+ All Categories
Home > Documents > ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D...

ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D...

Date post: 11-Feb-2019
Category:
Upload: hoangcong
View: 215 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
36
® ELEKTRICKÉ ČERPADLO LIBRETTO ISTRUZIONI POMPE SOMMERSE 6” - 8” - 10” - 12” NÁVOD K OBSLUZE PONORNÝCH ČERPADEL 6“ – 8“ – 10“ – 12“ BEDIENUNGSHANDBU CH TAUCHPUMPEN 6” - 8” - 10” - 12” MANUAL DE ISTRUCCIONES PARA BOMBAS SUMERGIBLES 6” - 8” - 10” - 12” NOTICE DE MODE D‟EMPLOI POUR POMPES IMMERGEES 6” - 8” - 10” - 12” Contiene DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA‟ Obsahuje PROHLÁŠENÍ O SHODĚ CE Enthält die CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Contiene DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD Contient DECLARATION DE CONFORMITE N 209/I 09.2001
Transcript
Page 1: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

®

ELEKTRICKÉ ČERPADLO

LIBRETTO ISTRUZIONI

POMPE SOMMERSE

6” - 8” - 10” - 12”

NÁVOD K OBSLUZE

PONORNÝCH ČERPADEL

6“ – 8“ – 10“ – 12“

BEDIENUNGSHANDBU

CH TAUCHPUMPEN

6” - 8” - 10” - 12”

MANUAL DE ISTRUCCIONES

PARA BOMBAS

SUMERGIBLES

6” - 8” - 10” - 12”

NOTICE DE MODE D‟EMPLOI

POUR POMPES IMMERGEES

6” - 8” - 10” - 12”

Contiene DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA‟

Obsahuje PROHLÁŠENÍ O SHODĚ CE

Enthält die CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

Contiene DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD

Contient DECLARATION DE CONFORMITE

N 209/I

09.2001

Page 2: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

2 N 209/I 09.2001

INDICE - OBSAH - INHALTSVERZEICHNIS - INDICE - INDEX

1. INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA 3

SAFETY INFORMATION 3

SICHERHEITSINFORMATIONEN 3

INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD 3

INFORMATIONS SUR LA SECURITE 3

2.

POMPA - ČERPADLO - PUMPE - BOMBA - POMPE

3

2.1. Esempi di installazione - Příklad instalace - Installationsbeispiel - Ejemplos de instalación - Exemple d‟ installation. 4

2.2. Informazioni generali - Všeobecné informace - Allgemeine Informationen - Informaciones generales - Informations générales 6

2.2.1 Applicazioni e servizio - Způsoby použití a servis - Einsatz und Betrieb - Aplicaciones y servicio - Applications et service 7

3.

INSTALLAZIONE - I INSTALACE - INSTALLATION - INSTALACIÓN - INSTALLATION

8

3.1

3.2

Dispositivo contro la marcia a secco - Ochrana proti běhu nasucho - Sicherheitsvorrichutung gegen Trockenbetrieb - Dispo-

sitivo contra la marcha en seco - Dispositif contre la marche à sec

Controllo del senso di rotazione - Kontrola směru otáčení - Prüfung der Drehrichtung - Control del sentido de

9

10

3.3

rotación - Controle du sens de rotation

Collegamento del cavo - Připojení kabelů - Kabelanschluss - Conexión del cable - Branchement du câble

10

3.3.1 Schemi di collegamento - Schéma zapojení - Anschlusspläne - Esquemas de conexión - Schémas de connexion 12

4.

INTRODUZIONE NEL POZZO

13

VLOŢENÍ ČERPADLA DO STUDNY 13

EINFÜHRUNG IN DEN BRUNNEN 13

INTRODUCCIÓN EN EL POZO 13

INTRODUCTION DANS LE PUITS oiu iouroi uroi 13

5.

REGOLAZIONE DEI DISPOSITIVI DI COMANDO

13

NASTAVENÍ OVLÁDACÍCH PRVKŮ 14

EINSTELLUNG DER STEUERVORRICHTUNGEN 14

REGULACIÓN DE LOS DISPOSITIVOS DE MANDO 14

RÉGLAGE DES DISPOSITIFS D‟ ACTIONNEMENT 14

5.1 Regolazione delle protezioni - Nastavení ochranných zařízení - Eichung der Thermo-schutzrelais - Regulación de las protecciones –

Réglage des protections

14

6.

SOLUZIONI ALTERNATIVE DI INSTALLAZIONE “ELETTROPOMPE INTUBATE”

15

ALTERNATIVNÍ ŘEŠENÍ PRO INSTALACI „ELEKTRICKÝCH ČERPADEL OSAZENÝCH DO POTRUBÍ“ 15

ALTERNATIVE EINBAULÖSUNGEN “ROHRMANTEL-PUMPEN” 15

SOLUCIONES ALTERNATIVAS DE INSTALACIÓN “ELECTROBOMBAS ENTUBADAS” 16

SOLUTIONS ALTERNATIVES D‟ INSTALLATION “ELECTROPOMPES PLACEES EN TUBES” 16

7.

MANUTENZIONE - PROVÁDĚNÍ ÚDRŢBY - WARTUNG - MANTENIMIENTO - ENTRETIEN

16

8.

POSSIBILI DISFUNZIONI O GUASTI

18

MOŢNÉ NESPRÁVNÉ ČINNOSTI NEBO PORUCHY 18

MÖGLICHE BETRIEBSSTÖRUNGEN 18

POSIBLES DISFUNCIONES O AVEÍAS 18

EVENTUELS PROBLÉMES OR PANNES 18

9.

NOMENCLATURA DELLE PARTI DI RICAMBIO

21

POPIS NÁHRADNÍCH SOUČÁSTÍ 21

ERSATZTEILBEZEICHNUNG 21

NOMENCLATURA DE LAS PIEZAS DE REPUESTO 21

NOMENCLATURE DES PIECES DE RECHANGE 21

Page 3: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

®

3

ELETTROPOMPE

1. INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA - BEZPEČNOSTNÍ POKYNY - SICHERHEITSINFORMATIONEN -

INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD - INFORMATIONS SUR LA SECURITE

Prima di procedere all‟ installazoine leggere attentamente questo manuale che racchiude direttive fondamentali da

rispettarsi durante le fasi di installazione, funzionamento e manutenzione.

I simboli riportati unitamente alle diciture “PERICOLO” e “AVVERTENZA”, sono ad indicare la potenzialità del rischio derivante dal

mancato rispetto della prescizione alla quale sono stati abbinati.

Před vlastní instalací si pečlivě přečtěte tyto pokyny. Obsahují základní informace nutné k instalaci, provozu a provádění údrţby.

Symboly uvedené níže spolu se slovy „NEBEZPEČÍ“ a „VÝSTRAHA“ označují rizika v případě nedodržování pokynů.

Die Installation sollte möglichst durchkompetentes und qualifiziertes Personal erfolgen, das im Besitz der technischen

Anforderungen laut der einschlägigen Normen ist.

Die untenstehenden Symbole weisen gemeinsan mit den Beschriftungen “GEFAHR” und ”WARNUNG” auf die potentielle Gefahr

hin, der man sich bei Nichtbeachten der jeweiligen Vorschriften aussetzt.

Antes de realizar la instalación hay que leer detenidamente este manual, que contiene las directivas fundamentales a

respetar en las fases de instalación, funcionamiento y mantenimiento.

Los símbolos abajo citados junto a las palabras “PELIGRO” y „ADVERTENCIA‟, sirven para indicar la potencialidad del riesgo que

deriva del no respetar la prescripción a la que han sido unidos.

Avant de procéder à l‟ installation lire attentivement ce manuel qui contient des directives fondamentales à respecter

pendant les phases d‟ installation, de fonctionnement et maintenance.

Les symboles indiqués plus bas, ainsi que les messages “DANGER” et “MISE EN GARDE” indiquent un danger découlant de la non

observance de la consigne à laquelle ils sont associés.

PERICOLO La mancata osservanza delle prescrizioni comporta un rischio di scosse elettriche.

NEBEZPEČÍ Riziko zásahu elektrickým proudem v případě nedodržování pokynů.

GEFAHR Das Nichttbeachten der Vorschriften führt zu Stromschlaggefahr.

PELIGRO El no respetar la prescripción comporta un riesgo de sacudidas elétricas.

DANGER La non-observance des consignes comporte un risque de décharges életriques.

PERICOLO La mancata osservanza delle prescrizioni comporta un rischio di danno alle persone e/o cose.

NEBEZPEČÍ Riziko vzniku úrazu, případně poškození osob nebo majetku v případě nedodržování pokynů.

GEFAHR Das Nichtbeachten der Vorschriften kann zu Personen-und/oder Sachschäden führen.

PELIGRO El no respetar la prescripción comporta un riesgo de daño a las personas y/o las cosas.

DANGER La non-observance des consignes comporte un risque de blessures corporelles ou dégâts

matériels.

AVVERTENZA La mancata osservanza delle prescrizioni comporta un rischio di danno al motore pompa o all‟

impianto.

VÝSTRAHA Riziko poškození čerpadla, případně zařízení v případě nedodržování pokynů.

WARNUNG Das Nichtbeachten der Vorschriften kann zu einer Beschädigung der Motor und/oder der Anlage

führen.

ADVERTENCIA El no respetar la prescripción comporta un riesgo de daño al motor y/o a la instalación.

MISE EN GARDE La non-observance des consignes comporte un risque de dégâts à le moteur et/ou à l‟

installation.

2. POMPA - ČERPADLO - PUMPE - BOMBA - POMPE

Typo / Typ čerpadla / Typ / Tipo / Type

Matricola / Výrobní číslo / Kennummer / Matrícula / Nr. De série n

Portata / Kapacita / Durchsatz / Caudal / Débit m /h

Prevalenza / Dopravní výška čerpadla / Förderhöhe / Altura de ellevación / Hautur d‟élévation m

Velocità / Rychlost otáčení / Geschwindigkeit / Velocidad / Vitesse 1/min

Potenza / Výkon / Leistung / Potencia / Puissance kw

Frequenza / Frekvence / Frequenz / Frecuencia / Fréquence Hz

Data / Datum / Datum / Fecha / Date

Page 4: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

4 N 209/I 09.2001

Schéma d‟installation d‟une électropompe immergée de

4”, 6”, 8”, 10” e 12” avec accessoires.

Électropompe immergée

1. Moteur

2. Pompe

Accessoires

3. Clapet de retenue vertical

4. Câble

5. Tuyau

6. Bande serre-câble

7. Borne de support

7a Plaque de fermeture étanche (alternative)

8. Courbe

9. Manomètre

10. Clapet de retenue horizontal

11. Vanne

12. Boîte de dérivation du câble

13. Tube en plastique pour enterrement du câble

14. Câble

15. Démarreur électrique

16. Interrupteur général

A = Niveau statique (=niveau de l‟eau quand la pompe est arretée)

B = Niveau dinamique (=niveau de l‟eau quand la pompe fonctionne)

Esquema instalación electrobomba summergible de

4”, 6”, 8”, 10” y 12” con accessorios.

Electrobomba sumergible

1. Motor

2. Bomba

Accesorios

3. Valvula de retención vertical

4. Cable

5. Tubería

6. Abrazaderas cubrecable

2.1. ESEMPI DI INSTALLAZIONE - PŘÍKLADY INSTALACE - INSTALLATIONSBEISPIEL - EJEMPLOS DE INSTALACION -

EXAMPLE D‟INSTALLATION

Schema installazione elettropompa sommersa da

4”, 6”, 8”, 10” e 12” con accessori.

Elettropompa sommersa

1. Motore

2. Pompa

Accessori

3. Valvola di ritegno verticale

4. Cavo

5. Tubazione

6. Fascette reggicavo

7. Morsetti di sostegno

7a Piastra di chiusura stagna (alternativa)

8. Curva

9. Manometro

10. Valvola di ritegno orizzontale

11. Saracinesca

12. Cassetta di derivazione cavo

13. Tubetto di plastica per interramento cavo

14. Cavo

15. Avviatore elettrico

16. Interruttore generale

A = Livello statico (=livello acqua a pompa ferma)

B= Livello dinamico (=livello acqua a pompa funzionante)

Instalační schéma elektrických ponorných

čerpadel 4“, 6”, 8”, 10” a 12”vč. příslušenství

Elektrické ponorné čerpadlo

1. Motor

2. Čerpadlo

Příslušenství

3. Vertikální zpětný ventil

4. Kabel

5. Potrubí

6. Svěrky držáku kabele

7. Nosné svorky

7a. Vodotěsná destička (alternativa)

8. Oblouk

9. Manometr

10. Horizontální zpětný ventil

11. Zavírací šoupátko

12. Odběrná kabelová skříňka

13. Malá plastová trubka určená k položení kabelu pod zemí

14. Kabel

15. Elektrický startér

16. Hlavní vypínač

A = Statická hladina (= vodní hladina při vypnutém čerpadlu)

B = Dynamická hladina (= vodní hladina při zapnutém čerpadlu)

Installationsplan von einer Elektro-Unterwasserpumpe

von 4”, 6”, 8”, 10” und 12” mit Einrichtungen.

Elektro-Unterwasserpumpe

1. Motor

2. Pumpe

Einrichtungen

3. Senkrechtes Rückschlagsventil

4. Kabel

5. Rohrleitung

6. Kabelband

7. Stützschellen

7a Dichtschlussplatte (Alternative)

8. Kurve

9. Manometer

10. Waagerechtes Rückschlagsventil

11. Schieber

12. Kabelverzweiger

13. Plastikröhrchen für Kabeleingrabung

14. Kabel

15. Elektrischer Anlasser

16. Hauptschalter

A = Statisches Niveau (=Wasserniveau mit gelöschter

Pumpe)

B = Dynamisches Niveau (=Wasserniveau mit funktionierender

Pumpe)

7. Grapas para suspensión

7a Plancha de cierre hermético (alternativa)

8. Curva

9. Manometro

10. Valvula de retención horizontal

11. Compuerta

12. Cajita de derivación cable

13. Tubito de plastico para enterramiento cable

14. Cable

15. Arranque eléctrico

16. Interuptor general

A = Nivel estático (=nivel agua con bomba parada)

B = Nivel dinámico (=nivel agua con bomba en función)

Page 5: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

®

5

ELETTROPOMPE Fig. 2C

Mantello premente orizzontale in serie

Obr. 2C

Horizontální sériové uspořádání čerpadla při výtlaku

Bild 2C

Horizontaler Druckmantel in Serie

Fig. 2C

Descarga horizontal en serie Fig. 2C

Manteau de refoulement horizontal en serie

Fig. 2A

Mantello premente verticale in serie

Obr. 2A

Vertikální sériové uspořádání čerpadla při výtlaku Bild 2A

Vertikaler Druckmantel in Serie Fig. 2A

Descarga vertical en serie Fig. 2A

Manteau de refoulement vertical en serie

Fig. 2B

Mantello premente verticale con by-pass

Obr. 2B

Vertikální uspořádání čerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2B

Vertikaler Druckmantel mit By-pass Fig. 2B

Descarga vertical con by-pass Fig. 2B

Manteau de refoulement vertical avec by-pass

Fig. 2D

Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D

Horizontální uspořádání čerpadla s obtokem při výtlaku

Bild 2D

Horizontaler Druckmantel mit

By-pass Fig. 2D

Descarga horizontal con by-pass Fig. 2D

Manteau de refoulement horizontal avec by-pass

Fig. 3A

Mantello aspirante orizzontale senza valvola di fondo

Obr. 3A

Horizontální uspořádání čerpadla při sání bez patního (zpětného) ventilu

Bild 3A

Horizontaler Saugmantel ohne Fussventil

Fig. 3A

Aspiración horizontal sin valvula de pie

Fig. 3A

Manteau d‟aspiration horizontal sans clapet de pied

Fig. 3C

Mantello aspirante verticale senza valvola di fondo

Obr. 3C

Vertikální uspořádání čerpadla při sání bez patního (zpětného) ventilu

Bild 3C

Vertikaler Saugmantel ohne Fussventil Fig. 3C

Aspiración vertical sin valvula de pie Fig. 3C

Manteau d‟aspiration vertical sans clapet de pied

Fig. 3D

Mantello aspirante verticale con valvola di fondo

Obr. 3D

Vertikální uspořádání čerpadla při sání s patním (zpětným) ventilem

Bild 3D

Vertikaler Saugmantel mit Fussventil Fig. 3D

Aspiración vertical con valvula de pie Fig. 3D

Manteau d‟aspiration vertical avec clapet de pied

Fig. 3B

Mantello aspirante orizzontale con

valvola di fondo Obr. 3B

Horizontální uspořádání čerpadla při sání s patním (zpětným) ventilem

Bild 3B

Horizontaler Saugmantel mit Fussventil Fig. 3B

Aspiración horizontal con valvula de pie

Fig. 3B

Manteau d‟aspiration horizontal avec clapet de pied

Page 6: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

6 N 209/I 09.2001

2.2. INFORMAZIONI GENERALI - VŠEOBECNÉ INFORMACE - ALLGEMEINE INFORMATIONEN - INFORMACIONES

GENERALES - INFORMATIONS GENERALES

Le elettropompe sommerse SAER sono apparecchi affidabili progettati per poter funzionare molti anni senza richiedere alcuna

manutenzione, a condizione che vengano installate in modo corretto. Preghiamo pertanto di leggere questo libretto e di attenersi

scrupolosamente a quanto prescritto.

Decliniamo ogni responsabilità per danni a persone e/o cose derivanti dal mancato rispetto delle nostre prescrizioni.

Quanto prescritto nel seguente manuale è da intendersi per una esecuzione standard; riferirsi alla documentazione contrattuale di

vendita per le istruzioni delle versioni speciali.

Per qualsiasi problema di carattere tecnico/commerciale, rivolgersi al nostro servizio clienti.

Elektrická ponorná čerpadla SAER, pokud jsou správně nainstalována, jsou spolehlivé přístroje určené k mnohaletému provozu bez

potřeby provádění údržby. Z toho důvodu doporučujeme si pečlivě přečíst tuto provozní příručku i následující pokyny zde obsažené.

Odmítáme jakoukoli odpovědnost za případné zranění osob anebo poškození majetku z důvodů nedodržování zde uvedených

pokynů. Tato příručka je určena k používání v normálních podmínkách: u pokynů pro speciální provedení odkazujeme na vaši

prodejní dokumentaci. V případě jakýchkoli dotazů týkající se technických nebo prodejních záležitostí se prosím obraťte na naše

oddělení pomoci zákazníkům.

Die Elektro-Tauchpumpen SAER sind zuverlässige Geräte und wurden für einen langjährigen wartungsfreien Betrieb entwickelt.

Voraussetzung für einen einwandfreien Betrieb ist die korrekte Installation der Tauchpumpen. Daher empfehlen wir unseren Kunden,

das vorliegende Handbuch aufmerksam zu lesen und die in diesem enthaltenen Vorschriften und Anleitungen genau zu beachten.

Wir übernehmen keine Haftung für Personen- und/oder Sachschäden, die einer fehlenden Beachtung unserer Vorschriften

zuzuschreiben sind. Die Vorschriften des vorliegenden Handbuches verstehen sich für eine Standard-Ausführung; was die

Anleitungen für die Sonderausführungen angeht, wird es empfohlen, sich auf die vertraglichen Verkaufsunterlagen zu beziehen.

Bei Auftreten technischer oder geschäftlicher Probleme bitten wir, sich an unseren Kundendienst zu wenden.

Las electrobombas sumergibles SAER son aparatos fiables diseñados para poder funcionar durante muchos años sin requerir

mantenimiento alguno, siempre que las mismas sean instaladas correctamente. Se ruega leer este manual y respetar al pie de la

letra lo prescrito en él.

El fabricante declina toda responsabilidad por daños causados a personas y/o cosas derivados del incumplimiento de las

prescripciones detalladas. Todo lo prescrito en este manual deberá considerarse para una ejecución estándar; consultar la

documentación del contrato de venta para las instrucciones de las versiones especiales.

Para cualquier problema de carácter técnico-comercial, diríjase a nuestro Servicio de Atención al Cliente.

Les électropompes immergées SAER sont des appareils fiables, conçus pour fonctionner longtemps sans nul besoin d‟entretien,

pourvu qu‟elles soient correctement installées. Nous recommandons par conséquent de lire cette notice et de respecter

scrupuleusement les prescriptions qu‟elle contient.

Nous déclinons toute responsabilité en cas de dégâts matériels et blessures corporelles découlant de l‟inobservation de nos prescriptions.

Tout ce qui est prescrit dans cette notice doit s‟entendre pour une exécution standard ; pour les instructions des versions spéciales,

consulter la documentation contractuelle de vente.

Pour tout problème de caractère technico-commercial, contacter notre service clients.

2.2.1 APPLICAZIONI E SERVIZIO - ZPŮSOBY POUŢITÍ A SERVIS - EINSATZ UND BETRIEB - APLICACIONES Y

SERVICIO - APPLICATIONS ET SERVICE

Una elettropompa sommersa è costituita da una pompa centrifuga direttamente accoppiata ad un motore elettrico adatto al

funzionamento immerso nell‟ acqua; il collegamento fra la parte rotante del motore e quella della pompa viene realizzato mediante

innesto dentato o in alcuni casi, tramite innesto calettato.

Le elettropompe sommerse SAER sono idonee per il sollevamento, la pressurizzazione e distribuzione in impianti civili ed

industriali, alimentazio- ne di autoclavi e cisterne, impianti antincendio e di lavaggio, sistemi di irrigazione, con prelievo da pozzi,

vasche o bacini naturali.

Ponorné čerpadlo se sestává z odstředivé části připojené přímo k elektromotoru, který je vhodný k provozu při ponoru pod vodou;

propojení mezi rotační částí motoru a rotační částí čerpadla je pomocí zubové spojky nebo v určitých případech pomocí do sebe

zapadající spojky (rybinové drážky).

Elektrická ponorná čerpadla SAER jsou vhodná k vytlačování, tlakování a rozvodu vody používané k domácím a průmyslovým

účelům, pro čerpání vody do autoklávů a nádrží, pro potřeby protipožárních a čisticích zařízení a pro zavlažovací systémy a dokáže

čerpat vodu ze studní, nádrží nebo přírodních rezervoárů.

Page 7: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

®

7

ELETTROPOMPE

Eine Elektro-Tauchpumpe besteht aus einer direkt an einen ins Wasser getauchten geeigneten Elektromotor gekoppelten

Zentrifugalpumpe. Die Verbindung zwischen rotierendem Motorteil und rotierendem Pumpenteil erfolgt mittels einer Zahnkupplung

oder in einigen Fällen mittels einer Spannbuchsenkupplung.

Die Elektro-Tauchpumpen SAER sind für den Hub, die Luftverdichtung, die Verteilung in zivilen und gewerblichen Anlagen, die

Speisung von Autoklaven und Kesseln, Feuerlösch- und Waschanlagen, Bewässerungssysteme geeignet, mit der Entnahme aus

Brunnen, Wannen oder natürlichen Becken.

Una electrobomba sumergible está constituida por una bomba centrífuga empalmada directamente a un motor eléctrico, adecuado

para el funcionamiento sumergido en el agua; la conexión entre la parte giratoria del motor y la de la bomba se realiza mediante

endentado o, en algunos casos, mediante ensamblado.

Las electrobombas sumergibles SAER son idóneas para la elevación, la presurización y distribución en plantas de uso civil e

industrial, alimentación de autoclaves y cisternas, instalaciones contra incendios y de lavado, sistemas de riego, con extracción de

pozos, cubas o cuencas naturales.

Une électropompe immergée est constituée d‟une pompe centrifuge directement accouplée à un moteur électrique prévu pour

fonctionner dans l‟eau ; la connexion entre la partie tournante du moteur et celle de la pompe a lieu au moyen d‟un raccord denté

ou, dans certains cas, emboîté. Les électropompes immergées SAER sont adaptées aux applications suivantes : levage,

pressurisation, distribution dans des installations civiles et industrielles, alimentation d‟autoclaves et de citernes, systèmes contre

les incendies, systèmes de lavage, systèmes d‟irrigation avec prélèvement dans les puits, vasques et bassins naturels.

AVVERTENZA La pompa non deve lavorare a secco.

Il punto di lavoro (portata, prevalenza) deve essere compreso nei valori indicati sulla targa. La

velocità di rotazione deve essere quella indicata sulla targa.

Il senso di rotazione deve essere quello indicato sulla targa. La temperatura del liquido pompato:

max 25 C

VÝSTRAHA Čerpadlo nesmí provozovat nasucho.

Pracovní bod (kapacita, dopravní výška) musí být v rozmezí uvedeném na firemním štítku na

tělese čerpadla. Jmenovité otáčky musí odpovídat údajům uvedeným na štítku.

Směr otáčení musí odpovídat údajům uvedeným na štítku.

Teplota čerpané kapaliny: max. 25°C

WARNUNG Die Pumpe darf nicht trocken betrieben

Der Arbeitspunkt (Förderleistung, Meterförderhöhe) muss in den Werten des Leistungsschilds

inbegriffen sein. Die Nenn - Umdrehungss-geschwindigkeit muss diejenige sein, die auf dem

Leistungsschild angegeben ist. Das Drehsinn muß der zuf dem Schild angezeigte sein.

Die Temperatur des Fördergutes: max. 25 C

ADVERTENCIA La bomba no debe funcionar en seco.

El punto de trabajo (caudal, altura) tiene que estar incluido en los valores indicados en la placa.

La velocidad nominal de rotación tiene que ser la misma indicada en la placa.

El sentido de rotación tiene que ser lo indicado en la placa. Temperatura del líquido bombeado:

máx. 25 C

MISE EN GARDE La pompe ne doit pas travailler à sec.

Le point de travail (débit, hauteur) doit respecter les valeurs indiquée sur la plaque. La vitesse

nominale de rotation doit être celle indiquée sur la plaque.

Le sens de rotation doit être ce qui est indiqué sur la plaque. Température du liquide: max. 25 C

PERICOLO L‟ elettropompa non è indicata per il pompaggio di liquidi chimicamente aggressivi.

NEBEZPEČÍ Toto elektrické čerpadlo není vhodné pro čerpání chemicky agresivních kapalin.

GEFAHR Die Elektropumpe ist nicht für das Abpumpen von chemisch aggressiven Flüssigkeiten geeignet.

PELIGRO La electrobomba non está indicada para el bombeo de líquidos químicamente agresivos.

DANGER L‟ électropompe n‟est pas indiquée pour le pompage de liquides chimiquement agressifs.

Page 8: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

8 N 209/I 09.2001

3. INSTALLAZIONE - INSTALACE - INSTALLATION - INSTALACIÓN - INSTALLATION

PERICOLO Movimentare l‟ elettropompa con i dovuti mezzi di sollevamento, eventuali urti o cadute possono

danneg- giarla anche senza danni esteriori.

NEBEZPEČÍ S čerpadlem manipulujte s použitím příslušného zvedacího zařízení. Případné údery nebo

nárazy do čerpadla mohou zapříčinit jeho poškození, a to i když neexistuje žádná známka

vnějšího poškození.

GEFAHR Die Elektropumpe ist mit geeigneten Hubmitteln zu trasportieren; ein Abstürzen der Elektropumpe

sowie

Stöße können auch ohne sichtbare äußere Beschädigung zu Beschädigungen führen.

PELIGRO Desplazar la electobomba con los medios adecuados para el levantamiento, eventuales golpes

o caídas podrían dañarla aunque no se manifestase el daño en el exterior.

DANGER Déplacer l‟ électropompe avec des appareils de levage adéquats. Les chutes et les chocs

éventuels peuvent la détériorer même sans dégâts extérieurs apparents.

Accertarsi innanzitutto che l‟ imballo sia integro e che la pompa non abbia subito danni durante il trasporto. Controllare che le

caratteristiche della pompa siano effettivamente idonee all‟ impianto, ed in particolar modo portata e prevalenza. Accertarsi che il

motore da accoppiare alla pompa risulti idoneo alle caratteristiche della stessa e dell‟ impianto elettrico (tensione, frequenza,

potenza).

Prima di accoppiare la pompa e il motore accertarsi che i due alberi girino liberamente. A questo punto si può eseguire l‟ accoppiamento; posizionare la pompa in verticale e adagiarla sul motore eseguendo il centraggio, passare al serraggio delle apposite viti.

Přesvědčte se o neporušenosti balení a také o tom, že během dopravy nedošlo k poškození čerpadla. Zkontrolujte, zda technické

specifikace čerpadla jsou pro dané použití vhodné, zejména co se týká kapacity a výtlačné výšky. Zkontrolujte, zda motor určený

k připojení k čerpadlu odpovídá technickým specifikacím jak čerpadla, tak i elektrického zařízení (napětí, frekvence, výkon).

Před vlastním připojením čerpadla k motoru překontrolujte, zda se oba hnací hřídele mohou volně otáčet. Následně lze provést

dokončení zapojování: postavte čerpadlo do vertikální polohy, polohujte čerpadlo na motor a proveďte vystředění: pevně dotáhněte

příslušné šrouby.

Als erstes ist sicherzustellen, dass die Verpackung unbeschädigt ist und dass die Pumpe keine Transportschäden aufweist.

Kontrollieren, dass die Pumpeneigenschaften, insbesondere Durchsatz und Förderhöhe, effektiv für die Anlage geeignet sind.

Sicherstellen, dass der an die Pumpe anzuschliessende Motor den Pumpen- und Anlageneigenschaften entspricht

Vor dem Ankuppeln der Pumpe an den Motor ist sicherzustellen, dass die beiden Wellen frei laufen können. Jetzt werden die zwe i

Teile aneinander gekuppelt: Die Pumpe vertikal aufstellen und mit dem Motor zentrieren. Die speziellen Schrauben festziehen.

Comprobar, en primer lugar, que el embalaje esté íntegro y que la bomba no haya sufrido daños durante el transporte. Controlar

que las características de la bomba sean las adecuadas para la instalación, especialmente el caudal y la altura de elevación.

Asegurarse de que el motor que se acople a la bomba resulte idóneo a las características de la misma y de la instalación eléc trica

(tensión, frequencia, potencia).

Antes de acoplar la bomba y el motor, comprobar que ambos ejes giren libremente. A este punto, podrá llevarse a cabo el

acoplamiento; poner la bomba en posición vertical y colocarla sobre el motor, centrándola y apretando los tornillos

correspondientes.

S‟assurer, avant tout, que l‟emballage est intact et que la pompe n‟a pas subi de dégâts pendant le transport. Vérifier si les

caractéristiques de la pompe sont adéquates à l‟installation, en particulier le débit et la hauteur d‟élévation. S‟assurer que le moteur

à accoupler à la pompe s‟adapte aux caractéristiques de celle-ci et de l‟installation électrique (tension, fréquence, puissance).

Avant d‟accoupler la pompe et le moteur, s‟assurer que les deux arbres tournent librement. Effectuer l‟accouplement : positionner la

pompe à la verticale sur le moteur, la centrer et serrer les vis.

Page 9: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

®

9

ELETTROPOMPE

3.1 DISPOSITIVO CONTRO LA MARCIA A SECCO - OCHRANA PROTI CHODU NASUCHO - SICHERHEITSVORRICHTUNG

GEGEN TROCKENBETRIEB - DISPOSITIVO CONTRA LA MARCHA EN SECO - DISPOSITIF CONTRE LA MARCHE À SEC.

Quando si prevede che il livello dell acqua nel pozzo possa subire forti variazioni in relazione all‟ andamento stagionale o quando si

è costretti ad installare l‟ elettropompa poco al di sotto del livello dinamico dell‟ acqua o quando si prevede che possa venire a

mancare temporaneamente l‟ afflusso d‟ acqua nel pozzo è opportuno installare un dispositivo contro la marcia a secco.In relazione

al funzionamento esistono due tipi di dispositivi.

- per funzionamento semiautomatico: si provvede ad arrestare la pompa quando l‟ acqua si abbassa al di sotto di un certo livello e il

riavvio avviene con intervento manuale.

- per funzionamento automatico: provvede anche a fare ripartire la pompa quando il livello dell‟ acqua ritorna al livello prefissato

(questo dispositivo può essere utilizzato anche nelle vasche di carico.) Il dispositivo che provvede ad arrestare il gruppo va piazzato

almeno 0,5 - 1 m. al di sopra della bocca di mandata della pompa; nel caso di pompe aventi un elevato NPSH sarà necesario che l‟

elettrodo venga collocato, rispetto alla bocca di aspirazione, ad una quota almeno pari al valore dell‟ NPSH. E‟ importante che il

dispositivo contro la marcia a secco sia collegato all‟ apparecchia- tura in modo da fermare la pompa sia quando questa funziona

con comado automatico (pressostato, gallegiante, ecc.), sia quando funziona con comando manuale.

Jestliže může být daná studna podléhat značným změnám výšky hladiny způsobeným změnou ročního období, nebo když je nutno

umístit elektrické čerpadlo těsně pod dynamickou hladinu vody, nebo když může dojít k dočasnému omezení přítoku vody do

studny, doporučujeme nainstalovat ochranu proti chodu nasucho. Existují dva druhy ochrany, a to podle způsobu provozu čerpadla:

- poloautomatický provoz: čerpadlo se automaticky zastaví, když úroveň vody klesne pod určitou hladin a následně se automaticky zase spustí

- automatický provoz: čerpadlo začne pracovat, když hladina vody stoupne na předem nastavenou úroveň (toto zařízení může být

také používáno pro plnění nádrží). Zařízení, jež zajišťuje zastavení agregátu, musí být umístěno nejméně 0,5 až 1 m nad výtokem

vody z čerpadla; při používání čerpadel s vysokou čistou pozitivní sací výškou (NPSH) musí být elektroda umístěna na stejné úrovni

jako hodnota NPSH s ohledem na sací výtok. Je důležité, aby byla do přístroje zapojena ochrana proti chodu nasucho tak, aby

k zastavení čerpadla došlo jak při automatickém provozu (tlakový spínač, plovákový spínač, atd.), tak při manuálním provozu.

Wenn vorausgesehen werden kann, dass der Wasserstand im Brunnen großen jahreszeitlichbedingten Schwankungen ausgesetzt

ist oder wenn die Elektropumpe nur wenig unter dem dynamischen Wasserstand installiert wird oder wenn bekannt ist, dass der

Wasserzufluss zum Brunnen kurzfristig unterbrochen sein wird, ist es empfehlenswert, eine Vorrichtung gegen den Trockenbetrieb

zu installieren. Je nach Betriebsweise werden zwei verschiedene Schutzvorrichtungen angeboten:

- für halbautomatischen Betrieb: mit dieser Vorrichtung wird die Pumpe gestoppt, sobald das Wasser unter einen gewissen Stand

absinkt; der erneute Pumpenstart erfolgt manuell.

- für vollautomatischen Betrieb: diese Vorrichtung startet die Pumpe automatisch, nachdem das Wasser den vorbestimmten Stand

erreicht (auch für Überströmungswannen verwendbar). Das Gerät die zum Stoppen des Aggregates dient, ist mindestens 0,5 - 1 m.

über dem Ablaßstutzen (druckseitig) einzubauen; bei Pumpen mit einem hohen NPSH-Wert muß die Elektrode mindestens in einer

dem NPSH-Wert entsprechenden Höhe zum Einlaßstutzen (saugseitig) angebracht werden. Die Sicherheitsvorrichtung gegen

Trockenbetrieb ist unbedingt an das Schaltgerät anzuschließen, damit die Pumpe sowohl bei Automatikbetrieb (Druckwächter,

Schwimmer usw.) als auch bei Manuellbetrieb gestoppt wird.

Cuando se prevé que el nivel del agua en el pozo pueda sufrir fuertes variaciones en relación con la marcha estacional o cuando se

está obligado a instalar la electrobomba sólo un poco por debajo del nivel dinámico del agua o cuando se prevé que pueda faltar

temporalmente el agua en el pozo, es conveniente instalar un dispositivo contra la marcha en seco. En relación con el

funcionamiento existen dos tipos de dispositivos:

- para el funcionamiento semiautomático: parar la bomba cuando el agua disminuya por debajo de cierto nivel y ponerla en marcha

de nuevo manualmente;

- para el funcionamiento automático: poner en marcha nuevamente la bomba cuando el nivel del agua haya aumentado hasta

alcanzar un nivel prefijado (este dispositivo puede ser utilizado incluso en los depósitos de acumulación). El dispositivo que para el

grupo tiene que ser colocado al menos 0,5 - 1 m. encima de la boca de salida de la bomba; en el caso de bombas con un elevado

NPSH, hay que colocar el electrodo, respecto a la boca de aspiración, a una cota al menos igual al valor del NPSH. Es importante

que el dispositivo contra la marcha en seco esté conectado con el aparato de manera que la bomba se pare, ya sea cuando

funcione con mando automàtico (presostato, flotador, etc.) como cuando funcione con mando manual.

Le montage d‟ un dispositif contre la marche à sec est recommandé dans les cas suivants: lorsque le niveau d‟eau dans le puits

peut subir des variations importantes en rapport avec les conditions climatiques, lorsque vous êtes obligés d‟ installer la pompe

électrique légèrement en- dessous du niveau dynamique de l‟ eau, lorsque vous prévoyez que l‟ afflux d‟ eau manquera

temporairement dans le puits. Il existe deux types de dispositifs selon le fonctionnement:

- pour un fonctionnement semi-automatique: le dispositif arrête la pompe lorsque le niveau de l‟eau baisse en-dessous d‟un certain

niveau et le redémarrage s‟effectue manuellement.

- pour un fonctionnement automatique: le dispositif fait en plus repartir la pompe lorsque le niveau de l‟eau a augmenté jusqu‟ à

atteindre le niveau préétabil (ce dispositif peut aussi être utilisé dans les cuves de remplissage). L‟ dispositif qui arrête le groupe doit

être placée à 0,5 - 1 m. au dessus de l‟ orifice de refoulement de la pompe. En cas de pompes avec un NPSH élevé, il faut que l‟

électrode soit placée à une hauteur au moins égale à la valeur du NPSH par rapport à l‟ orifice de refoulement. Il est important que

le dispositif contre la marche à sec soit relié à l‟ appareil de façon à pouvoir arrêter la pompe aussi bien lorsqu‟ elle fonctionne

automatiquement (pressostat, flotteur, etc...) que manuellement.

Page 10: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

10 N 209/I 09.2001

3.2. CONTROLLO DEL SENSO DI ROTAZIONE - KONTROLA SMĚRU OTÁČENÍ - PRÜFUNG DER DREHRICHTUNG -

CONTROL DEL SENTIDO DE ROTACION - CONTROLE DU SENS DE ROTATION

AVVERTENZA

VÝSTRAHA

WARNUNG

ADVERTENCIA

MISE EN GARDE

E‟ necessario eseguire il controllo del senso di rotazione della pompa, un errato senso di

rotazione non consente alla pompa di lavorare al meglio e può provocare forti vibrazioni ed

eventuali danni all‟ impianto. A motore accoppiato sollevare l‟ elettropompa con una gru o un

paranco e collegare i cavi all‟ apparecchia- tura di comando. Dare un impulso di corrente

osservando la direzione di rotazione che il gruppo tende ad assumere, tenendo presente che il

senso di rotazione dell‟ albero motore è quella opposta, contrassegnare cavi e morsetti dell‟

apparecchiatura. L‟esatto senso di rotazione della pompa viene riportato sulla targhetta.

Směr otáčení čerpadla je nutno překontrolovat: čerpadlo nemůže pracovat správně, když je

směr otáčení chybný; to může zapříčinit silnou vibraci a případné poškození celého agregátu.

Když je motor připojen, použijte k vyzdvižení elektrického čerpadla jeřáb nebo kladkostroj a

proveďte připojení kabelů k ovládacím prvkům. Zapojte na okamžik napájení a povšimněte si

směru otáčení, ke kterému je daná sestava náchylná a přitom pamatujte na to, že směr otáčení

pohonné hřídele je opačný. Označte si kabely a svorky zařízení. Přesný směr otáčení čerpadla

je označen na firemním štítku.

Es ist erforderlich, die Drehrichtung der Pumpe zu überprüfen. Bei einer falschen Drehrichtung

kann die Pumpe keine optimale Leistung erbringen und es können starke Vibrationen und

eventuelle Beschädigungen an der Anlage auftreten. Bei angekoppeltem Motor wird die Pumpe

mit einem Kran oder einem Seilzug gehoben und die Kabel werden an das Steuergerät

angeschlossen. Die Stromversorgung kurz einschalten und die Drehrichtung des Aggregats

beobachten. Beachten, dass die Treibwelle sich in die gegenüberliegende Richtung dreht,

und Kabel und Klemmen des Gerätes kennzeichnen. Die korrekte Drehrichtung der Pumpe ist

auf dem Schild angegeben.

Es necesario efectuar el control del sentido de rotación de la bomba, ya que un sentido de

rotación equivocado no permitirá que la bomba trabaje del mejor modo, pudiendo provocar,

asimismo, fuertes vibraciones y eventuales daños a la instalación.

Una vez acoplado el motor, levantar la electrobomba con una grúa o un aparejo y conectar los

cables al equipo de control. Dar un impulso de corriente, observando la dirección de rotación

que el grupo tiende a asumir, teniendo en cuenta que el sentido de rotación del eje motor es el

opuesto, y marcar los cables y bornes del equipo. El sentido exacto de rotación de la bomba

aparece especificado en la placa.

Il est important de contrôler le sens de rotation car si la pompe tourne dans le mauvais sens,

elle ne peut pas travailler correctement et risque de provoquer de fortes vibrations, voire une

détérioration de tout le système.

Le moteur étant accouplé, soulever l‟électropompe à l‟aide d‟une grue ou d‟un palan et

raccorder les câbles à l‟appareil de commande. Donner une impulsion de courant et observer la

direction de la rotation que le groupe a tendance à prendre, en considérant qu‟il tourne en sens

inverse de celui de l‟arbre moteur. Marquer les câbles et les bornes de l‟appareil. Le sens

correct de rotation de la pompe est indiqué sur la plaque.

3.3. COLLEGAMENTO DEL CAVO - PROPOJENÍ KABELŮ - KABELANSCHLUSS - CONEXIÓN DEL CABLE -

BRANCHEMENT DU CÂBLE

PERICOLO

NEBEZPEČÍ

GEFAHR

PELIGRO

L‟ operazione di giunzione fra lo spezzone di cavo uscente dal motore e quello che dovrà

arrivare fino al quadro di comando è particolarmente delicata e deve essere eseguita con molta

cura da personale esperto.Operare sempre in assenza di tensione.

Propojení vodičů, které vycházejí z motoru s vodiči, které je třeba přivést k ovládacímu panelu,

je obzvláště citlivé a musí jej provádět kvalifikovaná osoba s náležitou pečlivostí.

Vždy pracujte bez napětí.

Das aus dem Motor austretende Kabel ist an das zur Steuertafel führende Kabel anzuschließen. Dieser

Eingriff muss von Fachpersonal ausgeführt werden und es ist größte Sorgfalt geboten. Immer

ohne Spannung orbeiten.

La operación de empalme entre el trozo de cable saliente del motor y el que tiene que llegar al

tablero de mandos resulta especialmente delicada, por lo que deberá ser efectuada con mucho

cuidado por personal experto. Obrar siempre a falta de tensión.

Page 11: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

®

11

ELETTROPOMPE

DANGER La jonction entre le bout de câble qui sort du moteur et celui qui devra arriver au tableau de

commande est très délicate et doit être exécutée avec prudence, par un spécialiste.

Travailler toujurs en absence de tension.

La giunzione tra i cavi può essere eseguita in vari modi; tramite apposite scatole giunzione riempite con resina che polimilizza a

temperatura ambiente, tramite tubi termorestringenti o ricorrendo a nastri adesivi specifici. Come prima operazione si deve

asportare la guaina esterna del cavo tripolare per una lnghezza di 100 - 200 mm. a secondo della sezione del cavo, tagliare poi le

estremità dei conduttori in modo che i collegamenti non si vengano a sovrapporre. Asportare la guaina interna dei conduttori per

una lunghezza di 10 - 20 mm. a seconda della sezione del cavo, quindi effettuare la giunzione utilizzando dei connettori di testa a

pinzare. Seguire poi le istruzioni contenute nelle confezioni delle “scatole da giunzione” o dei tubi termorestringenti. Nel caso si

scelga di isolare la giunzione con nastro adesivo è necessario pulire acuratamente le superfici dei cavi che vengono nastrati, quindi

utilizzando un nastro in gomma autovulcanizzante fasciare stretamente ogni collegamento e sucessivamente fasciare i cavi insieme.

Come ultima operazione ricoprire tutta la giunzione con nastro adesivo in cloruro di polivinile anticorrosivo per uso elettrotecnico

adatto alla permanenza in acqua.

Připojení vodičů je možno provést několika způsoby: s použitím vhodných propojovacích rozvaděčů naplněných pryskyřicí, u které

dochází při pokojové teplotě k polymerizaci; s použitím zahorka smrštitelných trubek; nebo s použitím speciální adhezní pásky.

Vnější oplášťování 3pólových kabelů musí být nejdříve obnaženo do délky 100 až 200 mm, a to v závislosti na průřezu vodiče, a

následně musí být konce vodiče odřezány tak, aby nedošlo k přesahu spojů. Odstraňte vnitřní opláštění vodičů do délky 10 až 20

mm, a to v závislosti na průřezu vodiče, a poté dokončete propojení s použitím konektorů se svěrkou. Řiďte se pokyny uvedenými

na svorkových krabicích nebo na teplem smrštitelných trubkách. Dáte-li přednost izolační pásce, potom musí být povrch kabelů

určený k omotání páskou pečlivě očištěn a k připevnění každého propojení musí být použita páska ze samo-vulkanizující pryže a

následně musí být kabely vzájemně svázány. Propojení musí být chráněno protikorozní polyvinylovou elektrotechnickou adhezní

páskou, která je vhodná pro použití pod vodou.

Die beiden Kabel können auf unterschiedliche Art und Weise miteinander verbunden werden: Mittels spezieller Anschlusskästen,

die mit bei Raumtemperatur polymerisierendem Kunstharz gefüllt werden, mittels Thermoschrumpfrohren oder mittels spezifischer

Klebebänder. Als erstes ist die Aussenummantelung des dreipoligen Kabels über eine Länge von 100 – 200 mm (je nach

Kabelquerschnitt) zu entfernen. Dann sind die Enden der Leiter derart abzuschneiden, dass die Anschlüsse nicht übereinander

liegen. Die innere Ummantelung der Leiter über eine Länge von

10 – 20 mm entfernen (je nach Kabelquerschnitt) und dann die Leiter mittels Kopfstecker miteinander verbinden. Dann die den

„Anschlusskästen“ oder den Thermoschrumpfrohren beiliegenden Anleitungen befolgen. Falls der Anschluss mit Klebeband isoliert

wird, muss die Oberfläche der mit dem Klebeband isolierten Kabel gut gereinigt werden. Darauf sind die Anschlusspunkte mit

selbstvulkanisierendem Gummiband eng zu umwickeln und dann sind die Kabel erneut gemeinsam zu umwickeln. Abschließend ist

der gesamte Anschluss mit Klebeband aus korrosionsbeständigem Polyvinylchlorid für elektrotechnische Anwendungen und für die

Anwendung unter Wasser zu umwickeln.

El empalme entre los cables podrá efectuarse de diversos modos: por medio de cajas de empalme adecuadas llenadas con resina

polimerizante a temperatura ambiente, por medio de tubos termocontráctiles o recurriendo a cintas adhesivas específicas. En

primer lugar, quitar la vaina externa del cable tripolar en una longitud de 100 –200 mm, según la sección del cable, y cortar luego

los extremos de los conductores, de manera que las conexiones no se superpongan. Quitar la vaina interna de los conductores en

una longitud de 10-20 mm, según la sección del cable, y efectuar luego el empalme utilizando conectores de cabeza para apretar

con pinzas. Seguir luego las instrucciones contenidas en las envolturas de las “cajas de empalme” o de los tubos termocontrác tiles.

En caso de que se decida aislar el empalme con cinta adhesiva, será necesario limpiar con cuidado las superficies de los cables a

cubrir con la cinta; utilizando una cinta de goma autovulcanizante, envolver luego cada una de las conexiones por separado,

apretando bien, y posteriormente envolver los cables juntos. Por último, recubrir todo el empalme con cinta adhesiva de cloruro de

polivinilo anticorrosivo para uso electrotécnico y adecuado para la permanencia en agua.

La jonction entre les câbles peut se faire de plusieurs manières : avec des boîtes de jonction remplies de résine qui se polymérise à

température ambiante, avec des tuyaux thermorétractibles ou avec des rubans adhésifs spécifiques. La première opération consiste

à dénuder le câble tripolaire sur 100 à 200 mm, selon sa section. Couper ensuite les extrémités des conducteurs de manière que

les raccords ne se superposent pas. Enlever la gaine intérieure des conducteurs sur 10 à 20 mm, selon la section du câble, et

effectuer la jonction en utilisant des connecteurs de tête à pincer. Suivre ensuite les instructions contenues dans les emballages des

boîtes de jonction ou des tuyaux thermorétractibles.

Pour isoler la jonction avec du chatterton, nettoyer soigneusement la surface des câbles à abouter et bien serrer chaque

raccordement dans du ruban en caoutchouc autovulcanisant, puis les câbles ensemble. Pour terminer, recouvrir la jonction avec du

ruban adhésif en chlorure de polyvinyle anticorrosion pour usage électrotechnique, adéquat à la permanence dans l‟eau.

Page 12: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

12 N 209/I 09.2001

3.3.1 SCHEMI DI COLLEGAMENTO - SCHÉMA ZAPOJENÍ - ANSCHLUFPLÄNE - ESQUEMA DE CONEXIÓN - SCHÉMAS DE CONNEXION.

Nei motori a tensione unica, dal motore esce una serie di tre conduttori, più un quarto conduttore giallo-verde di messa a terra,

questi vanno collegati ai morsetti dell‟ apparecchiatura di comando. Se il motore è previsto per un funzionamento a due tensioni (es.

V.220/380) dallo stesso escono due serie di tre conduttori ciascuna più il cavo di messa a terra. I conduttori di alimentazione sono

rispettivamente contrassegnati con le lettere U1,V1,W1 e U2,V2,W2 e a secondo dell‟ utilizzo devono essere collegati in maniera

differente. Volendo utilizzare il motore alla tensione più bassa dobbiamo seguire lo schema di collegamento A; per utilizzare il motore alla

temsione più alta seguire lo schema di collegamento B. Nel caso si volesse eseguire l‟ avviamento stella-triangolo seguire lo

schema di collegamento C.

U motorů s jedním napětím vystupuje z motoru série tří vodičů a navíc k tomu čtvrtý vodič - žluto-zelený vodič k propojení

uzemnění; tyto vodiče musí být připojeny ke svorkám ovládacích prvků. Pokud je motor určen k provozu s dvojím napětím (např.

220 V – 380 V), potom tu jsou dvě sestavy, každá z nich se třemi vodiči a navíc k tomu vodič pro uzemnění. Napájecí vodiče jsou

po řadě označeny písmeny U1, V1, W1 a U2, V2, W2 a je nutno je připojit různě podle jejich použití.

Řiďte se podle schématu zapojení A, pokud bude motor používán při nížším napětí; při používání motoru při vyšším napětí se řiďte

se podle schématu zapojení B. Pokud bude požadováno zapojení hvězda-trojúhelník řiďte se podle schématu zapojení C.

Bei Motoren mit einer einzigen Spannung treten aus dem Motor drei Leiter plus ein vierter gelb-grüner Erdleiter aus. Diese Leiter

sind an die Klemmen des Steuergerätes anzuschließen. Wenn der Motor auf den Betrieb mit zwei Spannungen ausgelegt ist (z. B.

220/380 V), treten zwei aus jeweils drei Leitern plus Erdkabel bestehende Leiterserien aus dem Motor aus. Die Speiseleiter sind mit

den Buchstaben U1, V1, W1 und U2, V2, W2 gekennzeichnet und werden je nach Einsatzweise auf unterschiedliche Weise

angeschlossen.

Wenn der Motor mit der niedrigeren Spannung betrieben werden soll, ist der Anschlussplan A zu befolgen; wenn der Motor mit der

höheren Spannung betrieben werden soll, ist der Anschlussplan B zu befolgen. Falls das Anlassen per Stern-Dreieckschaltung

erfolgen soll, ist der Anschlussplan C zu befolgen.

En los motores de voltaje único, sale del motor una serie de tres conductores más un cuarto conductor amarillo-verde de puesta a tierra; obviamente, éstos deberán conectarse a los bornes del equipo de control. Si el motor ha sido previsto para un funcionamiento de dos voltajes (ej. 220/380 V), del mismo saldrán dos series de tres conductores cada una más el cable de puesta a tierra. Los conductores de alimentación están marcados respectivamente con las letras U1, V1, W1 y U2, V2, W2 y, en función del uso, deberán conectarse de manera diferente. En caso de querer utilizar el motor con el voltaje más bajo, seguir el esquema de conexión A; para utilizar el motor con el voltaje

más alto, seguir el esquema de conexión B. En caso de querer efectuar el arranque estrella-triángulo, seguir el esquema de

conexión C.

Dans les moteurs à tension unique, une série de trois conducteurs plus un quatrième, vert-jaune, de mise à la terre sortent du

moteur. Naturellement, ceux-ci se connectent aux bornes de l‟appareil de commande. Si le moteur est prévu fonctionner à deux

tensions (par ex. 220 / 380 V) il en sort deux séries de trois conducteurs plus le conducteur de mise à la terre. Les conducteurs

d‟alimentation sont respectivement marqués des lettres U1, V1, W1 et U2, V2, W2 et ils doivent se raccorder de manière différente

selon leur utilisation.

Pour utiliser le moteur à la tension la plus basse, suivre le schéma de connexion A. Pour utiliser le moteur à la tension la plus

haute, suivre le schéma de connexion B. Pour le démarrage triangle-étoile, suivre le schéma de connexion C.

Fig. A) COLLEGAMENTO A TRIANGOLO /

ZAPOJENÍ DO TROJÚHELNÍKU

DREIECKSCHALTUNG / CONEXIÓN A

TRIÁNGULO

CONNEXION TRIANGLE

Fig. B) COLLEGAMENTO A STELLA / STAR

CONNECTION

STERNSCHALTUNG / CONEXIÓN DE ESTRELLA

CONNEXION ETOILE

Fig. C) COLLEGAMENTO A STELLA TRIANGOLO

/ STAR DELTA CONNECTION

STERNDREIECKSCHALTUNG / CONEXIÓN DE

ESTRELLA-TRIÁNGULO

CONNEXION ETOILE-TRIANGLE

MOTORE

MOTOR

MOTEUR

QUADRO DI COMANDO

PŘÍSTROJOVÁ DESKA / CUADRO

DE MANDOS / SCHALTTAFEI /

TABLEAU DE COMMANDE

MOTORE

MOTOR

MOTEUR

QUADRO DI COMANDO

PŘÍSTROJOVÁ DESKA / CUADRO

DE MANDOS / SCHALTTAFEI /

TABLEAU DE COMMANDE

MOTORE

MOTOR

MOTEUR

QUADRO DI COMANDO S PŘÍSTROJOVÁ DESKA / CUADRO

DE MANDOS / SCHALTTAFEI /

TABLEAU DE COMMANDE

Page 13: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

®

13

ELETTROPOMPE

4. INTRODUZIONE NEL POZZO - VLOŢENÍ ČERPADLA DO STUDNĚ - EINFÜHRUNG IN DEN BRUNNEN -

INTRODUCCIÓN EN EL POZO - INTRODUCTION DANS LE PUITS.

Prima di introdurre l‟ elettropompa nel pozzo è buona norma controllare che questo non presenti restringimenti o variazioni di

sezione. A questo scopo si consiglia di ispezionare il pozzo introducendovi una sagoma, avente le stesse dimensioni dell‟

elettropompa, fino alla profondità di installazione. Durante la fase di installazione, si raccomanda di prestare particolare attezione al

cavo elettrico di alimentazione e a quello dell‟ eventuale dispositivo contro la marcia a secco, ancorandoli lungo la tubazione ogni 2

- 3 m. con fascette elastiche adatte alla dimensione e al peso dei cavi. Per motivi di sicurezza, durante la discesa della pompa nel

pozzo, una staffa di sostegno deve sempre essere montata sulla tubazione poco sotto la flangia. Evitare di appoggiare l‟

elettropompa verticalmente in zone fangose, perchè si potrebbe danneggiare la membrana di compensazione del motore

pregiudicando il funzionamento dell‟ intero gruppo.

Před vlastním vložením čerpadla do studně doporučujeme zkontrolovat výskyt možných zúžených míst nebo možných

změn průřezu. Při jejich výskytu doporučujeme kontrolu studny vložením šablony, jež se velikostně shoduje s elektrickým

čerpadlem, a to až do plánované hloubky instalace. Během provádění instalace se doporučuje zejména dávat pozor na elektrický

napájecí kabel a na kabel k ochraně přístroje proti chodu nasucho, pokud je ve výbavě, a to jejich ukotvením v délkách 2 až 3 metrů

na potrubí pomocí elastických svorek vodných pro danou velikost a hmotnost kabelů. Během spouštění čerpadla je také nutno

z bezpečnostních důvodů na potrubí vždy osadit podpěrnou konzolu, a to těsně pod přírubu. Vyhýbejte se umístění elektrického

čerpadla ve vertikální poloze v rozbahněných místech, protože může dojít k poškození kompenzační membrány motoru, což

následně může zpříčinit špatnou funkci celé sestavy.

Vor dem Einführen der Elektropumpe in den Brunnen ist zu kontrollieren, dass dieser keine Verengungen oder

Querschnittschwankungen aufweist. Dazu sollte der Brunnen bis zum Installationspunkt durch das Einführen eines Gegenstands mit

den gleichen Abmessungen der Elektropumpe untersucht werden. Bei der Installation ist besonders auf das Stromkabel und das

Kabel der eventuellen Schutzvorrichtung gegen den Trockenbetrieb aufzupassen. Diese Kabel sind alle 2 – 3 m mit Schellen an

der Rohrleitung zu befestigen. Diese Schellen müssen für das Gewicht und den Durchmesser der Kabel geeignet sein. Aus

Sicherheitsgründen muss beim Einführen der Pumpe in den Brunnen immer ein Haltebügel kurz unter dem Flansch an der

Rohrleitung befestigt werden. Die Elektropumpe nicht in senkrechter Position im Schlamm absetzen, da die

Kompensationsmembran des Motors beschädigt werden könnte, was den Betrieb des gesamten Aggregats beeinträchtigen würde.

Antes de introducir la electrobomba en el pozo es conveniente controlar que éste no presente estrechamientos o variaciones de

sección. Para tal fin, se aconseja controlar el pozo introduciendo en él una horma, con las mismas dimensiones de la electrobomba,

hasta alcanzar la profundidad de instalación. Se recomienda prestar especial atención, durante la fase de instalación, al cab le

eléctrico de alimentación y al del eventual dispositivo contra la marcha en seco, fijándolos a lo largo de la tubería cada 2 – 3 m con

abrazaderas elásticas adecuadas para la dimensión y el peso de los cables. Por motivos de seguridad, durante la bajada de la

bomba en el pozo, deberá ir montada siempre en la tubería una abrazadera de sujeción un poco por debajo de la brida. Evitar

apoyar la electrobomba verticalmente en zonas con barro, ya que podría dañarse la membrana de compensación del motor,

perjudicando el funcionamiento de todo el grupo.

Avant d‟introduire la pompe dans le puits, il est de bonne règle de contrôler que celui-ci ne présente pas d‟étranglement ni autre

variation de section. Nous conseillons, pour cela d‟inspecter le puits en y introduisant une silhouette ayant les mêmes dimensions

que l‟électropompe, sur toute la profondeur de l‟installation. Pendant la phase d‟installation, nous recommandons de veiller

particulièrement au câble électrique d‟alimentation et à celui de l‟éventuel dispositif contre la marche à sec, et de les fixer le long

des tuyaux, tous les 2 - 3 m, avec des colliers élastiques proportionnels à la dimension et au poids des câbles. Par mesure de

sécurité, pendant la descente de la pompe dans le puits, toujours monter un étrier sur le tuyau un peu au-dessous de la bride.

Eviter de poser l‟électropompe à la verticale dans des zones boueuses car la membrane de compensation du moteur pourrait se

détériorer et compromettre le fonctionnement de tout le groupe.

5. REGOLAZIONE DEI DISPOSITIVI DI COMANDO - NASTAVENÍ OVLÁDACÍCH PRVKŮ - EINSTELLUNG DER STEUERVORRICHTUNGEN

- REGULACIÓN DE LOS DISPOSITIVOS DE MANDO - RÉGLAGE DES DISPOSITIFS D‟ ACTIONNEMENT.

Il gruppo va avviato per la prima volta a saracinesca chiusa e questa andrà quindi aperta lentamente finchè si vede fuoriuscire dalla

bocca di mandata della pompa acqua perfettamente limpida; quando si vede l‟ acqua intorbidirsi richiudere leggermente la

saracinesca e lasciare funziona- re per qualche tempo, quindi aprire lentamente fino a quando l‟ acqua resta limpida. Evitare nel

modo più assoluto che la pompa funzioni trasportando una elevata quantità di sabbia (superiore a 0,04 gr./l.) perchè ne risulterebbe

gravemente compromessa la durata. Quando il pozzo è sufficientemente pulito e la pompa può funzionare anche alla massima

portata senza trasportare una quantità di sabbia elevata si può collegare il dispositivo di comando automatico. Se il comando

avviene per mezzo di un pressostato o di un manometro a contatti è necessario verificare che lo scarto fra la pressione di at tacco e

quella di stacco sia tale da non provocare un numero di avviamenti/ora superiore a quello consentito per il motore in questione; se

necessario si dovrà anche aumentare il volume dell‟ autoclave.

Page 14: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

14 N 209/I 09.2001

Při prvním spuštění sestavy musí být uzavírací šoupátko předem uzavřeno a následně velmi pomalu otvíráno tak dlouho, dokud

nebude vystupující voda dokonale čistá; jestliže začíná voda být kalná, mírně přiškrťte uzavírací šoupátko a nechte agregát po

krátkou dobu v provozu, potom znovu pomalu otvírejte, dokud nebude voda čistá. Je nutno se vyhýbat provozování čerpadla tam,

kde se vyskytuje velké množství písku (více než 0,04 g/l), protože to může zkrátit životnost čerpadla. Až bude voda dostatečně čistá

a čerpadlo bude moci pracovat při maximálním množství bez přečerpávání velkého množství písku, je možno zapojit automatické

ovládací zařízení. Je-li ovládání vybaveno kontaktním tlakovým spínačem nebo manometrem, je nutno zajistit, aby rozdíl mezi

počátečním tlakem a tlakem při zastavování neměl za následek velké množství startů za hodinu přesahující hodnoty tolerované pro

dotyčný motor. Pokud to bude situace vyžadovat, budete muset zvýšit objem autoklávu.

Das erstmalige Starten des Aggregats hat bei geschlossenem Schieber zu erfolgen, der dann langsam zu öffnen ist, bis aus dem

Ablaßstutzen der Pumpe vollständig reines Wasser austritt; bei Trübwerden des Wassers ist der Schieber wieder zu schließen und

nach kurzem Betrieb wieder langsam zu öffnen, bis das Wasser wieder klar erscheint. Der Pumpenbetrieb mit stark verschmutztem

Wasser ist absolut zu vermeiden (zulässiger Sandgehalt bis max. 0,04 gr/l), da ihre Nutzdauer hierdurch beträchtlich verkürzt

würde.

Wenn der Brunnen rein ist und der Pumpenbetrieb bei höchster Förderleistung ohne Mitnahme einer übermäßigen Sandmenge erfolgt, kann die Vorrichtung zur automatischen Steuerung angeschlossen werden.

Im Falle der Steuerung über einen Druckwächter oder ein Kontaktmanometer ist sicherzustellen, dass der Unterschied zwischen Zu

und Abschaltdruck den betreffenden Motor nicht öfter als zugelassen starten läßt; notfalls ist das Volumen des Druckkessels zu

erhöhen.

La primera puesta en marcha del grupo tiene que ser efectuada con la compuerta cerrada, que se irá abriendo lentamente hasta

que salga por la boca de salida de la bomba el agua perfectamente limpia; cuando se vegque el agua comienza a enturbiarse,

cerrar ligeramente la compuerta y dejarla funcionar durante algún tiempo, luego abrir lentamente hasta que el agua salga limp ia.

Evitar absolutamente que la bomba funcione transportando una elevada cantidad de arena (superior a 0,04 gr./l.) porque se pondrlá

en grave peligro su duración .

Cuando el pozo esté suficientemente limpio y la bomba pueda funcionar incluso con el máximo caudal sin trasportar una cantidad

de arena elevada, se podrá conectar el dispositivo de mando automático.

Si el mando es por presostato o manómetro de contactos, hay que verificar que el descazte entre la presión de activación y la

desactivación sea tal que no cause un número de arranques por hora superior al permitido para el motor en cuestión; si es

necesario, habrá que aumentar el volumen de la autoclave.

La premiere fois, le groupe doit être mis en route la vanne fermée; celle-ci devra être ouverte graduellement jusqu‟ à ce que vous

vouiez sortir de l‟ eau parfaitement limpide de la bouche de refoulement. Lorsque l‟ eau commence à devenir trouble, fermez

légèrement la vanne et laissez fonctionner la pompe pendant quelque temps, ouvrez ensuite lentement tant que l‟ eau reste limpide.

Evitez absolument de laisser fonctionner la pompe en convoyant une quantité de sable importante (supérieure à 0,04 g/l) car sa

durée de vie serait gravement compromise. Lorsque le puits est suffisament prope et la pompe peut fonctionner à son débit

maximum sans convoyer une quantité importante de sable, vous pouvez brancher le dispositif d‟ actionnement automatique. Si l‟

actionnement s‟ effectue au moyen d‟ un pressostat ou d‟ un manomètre à contacts, il faut vérifier que l‟ écart entre la pression de

démarrage et celle d‟ arrêt ne pourra pas provoquer un nombre de démarrages/heure supérieur à celui prévu par le moteur. Si

nécessaire, il faudra aussi augmenter le volume de l‟ autoclave.

5.1. REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI - NASTAVENÍ OCHRANNÝCH ZAŘÍZENÍ - EICHUNG DER THERMO-

SCHUTZRELAIS - REGULACIÓN DE LAS PROTECCIONES - RÉGLAGE DES PROTECTIONS.

Tarare il relè termico dell‟ apparecchiatura al valore corrispondente alla corrente nominale del motore e avviare lo stesso. Per

mezzo di un amperometro, controllare l‟ assorbimento sulle tre fasi, il valore dovrà risultare equilibrato (massimo squilibrio

accettabile 8%) ed inferiore al valore della corrente di targa del motore. Ridurre lentamente la taratura del relè termico di protezione

fino a provocarne l‟ intervento. Aumentare del 5% la taratura del relè e riavviare il motore; se il relè dovesse scattare sarà

necessario un ulteriore aumento del 5%, altrimenti lasciarlo sul valore fissato.

Nastavte tepelné relé agregátu na hodnotu jmenovitého proudu motoru a nastartujte jej. S použitím ampérmetru překontrolujte

odběr proudu na třech fázích, odběr proudu musí být vyvážený (maximum přijatelná nevyváženost je 8%) a musí být menší než

hodnota proudu uvedená na firemním štítku motoru. Pomalu snižujte kalibraci ochranného tepelného relé, dokud nedojde

k nastartování motoru. Zvyšte kalibraci relé o 5% a znovu nastartujte motor. Jestliže opět dojde k aktivaci relé, bude nutno zvýšit

kalibraci o dalších 5%, nebo v opačném případě ponechte pevnou hodnotu.

Das Thermorelais des Schaltgeräts auf den Nennstromwert des Motors einstellen und den Motor starten.

Die Stromaufnahme an den drei Phasen mit einem Amperemeter messen, wobei sich gleiche Werte mit einer max. zulässigen Abweichung von 8% ergeben müssen, die auf jeden Fall unter den betreffenden Motorschildangaben liegen.

Den Eichwert des Thermoschutzrelais bis zu seinem Ansprechen langsam verringern; hiernach um 5% erhöhen und den Motor starten; spricht das Relais erneut an, soll der Eichwert um weitere 5% erhöht werden, andernfalls am Vorgabewert lassen.

Page 15: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

®

15

ELETTROPOMPE

Calibrar el relé térmico del aparato con el valor correspondiente a la corriente nominal del motor y poner en marcha el mismo . Con

un amperímetro controlar el consumo entre las dos fases, que tiene que ser equilibrado (máximo desequilibrio aceptable 8%) e

inferior al valor de la corriente indicada en la placa del motor. Reducir lentamente el calibrado del relé térmico de protección hasta

que se active. Aumentar un 5% el calibrado del relé y volver a poner en marcha el motor; si el relé se activara de nuevo, será

necesario aumentar el calibrado un 5% más, de lo contrario dejar en el valor fijado.

Réglez le relais termique de l‟ appareillage à la valeur correspondant au courant nominal du moteur et démarrez celui-ci. A l‟ aide d‟

un ampèremètre, contrôlez l‟ absorption sur les trois phases qui doit être équilibrée (déséquilibre maximum acceptable: 8%) et

inférieure à la valeur indiquée sur la plaquette du moteur. Réduisez lentement le réglage du relais thermique de protection jusqu‟ à

en provoquer le déclenchement. Augmentez de 5% le réglage du relais thermique et redémarrez le moteur. Si le relais se déclenche

encore, augmentez encore de 5% le réglage du relais thermique, sinon laissez-le sur la valeur fixée.

6. SOLUZIONI ALTERNATIVE DI INSTALLAZIONE „ELETTROPOMPE INTUBATE‟ - ŘEŠENÍ PRO INSTALACI „ELEKTRICKÝCH ČERPADEL OSAZENÝCH DO POTRUBÍ“ - ALTERNATIVE EINBAULÖSUNGEN „ROHRMANTELPUMPEN‟ - SOLUCIONES ALTERNATIVAS DE INSTALACIÓN „ELECTROBOMBAS ENTUBADAS‟ - SOLUTIONS ALTERNATIVES D‟INSTALLATION „ELECTROPOMPES PLACEES EN TUBES‟.

La maggior parte delle elettropompe SAER può funzionare anche in posizione obliqua o orizzontale, di conseguenza si ha la

possibilità di un utilizzo vantaggioso in impianti ad elevata tecnologia. Suddetti gruppi trovano impiego negli impianti di incremento

pressione per acquedotti, per complessi residenziali, ospedali, esigenze industriali di processo, raffreddamento, condizionamento,

lavaggi, abbattimento fumi, irrigazione a pioggia. La soluzione “intubata” permette di sfruttare meglio le caratteristiche ambientali di

installazione, ad esempio:

- Pozzi con basso livello dinamico, con mantello aspirante verticale, per abbassamento del livello di aspirazione.

- Pozzi con presenza di sabbia, con mantello aspirante verticale, con o senza filtro.

- Bacini artificiali o naturali, con mantello aspirante verticale, con o senza valvola di fondo.

- Impianti già esistenti, con mantello premente orizzontale o verticale, per una facile operazione di inserimento lungo le tubazioni già

esistenti. Per la realizzazione, l‟ elettropompa viene inserita all‟ interno dell‟ involucro metallico e posizionata con appositi bulloni di

centraggio; il tutto costituisce una struttura monolitica che può essere inserita in qualunque tubazione nuova o già esistente in

posizione verticale o orizontale. Il tutto è completamente esente da manutenzione, può funzionare automaticamente per un

lunghissimo periodo di tempo, inoltre è silenzioso e stagno. Alla pag. 5 si possono osservare i vari tipi di applicazione qui sopra

descritti.

Většina elektrických čerpadel SAER může pracovat v nakloněné nebo horizontální poloze, což je výhodou pro použití u systémů

s vysokým technologickým obsahem. Čerpadla je možno používat v systémech, které zvyšují tlak ve vodovodních vedeních,

v obytných oblastech, nemocnicích, pro průmyslové zpracovávání, chlazení, klimatizaci, praní, omezování množství kouře,

zavlažování.

Řešení s potrubím umožňuje optimální využití charakteristik prostředí instalace, jako například:

- Studny s nízkou dynamickou hladinou, s vertikální sací komorou, ke snížení hladiny sání.

- Studny, kde se vyskytuje písek, s vertikální sací komorou, s patním filtrem nebo bez něho.

- Umělé nebo přírodní nádrže, uspořádáním sací komorou ve vertikální, horizontální nebo skloněné poloze, s patním (zpětným)

filtrem nebo bez něho.

- Stávající systémy, s výtlačnou komorou v horizontální nebo vertikální poloze, pro snadné vkládání čerpadla vedle stávajícího

potrubí.

Tohoto řešení se dosáhne vložením elektrického čerpadla dovnitř kovového pouzdra a jeho zajištěním vhodným středícími šrouby.

Tímto řešením vznikne jednouchá konstrukce, kterou lze vkládat do jakéhokoliv nového nebo stávajícího potrubí ve vertikální nebo

horizontální poloze. Celá sestava je zcela bezúdržbová, může pracovat nezávisle po dlouhou dobu, navíc je bezhlučná a

vodotěsná.

Zobrazení různých typů aplikací popsaných výše je znázorněno na straně 5.

Die meisten SAER Unterwasserpumpen können auch in schräger oder horizontaler Lage arbeiten, dadurch wird die Verwendung in

High-Tech- Anlagen ermöglicht. Die Pumpen werden verwendet für Druckerhöhungsanlagen, Wasserleitungen, Wohnhausanlagen,

Spitäler, industrielle Verfahrenstechnik, Kühlung, Klimatisation, Waschen, Rauchgasreinigung, Beregnung.

Die Lösung “im Rohr” ermöglicht die günstigste Einbaumethode unter den gegebenen Bedingungen. Zum Beispiel:

- Bei Brunnen mit niedrigen dynamischen Niveau mit vertikalem Saugmantel zur Absenkung des Saug-Niveaus.

- Bei sandführenden Brunne mit vertikalem Saugmantel mit oder ohne Filter.

- Bei künstlichen oder natürlichen Bassins mit Saugmantel vetikal horizontal oder schräg mit oder ohne Bodenuentil.

- Bei vorhandenen Anlagen mit Druckmantel horizontal oder vertikal für einfache Anordnung entlang bestehender Rohrleitungen.

Zur Realisierung wird die Unterwasserpumpe in den Rohrmantel eingeführt und mit passenden Zentrierschrauben festgehalten. Das

ergibt eine einheitliche Anlage, die in neue oder vorhandene Rohrleitungen eingebaut werden kann, vertikal oder horizontal. All dies

ist komplett wartungsfrei und kann über einen langen Zeitraum automatisch betrieben werden. Geräuscharm und hermetisch dicht.

Auf Seite 5 sind die oben beschriebenen verschiedenen Anwendungsweisen dargestellt.

Page 16: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

16 N 209/I 09.2001

La mayoría de las electrobombas SAER puede montarse también en posición oblicua u horizontal, en consecuencia existe la

posibilidad de utilizarlas en instalaciones de alta tacnología. Estos equipos son utilizados en las instalaciones de aumento de

presión para conducciones, complejos residenanciales, hospitales, procesos industriales de enfriamiento, acondicionamiento, anti-

humos, riego.

La solucion “entubada” permite optimizar las caractérísticas del lugar de instalación, por ejemplo:

- Pozos de bajo nivel dinámico, con capa de aspiración vertical para bajar el nivel de aspiración.

- Pozos con arena, con capa de aspiración vertical, con o sin filtro.

- Cuencas artificiales o naturales, con capa de aspiración vertical, con o sin válvula de pie.

- Instalaciones ya presentes, con capa de descarga horizontal o vertical, para una fácil inserición en las tuberías ya existentes.

En la ejecución, la electrobomba viene insertada en el interior de una envoltura metálica y montada con pernos especiales de

sujeción; todo esto es una estructura monolítica que se puede énsertar en cualquier tuberiá nueva o ya existente en posición

vertical u horizontal. No se requiere manutención, puede funcionar en autonomia durante un plazo de tiempo muy largo, además es

silencioso y hermético.

A la pág.5 se pueden observar los diferentes tipos de aplicación mencionados arriba.

La plupart des électropompes SAER peuvent fonctionner aussi bien en position oblique qu‟horizontale et ce qui permet de

travaillerde façon avantageu avec des installations d‟une technologie élévée. Ces groupes peuvent être uti lisés dans les

installations d‟accroicement de pression pour aqueducs, ensembles résidentiels, hôpitaux, exigences industrielles de processus,

refro dissement, climatisation, lavages, abattement de fumée, irrigation de pluie. La solution en tubes permet d‟exploiter au mieux

les caractéristiques environnementales de l‟ installation. Par exemple:

- Puits á bas niveau dynamique, avec manteau d‟ aspiration vertical, pour abbaissement du niveau d‟ aspiration.

- Puits avec sable, avec manteau d‟ aspiration vertical, avec ou sans filtre.

- Bassins artificiels ou naturels, manteau d‟aspiration vertical, incliné ou horizontal, avec ou sans clapet de pied.

- Installations déjà existantes, avec manteau de refoulement horizontal ou vertical, pour une opération aisée d‟ insertion le long des

tuyauteries. Pour cette réalisation, l‟ electropompe est posée dans le corps métallique et mise en position avec des boulons de

centrage spéciaux. L‟ ensemble forme une structure monolithique qui peut être installée dans les tuyauteries neuves ou existantes,

en position verticale ou horizontale. Cette structure n‟ a pas besoin d‟ entretien et peut fonctionner de manière autonome pendant

long temps, elle est silencieuse et étanche.

Alla pag. 5 on peut noter les differentes modes d‟installation.

7. MANUTENZIONE - PROVÁDĚNÍ ÚDRŢBY - WARTUNG - MANTENIMIENTO - ENTRETIEN .

Le elettropompe sommerse SAER sono macchine da considerarsi esenti da manutenzione di tipo ordinario; tuttavia si possono

verificare situazio- ni in cui si rende necessario l‟ intervento di manutenzione.

Per potere individuare il problema in maniera rapida ed agire in modo corretto, seguire le istruzioni della tabella al punto 8

“DISFUNZIONI O GUASTI, CAUSE ED INTERVENTI.”

U ponorných elektrických čerpadel SAER se nevyžaduje běžná údržba, avšak může se vyskytnout situace, kdy bude provedení

údržby nutné. Abyste rychle zjistili příčinu případné potíže a dokázali na ni správně reagovat, postupujte podle pokynů uveden

v bodě 8 tabulky „NESPRÁVNÁ ČINNOST NEBO PORUCHY, PŘÍČINY A KROKY K JEJICH ODSTRANĚNÍ“.

Die Elektro-Tauchpumpen SAER benötigen keine ordentliche Wartung. Es können jedoch Umstände auftreten, unter denen

Wartungseingriffe erforderlich sind.

Zum schnellen Lokalisieren der Störung und für eine korrekte Behebung derselben sind die Anleitungen unter Punkt 8

„BETRIEBSSTÖRUNGEN, WAHRSCHEINLICHE URSACHEN UND ABHILFEN“ zu befolgen.

Las electrobombas sumergibles SAER son máquinas que no requieren mantenimiento alguno de tipo ordinario; no obstante,

pueden verificarse situaciones para las que se haga necesaria la intervención de mantenimiento. Para poder localizar el problema

de manera rápida y actuar correctamente, les rogamos sigan las instrucciones de la tabla del punto 8 “DISFUNCIONES O

AVERÍAS, CAUSAS E INTERVENCIONES”.

Les électropompes immergées SAER sont des appareils pratiquement exempts d‟entretien ordinaire. Il peut cependant arriver que

certaines situations se créent et exigent une opération d‟entretien.

Pour identifier rapidement le problème et agir correctement, suivre les instructions du tableau, au point 8 “MAUVAIS

FONCTIONNEMENT OU PANNES, CAUSES ET SOLUTIONS”.

Page 17: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

®

17

ELETTROPOMPE

PERICOLO Prima di svolgere qualsiasi operazione di manutenzione, scollegare l‟eletropompa dalla rete

elettrica o dall‟eventuale generatore.

NEBEZPEČÍ Před zahájením údržby odpojte elektrické čerpadlo od zdroje proudu, případně generátoru.

GEFAHR Vor jeglichem Wartungseingriff ist die Elektropumpe vom Stromnetz oder vom eventuellen

Generator zu trennen.

PELIGRO Antes de llevar a cabo cualquier operación de mantenimiento, desconectar la electrobomba de

la red eléctrica o del eventual generador.

DANGER Avant toute opération d‟entretien, débrancher l‟électropompe de la prise de secteur ou de

l‟éventuel générateur.

PERICOLO La manutenzione deve essere svolta da personale esperto e competente.

NEBEZPEČÍ Údržbu může provádět pouze specializovaný personál.

GEFAHR Nur das gelernt personal kann die erhaltungsarbeiten machen.

PELIGRO La manutención deberá ser efectuada por personal de experiencia y profesional.

DANGER L‟entretien doit être effectué par personnel spécialisé.

Page 18: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

18 N 209/I 09.2001

8. POSSIBILI DISFUNZIONI O GUASTI, CAUSE ED INTERVENTI - „MOŢNÁ NESPRÁVNÁ ČINNOST NEBO PORUCHY,

PŘÍČINY A KROKY K JEJICH ODSTRANĚNÍ“. - MÖGLICHE BETRIEBSSTÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEN -

POSIBLES DISFUNCIONES O AVERÍAS, CAUSAS E INTERVENCIONES

- EVENTUELS MAUVAIS FONCTIONNEMENTS, PANNES, CAUSES ET SOLUTIONS.

DISFUNZIONE O GUASTO

NESPRÁVNÁ ČINNOST NEBO PORUCHA BETRIEBSSTÖRUNG

DISFUNCIÓN O AVERÍA MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU PANNES

PROBABILI CAUSE LIKELY

PRAVDĚPODOBNÉ PŘÍČINY

URSACHEN CAUSAS

PROBABLES

CAUSES PROBABLES

INTERVENTO

KROKY K ODSTRANĚNÍ

ABHILFEN

INTERVENCIÓN

SOLUTIONS

Il motore non parte.

Motor nejde nastartovat.

Der Motor läuft nicht an.

El motor no arranca.

Le moteur ne part pas.

Non arriva tensione al cavo del motore.

Kabel motoru je bez proudu.

Am Motorkabel kommt keine Spannung an.

No llega tensión al cable del motor.

La tension n‟ arrive pas au câble du moteur.

Controllare apparecchiatura e/o linea elettrica.

Zkontrolujte zařízení, případně elektrické

vedení.

Das Gerät und/oder die Stromleitung kontrollieren.

Controlar el equipo y/o la línea eléctrica.

Contrôlerz l‟ appareil et/ou la ligne électrique.

I fusibili sono bruciati.

Pojistky jsou spálené.

Die Schmelzsicherungen sind durchgebrannt.

Los fusibles están quemados.

Les fusibles ont sauté.

Sostituire i fusibili.

Vyměňte pojistky.

Die Schmelzsicherungen ersetzen .

Sustituir los fusibles.

Remplacerz des fusibles.

Cavo del motore interrotto.

Motorový kabel je přerušen.

Defektes Motorkabel.

Cable del motor desconectado.

Le câble du moteur est coupé.

Riparare o sostituire il cavo.

Opravte anebo vyměňte kabel.

Kabel reparieren oder austauschen.

Reparar o sostituir el cable.

Réparez ou changez le câble.

Scatta il relè termico, l‟assorbimento è

regolare

Tepelné relé spouští, odběr proudu je vysoký.

Ansprechen des Thermorelais,

Stromaufnahme ordnungsgemäß

Se activa el relé térmico, la absorción es

regular. Déclenchement du relais thermique, l‟

absorption est normale.

Il relè non è tarato correttamente.

Tepelné relé není správně kalibrováno.

Falsche Relais-Eichung.

El relé no está bien calibrado.

Le relais n‟est pas réglé.

Rifare la taratura del relè.

Resetujte kalibraci tepelného relé.

Relais neu instellen.

Volver a calibrar el relé.

Réglez de nouveau le relais.

Relè termico difettoso.

Vadné tepelné relé.

Thermorelais defekt.

Relé térmico defectuoso.

Le relais thermique est défectueux.

Sostituire il relè.

Vyměňte relé

Relais ersetzen.

Sustituir el relé.

Remplacez le relais.

Scatta il relè termico, l‟assorbimento è

elevato.

Tepelné relé spouští, odběr proudu je vysoký.

Ansprechen des Thermorelais,

Stromaufnahme unregelmäßig

Se activa el relé térmico, la absorción es

elevada.

Déclenchement du relais thermique, l‟

absorption est élevée.

La tensione è troppo alta o bassa.

Napětí je buď příliš vysoké, nebo příliš nízké.

Spannung zu hoch oder zu niedrig.

La tensión es demasiado alta o baja.

La tension est trop haute ou trop basse.

Interpellare la società elettrica.

Informujte se u dodavatele elektrického proudu.

Einen Techniker der Elektrizitätsgesellschaft

kontaktieren.

Llamar a la compañía de suministro eléctrico.

Appelez la compagnie d‟électricité.

Morsetti dei cavi allentati.

Kabelové svorky jsou uvolněny.

Kabelklemmen locker.

Bornes de los cables flojos.

Les boches ds câbles sont desserrées.

Serrare tutti i morsetti.

Utáhněte všechny svorky.

Alle Klemmen festziehen.

Apretar todos los bornes .

Resserrez toutes les bornes.

La pompa o il motore sono bloccati.

Čerpadlo nebo motor se volně neprotáčí.

Pumpen oder Motordrehung behindert.

La bomba o el motor no giran libremente.

Les mouvements de la pompe ou du moteur sont gênés.

Smontare e riparare.

Proveďte demontáž a opravu.

Abbauen und reparieren.

Desmontar y reparar.

Démontez et réparez.

Ecessiva quantità di sabbia nell‟ acqua.

Ve vodě je příliš mnoho písku.

Übermäßiger Sandgehalt des Wassers.

Excesiva cantitad de arena en el agua.

Trop de sable dans l‟ eau.

Ridurre la portata della pompa regolando la

saracinesca. Pomocí uzavíracího šoupátka

snižte výkon čerpadla. Förderleistung der

Pumpe über den Schieber herabsetzen.

Reducir el caudal de la bomba regulando la

compuerta. Réduisez le débit de la pompe en

réglant la vanne.

Page 19: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

®

19

ELETTROPOMPE

DISFUNZIONE O GUASTO

NESPRÁVNÁ ČINNOST NEBO PORUCHA

BETRIEBSSTÖRUNG

DISFUNCIÓN O AVERÍA

MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU PANNES

PROBABILI CAUSE

PRAVDĚPODOBNÉ PŘÍČINY

WAHRSCHEINLICHE URSACHEN

CAUSAS PROBABLES

CAUSES PROBABLES

INTERVENTO

KROKY K ODSTRANĚNÍ

ABHILFEN

INTERVENCIÓN

SOLUTIONS

Scatta il relè termico, l‟assorbimento è

squilibrato.

Tepelné relé spouští, odběr proudu není

vyváţený.

Ansprechen des Thermorelais,

Stromaufnahme unregelmäßig

Se activa el relé térmico, el consumo es

desequilibrado.

Déclenchement du relais thermique, l‟

absorption est déséquilibrée.

La tensione non è uguale sulle 3 fasi.

Napětí na všech 3 fázích není stejné.

Unterschiedliche Spannungswerte auf 3

Phasen. La tensión no es igual en las 3

fases

La tension n‟est pas égale sur les 3 phases.

Controllare apparecchiatura e linea.

Zkontrolujte zařízení a elektrické vedení.

Schaltgerät und Leitung überprüfen.

Controlar el equipo y la línea.

Contrôlez les appareils et la ligne.

Un cavo è a massa

Uzemnění kabelu.

Erdschluss eines Kabels.

Un cable está en masa.

Un câble est à la masse.

Riparare o sostituire il cavo.

Opravte nebo vyměňte kabel.

Kabel reparieren oder ersetzen.

Reparar o sustituir el cable.

Réparez ou changez le câble.

L‟ avvolgimento è a massa.

Uzemnění vinutí.

Erdschluß der Wicklung.

El bobinado está en masa.

L‟enroulement est à la masse.

Smontare il motore e rifare l‟ avvolgimento.

Demontujte motor a proveďte jeho převinutí.

Motor demontieren und Wicklung

wiederherstellen. Desmontar el motor y volver

a rebobinar. Démontez le moteur et refaites

l‟enroulement.

La pompa o il motore sono bloccati.

Čerpadlo nebo motor se zadřely.

Pumpen oder Motor blockiert

La bomba y el motor estan bloqueados

La pompe ou du moteur sont bloqués

Smontare e revisionare.

Demontujte a proveďte opravu.

Abbauen und überholen.

Desmontar y revisar.

Démontez et révisez.

Il collegamento del motore non è corretto.

Připojení motoru není provedeno správně.

Ordnungswidriger Anschluß des Motors.

La conexión del motor no es correcta.

La connexion du moteur n‟est pas correcte.

Controlare il collegamento.

Překontrolujte zapojení.

Anschluss kontrollieren.

Controlar la conexión.

Contrôlez la connexion.

Prevalenza inferiore a quella dichiarata.

Niţší dopravní výška čerpadla neţ je

udáno.

Förderhöhe unter den vorgegebenen

Werten. Altura de elevación inferior a la

declarada.

Hauteur d‟élévation inférieure à celle déclarée.

Senso di rotazione errato.

Nesprávný směr otáčení.

Falsche Drehrichtung.

Sentido de rotación equivocado.

Mauvais sens de rotation.

Invertire il senso di rotazione.

Obraťte směr otáčení.

Die Drehrichtung umkehren.

Invertir el sentido de rotación.

Inversez le sens de rotation.

Perdite nella tubazione di mandata.

Netěsnost výtlačného potrubí.

Leckagen am Auslaßschlauch.

Pérdidas en el tubo de impulsión.

Il y a des fuites dans les tuyaux de refoulement.

Sostituire il tubo o la guarnizione.

Vyměňte potrubí nebo těsnění.

Den Schlauch oder die Dichtung ersetzen.

Sustituir el tubo o la empaquetadura.

Remplacez le tuyau ou le joint.

Parti interne usurate.

Opotřebené vnitřní součásti.

Verschlissene Innenteile.

Partes internas desgastadas.

Pièces usées à l‟intérieur.

Smontare e revisionare.

Demontujte a proveďte opravu.

Ausbauen und überprüfen.

Desmontar y revisar.

Démonter et révisez.

Aria e gas nell‟ acqua.

Ve vodě je přítomen vzduch nebo plyn.

Luft oder Gasblasen im Wasser.

Aire y gas en el agua.

Il y a de lair et du gaz dans l‟eau.

Interpellare il costruttore.

Obraťte se na výrobce.

Den Hersteller kontaktieren.

Interpelar al fabricante.

Appelez le constructeur.

Page 20: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

20 N 209/I 09.2001

DISFUNZIONE O GUASTO

NESPRÁVNÁ ČINNOST NEBO PORUCHA

BETRIEBSSTÖRUNG

DISFUNCIÓN O AVERÍA

MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU PANNES

PROBABILI CAUSE

MOŢNÉ PŘÍČINY

WAHRSCHEINLICHE URSACHEN

CAUSAS PROBABLES

CAUSES PROBABLES

INTERVENTO

KROKY K ODSTRANĚNÍ

ABHILFEN

INTERVENCIÓN

SOLUTIONS

Portata insufficiente.

Výkon čerpadla je nedostatečný.

Unzureichende Förderleistung.

Caudal insuficiente.

Débit insuffisant.

Giranti intasate.

Oběžná kola jsou zablokována.

Pumpenraddrehung behindert.

Rodetes atascados.

Les couronnes mobiles sont encrassées.

Smontare e revisionare

Demontujte a proveďte opravu.

Abbauen und überholen.

Desmontar y revisar.

Démontez et révisez.

Il livello nel pozzo si abbassa oltre il

previsto.

Hladina vody ve studně poklesla níže, než je

obvyklé.

Wasserstand im Brunnen außergewöhnlich

niedrig. El nivel del pozo baja más de lo

previsto.

Le niveau du puits s‟abbaisse plus que prévu.

Verificare la portata del pozzo.

Zkontrolujte kapacitu studny.

Brunnenergiebigkeit prüfen.

Controlar el caudal del pozo.

Vérifiez le débit du puits.

Il funzionamento del gruppo è irregolare

Fungování celé sestavy je nepravidelné.

Unregelmäßiger Betrieb des Aggregats.

El funcionamiento del grupo es irregular.

Le fonctionnement du groupe est irrégulier.

La pompa funziona a prevalenza troppo bassa.

Čerpadlo pracuje při příliš nízké dopravní

výšce.

Pumpenbetrieb mit zu niedriger Förderhöhe.

La bomba funciona con altura de elevación

demasiado baja.

La hauteur d‟élévation de la pompe est trop

basse.

Regolare la saracinesca sulla tubazione di mandata.

Nastavte šoupátko na výtlačném potrubí.

Schieber in der Druckleitung regulieren.

Regular la compuerta en la tubería de impulsión.

Réglez la vanne sur le tuyau de refoulement.

Livello dell‟acqua vicino alla bocca

spirante.

Hladina vody je příliš blízko vtoku.

Wasserstand dem Saugstutzen zu nahe.

Nivel de agua demasiado cerca de la boca de

aspiracíon.

Le niveau du puits est trop proche de l‟orifice

d‟aspiration.

Ridurre la portata

Snižte průtočnost.

Förderleistung herabsetzen.

Bajar el caudal.

Réduisez le débit.

Abbassare la quota d‟installazione della pompa.

Snižte instalační hloubku čerpadla.

Installationshöhe der Pumpe verringern.

Bajar la altura de impulsión de la bomba.

Réduisez la hauteur d‟installation de la

pompe.

Il gruppo vibra.

Celá sestava vibruje.

Aggregat vibriert.

El grupo vibra.

Le groupe vibre.

Parti meccaniche usurate.

Mechanické součásti jsou opotřebované.

Verschleiß von mechanischen Teilen.

Piezas mecánicas desgastadas.

Des composants mécaniques sontusés.

Smontare e revisionare

Demontujte a proveďte opravu.

Abbauen und überholen.

Desmontar y revisar.

Démontez et révisez.

L‟NPSH dell‟impianto è insufficiente.

Pozitivní sací výška (NPSH) soustavy není

dostatečná. NPSH der Anlage unzureichend.

El NPSH de la instalación es insuficiente.

Le NPSH de l‟installation est insuffisant.

Ridurre la portata

Snižte průtočnost.

Förderleistung herabsetzen.

Bajar el caudal.

Réduisez le débit.

Abbassare la quota d‟installazione della pompa.

Snižte instalační hloubku čerpadla.

Installationshöhe der Pumpe verringern.

Bajar la altura de impulsión de la bomba.

Réduisez la hauteur d‟installation de la

pompe.

Se la problematica interessa situazioni non elencate nella tabella contattare il nostro servizio assistenza clienti.

Pokud se potíž týká situací v tabulce neuvedených, volejte Zákaznický servis.

Wenn nicht in diesem Verzeichnis aufgeführte Störungen auftreten, ist der Kundendienst zu kontaktieren.

Si el problema concierne a situaciones no detalladas en la tabla, contactar al Servicio de Asistencia Clientes.

En cas de problèmes non cités dans ce tableau, contacter le Service Clients.

Page 21: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

21

®

COMPONENTE 1 Vite senza testa

2 Molla

3 Guarnizione valvola

4 Valvola

5 Dado

6 Parasabbia corto

7 Tubo pompa

8 Supporto intermedio

9 Mantello diffusore

10 Diffusore

11 Girante

12 Guarnizione OR

13 Supporto aspirazione

(4") 14 Griglia (4”)

15 Dado

16 Distanziale aspirazione

(4”) 17 Fascetta terminale

18 Vite

19 Parasabbia lungo

20 Albero (4”)

21 Coperchio diffusore

22 Anello seeger

23 Cuscinetto

24 Bussola

25 Copricavo

26 Supporto mandata

27 Rondella bloccagirante

28 Coprimolla

29 Anello seeger

30 Bocca di mandata

31 Vite

32 Vite

33 Griglia (6”)

34 Rondella (6”)

35 Albero (6”)

36 Supporto aspirazione

37 Giunto (6”)

38 Fascetta terminale (6”)

39 Copricavo (6”)

40 Vite

41 Giunto (4”)

SOUČÁST 1 Šroub bez hlavičky

2 Pružina

3 Těsnění ventilu

4 Ventil

5 Matice

6 Krátký chránič proti písku

7 Potrubí čerpadla

8 Vložená podpěra

9 Pouzdro difuzéru

(rozváděcí kolo) 10 Difuzér (rozváděcí kolo)

11 Oběžné kolo

12 Těsnění OR

13 Podpěra sání

14 Mřížka (4”)

15 Matice

16 Distanční vložka na sání

(4”) 17 Připojovací svorka

18 Šroub

19 Dlouhý chránič proti

písku 20 Hřídel (4”)

21 Kryt difuzéru

22 Pojistný kroužek

23 Ložisko

24 Pouzdro ložiska

25 Kryt kabelu

26 Podpěra výtlaku

27 Přídržná podložka

oběžného kola 28 Pružná krytka

29 Pojistný kroužek

30 Výtok

31 Šroub

32 Šroub

33 Mřížka (6”)

34 Podložka (6”)

35 Hřídel (6”)

36 Podpěra sání

37 Spojka (6”)

38 Připojovací svorka (6”)

39 Kryt kabelu (6”)

40 Šroub

41 Spojka (4”)

BAUTEIL 1 Gewindestift

2 Federkeil

3 Ventilsdichtung

4 Ventil

5 Mutter

6 Kurzer Sanddeckel

7 Pumpenrohr

8 Zwischenlager

9 Diffusordeckel

10 Diffusor

11 Laufrad

12 OR-Dichtung

13 Saugslager (4")

14 Gatter (4”)

15 Mutter

16 Saugen - Distanzstück

(4”) 17 End-Schelle

18 Schraube

19 Langer Sanddeckel

20 Welle (4”)

21 Diffusordeckel

22 Seeger

23 Lagerbuchse

24 Buchse

25 Kabeldeckel

26 Druckerlager

27 Laufräderschloss-

Scheibe 28 Federkeildeckel

29 Seeger

30 Druckeröffnung

31 Schraube

32 Schraube

33 Gatter (6”)

34 Scheibe (6”)

35 Welle (6”)

36 Saugslager

37 Kupplung (6”)

38 End-Schelle (6”)

39 Kabeldeckel (6”)

40 Schraube

41 Kupplung (4”)

COMPONENTE 1 Tornillo sin cabeza

2 Muelle

3 Emapaquetadura valvula

4 Valvula

5 Tuerca

6 Pararena corto

7 Tubo bomba

8 Soporte intermedio

9 Faldon difusor

10 Difusor

11 Impulsor

12 Empaquetadura OR

13 Soporte aspiracion (4”)

14 Rejilla (4”)

15 Tuerca

16 Espaciador aspiracion

(4”) 17 Abrazadera terminal

18 Tornillo

19 Pararena largo

20 Eje (4”)

21 Tapa difusor

22 Anillo seger

23 Cojinete

24 Casquillo

25 Cubrecable

26 Soporte de descarga

27 Arandela bloqueo

impulsores 28 Tapa muelle

29 Anillo seger

30 Orificio de descarga

31 Tornillo

32 Tornillo

33 Rejilla (6”)

34 Arandela (6”)

35 Eje (6”)

36 Soporte aspiracion

37 Manguito (6”)

38 Abrazadera terminal (6”)

39 Cubrecable (6”)

40 Tornillo

41 Manguito (4”)

COMPOSANT 1 Vis sans tête

2 Ressort

3 Garniture clapet

4 Clapet

5 Ecrou

6 Pare-sâble court

7 Tuyau pompe

8 Support intermé diaire

9 Manteau diffuseur

10 Diffuseur

11 Turbine

12 Joint OR

13 Support d'aspiration (4")

14 Grille (4”)

15 Ecrou

16 Entretoise aspiration (4”)

17 Bande terminale

18 Vis

19 Pare-sâble long

20 Arbre (4”)

21 Couvercle diffuseur

22 Bague seeger

23 Roulement

24 Douille

25 Couvre - câble

26 Support de refoulement

27 Rondelle blocage

turbines 28 Couvercle ressort

29 Bague seeger

30 Orifice de refoulement

31 Vis

32 Vis

33 Grille (6”)

34 Rondelle (6”)

35 Arbre (6”)

36 Support d'aspiration

37 Accouplement (6”)

38 Bande terminale (6”)

39 Couvre - Câ ble (6”)

40 Vis

41 Accouplement (4”)

ELETTROPOMPE

NR-151 6”

A-B-C-D-F NOMENCLATURA PARTI DI RICAMBIO

SEZNAM NÁHRADNÍCH DÍLŮ

ERSATZTEILLISTE

NOMENCLATURA REPUESTOS

NOMENCLATURE PIECES DE RECHANGE

Con motore MS 100 (4”)

• S motorem MS 100 (4“) • Mit Motor MS 100 (4”) • Con motor MS 100 (4”) • Avec moteur MS 100 (4”)

Con motore MS 152 (6”)

• S motorem MS 152 (6“) • Mit Motor MS 152 (6”) • Con motor MS 152 (6”) • Avec moteur MS 152 (6”)

Page 22: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

22 N 209/I 09.2001

COMPONENTE 1 Vite senza testa

2 Molla

3 Guarnizione valvola

4 Valvola

5 Dado

6 Parasabbia

7 Tubo pompa

8 Supporto intermedio

9 Anello OR

10 Diffusore

11 Girante

12 Anello di controspinta

13 Anello OR

14 Supporto aspirazione

15 Griglia

16 Dado

17 Anello seeger

18 Fascetta copricavo

19 Vite

20 Parasabbia corto

21 Albero (4”)

22 Distanziale

23 Anello OR

24 Cuscinetto

25 Bussola

26 Copricavo

27 Supporto di mandata

28 Rondella bloccagirante

29 Coprimolla

30 Anello seeger

31 Bocca di mandata

32 Vite

33 Griglia

34 Vite

35 Albero (6”)

36 Supporto aspirazione

37 Giunto (6”)

38 Fascetta terminale (6”)

39 Copricavo (6”)

40 Vite

41 Giunto (4”)

SOUČÁST 1 Šroub bez hlavičky

2 Pružina

3 Těsnění ventilu

4 Ventil

5 Matice

6 Chránič proti písku

7 Potrubí čerpadla

8 Vložená podpěra

9 Těsnění OR

10 Difuzér (rozváděcí kolo)

11 Oběžné kolo

12 Protikus k přítlačnému

kroužku 13 O kroužek

14 Podpěra sání

15 Mřížka

16 Matice

17 Pojistný kroužek

18 Svorka krytu

19 Šroub

20 Krátký chránič proti písku

21 Ložisko

22 Distanční kroužek

23 O kroužek

24 Ložisko

25 Pouzdro

26 Kryt kabelu

27 Podpěra na výtoku

28 Přídržná podložka

oběžného kola 29 Pružná krytka

30 Pojistný kroužek

31 Výtok

32 Šroub

33 Mřížka

34 Šroub

35 Hřídel (6”)

36 Podpěra sání

37 Spojka (6”)

38 Připojovací svorka (6”)

39 Kryt kabelu (6”)

40 Šroub

41 Spojka (4”)

BAUTEIL 1 Gewindestift

2 Federkeil

3 Ventilsdichtung

4 Ventil

5 Mutter

6 Sanddeckel

7 Pumpenrohr

8 Zwischenlager

9 OR Ring

10 Diffusor

11 Laufrad

12 Gegendrückringe

13 OR Ring

14 Saugslager

15 Gatter

16 Mutter

17 Seeger

18 Kabeldeckelschelle

19 Schraube

20 Kurzer Sanddeckel

21 Welle (4”)

22 Distanzstück

23 OR Ring

24 Lagerbuchse

25 Buchse

26 Kupplung

27 Druckerlager

28 Laufräderschloss-

Scheibe 29 Federkeildeckel

30 Seeger

31 Druckeröffnung

32 Schraube

33 Gatter

34 Schraube

35 Welle (6”)

36 Saugslager

37 Kupplung (6”)

38 End-Schelle (6”)

39 Kabeldeckel (6”)

40 Schraube

41 Kupplung (4”)

COMPONENTE 1 Tornillo sin cabeza

2 Muelle

3 Emapaquetadura valvula

4 Valvula

5 Tuerca

6 Pararena

7 Tubo bomba

8 Soporte intermedio

9 Empaquetadura OR

10 Difusor

11 Impulsor

12 Anillo de contra-empuje

13 Empaquetadura OR

14 Soporte aspiracion

15 Rejilla

16 Tuerca

17 Anillo seger

18 Abrazadera cubrecable

19 Tornillo

20 Pararena corto

21 Eje (4”)

22 Espaciador

23 Anillo or

24 Cojinete

25 Casquillo

26 Cubrecable

27 Soporte de descarga

28 Arandela de bloqueo

rodetes 29 Tapa muelle

30 Arandela Seger

31 Orificio de impulsión

32 Tornillo

33 Rejilla

34 Tornillo

35 Eje (6”)

36 Soporte de aspiración

37 Manguito (6”)

38 Abrazadera terminal (6”)

39 Cubrecable (6”)

40 Tornillo

41 Manguito (4”)

COMPOSANT 1 Vis sans tête

2 Ressort

3 Garniture clapet

4 Clapet

5 Ecrou

6 Pare-sâ ble

7 Tuyau pompe

8 Support intermédiaire

9 Bague OR

10 Diffuseur

11 Turbine

12 Bague de butée

13 Bague OR

14 Support d'aspiration

15 Grille

16 Ecrou

17 Bague seeger

18 Bande couvre - câble

19 Vis

20 Pare-sâ ble court

21 Arbre (4”)

22 Entretoise

23 Bague OR

24 Roulement

25 Douille

26 Accouplement

27 Support de refoulement

28 Rondelle blocage

turbines 29 Couvercle ressort

30 Bague seeger

31 Orifice de refoulement

32 Vis

33 Grille

34 Vis

35 Arbre (6”)

36 Support d'aspiration

37 Accouplement (6”)

38 Bande terminale (6”)

39 Couvre - câble (6”)

40 Vis

41 Accouplement (4”)

NR-151 6”

E NOMENCLATURA PARTI DI RICAMBIO

SEZNAM NÁHRADNÍCH DÍLŮ

ERSATZTEILLISTE

NOMENCLATURA REPUESTOS

NOMENCLATURE PIECES DE RECHANGE

Con motore MS 100 (4”)

• With motor MS 100 (4”) • Mit Motor MS 100 (4”) • Con motor MS 100 (4”) • Avec moteur MS 100 (4”)

Con motore MS 152 (6”)

• With motor MS 152 (6”) • Mit Motor MS 152 (6”) • Con motor MS 152 (6”) • Avec moteur MS 152 (6”)

Page 23: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

23

®

COMPONENTE 1 Vite senza testa

2 Molla

3 Guarnizione valvola

4 Valvola

5 Dado

6 Parasabbia corto

7 Tubo pompa

8 Supporto intermedio

9 Mantello diffusore

10 Diffusore

11 Girante

12 Guarnizione OR

13 Supporto aspirazione

(4”) 14 Griglia (4”)

15 Vite

16 Distanziale aspirazione

(4”) 17 Fascetta copricavo

18 Vite

19 Anello di usura girante

20 Anello di usura mozzo

21 Albero (4”)

22 Coperchio diffusore

23 Parasabbia lungo

24 Cuscinetto

25 Bussola

26 Copricavo

27 Supporto mandata

28 Rondella bloccagirante

29 Coprimolla

30 Anello seeger

31 Bocca di mandata

32 Vite

33 Griglia (6”)

34 Vite

35 Rondella

36 Albero (6”)

37 Supporto aspirazione

(6”) 38 Giunto (6”)

39 Fascetta terminale (6”)

40 Copricavo (6”)

41 Giunto (4”)

SOUČÁST 1 Šroub bez hlavičky

2 Pružina

3 Těsnění ventilu

4 Ventil

5 Matice

6 Krátký chránič proti písku

7 Potrubí čerpadla

8 Vložená podpěra

9 Pouzdro difuzéru

(rozváděcí kolo) 10 Difuzér (rozváděcí kolo)

11 Oběžné kolo

12 Těsnění OR

13 Podpěra sání (4”)

14 Mřížka (4”)

15 Šroub

16 Distanční vložka na sání

(4”) 17 Svorka krytu kabelu

18 Šroub

19 Těsnicí kroužek oběžného

kola 20 Těsnicí kroužek náboje

oběžného kola 21 Hřídel (4”)

22 Kryt difuzéru

23 Dlouhý chránič proti písku

24 Ložisko

25 Pouzdro ložiska

26 Kryt kabelu

27 Podpěra výtlaku

28 Přídržná podložka

oběžného kola 29 Pružná krytka

30 Pojistný kroužek

31 Výtok

32 Šroub

33 Mřížka (6”)

34 Šroub

35 Podložka

36 Hřídel (6”)

37 Podpěra sání (6”)

38 Spojka (6”)

39 Připojovací svorka

40 Kryt kabelu (6”)

41 Spojka (4”)

BAUTEIL 1 Gewindestift

2 Federkeil

3 Ventilsdichtung

4 Ventil

5 Mutter

6 Kurzer Sanddeckel

7 Pumpenrohr

8 Zwischenlager

9 Diffusordeckel

10 Diffusor

11 Laufrad

12 OR-Dichtung

13 Saugslager (4”)

14 Gatter (4”)

15 Schraube

16 Saugen - Distanzstück

(4”) 17 Kabeldeckelschelle

18 Schraube

19 Laufrad-Verschleissring

20 Nabelaufrad-

Verschleissring 21 Welle (4”)

22 Diffusordeckel

23 Langer Sanddeckel

24 Lagerbuchse

25 Buchse

26 Kabeldeckel

27 Druckerlager

28 Laufräderschloss-

Scheibe 29 Federkeildeckel

30 Seeger

31 Druckeröffnung

32 Schraube

33 Gatter (6”)

34 Schraube

35 Scheibe

36 Welle (6”)

37 Saugslager (6”)

38 Kupplung (6”)

39 End-Schelle (6”)

40 Kabeldeckel (6”)

41 Kupplung (4”)

COMPONENTE 1 Tornillo sin cabeza

2 Muelle

3 Emapaquetadura valvula

4 Valvula

5 Tuerca

6 Pararena corto

7 Tubo bomba

8 Soporte intermedio

9 Faldon difusor

10 Difusor

11 Impulsor

12 Empaquetadura OR

13 Soporte aspiracion (4”)

14 Rejilla (4”)

15 Tornillo

16 Espaciador aspiracion

(4”) 17 Abrazadera cubrecable

18 Tornillo

19 Anillo de desgaste

impulsor 20 Anillo de desgaste cubo

impulsor 21 Eje (4”)

22 Tapa difusor

23 Pararena largo

24 Cojinete

25 Casquillo

26 Cubrecable

27 Soporte de descarga

28 Arandela bloqueo

impulsores 29 Tapa muelle

30 Anillo seger

31 Orificio de descarga

32 Tornillo

33 Rejilla (6”)

34 Tornillo

35 Arandela

36 Eje (6”)

37 Soporte aspiracion (6”)

38 Manguito (6”)

39 Abrazadera terminal (6”)

40 Cubrecable (6”)

41 Manguito (4”)

COMPOSANT 1 Vis sans tête

2 Ressort

3 Joint clapet

4 Clapet

5 Ecrou

6 Pare-sâble court

7 Tuyau pompe

8 Support intermédiaire

9 Manteau diffuseur

10 Diffuseur

11 Turbine

12 Joint OR

13 Support d'aspiration (4”)

14 Grille (4”)

15 Vis

16 Entretoise aspiration (4”)

17 Bande couvre - câble

18 Vis

19 Bague d'usure turbine

20 Bague d'usure moyeu

21 Arbre (4”)

22 Couvercle diffuseur

23 Pare-sâble long

24 Roulement

25 Douille

26 Couvre - câble

27 Support de refoulement

28 Rondelle blocage

turbines 29 Couvercle ressort

30 Bague seeger

31 Orifice de refoulement

32 Vis

33 Grille (6”)

34 Vis

35 Rondelle

36 Arbre (6”)

37 Support d'aspiration (6”)

38 Accouplement (6”)

39 Bande terminale (6”)

40 Couvre - Câ ble (6”)

41 Accouplement (4”)

ELETTROPOMPE

XR-151 6”

A-B-C-D NOMENCLATURA PARTI DI RICAMBIO

SEZNAM NÁHRADNÍCH DÍLŮ

ERSATZTEILLISTE

NOMENCLATURA REPUESTOS

NOMENCLATURE PIECES DE RECHANGE

Con motore MS 100 (4”)

• S motorem MS 100 (4“) • Mit Motor MS 100 (4”) • Con motor MS 100 (4”) • Avec moteur MS 100 (4”)

Con motore MS 152 (6”)

• S motorem MS 152 (6“) • Mit Motor MS 152 (6”) • Con motor MS 152 (6”) • Avec moteur MS 152 (6”)

Page 24: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

24 N 209/I 09.2001

COMPONENTE 1 Vite senza testa

2 Coprimolla

3 Valvola

4 Guarnizione OR

5 Dado

6 Supporto di mandata

7 Copricavo

8 Tubo pompa

9 Mantello diffusore

10 Parasabbia

11 Cuscinetto

12 Anello diffusore prima

girante 13 Anello di controspinta

14 Vite

15 Terminale copricavo

16 Albero pompa attacco 4"

17 Vite

18 Bocca di mandata

19 Anello seeger

20 Molla

21 Guarnizione valvola

22 Anello di centraggio

23 Rondella bloccagiranti

24 Anello OR

25 Diffusore

26 Distanziale girante

27 Supporto intermedio

28 Bussola cromata

29 Anello OR

30 Anello

31 Distanziale per giunto

32 Supporto aspirazione

attacco 4" 33 Giunto attacco 4"

34 Griglia aspirazione

35 Girante

36 Copricavo

37 Terminale copricavo

38 Supporto aspirazione

attacco 6" 39 Albero pompa attacco 6"

40 Vite

41 Giunto attacco 6"

42 Griglia aspirazione

SOUČÁST 1 Šroub bez hlavičky

2 Pružná krytka

3 Ventil

4 Těsnění OR

5 Matice

6 Podpěra na výtlaku

7 Kryt kabelu

8 Potrubí čerpadla

9 Pouzdro difuzéru

(rozváděcí kolo) 10 Ochrana proti písku

11 Ložisko

12 Kroužek difuzéru prvního

oběžného kola 13 Protikus k přítlačnému

kroužku 14 Šroub

15 Připojovací svorka

16 Hřídel (4”)

17 Šroub

18 Výtok

19 Pojistný kroužek

20 Pružina

21 Těsnění ventilu

22 Středicí kroužek

23 Přídržná podložka

oběžného kola 24 Těsnění OR

25 Difuzér

26 Distanční podložka

oběžného kola 27 Vložená podpěra

28 Pouzdro

29 Těsnění OR

30 Kroužek

31 Distanční vložka spojky

32 Podpěra sání (4”)

33 Spojka (4”)

34 Mřížka (4”)

35 Distanční vložka

oběžného kola 36 Kryt kabelu (6”)

37 Připojovací svorka (6”)

38 Podpěra sání (6”)

39 Hřídel (6”)

40 Šroub

41 Spojka (6”) 42 Mřížka (6”)

BAUTEIL 1 Gewindestift

2 Federkeildeckel

3 Ventil

4 OR-Dichtung

5 Mutter

6 Druckerlager

7 Kabeldeckel

8 Pumpenrohr

9 Diffusordeckel

10 Sanddeckel

11 Lagerbuchse

12 Diffusorring erstes

laufrad 13 Gegendrückringe

14 Schraube

15 End-Scelle

16 Welle (4")

17 Schraube

18 Druckeröffnung

19 Seeger

20 Federkeil

21 Ventilsdichtung

22 Zentrierring

23 Laufräderschloss-

Scheibe 24 OR-Dichtung

25 Diffusor

26 Laufräderdistanzstück

27 Zwischenlager

28 Buchse

29 OR-Dichtung

30 Dichtung

31 Distanzstück der

Kupplung 32 Saugslager (4")

33 Kupplung (4")

34 Gatter (4")

35 Laufrad

36 Kabeldeckel

37 End-Scelle

38 Saugslager (6")

39 Welle (6")

40 Vite

41 Kupplung (6")

42 Gatter (6")

COMPONENTE 1 Tornillo sin cobeza

2 Tapa muelle

3 Valvula

4 Empaquetadura OR

5 Tuerca

6 Soporte de descarga

7 Cubercable

8 Tubo bomba

9 Faldon diffusor

10 Pararena

11 Cojinete

12 Anillo difusor primero

impulsor 13 Anillos de contra-empuje

14 Tornillo

15 Abrazadera terminal (4")

16 Eje (4")

17 Tornillo

18 Orificio de scarga

19 Anillo seger

20 Muelle

21 Empaquetadura valvula

22 Anillo de centraje

23 Arandela bloqueo

impulsores 24 Empaquetadura OR

25 Difusor

26 Espaciador Impulsor

27 Soporte intermedio

28 Casquillo

29 Empaquetadura OR

30 Anillo

31 Espaciador manguito

32 Soporte aspiracion (4")

33 Manguito (4")

34 Rejila (4")

35 Impulsor

36 Cubrecable

37 Terminale copricavo (6")

38 Abrazadera terminal (6")

39 Eje (6")

40 Tornillo

41 Manguito (6")

42 Rejila (6")

COMPOSANT 1 Vis sans tête

2 Couvercle resort

3 Clapet

4 Joint OR

5 Ecrou

6 Support de refoulement

7 Couvre-câble

8 Tuyau pompe

9 Manteau diffuser

10 Pare-sâble

11 Roulement

12 Bague diffuseur première

turbine 13 Bague de butée

14 Vis

15 Bande terminale

16 Arbre (4")

17 Vis

18 Orifice de refoulement

19 Bague seeger

20 Ressort

21 Garniture clapet

22 Bague de centrage

23 Rondelle blocage

turbines 24 Joint OR

25 Diffuseur

26 Entretoise turbine

27 Support intermédiaire

28 Douille

29 Joint OR

30 Bague

31 Entretoise joint

32 Support d‟aspiration (4")

33 Accoulement (4")

34 Grille (4")

35 Turbine

36 Couvre - Câble

37 Bande terminale

38 Suction support (6")

39 Arbre (6")

40 Vis

41 Accoulement (6")

42 Grille (6")

NR-152 6”

A-B-C-D NOMENCLATURA PARTI DI RICAMBIO

SEZNAM NÁHRADNÍCH DÍLŮ

ERSATZTEILLISTE

NOMENCLATURA REPUESTOS

NOMENCLATURE PIECES DE RECHANGE

Con motore MS 100 (4”)

• S motorem MS 100 (4“) • Mit Motor MS 100 (4”) • Con motor MS 100 (4”) • Avec moteur MS 100 (4”)

Page 25: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

25

®

ELETTROPOMPE

NR-152 6”

E NOMENCLATURA PARTI DI RICAMBIO

SEZNAM NÁHRADNÍCH DÍLŮ

ERSATZTEILLISTE

NOMENCLATURA REPUESTOS

NOMENCLATURE PIECES DE RECHANGE

IN FASE DI COMPLETAMENTO

VE FÁZI DOKONČOVÁNÍ

MUß NOCH FERTIGGESTELLT WERDEN

EN VIAS DE COMPLEMENTO

EN PHASE DE COMPLETEMENT

Page 26: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

26 N 209/I 09.2001

COMPONENTE 1 Vite senza testa

2 Molla

3 Vite

4 Rondella elastica

5 Rondella bloccagirante

6 Supporto mandata

7 Tubo pompa

8 Parasabbia

9 Supporto intermedio

10 Distanziale

11 Guarnizione OR

12 Anello imbocco

13 Griglia (6”)

14 Anelli di controspinta

15 Supporto aspirazione (6”) 16 Vite

17 Giunto (6”)

18 Vite

19 Guarnizione OR

20 Girante

21 Diffusore

22 Copricavo (6”)

23 Cuscinetto

24 Bussola

25 Albero

26 Dado

27 Vite

28 Fascetta copricavo (6”)

29 Guarnizione valvola

30 Valvola

31 Bocca di mandata

32 Vite

33 Griglia (8”)

34 Fascetta copricavo (8”)

35 Giunto (8”)

36 Supporto aspirazione

(8”) 37 Copricavo (8”)

SOUČÁST 1 Šroub bez hlavičky

2 Pružina

3 Šroub

4 Pružná podložka

5 Přídržná podložka

oběžného kola 6 Podpěra na výtlaku

7 Potrubí čerpadla

8 Chránič proti písku

9 Vložená podpěra

10 Distanční vložka

11 Těsnění OR

12 Kroužek na vtoku

13 Mřížka (6”)

14 Protikus k přítlačnému

kroužku 15 Podpěra sání (6”)

16 Šroub

17 Spojka (6”)

18 Šroub

19 Těsnění OR

20 Oběžné kolo

21 Difuzér

22 Krytu kabelu (6”)

23 Ložisko

24 Pouzdro ložiska

25 Hřídel

26 Matice

27 Šroub

28 Svorka krytu kabelu (6”)

29 Těsnění ventilu

30 Ventil

31 Výtok

32 Šroub

33 Mřížka (6”)

34 Svorka krytu kabelu (8”)

35 Spojka (6”)

36 Podpěra výtlaku (6”)

37 Kryt kabelu (8”)

BAUTEIL 1 Gewindestift

2 Federkeil

3 Schraube

4 Federscheibe

5 Laufräderschloss-Scheibe 6 Druckerlager

7 Pumpenrohr

8 Sanddeckel

9 Zwischenlager

10 Distanzstück

11 OR-Dichtung

12 Eintrittring

13 Gatter (6”)

14 Gegendrückringe

15 Saugslager(6”)

16 Schraube

17 Kupplung (6”)

18 Schraube

19 OR-Dichtung

20 Laufrad

21 Diffusor

22 Kabeldeckel (6”)

23 Lagerbuchse

24 Buchse

25 Welle

26 Mutter

27 Schraube

28 Kabeldeckelschelle (6”)

29 Ventilsdichtung

30 Ventil

31 Druckeröffnung

32 Schraube

33 Gatter (8”)

34 Kabeldeckelschelle (8”)

35 Kupplung (8”)

36 Saugslager (8”)

37 Kabeldeckel (8”)

COMPONENTE 1 Tornillo sin cabeza

2 Muelle

3 Tornillo

4 Rondella elastica

5 Arandela bloqueo impulsores 6 Soporte de descarga

7 Tubo bomba

8 Pararena

9 Soporte intermedio

10 Espaciador

11 Empaquetadura OR

12 Anillo embocadura

13 Rejilla (6”)

14 Anillos de contra-empuje

15 Soporte aspiracion (6”)

16 Tornillo

17 Manguito (6”)

18 Tornillo

19 Empaquetadura OR

20 Impulsor

21 Difusor

22 Cubrecable (6”)

23 Cojinete

24 Casquillo

25 Eje

26 Tuerca

27 Tornillo

28 Abrazadera cubrecable

(6”) 29 Emapaquetadura valvula

30 Valvula

31 Orificio de descarga

32 Tornillo

33 Rejilla (8”)

34 Abrazadera cubrecable

(8”) 35 Manguito (8”)

36 Soporte aspiración (8”)

37 Cubrecable (8”)

COMPOSANT 1 Vis sans tê te

2 Ressort

3 Vis

4 Rondelle élastique

5 Rondelle blocage turbines 6 Support de refoulement

7 Tuyau pompe

8 Pare-sâble

9 Support intermédiaire

10 Entretoise

11 Joint OR

12 Bague d'embouchure

13 Grille (6”)

14 Bague de butée

15 Support d'aspiration (6”)

16 Vis

17 Accouplement (6”)

18 Vis

19 Joint OR

20 Turbine

21 Diffuseur

22 Couvre - câble (6”)

23 Roulement

24 Douille

25 Arbre

26 Ecrou

27 Vis

28 Bande couvre - câble

(6”) 29 Joint clapet

30 Clapet

31 Orifice de refoulement

32 Vis

33 Grille (8”)

34 Bande couvre - câble

(8”) 35 Accouplement (8”)

36 Support d'aspiration (8”)

37 Couvre - Câ ble (8”)

NR-201 8”

A-B-C NOMENCLATURA PARTI DI RICAMBIO

SEZNAM NÁHRADNÍCH DÍLŮ

ERSATZTEILLISTE NOMENCLATURA

REPUESTOS NOMENCLATURE PIECES DE

RECHANGE

Con motore MS 152 (6”)

• With motor MS 152 (6”) • Mit Motor MS 152 (6”) • Con motor MS 152 (6”) • Avec moteur MS 152 (6”)

Con motore MS 200 (8”)

• With motor MS 200 (8”) • Mit Motor MS 200 (8”) • Con motor MS 200 (8”) • Avec moteur MS 200 (8”)

Page 27: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

27

®

ELETTROPOMPE

NR-250 10”

A-B-C NOMENCLATURA PARTI DI RICAMBIO

SEZNAM NÁHRADNÍCH DÍLŮ

ERSATZTEILLISTE

NOMENCLATURA REPUESTOS

NOMENCLATURE PIECES DE RECHANGE

IN FASE DI COMPLETAMENTO

VE FÁZI DOKONČOVÁNÍ

MUß NOCH FERTIGGESTELLT WERDEN

EN VIAS DE COMPLEMENTO

EN PHASE DE COMPLETEMENT

Page 28: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

28 N 209/I 09.2001

COMPONENTE 1 Bocca di mandata

2 Valvola

3 Guarnizione valvola

4 Anello conico

5 Rondella bloccagirante

6 Vite

7 Guarnizione diffusore

8 Bussola

9 Diffusore

10 Cuscinetto

11 Supporto aspirazione

(4”) 12 Rondella di spinta

13 Dado

14 Distanziale aspirazione

15 Griglia

16 Anello di controspinta

17 Distanziale girante

18 Girante

19 Anello di usura

20 Albero (4”)

21 Copricavo

22 Bussola mandata

23 Fascetta copricavo

24 Vite

25 Dado

26 Vite senza testa

27 Vite

28 Supporto aspirazione (6”)

29 Albero 6”)

30 Giunto (6”)

31 Vite

32 Vite

33 Giunto (4”)

SOUČÁST 1 Výtok

2 Ventil

3 Těsnění ventilu

4 Kuželový kroužek

5 Přídržná podložka oběžného kola

6 Šroub

7 Těsnění difuzéru

8 Pouzdro

9 Difuzér

10 Ložisko

11 Podpěra na sání (4”)

12 Přítlačný kroužek

13 Matice

14 Distanční vložka na sání

15 Mřížka

16 Protikus k přítlačnému kroužku

17 Distanční vložka oběžného kola

18 Oběžné kolo

19 Těsnicí kroužek

20 Hřídel (4”)

21 Krytu kabelu

22 Pouzdro na výtlaku

23 Svorka krytu kabelu

24 Šroub

25 Matice

26 Šroub bez hlavičky

27 Šroub

28 Podpěra na sání (6)

29 Hřídel (6)

30 Spojka (6”)

31 Výtok

32 Šroub

33 Spojka (4)

BAUTEIL 1 Druckeröffnung

2 Ventil

3 Ventilsdichtung

4 Konischer Ring

5 Laufräderschloss-

Scheibe 6 Schraube

7 Diffusorsdichtung

8 Buchse

9 Diffusor

10 Lagerbuchse

11 Saugslager (4”)

12 Schubscheibe

13 Mutter

14 Saugen - Distanzstück

15 Gatter

16 Gegendruckring

17 Laufräderdistanzstück

18 Laufrad

19 Verschleissring

20 Welle (4”)

21 Kabeldeckel

22 Druckerbuchse

23 Kabeldeckelschelle

24 Schraube

25 Mutter

26 Gewindestift

27 Schraube

28 Saugslager (6”)

29 Welle (6”)

30 Kupplung (6”)

31 Schraube

32 Schraube

33 Kupplung (4”)

COMPONENTE 1 Orificio de descarga

2 Valvula

3 Emapaquetadura valvula

4 Anillo conico

5 Arandela bloqueo impulsores

6 Tornillo

7 Empaquetadura difusor

8 Casquillo

9 Difusor

10 Cojinete

11 Soporte aspiracion (4”)

12 Arandela de empuje

13 Tuerca

14 Espaciador aspiración

15 Rejilla

16 Anillo de contra-empuje

17 Espaciador impulsor

18 Impulsor

19 Anillo de desgaste

20 Eje (4”)

21 Cubrecable

22 Casquillo descarga

23 Abrazadera cubrecable

24 Tornillo

25 Tuerca

26 Tornillo sin cabeza

27 Tornillo

28 Soporte aspiración (6”)

29 Eje (6”)

30 Manguito (6”)

31 Tornillo

32 Tornillo

33 Manguito (4”)

COMPOSANT 1 Orifice de refoulement

2 Clapet

3 Joint clapet

4 Bague conique

5 Rondelle blocage turbines

6 Vis

7 Joint diffuseur

8 Douille

9 Diffuseur

10 Roulement

11 Support d'aspiration (4”)

12 Rondelle de butée

13 Ecrou

14 Entretoise aspiration

15 Grille

16 Bague de buté e

17 Entretoise turbine

18 Turbine

19 Bague d'usure

20 Arbre (4”)

21 Couvre - Câble

22 Douille de refoulement

23 Bande couvre - câble

24 Vis

25 Ecrou

26 Vis sans tê te

27 Vis

28 Support d'aspiration (6”)

29 Arbre (6”)

30 Accouplement (6”)

31 Vis

32 Vis

33 Accouplement (4”)

S-151 6”

K-A-B-C NOMENCLATURA PARTI DI RICAMBIO

SEZNAM NÁHRADNÍCH DÍLŮ

ERSATZTEILLISTE

NOMENCLATURA REPUESTOS

NOMENCLATURE PIECES DE RECHANGE

Con motore MS 100 (4”)

• S motorem MS 100 (4“) • Mit Motor MS 100 (4”) • Con motor MS 100 (4”) • Avec moteur MS 100 (4”)

Con motore MS 152 (6”)

• * S motorem MS 152 (6“) • Mit Motor MS 152 (6”) • Con motor MS 152 (6”) • Avec moteur MS 152 (6”)

Page 29: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

29

®

COMPONENTE

1 Bocca di mandata

2 Valvola

3 Guarnizione valvola

4 Anello conico

5 Rondella bloccagirante

6 Diffusore

7 Guarnizione diffusore

8 Bussola

9 Cuscinetto

10 Vite

11 Supporto aspirazione (6”)

12 Distanziale giunto

13 Vite

14 Giunto (6”)

15 Vite

16 Griglia

17 Anelli di controspinta

18 Distanziale girante

19 Girante

20 Anello di usura

21 Albero

22 Copricavo

23 Fascetta copricavo

24 Vite

25 Dado

26 Vite senza testa

27 Dado

28 Vite

29 Supporto aspirazione (8”)

30 Giunto (8”)

SOUČÁST

1 Výtok

2 Ventil

3 Těsnění ventilu

4 Kuželový kroužek

5 Přídržná podložka oběžného kola

6 Difuzér

7 Těsnění difuzéru

8 Pouzdro

9 Ložisko

10 Šroub

11 Podpěra na sání

12 Distanční vložka spojky

13 Šroub

14 Spojka (6”)

15 Šroub

16 Mřížka

17 Protikus k přítlačnému kroužku

18 Distanční vložka oběžného kola

19 Oběžné kolo

20 Těsnicí kroužek

21 Hřídel

22 Kryt kabelu

23 Svorka krytu kabelu

24 Šroub

25 Matice

26 Šroub bez hlavičky

27 Matice

28 Šroub

29 Podpěra na sání (8”)

30 Spojka (8”)

BAUTEIL

1 Druckeröffnung

2 Ventil

3 Ventilsdichtung

4 Konischer Ring

5 Laufrä derschloss-Scheibe

6 Diffusor

7 Diffusorsdichtung

8 Buchse

9 Lagerbuchse

10 Schraube

11 Saugslager (6”)

12 Distanzstück der Kupplung

13 Schraube

14 Kupplung (6”)

15 Schraube

16 Gatter

17 Gegendrückringe

18 Laufräderdistanzstück

19 Laufrad

20 Verschleissring

21 Welle

22 Kabeldeckel

23 Kabeldeckelschelle

24 Schraube

25 Mutter

26 Gewindestift

27 Mutter

28 Schraube

29 Saugslager (8”)

30 Kupplung (8”)

COMPONENTE

1 Orificio de descarga

2 Valvula

3 Emapaquetadura valvula

4 Anillo conico

5 Arandela bloqueo impulsores

6 Difusor

7 Empaquetadura difusor

8 Casquillo

9 Cojinete

10 Tornillo

11 Soporte aspiracion (6”)

12 Espaciador manguito

13 Tornillo

14 Manguito (6”)

15 Tornillo

16 Rejilla

17 Anillos de contra-empuje

18 Espaciador impulsor

19 Impulsor

20 Anillo de desgaste

21 Eje

22 Cubrecable

23 Abrazadera cubrecable

24 Tornillo

25 Tuerca

26 Tornillo sin cabeza

27 Tuerca

28 Tornillo

29 Soporte aspiracion (8”)

30 Manguito (8”)

COMPOSANT

1 Orifice de refoulement

2 Clapet

3 Joint clapet

4 Bague conique

5 Rondelle blocage turbines

6 Diffuseur

7 Joint diffuseur

8 Douille

9 Roulement

10 Vis

11 Support d'aspiration (6”)

12 Entretoise joint

13 Vis

14 Accouplement (6”)

15 Vis

16 Grille

17 Bague de butée

18 Entretoise turbine

19 Turbine

20 Bague d'usure

21 Arbre

22 Couvre - câble

23 Bande couvre - câble

24 Vis

25 Ecrou

26 Vis sans tê te

27 Ecrou

28 Vis

29 Support d'aspiration (8”)

30 Accouplement (8”)

ELETTROPOMPE

S-181 8”

A-B-C-D NOMENCLATURA PARTI DI RICAMBIO

SEZNAM NÁHRADNÍCH DÍLŮ

ERSATZTEILLISTE

NOMENCLATURA REPUESTOS

NOMENCLATURE PIECES DE RECHANGE

Con motore MS 152 (6”)

• S motorem MS 152 (6“) • Mit Motor MS 152 (6”) • Con motor MS 152 (6”) • Avec moteur MS 152 (6”)

Con motore MS 200 (8”)

• S motorem MS 200 (8“) • Mit Motor MS 200 (8”) • Con motor MS 200 (8”) • Avec moteur MS 200 (8”)

Page 30: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

30 N 209/I 09.2001

COMPONENTE 1 Bocca di mandata

2 Valvola

3 Anello conico

4 Cuscinetto

5 Diffusore

6 Vite

7 Rondella elastica

8 Bussola conica

9 Guarnizione diffusore

10 Anelli di controspinta

11 Distanziale giunto

12 Vite

13 Dado

14 Giunto (8”)

15 Vite

16 Griglia

17 Linguetta

18 Supporto aspirazione (8”)

19 Albero (8”)

20 Anello di usura

21 Girante

22 Copricavo

23 Fascetta copricavo

24 Vite

25 Guarnizione tenuta

26 Vite senza testa

27 Dado

28 Vite

29 Supporto aspirazione (10”)

30 Albero (10”)

31 Giunto (10”)

32 Linguetta

SOUČÁST 1 Výtok

2 Ventil

3 Kuželový kroužek

4 Ložisko

5 Difuzér

6 Šroub

7 Pružná podložka

8 Kuželové pouzdro

9 Těsnění difuzéru

10 Protikus k přítlačnému kroužku

11 Distanční vložka spojky

12 Šroub

13 Matice

14 Spojka (8”)

15 Šroub

16 Mřížka

17 Klíč

18 Podpěra na sání (8”)

19 Hřídel (8”)

20 Těsnicí kroužek

21 Oběžné kolo

22 Pouzdro kabelu

23 Svorka krytu kabelu

24 Šroub

25 Těsnění ventilu

26 Šroub bez hlavičky

27 Matice

28 Šroub

29 Podpěra na sání (10”)

30 Hřídel (10”)

31 Spojka (10”)

32 Pero

BAUTEIL 1 Druckeröffnung

2 Ventil

3 Konische Ring

4 Lagerbuchse

5 Diffusor

6 Schraube

7 Federscheibe

8 Konische Buchse

9 Diffusorsdichtung

10 Gegendrückringe

11 Distanzstück der Kupplung

12 Schraube

13 Mutter

14 Kupplung (8”)

15 Schraube

16 Gatter

17 Federkeil

18 Saugslager (8”)

19 Welle (8”)

20 Verschleissring

21 Laufrad

22 Kabeldeckel

23 Kabeldeckelschelle

24 Schraube

25 Ventilsdichtung

26 Gewindestift

27 Mutter

28 Schraube

29 Saugslager (10”)

30 Welle (10”)

31 Kupplung (10”)

32 Federkeil

COMPONENTE 1 Orificio de descarga

2 Valvula

3 Anillo conico

4 Cojinete

5 Difusor

6 Tornillo

7 Arandela elastica

8 Casquillo conico

9 Empaquetadura difusor

10 Anillos de contra-empuje

11 Espaciador manguito

12 Tornillo

13 Tuerca

14 Manguito (8”)

15 Tornillo

16 Rejilla

17 Chaveta

18 Soporte aspiración (8”)

19 Eje (8”)

20 Anillo de desgaste

21 Impulsor

22 Cubrecable

23 Abrazadera cubrecable

24 Tornillo

25 Emapaquetadura cierre

26 Tornillo sin cabeza

27 Tuerca

28 Tornillo

29 Soporte aspiración (10”)

30 Eje (10”)

31 Manguito (10”)

32 Chaveta

COMPOSANT 1 Orifice de refoulement

2 Clapet

3 Bague conique

4 Roulement

5 Diffuseur

6 Vis

7 Rondelle élastique

8 Douille conique

9 Joint diffuseur

10 Bague de butée

11 Entretoise joint

12 Vis

13 Ecrou

14 Accouplement (8”)

15 Vis

16 Grille

17 Clavette

18 Support d'aspiration (8”)

19 Arbre (8”)

20 Bague d'usure

21 Turbine

22 Couvre - cable

23 Bande couvre - cable

24 Vis

25 Joint clapet

26 Vis sans tê te

27 Ecrou

28 Vis

29 Support d'aspiration (10”)

30 Arbre (10”)

31 Accouplement (10”)

32 Clavette

S-251 10”

A-B NOMENCLATURA PARTI DI RICAMBIO

SEZNAM NÁHRADNÍCH DÍLŮ

ERSATZTEILLISTE

NOMENCLATURA REPUESTOS

NOMENCLATURE PIECES DE RECHANGE

Con motore MS 200 (8”)

• S motorem MS 200 (8“) • Mit Motor MS 200 (8”) • Con motor MS 200 (8”) • Avec moteur MS 200 (8”)

Con motore MS 250 (10”)

• S motorem MS 250 (10”) • Mit Motor MS 250 (10”) • Con motor MS 250 (10”) • Avec moteur MS 250 (10”)

Page 31: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

31

®

COMPONENTE

1 Bocca di mandata

2 Valvola con molla

3 Rondella valvola

4 Cuscinetto

5 Anello di usura

6 Diffusore

7 Bussola trazione con

anello metallico e rondella

8 Rondella elastica

9 Vite

10 Anello di controspinta

11 Anelli di riscontro (8”)

12 Dado

13 Vite prigioniera

14 Giunto (8”)

15 Vite

16 Linguetta

17 Griglia

18 Parasabbia

19 Supporto aspirazione

(8”) 20 Girante

21 Albero (8”)

22 Guarnizione diffusore

23 Copricavo

24 Fascetta copricavo

25 Vite

26 Guarnizione valvola

27 Vite

28 Dado

29 Supporto aspirazione

(10” - 12”) 30 Anelli di riscontro (10”)

31 Albero 10”

32 Giunto 10”

33 Linguetta

34 Vite

35 Giunto12”

36 Vite

37 Linguetta

38 Albero 12”

SOUČÁST

1 Výtok

2 Ventil s pružinou

3 Podložka ventilu

4 Ložisko

5 Těsnicí kroužek

6 Difuzér

7 Trakční pouzdro s kovovým

kroužkem a podložkou

8 Pružná podložka

9 Šroub

10 Protikus přítlačného

kroužku 11 Dorazový kroužek (8”)

12 Matice

13 Závrtný šroub

14 Spojka (8”)

15 Šroub

16 Klíč

17 Mřížka

18 Ochrana proti písku

19 Podpěra na sání (8”)

20 Oběžné kolo

21 Hřídel (8”)

22 Těsnění difuzéru

23 Kryt kabelu

24 Svorka krytu kabelu

25 Šroub

26 Těsnění ventilu

27 Šroub

28 Matice

29 Podpěra na sání (10”-

12”) 30 Dorazové kroužky (10”)

31 Hřídel (10”)

32 Spojka (10”)

33 Klíč

34 Šroub

35 Spojka (12”)

36 Šroub

37 Pero

38 Hřídel (12”)

BAUTEIL

1 Druckeröffnung

2 Ventil mit Federkeil

3 Ventilsscheibe

4 Lagerbuchse

5 Verschleissring

6 Diffusor

7 Zugbuchse mit

Metallring und Scheibe

8 Federscheibe

9 Schraube

10 Gegendruckring

11 Anschlagring (8”)

12 Mutter

13 Stiftschraube

14 Kupplung (8”)

15 Schraube

16 Federkeil

17 Gatter

18 Sanddeckel

19 Saugslager (8”)

20 Laufrad

21 Welle (8”)

22 Diffusorsdichtung

23 Kabeldeckel

24 Kabeldeckelschelle

25 Schraube

26 Ventilsdichtung

27 Schraube

28 Mutter

29 Saugslager (10” - 12”)

30 Anschlagring (10”)

31 Welle 10”

32 Kupplung 10”

33 Federkeil

34 Schraube

35 Kupplung 12"

36 Schraube

37 Federkeil

38 Welle 12”

COMPONENTE

1 Orificio de impulsión

2 Valvula con muelle

3 Arandela valvula

4 Cojinete

5 Anillo de desgaste

6 Difusor

7 Casquillo de tracción

con anillo metalico y arandela

8 Arandela elastica

9 Tornillo

10 Anillo de contra-empuje

11 Anillos de empuje (8”)

12 Tuerca

13 Tornillo opresor

14 Manguito (8”)

15 Tornillo

16 Chaveta

17 Rejilla

18 Pararena

19 Soporte aspiración (8”)

20 Impulsor

21 Eje (8”)

22 Empaquetadura difusor

23 Cubrecable

24 Abrazadera cubrecable

25 Tornillo

26 Empaquetadura valvula

27 Tornillo

28 Tuerca

29 Soporte aspiración (10” -

12”) 30 Anillos de empuje (10”)

31 Eje 10”

32 Manguito 10”

33 Chaveta

34 Tornillo

35 Manguito 12”

36 Tornillo

37 Chaveta

38 Eje 12”

COMPOSANT

1 Orifice de refoulement

2 Clapet avec ressort

3 Rondelle clapet

4 Roulement

5 Bague d'usure

6 Diffuseur

7 Douille de traction avec

bague métallique et rondelle

8 Rondelle élastique

9 Vis

10 Bague de butée

11 Bagues d'arrêt (8”)

12 Ecrou

13 Goujon prisonnier

14 Accouplement (8”)

15 Vis

16 Clavette

17 Grille

18 Pare-sâble

19 Support d'aspiration (8”)

20 Turbine

21 Arbre (8”)

22 Joint diffuseur

23 Couvre - câble

24 Bande couvre - câble

25 Vis

26 Joint clapet

27 Vis

28 Ecrou

29 Support d'aspiration (10”

- 12”) 30 Bagues d'arrêt (10”)

31 Arbre 10”

32 Accouplement 10”

33 Clavette

34 Vis

35 Accouplement 12”

36 Vis

37 Clavette

38 Arbre 12”

ELETTROPOMPE

S-301 12”

A-B NOMENCLATURA PARTI DI RICAMBIO

SEZNAM NÁHRADNÍCH DÍLŮ

ERSATZTEILLISTE

NOMENCLATURA REPUESTOS

NOMENCLATURE PIECES DE RECHANGE

Con motore MS 200 (8”)

• S motorem MS 200 (8”) • Mit Motor MS 200 (8”) • Con motor MS 200 (8”) • Avec

moteur MS 200 (8”)

Con motore MS 250 (10”)

• S motorem MS 250 (10”) • Mit Motor MS 250 (10”) • Con motor MS 250 (10”) • Avec

moteur MS 250 (10”)

Con motore MS 300 (12”)

• S motorem MS 300 (12”) • Mit Motor MS 300 (12”) • Con motor MS 300 (12”) • Avec moteur MS 300 (12”)

Page 32: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

32 N 209/I 09.2001

FORMULE D‟USO COMUNE • OBECNÉ ELEKTRICKÉ VZORCE • GEWÖHNLICHE FORMELN • FORMULAS HABITUALES • FORMULES D‟USAGE COMMUN

CORRENTE ALTERNATA STŘÍDAVÝ PROUD WECHSELSTROM

GRANDEZZA HODNOTA

WERT

VALOR

VALEURS

MONOFASE

JEDNOFÁZOVÝ EINPHASIG

MONOFASICO MONOPHASE

CORRIENTE ALTERNA COURANT ALTERNATIF

TRIFASE

TŘÍFÁZOVÝ DREIPHASIG TRIFASICO TRIPHASE

Potenza assorbita

Příkon

Abgenommene Leistung

Potencia absorbida

Puissance absorbée

Potenza resa

Dodaný výkon

Effektive Leistung

Potencia efectiva

Puissance utile

Corrente assorbita

Spotřebovaný proud

Abgenommener Strom

Corriente absorbida

Courant absorbé

Fattore di potenza (cos w) Účiník (cos φ) Leistungsfaktor (cos w) Factor de potencia (cos w)

Facteur de puissance (cos w)

Coppia nominale

Jmenovitý točivý moment

Nenndrehmoment

Par nominal

Couple nominale

Rendimento motore

Účinnost motoru

Motor-Wirkungsgrad

Rendimiento motor

Rendement du moteur

Velocità sincrona

Synchronní otáčky

Synchron-Geschwindigkeit

Velocidad sincrónica

Vitesse de synchronisme

Scorrimento

Prokluz

Gleitung

Deslizamiento

Glissement

TOLLERANZE ELETTRICHE • HODNOTY ELEKTRICKÝCH TOLERANCÍ • ELEKTRISCHE TOLERANZEN • TOLERANCIAS ELECTRICAS • TOLERANCES ELECTRIQUES

Tolleranze sui valori garantiti delle caratte-

ristiche elettriche dei motori asincroni, se-

condo Norme CEI in accordo con le nor-

me IEC

Tolerance zaručených hodnot

elektrických charakteristik

asynchronních motorů jsou podle

CEI a v souladu s normami IEC

Die Toleranzen auf den garantierten Werte

der elektrischen Eingeschaften der

asynchronen Motoren sind laut CEI

Normen und IEC Normen

Tolerancias sobre los valores garantizados

de las caraceristicas electricas de los

motores asincronicos, segun normas CEI

de acuerdo a las normas IEC.

Tolérances sur les valeurs garanties des

caractéristiques électriques des moteurs

asynchrones selon les Normes CEI en

accord avec les Normes IEC.

GRANDEZZA

HODNOTA WERT VALOR

VALEURS

TOLLERANZA TOLERANCE TOLERANZ

TOLERANCIA TOLERANCE

GRANDEZZA

VALUE WERT VALOR

VALEURS

TOLLERANZA TOLERANCE TOLERANZ

TOLERANCIA TOLERANCE

Rendimento effettivo Skutečná účinnost Effektiver Wirkungsgrad Rendimiento efectivo Rendement réel

Fattore di potenza Účiník Leistungsfaktor Factor de potencia Facteur de puissance

Scorrimento Prokluz Gleitung Deslizamiento Glissement

Coppia massima Maximální točivý moment Anschlagmoment Par maxima Couple maximale Coppia di spunto Rozběhový moment Anlaufdrehmoment Par de arranque Couple de démarrage Corrente di spunto Rozběhový proud Anlass Spitzenstrom Corriente de arranque Intensité de démarrage

Page 33: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

33

®

En metros cada 100 metros de tuberìa directa - En mètres pour 100 mètres de tuyauterie droite

ELETTROPOMPE

Perdite di carico - Ztráty na výtlaku - Gefälle Verluste - Pérdidas de carga - Pertes de charge

In metri ogni 100 metri di tubazione diritta - Na každých 100 m přímého potrubního vedení - In mt. jede 100 mt. vom direkte Rohrleitung

Note: I valori sopra indicati

s‟intendono per tubi lisci

in ghisa.

Per una valutazione di

massima, le perdite di

carico devono essere

moltiplicate per:

0,8 Per tubi di acciaio

laminati nuovi

1,25 Per tubi di acciaio

leggermente arrugginiti

0,7 Per tubi di alluminio

0,65 Per tubi in PVC

1,25 Per tubi in fibra-cemento

Q = Portata in litri al secondo

v = Velocità dell‟acqua in

metri al secondo

d = Diametro del tubo in mm

h = Perdita di carico in metri

di colonna d‟acqua

Poznámka: Výše uvedené hodnoty

jsou předpokládány pro

vnitřně hladké odlévané

ocelové potrubí.

U odhadovaných

vyhodnocení musí být ztráty

vynásobeny činitelem:

0,8 u nových válcovaných

ocelových potrubí

1,25 u mírně rezivých

ocelových potrubí

0,7 u hliníkových potrubí

0,65 u PVC potrubí

1,25 u azbesto-cementových trub

Q = Kapacita, litrů za sekundu

v = Rychlost vody v potrubí,

metrů za sekundu

d = Průměr potrubí, mm

h = Ztráty zatížení, v metrech

vodního sloupce

Note: Die o.g. Angaben sind für

glatte Rohren aus

Gusseisen.

Für eine grundsätzliche

Bewertung, die gefälle

Verluste sollen multipliziert

sein werden x =

0,8 Rohren aus Stahl

neugewalzt

1,25 Rohren aus Stahl, leichtig

rostig

0,7 Rohren aus Aluminium

0,65 Rohren aus PVC

1,25 Rohren aus Faser-Zement

Q = Förderleistung in lt/sec

v = Wassergeschwindigkeit in

mt/sec

d = Durchmesser in mm.

h = Gefälle Verlust in mt.

Wasser Säule

Notas: Los valores arriba

indicados son para tubos

lisos en fundición gris.

Para una valuación

aproximada, las perdidas

de carga tienen que ser

multiplicadas por:

0,8 Para tubos de acero

laminados nuevos

1,25 para tubos de acero

un poco aherrumbrados

0,7 para tubos de aluminio

0,65 para tubos de PVC

1,25 para tubos de fibras hormigón

Q = Caudal en litros/segundo

v = Velocidad del agua en

metros/segundo

d = Diametro del tubo en mm.

h = Pérdida de carga en metros

de columna de agua

Notes: Les valeurs doivent

s‟entendre pour tuyaux en

fonte, lisses à l‟intérieur.

Pour une évaluatian

approximative, les pertes

de charge doivent être

multipliées par:

0,8 pour tuyaux laminés

nouveaux en acier

1,25 pour tuyaux légèrement

rouillés en acier

0,7 pour tuyaux en aluminium

0,65 pour tuyaux en PVC

1,25 pour tuyaux en fibro-ciment

Q = Débit en litre seconde

v = Vitesse de l‟eau en mètres

seconde

d = Diamètre du tuyau en mm h

= Perte de charge en mètres

de colonne d‟eau

Page 34: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

34 N 209/I 09.2001

I

GB

D

F

Le pompe sommerse della serie NR - S da 6”-8”-10”-12” fornite dalla SAER s.r.l. complete della marcatura CE; se sono

rispettate le prescrizioni del manuale d‟ uso e manutenzione, per esse vale:

DISCHIARAZIONE CE DI CONFORMITA‟

SAER ELETTROPOMPE s.r.l. 42016 Guastalla (ITALIA)

dichiara sotto la propria responsabilità che le macchine SAER Sommerse della serie NR e S da 6”-8”-10”-12”

sono conformi a quanto prescritto nelle:

89/392/CEE, 89/336/CEE e 73/23/CEE

come modifica dalle Direttive CE 91/368/CEE e 93/44/CEE.

Výrobní řady čerpadel NR-S 6”, 8”, 10”a 12” vyrobených firmou SAER s.r.l. jsou opatřeny značkou CE; pokud budou

dodržovány pokyny obsažené v uživatelské a údržbářské příručce, platí následující prohlášení.

PROHLÁŠENÍ O SHODĚ CE

SAER ELETTROPOMPE s.r.l. 42016 Guastalla (Itálie)

tímto potvrzuje na svou vlastní odpovědnost, ţe výrobní řady ponorných čerpadel

SAER NR-S 6”, 8”, 10”a 12” splňují příslušná nařízení:

89/392/CEE, 89/336/CEE a 73/23/CEE

a ve smyslu změn provedených směrnicemi CE 91/368/CEE a 93/44/CEE.

Die von SAER s.r.l. gelieferten Tauchpumpen der Serie NR - S, von 6”-8”-10”-12”, sind mit der EG-Markierung versehen;

werden die Vorschriften der Gebrauchs und Instandhaltungsanleitung eingehalten, gilt für diese:

CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

SAER ELETTROPOMPE s.r.l. 42016 Guastalla (ITALIEN)

erklärt in eigener Verantwortung, daß die Tauchpumpen SAER der Serie NR - S von 6”-8”-10”-12”

mit dem übereinstimmen, was in den: EWG-Richtlinien 89/392, 89/336 und 73/23

in ihrer Eigenschaft als Änderungen der EWG-Richtlinien 91/368 und 93/44 vorgeschrieben.

Las bombas sumergibles de la serie NR - S de 6”-8”-10”-12” son suministradas por SAER s.r.l. con la marca CE; si se

E respetan las prescripciones del manual de uso y mantanimiento, valdrá para éstas:

DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD

SAER ELETTROPOMPE s.r.l. 42016 Guastalla (ITALIA)

declara bajo su propia responsabilidad que las máquinas SAER Sumergibles de la serie NR y S de 6”-8”-10”-12”

cuplen lo prescrito por:

89/392/CEE, 89/336/CEE e 73/23/CEE

como enmieda por las Directivas CE 91/368/CEE y 93/44/CEE.

Les electropompes immergée de la serie NR - S de 6”-8”-10”-12” livrées par SAER s.r.l. ont la marque CE.

La déclaration suivante est valable à condition de respecter les prescriptions contenues dans le manuel d‟empoi et

entretien:

DECLARATION “CE” DE CONFORMITE

SAER ELETTROPOMPE s.r.l. 42016 Guastalla (ITALIE)

declare sous sa propre responsabilité que les machines SAER immergées de la serie NR et S da 6”-8”-10”-12”

sont conformes aux prescriptions des normes:

89/392/CEE, 89/336/CEE et 73/23/CEE

a modification des Directives CE 91/368/CEE et 93/44/CEE.

Page 35: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

35

®

ELETTROPOMPE

I dati riportati nel presente libretto non sono impegnativi e possono essere variati senza preavviso.

Údaje uvedené v této příručce nejsou závazné a mohou být změněny bez předcházejícího upozornění.

Die Angaben im vorliegenden Katalog sind unverbindlich und können ohne vorherige Ankündigung geändert werden.

Los datos contenidos en el presente manual no son vinculantes, pudiendo ser modificados sin previo aviso.

Les données figurant sur ce catalogue n‟engagent pas definitivement le fabricant et peuvent subir des modifications sans preavis.

Page 36: ELEKTRICKÉ ýERPADLO - eurocerpadla.cz · Mantello premente orizzontale con by-pass Obr. 2D Horizontální uspořádání þerpadla s obtokem při výtlaku Bild 2D Horizontaler Druckmantel

® Via Circonvallazione, 22 - 42016 Guastalla - RE - Italy

Tel. +39-0522 830941 r.a. - Fax: +39-0522 826948

http://www.saerelettropompe.com - e-mail :

ELETTROPOMPE [email protected]

Cable: SAER - Guastalla - Telex 530888 SAERP I


Recommended