23 Roulement
24 Douille
25 Arbre
26 Ecrou
27 Vis
28 Bande couvre - câble
(6”) 29 Joint clapet
30 Clapet
31 Orifice de refoulement
32 Vis
33 Grille (8”)
34 Bande couvre - câble
(8”) 35 Accouplement (8”)
36 Support d'aspiration (8”)
37 Couvre - Câ ble (8”)
NR-201 8”
A-B-C NOMENCLATURA PARTI DI RICAMBIO
SEZNAM NÁHRADNÍCH DÍLŮ
ERSATZTEILLISTE NOMENCLATURA
REPUESTOS NOMENCLATURE PIECES DE
RECHANGE
Con motore MS 152 (6”)
• With motor MS 152 (6”) • Mit Motor MS 152 (6”) • Con motor MS 152 (6”) • Avec moteur MS 152 (6”)
Con motore MS 200 (8”)
• With motor MS 200 (8”) • Mit Motor MS 200 (8”) • Con motor MS 200 (8”) • Avec moteur MS 200 (8”)
27
®
ELETTROPOMPE
NR-250 10”
A-B-C NOMENCLATURA PARTI DI RICAMBIO
SEZNAM NÁHRADNÍCH DÍLŮ
ERSATZTEILLISTE
NOMENCLATURA REPUESTOS
NOMENCLATURE PIECES DE RECHANGE
IN FASE DI COMPLETAMENTO
VE FÁZI DOKONČOVÁNÍ
MUß NOCH FERTIGGESTELLT WERDEN
EN VIAS DE COMPLEMENTO
EN PHASE DE COMPLETEMENT
28 N 209/I 09.2001
COMPONENTE 1 Bocca di mandata
2 Valvola
3 Guarnizione valvola
4 Anello conico
5 Rondella bloccagirante
6 Vite
7 Guarnizione diffusore
8 Bussola
9 Diffusore
10 Cuscinetto
11 Supporto aspirazione
(4”) 12 Rondella di spinta
13 Dado
14 Distanziale aspirazione
15 Griglia
16 Anello di controspinta
17 Distanziale girante
18 Girante
19 Anello di usura
20 Albero (4”)
21 Copricavo
22 Bussola mandata
23 Fascetta copricavo
24 Vite
25 Dado
26 Vite senza testa
27 Vite
28 Supporto aspirazione (6”)
29 Albero 6”)
30 Giunto (6”)
31 Vite
32 Vite
33 Giunto (4”)
SOUČÁST 1 Výtok
2 Ventil
3 Těsnění ventilu
4 Kuželový kroužek
5 Přídržná podložka oběžného kola
6 Šroub
7 Těsnění difuzéru
8 Pouzdro
9 Difuzér
10 Ložisko
11 Podpěra na sání (4”)
12 Přítlačný kroužek
13 Matice
14 Distanční vložka na sání
15 Mřížka
16 Protikus k přítlačnému kroužku
17 Distanční vložka oběžného kola
18 Oběžné kolo
19 Těsnicí kroužek
20 Hřídel (4”)
21 Krytu kabelu
22 Pouzdro na výtlaku
23 Svorka krytu kabelu
24 Šroub
25 Matice
26 Šroub bez hlavičky
27 Šroub
28 Podpěra na sání (6)
29 Hřídel (6)
30 Spojka (6”)
31 Výtok
32 Šroub
33 Spojka (4)
BAUTEIL 1 Druckeröffnung
2 Ventil
3 Ventilsdichtung
4 Konischer Ring
5 Laufräderschloss-
Scheibe 6 Schraube
7 Diffusorsdichtung
8 Buchse
9 Diffusor
10 Lagerbuchse
11 Saugslager (4”)
12 Schubscheibe
13 Mutter
14 Saugen - Distanzstück
15 Gatter
16 Gegendruckring
17 Laufräderdistanzstück
18 Laufrad
19 Verschleissring
20 Welle (4”)
21 Kabeldeckel
22 Druckerbuchse
23 Kabeldeckelschelle
24 Schraube
25 Mutter
26 Gewindestift
27 Schraube
28 Saugslager (6”)
29 Welle (6”)
30 Kupplung (6”)
31 Schraube
32 Schraube
33 Kupplung (4”)
COMPONENTE 1 Orificio de descarga
2 Valvula
3 Emapaquetadura valvula
4 Anillo conico
5 Arandela bloqueo impulsores
6 Tornillo
7 Empaquetadura difusor
8 Casquillo
9 Difusor
10 Cojinete
11 Soporte aspiracion (4”)
12 Arandela de empuje
13 Tuerca
14 Espaciador aspiración
15 Rejilla
16 Anillo de contra-empuje
17 Espaciador impulsor
18 Impulsor
19 Anillo de desgaste
20 Eje (4”)
21 Cubrecable
22 Casquillo descarga
23 Abrazadera cubrecable
24 Tornillo
25 Tuerca
26 Tornillo sin cabeza
27 Tornillo
28 Soporte aspiración (6”)
29 Eje (6”)
30 Manguito (6”)
31 Tornillo
32 Tornillo
33 Manguito (4”)
COMPOSANT 1 Orifice de refoulement
2 Clapet
3 Joint clapet
4 Bague conique
5 Rondelle blocage turbines
6 Vis
7 Joint diffuseur
8 Douille
9 Diffuseur
10 Roulement
11 Support d'aspiration (4”)
12 Rondelle de butée
13 Ecrou
14 Entretoise aspiration
15 Grille
16 Bague de buté e
17 Entretoise turbine
18 Turbine
19 Bague d'usure
20 Arbre (4”)
21 Couvre - Câble
22 Douille de refoulement
23 Bande couvre - câble
24 Vis
25 Ecrou
26 Vis sans tê te
27 Vis
28 Support d'aspiration (6”)
29 Arbre (6”)
30 Accouplement (6”)
31 Vis
32 Vis
33 Accouplement (4”)
S-151 6”
K-A-B-C NOMENCLATURA PARTI DI RICAMBIO
SEZNAM NÁHRADNÍCH DÍLŮ
ERSATZTEILLISTE
NOMENCLATURA REPUESTOS
NOMENCLATURE PIECES DE RECHANGE
Con motore MS 100 (4”)
• S motorem MS 100 (4“) • Mit Motor MS 100 (4”) • Con motor MS 100 (4”) • Avec moteur MS 100 (4”)
Con motore MS 152 (6”)
• * S motorem MS 152 (6“) • Mit Motor MS 152 (6”) • Con motor MS 152 (6”) • Avec moteur MS 152 (6”)
29
®
COMPONENTE
1 Bocca di mandata
2 Valvola
3 Guarnizione valvola
4 Anello conico
5 Rondella bloccagirante
6 Diffusore
7 Guarnizione diffusore
8 Bussola
9 Cuscinetto
10 Vite
11 Supporto aspirazione (6”)
12 Distanziale giunto
13 Vite
14 Giunto (6”)
15 Vite
16 Griglia
17 Anelli di controspinta
18 Distanziale girante
19 Girante
20 Anello di usura
21 Albero
22 Copricavo
23 Fascetta copricavo
24 Vite
25 Dado
26 Vite senza testa
27 Dado
28 Vite
29 Supporto aspirazione (8”)
30 Giunto (8”)
SOUČÁST
1 Výtok
2 Ventil
3 Těsnění ventilu
4 Kuželový kroužek
5 Přídržná podložka oběžného kola
6 Difuzér
7 Těsnění difuzéru
8 Pouzdro
9 Ložisko
10 Šroub
11 Podpěra na sání
12 Distanční vložka spojky
13 Šroub
14 Spojka (6”)
15 Šroub
16 Mřížka
17 Protikus k přítlačnému kroužku
18 Distanční vložka oběžného kola
19 Oběžné kolo
20 Těsnicí kroužek
21 Hřídel
22 Kryt kabelu
23 Svorka krytu kabelu
24 Šroub
25 Matice
26 Šroub bez hlavičky
27 Matice
28 Šroub
29 Podpěra na sání (8”)
30 Spojka (8”)
BAUTEIL
1 Druckeröffnung
2 Ventil
3 Ventilsdichtung
4 Konischer Ring
5 Laufrä derschloss-Scheibe
6 Diffusor
7 Diffusorsdichtung
8 Buchse
9 Lagerbuchse
10 Schraube
11 Saugslager (6”)
12 Distanzstück der Kupplung
13 Schraube
14 Kupplung (6”)
15 Schraube
16 Gatter
17 Gegendrückringe
18 Laufräderdistanzstück
19 Laufrad
20 Verschleissring
21 Welle
22 Kabeldeckel
23 Kabeldeckelschelle
24 Schraube
25 Mutter
26 Gewindestift
27 Mutter
28 Schraube
29 Saugslager (8”)
30 Kupplung (8”)
COMPONENTE
1 Orificio de descarga
2 Valvula
3 Emapaquetadura valvula
4 Anillo conico
5 Arandela bloqueo impulsores
6 Difusor
7 Empaquetadura difusor
8 Casquillo
9 Cojinete
10 Tornillo
11 Soporte aspiracion (6”)
12 Espaciador manguito
13 Tornillo
14 Manguito (6”)
15 Tornillo
16 Rejilla
17 Anillos de contra-empuje
18 Espaciador impulsor
19 Impulsor
20 Anillo de desgaste
21 Eje
22 Cubrecable
23 Abrazadera cubrecable
24 Tornillo
25 Tuerca
26 Tornillo sin cabeza
27 Tuerca
28 Tornillo
29 Soporte aspiracion (8”)
30 Manguito (8”)
COMPOSANT
1 Orifice de refoulement
2 Clapet
3 Joint clapet
4 Bague conique
5 Rondelle blocage turbines
6 Diffuseur
7 Joint diffuseur
8 Douille
9 Roulement
10 Vis
11 Support d'aspiration (6”)
12 Entretoise joint
13 Vis
14 Accouplement (6”)
15 Vis
16 Grille
17 Bague de butée
18 Entretoise turbine
19 Turbine
20 Bague d'usure
21 Arbre
22 Couvre - câble
23 Bande couvre - câble
24 Vis
25 Ecrou
26 Vis sans tê te
27 Ecrou
28 Vis
29 Support d'aspiration (8”)
30 Accouplement (8”)
ELETTROPOMPE
S-181 8”
A-B-C-D NOMENCLATURA PARTI DI RICAMBIO
SEZNAM NÁHRADNÍCH DÍLŮ
ERSATZTEILLISTE
NOMENCLATURA REPUESTOS
NOMENCLATURE PIECES DE RECHANGE
Con motore MS 152 (6”)
• S motorem MS 152 (6“) • Mit Motor MS 152 (6”) • Con motor MS 152 (6”) • Avec moteur MS 152 (6”)
Con motore MS 200 (8”)
• S motorem MS 200 (8“) • Mit Motor MS 200 (8”) • Con motor MS 200 (8”) • Avec moteur MS 200 (8”)
30 N 209/I 09.2001
COMPONENTE 1 Bocca di mandata
2 Valvola
3 Anello conico
4 Cuscinetto
5 Diffusore
6 Vite
7 Rondella elastica
8 Bussola conica
9 Guarnizione diffusore
10 Anelli di controspinta
11 Distanziale giunto
12 Vite
13 Dado
14 Giunto (8”)
15 Vite
16 Griglia
17 Linguetta
18 Supporto aspirazione (8”)
19 Albero (8”)
20 Anello di usura
21 Girante
22 Copricavo
23 Fascetta copricavo
24 Vite
25 Guarnizione tenuta
26 Vite senza testa
27 Dado
28 Vite
29 Supporto aspirazione (10”)
30 Albero (10”)
31 Giunto (10”)
32 Linguetta
SOUČÁST 1 Výtok
2 Ventil
3 Kuželový kroužek
4 Ložisko
5 Difuzér
6 Šroub
7 Pružná podložka
8 Kuželové pouzdro
9 Těsnění difuzéru
10 Protikus k přítlačnému kroužku
11 Distanční vložka spojky
12 Šroub
13 Matice
14 Spojka (8”)
15 Šroub
16 Mřížka
17 Klíč
18 Podpěra na sání (8”)
19 Hřídel (8”)
20 Těsnicí kroužek
21 Oběžné kolo
22 Pouzdro kabelu
23 Svorka krytu kabelu
24 Šroub
25 Těsnění ventilu
26 Šroub bez hlavičky
27 Matice
28 Šroub
29 Podpěra na sání (10”)
30 Hřídel (10”)
31 Spojka (10”)
32 Pero
BAUTEIL 1 Druckeröffnung
2 Ventil
3 Konische Ring
4 Lagerbuchse
5 Diffusor
6 Schraube
7 Federscheibe
8 Konische Buchse
9 Diffusorsdichtung
10 Gegendrückringe
11 Distanzstück der Kupplung
12 Schraube
13 Mutter
14 Kupplung (8”)
15 Schraube
16 Gatter
17 Federkeil
18 Saugslager (8”)
19 Welle (8”)
20 Verschleissring
21 Laufrad
22 Kabeldeckel
23 Kabeldeckelschelle
24 Schraube
25 Ventilsdichtung
26 Gewindestift
27 Mutter
28 Schraube
29 Saugslager (10”)
30 Welle (10”)
31 Kupplung (10”)
32 Federkeil
COMPONENTE 1 Orificio de descarga
2 Valvula
3 Anillo conico
4 Cojinete
5 Difusor
6 Tornillo
7 Arandela elastica
8 Casquillo conico
9 Empaquetadura difusor
10 Anillos de contra-empuje
11 Espaciador manguito
12 Tornillo
13 Tuerca
14 Manguito (8”)
15 Tornillo
16 Rejilla
17 Chaveta
18 Soporte aspiración (8”)
19 Eje (8”)
20 Anillo de desgaste
21 Impulsor
22 Cubrecable
23 Abrazadera cubrecable
24 Tornillo
25 Emapaquetadura cierre
26 Tornillo sin cabeza
27 Tuerca
28 Tornillo
29 Soporte aspiración (10”)
30 Eje (10”)
31 Manguito (10”)
32 Chaveta
COMPOSANT 1 Orifice de refoulement
2 Clapet
3 Bague conique
4 Roulement
5 Diffuseur
6 Vis
7 Rondelle élastique
8 Douille conique
9 Joint diffuseur
10 Bague de butée
11 Entretoise joint
12 Vis
13 Ecrou
14 Accouplement (8”)
15 Vis
16 Grille
17 Clavette
18 Support d'aspiration (8”)
19 Arbre (8”)
20 Bague d'usure
21 Turbine
22 Couvre - cable
23 Bande couvre - cable
24 Vis
25 Joint clapet
26 Vis sans tê te
27 Ecrou
28 Vis
29 Support d'aspiration (10”)
30 Arbre (10”)
31 Accouplement (10”)
32 Clavette
S-251 10”
A-B NOMENCLATURA PARTI DI RICAMBIO
SEZNAM NÁHRADNÍCH DÍLŮ
ERSATZTEILLISTE
NOMENCLATURA REPUESTOS
NOMENCLATURE PIECES DE RECHANGE
Con motore MS 200 (8”)
• S motorem MS 200 (8“) • Mit Motor MS 200 (8”) • Con motor MS 200 (8”) • Avec moteur MS 200 (8”)
Con motore MS 250 (10”)
• S motorem MS 250 (10”) • Mit Motor MS 250 (10”) • Con motor MS 250 (10”) • Avec moteur MS 250 (10”)
31
®
COMPONENTE
1 Bocca di mandata
2 Valvola con molla
3 Rondella valvola
4 Cuscinetto
5 Anello di usura
6 Diffusore
7 Bussola trazione con
anello metallico e rondella
8 Rondella elastica
9 Vite
10 Anello di controspinta
11 Anelli di riscontro (8”)
12 Dado
13 Vite prigioniera
14 Giunto (8”)
15 Vite
16 Linguetta
17 Griglia
18 Parasabbia
19 Supporto aspirazione
(8”) 20 Girante
21 Albero (8”)
22 Guarnizione diffusore
23 Copricavo
24 Fascetta copricavo
25 Vite
26 Guarnizione valvola
27 Vite
28 Dado
29 Supporto aspirazione
(10” - 12”) 30 Anelli di riscontro (10”)
31 Albero 10”
32 Giunto 10”
33 Linguetta
34 Vite
35 Giunto12”
36 Vite
37 Linguetta
38 Albero 12”
SOUČÁST
1 Výtok
2 Ventil s pružinou
3 Podložka ventilu
4 Ložisko
5 Těsnicí kroužek
6 Difuzér
7 Trakční pouzdro s kovovým
kroužkem a podložkou
8 Pružná podložka
9 Šroub
10 Protikus přítlačného
kroužku 11 Dorazový kroužek (8”)
12 Matice
13 Závrtný šroub
14 Spojka (8”)
15 Šroub
16 Klíč
17 Mřížka
18 Ochrana proti písku
19 Podpěra na sání (8”)
20 Oběžné kolo
21 Hřídel (8”)
22 Těsnění difuzéru
23 Kryt kabelu
24 Svorka krytu kabelu
25 Šroub
26 Těsnění ventilu
27 Šroub
28 Matice
29 Podpěra na sání (10”-
12”) 30 Dorazové kroužky (10”)
31 Hřídel (10”)
32 Spojka (10”)
33 Klíč
34 Šroub
35 Spojka (12”)
36 Šroub
37 Pero
38 Hřídel (12”)
BAUTEIL
1 Druckeröffnung
2 Ventil mit Federkeil
3 Ventilsscheibe
4 Lagerbuchse
5 Verschleissring
6 Diffusor
7 Zugbuchse mit
Metallring und Scheibe
8 Federscheibe
9 Schraube
10 Gegendruckring
11 Anschlagring (8”)
12 Mutter
13 Stiftschraube
14 Kupplung (8”)
15 Schraube
16 Federkeil
17 Gatter
18 Sanddeckel
19 Saugslager (8”)
20 Laufrad
21 Welle (8”)
22 Diffusorsdichtung
23 Kabeldeckel
24 Kabeldeckelschelle
25 Schraube
26 Ventilsdichtung
27 Schraube
28 Mutter
29 Saugslager (10” - 12”)
30 Anschlagring (10”)
31 Welle 10”
32 Kupplung 10”
33 Federkeil
34 Schraube
35 Kupplung 12"
36 Schraube
37 Federkeil
38 Welle 12”
COMPONENTE
1 Orificio de impulsión
2 Valvula con muelle
3 Arandela valvula
4 Cojinete
5 Anillo de desgaste
6 Difusor
7 Casquillo de tracción
con anillo metalico y arandela
8 Arandela elastica
9 Tornillo
10 Anillo de contra-empuje
11 Anillos de empuje (8”)
12 Tuerca
13 Tornillo opresor
14 Manguito (8”)
15 Tornillo
16 Chaveta
17 Rejilla
18 Pararena
19 Soporte aspiración (8”)
20 Impulsor
21 Eje (8”)
22 Empaquetadura difusor
23 Cubrecable
24 Abrazadera cubrecable
25 Tornillo
26 Empaquetadura valvula
27 Tornillo
28 Tuerca
29 Soporte aspiración (10” -
12”) 30 Anillos de empuje (10”)
31 Eje 10”
32 Manguito 10”
33 Chaveta
34 Tornillo
35 Manguito 12”
36 Tornillo
37 Chaveta
38 Eje 12”
COMPOSANT
1 Orifice de refoulement
2 Clapet avec ressort
3 Rondelle clapet
4 Roulement
5 Bague d'usure
6 Diffuseur
7 Douille de traction avec
bague métallique et rondelle
8 Rondelle élastique
9 Vis
10 Bague de butée
11 Bagues d'arrêt (8”)
12 Ecrou
13 Goujon prisonnier
14 Accouplement (8”)
15 Vis
16 Clavette
17 Grille
18 Pare-sâble
19 Support d'aspiration (8”)
20 Turbine
21 Arbre (8”)
22 Joint diffuseur
23 Couvre - câble
24 Bande couvre - câble
25 Vis
26 Joint clapet
27 Vis
28 Ecrou
29 Support d'aspiration (10”
- 12”) 30 Bagues d'arrêt (10”)
31 Arbre 10”
32 Accouplement 10”
33 Clavette
34 Vis
35 Accouplement 12”
36 Vis
37 Clavette
38 Arbre 12”
ELETTROPOMPE
S-301 12”
A-B NOMENCLATURA PARTI DI RICAMBIO
SEZNAM NÁHRADNÍCH DÍLŮ
ERSATZTEILLISTE
NOMENCLATURA REPUESTOS
NOMENCLATURE PIECES DE RECHANGE
Con motore MS 200 (8”)
• S motorem MS 200 (8”) • Mit Motor MS 200 (8”) • Con motor MS 200 (8”) • Avec
moteur MS 200 (8”)
Con motore MS 250 (10”)
• S motorem MS 250 (10”) • Mit Motor MS 250 (10”) • Con motor MS 250 (10”) • Avec
moteur MS 250 (10”)
Con motore MS 300 (12”)
• S motorem MS 300 (12”) • Mit Motor MS 300 (12”) • Con motor MS 300 (12”) • Avec moteur MS 300 (12”)
32 N 209/I 09.2001
FORMULE D‟USO COMUNE • OBECNÉ ELEKTRICKÉ VZORCE • GEWÖHNLICHE FORMELN • FORMULAS HABITUALES • FORMULES D‟USAGE COMMUN
CORRENTE ALTERNATA STŘÍDAVÝ PROUD WECHSELSTROM
GRANDEZZA HODNOTA
WERT
VALOR
VALEURS
MONOFASE
JEDNOFÁZOVÝ EINPHASIG
MONOFASICO MONOPHASE
CORRIENTE ALTERNA COURANT ALTERNATIF
TRIFASE
TŘÍFÁZOVÝ DREIPHASIG TRIFASICO TRIPHASE
Potenza assorbita
Příkon
Abgenommene Leistung
Potencia absorbida
Puissance absorbée
Potenza resa
Dodaný výkon
Effektive Leistung
Potencia efectiva
Puissance utile
Corrente assorbita
Spotřebovaný proud
Abgenommener Strom
Corriente absorbida
Courant absorbé
Fattore di potenza (cos w) Účiník (cos φ) Leistungsfaktor (cos w) Factor de potencia (cos w)
Facteur de puissance (cos w)
Coppia nominale
Jmenovitý točivý moment
Nenndrehmoment
Par nominal
Couple nominale
Rendimento motore
Účinnost motoru
Motor-Wirkungsgrad
Rendimiento motor
Rendement du moteur
Velocità sincrona
Synchronní otáčky
Synchron-Geschwindigkeit
Velocidad sincrónica
Vitesse de synchronisme
Scorrimento
Prokluz
Gleitung
Deslizamiento
Glissement
TOLLERANZE ELETTRICHE • HODNOTY ELEKTRICKÝCH TOLERANCÍ • ELEKTRISCHE TOLERANZEN • TOLERANCIAS ELECTRICAS • TOLERANCES ELECTRIQUES
Tolleranze sui valori garantiti delle caratte-
ristiche elettriche dei motori asincroni, se-
condo Norme CEI in accordo con le nor-
me IEC
Tolerance zaručených hodnot
elektrických charakteristik
asynchronních motorů jsou podle
CEI a v souladu s normami IEC
Die Toleranzen auf den garantierten Werte
der elektrischen Eingeschaften der
asynchronen Motoren sind laut CEI
Normen und IEC Normen
Tolerancias sobre los valores garantizados
de las caraceristicas electricas de los
motores asincronicos, segun normas CEI
de acuerdo a las normas IEC.
Tolérances sur les valeurs garanties des
caractéristiques électriques des moteurs
asynchrones selon les Normes CEI en
accord avec les Normes IEC.
GRANDEZZA
HODNOTA WERT VALOR
VALEURS
TOLLERANZA TOLERANCE TOLERANZ
TOLERANCIA TOLERANCE
GRANDEZZA
VALUE WERT VALOR
VALEURS
TOLLERANZA TOLERANCE TOLERANZ
TOLERANCIA TOLERANCE
Rendimento effettivo Skutečná účinnost Effektiver Wirkungsgrad Rendimiento efectivo Rendement réel
Fattore di potenza Účiník Leistungsfaktor Factor de potencia Facteur de puissance
Scorrimento Prokluz Gleitung Deslizamiento Glissement
Coppia massima Maximální točivý moment Anschlagmoment Par maxima Couple maximale Coppia di spunto Rozběhový moment Anlaufdrehmoment Par de arranque Couple de démarrage Corrente di spunto Rozběhový proud Anlass Spitzenstrom Corriente de arranque Intensité de démarrage
33
®
En metros cada 100 metros de tuberìa directa - En mètres pour 100 mètres de tuyauterie droite
ELETTROPOMPE
Perdite di carico - Ztráty na výtlaku - Gefälle Verluste - Pérdidas de carga - Pertes de charge
In metri ogni 100 metri di tubazione diritta - Na každých 100 m přímého potrubního vedení - In mt. jede 100 mt. vom direkte Rohrleitung
Note: I valori sopra indicati
s‟intendono per tubi lisci
in ghisa.
Per una valutazione di
massima, le perdite di
carico devono essere
moltiplicate per:
0,8 Per tubi di acciaio
laminati nuovi
1,25 Per tubi di acciaio
leggermente arrugginiti
0,7 Per tubi di alluminio
0,65 Per tubi in PVC
1,25 Per tubi in fibra-cemento
Q = Portata in litri al secondo
v = Velocità dell‟acqua in
metri al secondo
d = Diametro del tubo in mm
h = Perdita di carico in metri
di colonna d‟acqua
Poznámka: Výše uvedené hodnoty
jsou předpokládány pro
vnitřně hladké odlévané
ocelové potrubí.
U odhadovaných
vyhodnocení musí být ztráty
vynásobeny činitelem:
0,8 u nových válcovaných
ocelových potrubí
1,25 u mírně rezivých
ocelových potrubí
0,7 u hliníkových potrubí
0,65 u PVC potrubí
1,25 u azbesto-cementových trub
Q = Kapacita, litrů za sekundu
v = Rychlost vody v potrubí,
metrů za sekundu
d = Průměr potrubí, mm
h = Ztráty zatížení, v metrech
vodního sloupce
Note: Die o.g. Angaben sind für
glatte Rohren aus
Gusseisen.
Für eine grundsätzliche
Bewertung, die gefälle
Verluste sollen multipliziert
sein werden x =
0,8 Rohren aus Stahl
neugewalzt
1,25 Rohren aus Stahl, leichtig
rostig
0,7 Rohren aus Aluminium
0,65 Rohren aus PVC
1,25 Rohren aus Faser-Zement
Q = Förderleistung in lt/sec
v = Wassergeschwindigkeit in
mt/sec
d = Durchmesser in mm.
h = Gefälle Verlust in mt.
Wasser Säule
Notas: Los valores arriba
indicados son para tubos
lisos en fundición gris.
Para una valuación
aproximada, las perdidas
de carga tienen que ser
multiplicadas por:
0,8 Para tubos de acero
laminados nuevos
1,25 para tubos de acero
un poco aherrumbrados
0,7 para tubos de aluminio
0,65 para tubos de PVC
1,25 para tubos de fibras hormigón
Q = Caudal en litros/segundo
v = Velocidad del agua en
metros/segundo
d = Diametro del tubo en mm.
h = Pérdida de carga en metros
de columna de agua
Notes: Les valeurs doivent
s‟entendre pour tuyaux en
fonte, lisses à l‟intérieur.
Pour une évaluatian
approximative, les pertes
de charge doivent être
multipliées par:
0,8 pour tuyaux laminés
nouveaux en acier
1,25 pour tuyaux légèrement
rouillés en acier
0,7 pour tuyaux en aluminium
0,65 pour tuyaux en PVC
1,25 pour tuyaux en fibro-ciment
Q = Débit en litre seconde
v = Vitesse de l‟eau en mètres
seconde
d = Diamètre du tuyau en mm h
= Perte de charge en mètres
de colonne d‟eau
34 N 209/I 09.2001
I
GB
D
F
Le pompe sommerse della serie NR - S da 6”-8”-10”-12” fornite dalla SAER s.r.l. complete della marcatura CE; se sono
rispettate le prescrizioni del manuale d‟ uso e manutenzione, per esse vale:
DISCHIARAZIONE CE DI CONFORMITA‟
SAER ELETTROPOMPE s.r.l. 42016 Guastalla (ITALIA)
dichiara sotto la propria responsabilità che le macchine SAER Sommerse della serie NR e S da 6”-8”-10”-12”
sono conformi a quanto prescritto nelle:
89/392/CEE, 89/336/CEE e 73/23/CEE
come modifica dalle Direttive CE 91/368/CEE e 93/44/CEE.
Výrobní řady čerpadel NR-S 6”, 8”, 10”a 12” vyrobených firmou SAER s.r.l. jsou opatřeny značkou CE; pokud budou
dodržovány pokyny obsažené v uživatelské a údržbářské příručce, platí následující prohlášení.
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ CE
SAER ELETTROPOMPE s.r.l. 42016 Guastalla (Itálie)
tímto potvrzuje na svou vlastní odpovědnost, ţe výrobní řady ponorných čerpadel
SAER NR-S 6”, 8”, 10”a 12” splňují příslušná nařízení:
89/392/CEE, 89/336/CEE a 73/23/CEE
a ve smyslu změn provedených směrnicemi CE 91/368/CEE a 93/44/CEE.
Die von SAER s.r.l. gelieferten Tauchpumpen der Serie NR - S, von 6”-8”-10”-12”, sind mit der EG-Markierung versehen;
werden die Vorschriften der Gebrauchs und Instandhaltungsanleitung eingehalten, gilt für diese:
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
SAER ELETTROPOMPE s.r.l. 42016 Guastalla (ITALIEN)
erklärt in eigener Verantwortung, daß die Tauchpumpen SAER der Serie NR - S von 6”-8”-10”-12”
mit dem übereinstimmen, was in den: EWG-Richtlinien 89/392, 89/336 und 73/23
in ihrer Eigenschaft als Änderungen der EWG-Richtlinien 91/368 und 93/44 vorgeschrieben.
Las bombas sumergibles de la serie NR - S de 6”-8”-10”-12” son suministradas por SAER s.r.l. con la marca CE; si se
E respetan las prescripciones del manual de uso y mantanimiento, valdrá para éstas:
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
SAER ELETTROPOMPE s.r.l. 42016 Guastalla (ITALIA)
declara bajo su propia responsabilidad que las máquinas SAER Sumergibles de la serie NR y S de 6”-8”-10”-12”
cuplen lo prescrito por:
89/392/CEE, 89/336/CEE e 73/23/CEE
como enmieda por las Directivas CE 91/368/CEE y 93/44/CEE.
Les electropompes immergée de la serie NR - S de 6”-8”-10”-12” livrées par SAER s.r.l. ont la marque CE.
La déclaration suivante est valable à condition de respecter les prescriptions contenues dans le manuel d‟empoi et
entretien:
DECLARATION “CE” DE CONFORMITE
SAER ELETTROPOMPE s.r.l. 42016 Guastalla (ITALIE)
declare sous sa propre responsabilité que les machines SAER immergées de la serie NR et S da 6”-8”-10”-12”
sont conformes aux prescriptions des normes:
89/392/CEE, 89/336/CEE et 73/23/CEE
a modification des Directives CE 91/368/CEE et 93/44/CEE.
35
®
ELETTROPOMPE
I dati riportati nel presente libretto non sono impegnativi e possono essere variati senza preavviso.
Údaje uvedené v této příručce nejsou závazné a mohou být změněny bez předcházejícího upozornění.
Die Angaben im vorliegenden Katalog sind unverbindlich und können ohne vorherige Ankündigung geändert werden.
Los datos contenidos en el presente manual no son vinculantes, pudiendo ser modificados sin previo aviso.
Les données figurant sur ce catalogue n‟engagent pas definitivement le fabricant et peuvent subir des modifications sans preavis.
® Via Circonvallazione, 22 - 42016 Guastalla - RE - Italy
Tel. +39-0522 830941 r.a. - Fax: +39-0522 826948
http://www.saerelettropompe.com - e-mail :
ELETTROPOMPE [email protected]
Cable: SAER - Guastalla - Telex 530888 SAERP I