+ All Categories
Home > Documents > M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation...

M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation...

Date post: 25-Jun-2020
Category:
Upload: others
View: 0 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
53
UFR d’ETUDES INTERCULTURELLES de LANGUES APPLIQUEES (EILA) Département LEA - Langues Appliquées Année universitaire 2019/2020 M1 LEA LISI Master mention Langues Etrangères Appliquées : parcours Langues, Interprétation et Stratégies Interculturelles (LISI)
Transcript
Page 1: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

UFR d’ETUDES INTERCULTURELLES

de LANGUES APPLIQUEES (EILA)

Département LEA - Langues Appliquées

Année universitaire 2019/2020

M1 LEA LISI

Master mention Langues Etrangères Appliquées :

parcours Langues, Interprétation et Stratégies

Interculturelles (LISI)

Page 2: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

1

INFORMATIONS UTILES UFR EILA - Département LEA - Langues Appliquées

Bâtiment Olympe de Gouges (4ème étage) 8 place Paul Ricoeur 75013 Paris

Direction

Directeur de l’UFR EILA : Jean-Michel Benayoun (bureau 438) http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/jean-michel_benayoun

Directrice du Département LEA - Langues Appliquées : Lucrèce Friess (bureau 427)

http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/lucrece_friess

Responsables pédagogiques

Elisabeth Navarro (http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/elisabeth_navarro) et Jean-Michel

Benayoun (http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/jean-michel_benayoun)

Scolarité Masters LEA et TI

https://www.eila.univ-paris-diderot.fr/enseignement/lea/scolarite_master_et_l3pro

Accueil Adresse Courrier électronique

Le mardi, jeudi et

vendredi de 10h à 12h

et de 14h à 16h

Bureau 445-bis

Bâtiment Olympe de Gouges

8 place Paul Ricoeur

75013 Paris

[email protected]

Pensez à indiquer vos nom, prénom et

numéro étudiant dans votre mail.

Contacts

Gestionnaire

Responsable

Omar Fellah - 01 57 27 56 67

Alexandre Cano - 01 57 27 56 68

Pôle AStRE (Alternance, Stages, Relations avec les Entreprises)

https://www.eila.univ-paris-diderot.fr/enseignement/lea/pole_astre

Accueil Adresse Courrier électronique

Lundi : 14h-16h30

Mardi : 10h-12h

Mercredi : 10h-12h

Jeudi : 14h-16h30

Bureaux 424 et 431

Bâtiment Olympe de Gouges

8 place Paul Ricoeur

75013 Paris

[email protected]

Merci d’indiquer vos coordonnées dans votre

mail.

Contacts

Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61

Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66

Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01 57 27 56 90

Responsable : Alexandre Cano - 01 57 27 56 68

Page 3: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

2

SYNTHESES DES ENSEIGNEMENTS

- SEMESTRE 7 LISI (30 ECTS)

UE1 Langues et stratégies de communication (4 ECTS, coeff. 4) LE3AU010

Responsable : Elisabeth Navarro

o ECUE Prise de parole et culture générale du monde

anglophone 1 (2 ECTS, coeff. 2) LE3AE010

o ECUE au choix de l’UE1 (2 ECTS, coeff. 2, 1 ECUE à choisir)

LE3AC010

ECUE Prise de parole et stratégies de

communication en allemand (2 ECTS, coeff.

2) LE3AY010

ECUE Prise de parole et stratégies de

communication en espagnol (2 ECTS, coeff.

2) LE3AE020

ECUE Prise de parole et stratégies de

communication en chinois (2 ECTS, coeff. 2)

LE3AE030

ECUE Autres langues : langue et civilisation

française (cours INALCO) (2 ECTS, coeff. 2)

LE3AE040

UE2 Médiation, interprétation et traduction (8 ECTS, coeff. 8) LE3AU020

Responsable : Jean-Michel Benayoun

o ECUE Anglais interprétation, ateliers (2 ECTS, coeff. 2)

LE3AE050

o ECUE Culture générale de la traduction (2 ECTS, coeff. 2)

TI1AY060

o ECUE Traduction sciences humaines anglais (2 ECTS, coeff.

2) LE3AY020

o ECUE au choix de l’UE2 (2 ECTS, coeff. 2, 1 ECUE à choisir)

LE3AC020

ECUE Traduction économique allemand (2

ECTS, coeff. 2) TI1AY110

ECUE Traduction économique espagnol (2

ECTS, coeff. 2) TI1AY130

ECUE Traduction sciences humaines chinois

(2 ECTS, coeff. 2) LE3AE060

ECUE Traduction autres langues (2 ECTS,

coeff. 2) LE3AE070

UE3 Enjeux géopolitiques contemporains (6 ECTS, coeff. 6) LE3AU030

Responsable : Aurélie Godet

o ECUE Société US : Globalisation and the United States (3

ECTS, coeff. 3) LE3AY030

o ECUE au choix de l’UE3 (3 ECTS, coeff. 3, 1 ECUE à choisir)

LE3AC030

ECUE L’Allemagne dans l’Europe 1 (3 ECTS,

coeff. 3) LE3AY040

ECUE Amérique latine : langues, cultures et

pouvoirs (3 ECTS, coeff. 3) LE3AY050

Page 4: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

3

ECUE Relations économiques Europe-Chine

(3 ECTS, coeff. 3) LE3AE080

ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS,

coeff. 3)

UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7 ECTS, coeff. 7) LE3AU040

Responsable : Florence Binard

o ECUE Monde anglophone, Relations interethniques en GB (2

ECTS, coeff. 2) LE3AE090

o ECUE Patrimoine et diversité dans la ville aux époques

moderne et contemporaines (3 ECTS, coeff. 3) LE3AY060

o ECUE Approche linguistique et géopolitique des mondes

modernes M1-S7 (0 ECTS, coeff. 0, non noté) LE3AE100

o ECUE Communication et intelligence interculturelle (2

ECTS, coeff. 2) LE3AE110

UE5 Médiations et techniques professionnelles (5 ECTS, coeff. 5)

LE3AU050

Responsable : Olivier Delestre

o ECUE Argumentation, synthèse (3 ECTS, coeff. 3)

LE2AY010

o ECUE Terminologie (2 ECTS, coeff. 2) TI1AY050

- SEMESTRE 8 LISI (30 ECTS)

UE1 Interprétation et stratégies de communication (6 ECTS, coeff. 6)

LE3BU010

Responsable : Elisabeth Navarro

o ECUE Atelier interprétation anglais/français (3 ECTS, coeff.

3) LE3BE010

o ECUE au choix de l’UE 1 (2 ECTS, coeff. 2, 1 ECUE à

choisir) LE3BC010

ECUE Allemand

interprétation/communication (2 ECTS,

coeff. 2) LE3BE020

ECUE Espagnol

interprétation/communication (2 ECTS,

coeff. 2) LE3BE030

ECUE Chinois interprétation/communication

(2 ECTS, coeff. 2) LE3BE040

o ECUE Pris de parole et culture générale du monde

anglophone 2 (1 ECTS, coeff. 1) LE3BE050

UE2 Langues et traduction (6 ECTS, coeff. 6) LE3BU020

Responsable : Jean-Michel Benayoun

o ECUE Traduction sciences humaines anglais (2 ECTS, coeff.

2) LE3BY010

o ECUE Traduction juridique anglaise (2 ECTS, coeff. 2)

TI1BY090

o ECUE au choix de l’UE2 (2 ECTS, coeff. 2, 1 ECUE à choisir)

LE3BC020

ECUE Allemand traduction sciences

humaines (2 ECTS, coeff. 2) LE3BY020

ECUE Espagnol traduction sciences

humaines LISI (2 ECTS, coeff. 2) LE3BE060

ECUE Chinois traduction ou INALCO (2

ECTS, coeff. 2) LE3BE070

UE3 Stratégies et intelligence interculturelles (6 ECTS, coeff. 6) LE3BU030

Responsable : Chris Gledhill

Page 5: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

4

o ECUE Diversité culturelle (2 ECTS, coeff. 2) LE3BE080

o ECUE Approche linguistique et géopolitique des mondes

modernes M1-S8 (3 ECTS, coeff. 3) LE3BE090

o ECUE Anglais lingua franca (1 ECTS, coeff. 1) LE3BY030

UE4 Langues, échanges et enjeux géopolitiques (6 ECTS, coeff. 6)

LE3BU040

Responsable : Aurélie Godet

o ECUE Civilisation du monde anglophone : enjeux culturels et

économiques contemporains (2 ECTS, coeff. 2) LE3BY040

o ECUE au choix de l’UE4 (2 ECTS, coeff. 2, 1 ECUE à choisir)

LE3BC030

ECUE Civilisation espagnole (2 ECTS, coeff.

2) LE3BE100

ECUE : l’Allemagne dans l’Europe 2 (2 ECTS,

coeff. 2) LE3BY050

ECUE Chine : échanges économiques et

géostratégiques de la Chine (INALCO) (2

ECTS, coeff. 2) LE3BE110

ECUE Langue et civilisation françaises FLE (2

ECTS, coeff. 2)

o ECUE Circulations, connexions, internationalisations GHES

(2 ECTS, coeff. 2)

UE5 Médiations techniques et professionnelles (6 ECTS,coeff. 6) LE3BU050

Responsable : Mojca Pecman

o ECUE Méthodologie de la recherche de stage (1 ECTS, coeff.

1) LE3BE120

o ECUE Cultures juridiques comparées (3 ECTS, coeff. 3)

LE2BY010

o ECUE Terminologie (2 ECTS, coeff. 2) LE3BE130

Page 6: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

5

DESCRIPTIFS DES ENSEIGNEMENTS

UE : Unité d’Enseignement / ECUE : Element constitutif d’Unité d’Enseignement

SEMESTRE 7

UE1Langues et stratégies de communication Responsable : Elisabeth Navarro

Enseignante : Lea Sinoimeri

ECUE Prise de parole et culture générale du monde anglophone 1

Pré-requis

Niveau C1

Compétences

Compétences visées

Déveloper les connaissances et les compétences en médiation interculturelle.

Développer la compréhension, améliorer l’expression orale et écrite, fluidifier l’interaction.

Aptitude à la communication et à la prise de parole en groupe.

Aptitude à repérer, à synthétiser et à mettre en perspective des informations provenant de sources diverses (ouvrages, presse, textes de loi...)

Repérage des contextes ethnosocioculturels.

Compétences transversales

Améliorer les compétences de production et d’expression ; développer la recherche documentaire multilingue.

Programme

Le cours aura une double finalité : fluidifier l’interaction et la communication orale et développer les structures complexes d’expression en vue de la rédaction de travaux de synthèse.

L’objectif est de systématiser la recherche documentaire et l’approche bibliographique autour des thématiques interculturelles évoquées en classe.

La rédaction finale (dans la langue concernée) d’une production écrite en fin de semestre rendra compte des capacités de recherche documentaire, ainsi que des compétences rédactionnelles et analytiques de l’étudiant.

Thématiques possibles et non exhaustives

Identités nationales et identités culturelles Les jeunes dans la société Le genre et les relations de pouvoir Médias et politique

Page 7: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

6

Migration et multilinguisme

Bibliographie

Bibliographie (non exhaustive)

Benedict Anderson, Imagined Communities. Reflections on the Origin and Spread of Nationalism, London

and New York, Verso, 1983

Homi K. Bhabha, The Location of Culture, London, Routledge, 1994.

Judith Butler and Gayatri Chakravorty Spivak, Who Sings the Nation State? Language, Politics, Belonging,

London, Seagull Books, 2007

Eva Hoffman, Lost in Translation. A Life in a New Language, London, Vintage Books, 1989

Edward W. Said, Orientalism, London, Routledge & Kegan Paul, 1978

Une sélection d’articles sera fournie lors des séances de cours.

Filmographie (non exhaustive) : Films et séries

Grande Bretagne :

Brexit: The Uncivil War, 2019

I, Daniel Blake, 2016

In the Long Run, 2018

This is England, 2006

Three Girls, 2017

USA :

Black Panther, 2018

Crazy Rich Asians, 2018

Dear White People, 2017

Lady Bird, 2017

Moonlight, 2016

.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 100% contrôle continu se décomposant comme suit :

Participation en cours 50 %, devoir sur table en fin de semestre 50 %.

DCC : 100% examen

Session unique

Page 8: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

7

ECUE au choix de l’UE1

Enseignant : Jean-Philippe Zouogbo

ECUE Prise de parole et stratégies de communication en allemand

Compétences visées

Déveloper les connaissances et les compétences interculturelles.

Développer la compréhension.

Améliorer l’expression orale et écrite.

Fluidifier l’interaction.

Aptitude à la communication et à la prise de parole en groupe

Aptitude à repérer, à synthétiser et à mettre en perspective des informations provenant de sources

diverses (ouvrages, presse, textes de loi, ..).

Repérage des contextes ethnosocioculturels

Améliorer les compétences de production et d’expression.

Développer la recherche documentaire multilingue.

Programme

Le cours aura une triple finalité : fluidifier l’interaction et la communication orale, développer

les structures complexes d’expression en vue d’une prise de parole spontanée et

soutenue et étendre la culture générale des aires géographiques concernées.

L’objectif est d’être en mesure de présenter oralement des travaux de synthèse de manière

structurée et de systématiser la recherche documentaire et l’approche bibliographique autour des thématiques interculturelles évoquées en classe.

Quelques thématiques non exhaustives :

Corrélation culture et langue

Mécanismes de figement du culturel dans la langue

Hotsposts et hotwords de l’allemand

Délimitation des somatismes de l’allemand

Bibliographie

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 100 % contrôle continu, session unique

Prise de parole régulière en cours, présentations et synthèse orale de documents, participation

spontanée. Contrôles écrits de connaissances non exclus.

Enseignante : Elisabeth Navarro

Page 9: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

8

ECUE Prise de parole et stratégies de communication en espagnol

Compétences visées

Déveloper les connaissances et les compétences interculturelles.

Développer la compréhension.

Améliorer l’expression orale et écrite.

Fluidifier l’interaction.

Aptitude à la communication et à la prise de parole en groupe

Aptitude à repérer, à synthétiser et à mettre en perspective des informations provenant de sources

diverses (ouvrages, presse, textes de loi, ..).

Repérage des contextes ethnosocioculturels.

Le cours aura une triple finalité : fluidifier l’interaction et la communication orale, développer

les structures complexes d’expression en vue d’une prise de parole spontanée et soutenue et étendre la culture générale des aires géographiques concernées.

L’objectif est d’être en mesure de présenter oralement des travaux de synthèse de manière

structurée et de systématiser la recherche documentaire et l’approche bibliographique autour des thématiques interculturelles évoquées en classe.

Programme

Travail en atelier d’expression orale autour de thématiques concernant tant l’Espagne eque

l’amérique latine.

A titre d’exemple :

Aire hispanique

Culture générale du monde hispanique

Etude de l’actualité / presse

Interculturalité dans l’aire hispanique

Les relations internationales et économiques aire hispanique / monde

Etudes des mobilités mondiales

Etude des représentations des représentations des mobilités (immigration dans le contexte hispanique, échanges commerciaux et culturels)

Prise de parole et techniques de négociation en langue espagnole

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 100 % contrôle continu, session unique

Prise de parole régulière en cours, présentations et synthèse orale de documents, participation

spontanée. Contrôles écrits de connaissances non exclus.

Enseignante : Jun Liu

Page 10: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

9

ECUE Prise de parole et stratégies de communication en chinois

Compétences

Compétences visées

Approfondissement de connaissance culturelle sur la Chine ;

Compétence de compréhension écrite des textes authentiques en chinois ;

Communication orale en chinois sur des thèmes chinois ;

Aptitude à la communication et à la prise de parole en groupe ;

Capacité de recherche et de synthèse ensuite en chinois

Compétences transversales

Améliorer les compétences de production et d’expression ; développer la recherche documentaire

multilingue.

Programme

Thématiques possibles et non exhaustives

Tradition et modernisation ; grandes métropoles et zone rurale ; les arts de jardinage,

d’architecture, de calligraphie et de peinture traditionnel ; les pensées traditionnelles, etc.

Communication interculturelle

Le chinois et Internet.

Bibliographie

Documents à distribuer

Textes de presse, d’internet etc. en chinois, en français ou/et en anglais

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 100% contrôle continu Session unique

ECUE Autres langues : langue et civilisation française

Voir FLE

UE2 Médiation, interprétation et traduction

Page 11: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

10

Responsable : Jean-Michel Benayoun

Enseignant : Jean-Michel Benayoun

ECUE Anglais interprétation, ateliers

Compétences

Compétences visées

Être capable d’interpréter en consécutive un texte écrit ou oral (langue générale et semi-spécialisée).

Comprendre, interpréter et restituer des textes comportant une charge terminologique

spécialisée (domaines concernés : médical, associatif, social, commercial, économique,

psychothérapeutique, clinique transculturelle, juridique, touristique, bancaire, financier,

socioéducatif, migration, sport, gastronomie, activité culturelle et artistique…).

Être capable de préparer une intervention d’interprétation et d’établir des fiches lexicales par domaine.

Être en mesure de repérer les implicites culturels et de les expliciter.

Appliquer la déontologie et l’éthique liées à la profession d’interprète et de traducteur.

Savoir s’adapter à des situations diverses de communication professionnelle.

Savoir s’adapter à des situations diverses de communication interculturelle.

Entraîner l’écoute active, la mémorisation et l’esprit de synthèse

Programme

Ateliers d’interprétation consécutive dans les langues et les domaines concernés

Recherche lexicographique et terminologique

Repérage des culturèmes

Établissement de fiches lexicales personnelle en vue de réactivation.

Bibliographie

ANGELELLI, Claudia V. (2004). Revisiting the Interpreter’s Role, Benjamins Translation Library.

CORSELLIS, Ann (2008). Public Service Interpreting. Palgrave Macmillan.

HALE, S. (2007). Community Interpreting. Palgrave Macmillan.

M. Seleskovitch, M. Lederer, Interpréter pour traduire, Didier Érudition, Collection Traductologie, 2001

M. Seleskovitch, M. Lederer, Pédagogie raisonnée de l’interprétation, 2002

Sites

http://interpreting.info/questions/904/quand-linterpretation-de-liaison-devient-elle-interpretation-de-conference

http://interpreting.info/questions/356/are-there-any-initiatives-in-europe-bringing-together-community-court-and-conference-interpreters:

http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conference-interpreting/consecutive/index_de.htm

Page 12: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

11

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 100 % contrôle continu

Session unique

Enseignant : Nicolas Froeliger

ECUE Culture générale de la traduction

Pré-requis

L’inscription à ce cours suppose une bonne connaissance de l’anglais et du français.

Compétences

Compétences visées

Le cours Culture générale de la traduction mêle aspects historiques et pratiques, avec des exercices

à rendre (généralement sur la base anglais-français), afin de parvenir à une appréhension de la

diversité du secteur et de ses enjeux. Outre des étudiants de la mention Traduction, interprétation,

ce cours a aussi vocation à accueillir des étudiants d’autres formations intéressés par les

problématiques de la traduction.

Compétences visées :

Conscience du caractère culturel de toute traduction via une approche historique, capacité à

identifier les problèmes spécifiques posés par telle ou telle traduction en contexte, à les classer par

ordre d’importance et à y proposer des solutions. Aptitude à justifier ses choix et décisions.

Conscience du rôle social du traducteur. Connaissance de la déontologie. Autoévaluation et

responsabilisation.

Compétences transversales

Capacité à identifier et poser un problème, en vue d’une solution construite et argumentée dans le domaine de la traduction, en faisant intervenir aspects culturels et linguistiques.

Programme

Quelques idées (pas si) simples sur la traduction

Brève histoire de la traduction sacrée

Brève histoire profane de la traduction

Les outils en traduction : bref historique

Le marché de la traduction aujourd’hui et demain

Vinay et Darbelnet : merci et au revoir !

Sourciers et ciblistes

Un traducteur est-il un interprète ?

Des théories fonctionnalistes en traduction

NB : ce programme est sujet à évolutions

Bibliographie

Page 13: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

12

Lectures obligatoires ou conseillées

Lecture d’au moins un des trois ouvrages suivants, et consultation régulière de l’encyclopédie et des deux revues indiquées en fin de liste :

Nicolas Froeliger, 2013, Les Noces de l’analogique et du numérique – De la traduction pragmatique, Paris, Belles

lettres, collection Traductologiques.

Andrew Chesterman, 1997, Memes of Translation : The Spread of Ideas in Translation Theories, Amsterdam et

Philadelphie : John Benjamins.

Jeremy Munday, 2001, Introducing Translation Studies—Theories and Applications, Londres, Routledge.

Yves Gambier et al., 2010, Handbook of Translation Studies, vol. 1 à 4, Amsterdam, John Benjamins Publishing

Company.

Méta (revue des traducteurs) : http://www.erudit.org/revue/meta/2012/v57/n2/index.html (accès libre

pour les articles d’au moins trois ans)

Jostrans (The Journal of Professional Translation) : http://www.jostrans.org/ (accès entièrement libre)

Support didactique

Des présentations PowerPoint seront mises à la disposition des étudiants sur l’ENT (plateforme

Moodle) après chaque cours.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session :

contrôle continu : 50 %, sur la base d’exercices à rendre chaque semaine ; examen terminal : 50 %.

Session de seconde chance : 100% Examen

Enseignante : Aurélie Godet

ECUE Traduction sciences humaines anglais (Aurélie Godet)

Compétences visées

Au terme du semestre, les étudiants seront capables de :

- saisir la spécificité des textes de sciences humaines - comprendre les règles de traduction gouvernant ces textes - maîtriser le vocabulaire propres à chaque discipline - éviter les erreurs de traduction les plus courantes - justifier leurs choix de traduction

Programme

Après une première séance d’introduction à la traduction dans ses dimensions historique, sociologique et linguistique, chaque cours suivra le format suivant :

- présentation de l’une des nombreuses disciplines qui composent les sciences humaines (anthropologie, économie, psychologie, sociologie, philosophie, littérature, histoire, etc.),

- présentations d’un auteur issu de ces disciplines (Bourdieu, Novick, Piketty, Putnam, Winnicott, etc.)

- traduction collective d’un extrait de l’un de ses ouvrages.

Bibliographie

Page 14: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

13

Agier Michel, Anthropologie du carnival. La ville, la fête et l’Afrique à Bahia, Marseille, Parenthèses, 2000.

Bourdieu Pierre, La Distinction. Critique sociale du jugement. Paris, Éditions de Minuit, 1979.

Crawford Matthew, The World Beyond Your Head: On Becoming an Individual in an Age of Distraction, New York, Farrar, Straus and Giroux, 2016.

Cyrulnik Boris, Les vilains petits canards, Paris, Odile Jacob, 2004.

Merlin-Kajman Hélène, Lire dans la gueule du loup. La littérature, une zone à défendre, Paris, Gallimard, 2016.

Morone James, The Devils We Know: Us and Them in America’s Raucous Political Culture, Lawrence, Kansas: University Press of Kansas, 2015.

Novick Peter. That Noble Dream. The ‘Objectivity Question’ and the American Historical Profession, Cambridge, Cambridge University Press, 1998.

Piketty Thomas, Le Capital au XXIe siècle, Paris, Seuil, 2013.

Putnam Robert, Our Kids: The American Dream in Crisis, New York, Simon & Schuster, 2015.

Winnicott Donald, Playing and Reality, London, Routledge, 1971.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : contrôle continu qui se décompose comme suit : 70 % travail à la maison (un

thème et une version au minimum) ; 30 % devoir sur table (thème ou version selon la langue

maternelle de l’étudiant).

Etudiants DCC : examen 100 % (même type d’épreuves)

Session de seconde chance : 100 % examen (thème ou version selon la langue maternelle de

l’étudiant)

ECUE au choix de l’UE2

Enseignant : Laurent Dedryvère

ECUE Traduction économique allemand

Compétences visées

Maîtriser les concepts fondamentaux de l’économie politique (Volkswirtschaftslehre) et des sciences

d’économie et de gestion (Betriebswirtschaftslehre), en allemand et en français.

Être en mesure de traduire un texte de la presse spécialisée de l’allemand vers le français en temps limité, en se servant des outils à la disposition des traducteurs et traductrices professionnel.le.s.

Savoir utiliser convenablement les nouveaux outils informatiques d’aide à la traduction.

Programme

Traduction d’articles économiques issus de la presse générale et spécialisée germanophone

Bibliographie

Il est vivement recommandé de lire régulièrement les articles économiques des principaux

Page 15: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

14

quotidiens et hebdomadaires germanophones (Der Spiegel, Die Zeit, Frankfurter Allgemeine

Zeitung, Süddeutsche Zeitung, Neue Zürcher Zeitung, Frankfurter Rundschau) et francophones. La

lecture d’articles rédigés dans les deux langues qui traitent de sujets proches permettra de s’exercer efficacement à la traduction.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 50% contrôle continu, 50% examen terminal

Session de seconde chance : 100% examen terminal

Enseignant : Stéphane Patin

ECUE Traduction économique espagnol

Pré-requis

C1 en langue française et espagnole

Compétences

Compétences visées

Comprendre les raisonnements économiques de base, maîtriser un lexique spécialisé dans les deux

langues (équivalences et définitions), savoir traduire et rédiger en français et en espagnol dans le

domaine économque.

Compétences transversales

Réflexions collectives, recherche d’informations, capacité à enrichir les idées des autres, capacités à intéragir.

Programme

Traduction en français de textes en langue espagnole, issus du domaine économique.

Traduction en espagnol de textes en langue française, issus du domaine économique.

Différentes genres textuels seront à traduire : articles de presse du domaine économique, rapports économique, communiqués d’institutions économiques.

Bibliographie

Il est conseillé de lire régulièrement la section Économie des grands quotidiens français et espagnols :

Le Monde, Le Figaro, El País, El Mundo… ainsi que des revues spécialisées : L’Expansion, Challenges,

Expansión, Cinco Días, El economista, etc.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : travaux personnels 50 %, examen en fin de semestre 50 %

Session de seconde chance : 100% examen (traduction)

Page 16: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

15

Enseignante : Yi-Lin Lai

ECUE Traduction sciences humaines chinois

Pré-requis

Niveau C1

Compétences

Compétences visées

Maîtrise de la traduction de documents français en chinois et chinois en français sur des sujets

variés. Excellente capacité de compréhension d’un texte et analyse rapide de sa structure en vue d’une traduction ; très bonne capacité de rédaction.

Compétences transversales

Tout en élevant le niveau linguistique, cultiver une culture générale de traduction pragmatique.

Programme

Entraînement à la traduction d'articles divers liés aux sciences humaines ; observations et discussions

(aussi bien sur les problématiques de traduction à proprement parler que sur les spécificités des faits

langagiers propres au chinois et au français) à partir des traductions réalisées ; propositions de pistes concrètes d'améliorations afin d’atteindre un résultat professionnel (publiable).

Bibliographie

Il est conseillé de lire régulièrement la presse en français et en chinois.

www.lemonde.fr, www.lefigaro.fr, www.liberation.fr

www.oushinet.com, www.theinitium.com, www.ftchinese.com, www.cn.rfi.fr,

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : Travaux personnels (50%), examen (50%)

Etudiants DCC : examen 100%

Session de seconde chance : examen final

ECUE Traduction autres langues

UE3 Enjeux géopolitiques contemporains Responsable : Aurélie Godet

Page 17: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

16

Enseignante : Aurélie Godet

ECUE Société US : Globalisation and the United States (Aurélie Godet)

Pré-requis

- connaissance large de l’histoire des États-Unis (de la période coloniale à nos jours)

- intérêt pour l’histoire globale, l’histoire des relations internationales, l’histoire des échanges

économiques et culturels

Compétences

Compétences visées

- pouvoir replacer l’histoire des États-Unis dans un contexte plus large, celui de l’histoire globale

- savoir définir le concept de « mondialisation » et discerner les enjeux contemporains du phénomène

Compétences transversales

- sélection d’un thème de recherche en relation avec le cours - constitution d’une bibliographie - rédaction d’un mini-mémoire de recherche

lecture critique d’ouvrages en relation avec le thème du cours

Programme

Ce cours explorera successivement :

- les débats qui entourent le terme de « mondialisation » depuis les années 1970 ;

- la façon dont la mondialisation a pris l’aspect d’une américanisation au vingtième siècle (« the

United States as a globalizing force »);

- l’impact de la mondialisation sur le territoire américain et la société étasunienne (« the United

States as a nation transformed by globalization ») ;

- les débats idéologiques actuels entre partisans et opposants à la mondialisation aux États-Unis.

Bibliographie

American Yawp : A Massively Collaborative Open U.S. History Textbook, Stanford University Press, www.americanyawp.com

Armitage David, The Declaration of Independence : A Global History, Boston, Harvard University Press, 2009.

Barlow Andrew, Between Fear and Hope : Globalization and Race in the United States, Lanham, Rowman

& Littlefield, 2003.

Beckert Sven, Empire of Cotton : A Global History, New York, Vintage, 2015.

Bender Thomas, A Nation Among Nations : America’s Place in World History, Farrar, Straus, and Giroux,

2006.

-------------------- (dir.), Rethinking American History in a Global Age, Berkeley, University of California

Press, 2002.

Page 18: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

17

Bertho Michelle (dir.), The Impact of Globalization on the United States : Culture and Society, Praeger, 2008.

Cohen Edward S. The Politics of Globalization in the United States. Washington, DC, Georgetown

University Press, 2001.

CrashCourse World History, « Globalization I et II », 2012. https://www.youtube.com/watch?v=5SnR-e0S6Ic

Davies, II, Edward J., The United States in World History. London, Routledge, 2006.

Engel, Jeffrey A., Mark Atwood Lawrence, Andrew Preston, America in the World : A History in Documents from the War with Spain to the War on Terror, Princeton, Princeton University Press, 2014.

Guarneri Carl, America in the World : United States History in Global Context, McGraw-Hill Education,

2007.

Hopkins A.G., American Empire : A Global History, Princeton, Princeton University Press, 2018.

Immerwahr Daniel, How to Hide an Empire : A History of the Greater United States, New York, Farrar,

Straus and Giroux, 2019.

Kuisel Richard, Seducing the French : The Dilemma of Americanization, Berkeley, University of California Press, 1993.

Nightingale Carl H., Segregation : A Global History of Divided Cities, Chicago, University of Chicago

Press, 2012.

O’Brin Thomas, Lyman L. Johnson, Making the Americas : The United States and Latin America from the

Age of Revolutions to the Era of Globalization, University of New Mecixo Press, 2007.

Okihiro Gary, Island World : A History of Hawai’i and the United States, Berkeley, University of California Press, 2009.

Patel Kiran Klaus, The New Deal : A Global History, Princeton, Princeton University Press, 2016.

Pells Richard, Modernist America : Art, Music, Movies, and the Globalization of American Culture, New Haven, Yale University Press, 2011.

Stiglitz Joseph, Globalization and Its Discontents, London, Penguin, 2005.

Sznaider Nathan, Global America ? The Cultural Consequences of Globalization, Oxford, Oxford

University Press, 2004.

Steger Manfred, Globalization : A Very Short Introduction, Oxford, Oxford University Press, 2009.

Watters Ethan, Crazy Like Us : The Globalization of the American Psyche, New York, Free Press, 2011.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 60 % mini-mémoire collectif (3 ou 4 personnes) sur un thème en relation avec

le cours, 40 % recension d’ouvrage (individuelle ou en groupe).

Etudiants DCC : examen 100 % (même type d’épreuves)

Session de seconde chance : 100 % examen final (dissertation en temps limité)

ECUE au choix de l’UE3

Page 19: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

18

Enseignant : Patrick Farges

ECUE L’Allemagne dans l’Europe. Partie I : L’idée d’Europe, les grands axes de la construction européenne, la relation franco-allemande (Patrick Farges)

Compétences visées

Pré-requis : allemand niveau B2

Compétences visées :

Niveau de langue C1

Approfondissement des connaissances et techniques acquises

Compétences transversales :

Analyse critique de documents historiques

Apprentissage de la méthodologie de la recherche historique.

Programme

Afin de mieux comprendre les enjeux de l’intégration européenne sur la longue durée, on

s’intéressera pour commencer aux premières tentatives concrètes de penser une Europe unifiée

reposant notamment sur une identité commune et des échanges culturels. La relation franco-

allemande sera au cœur d’une réflexion sur les grandes étapes de la construction européenne après 1945.

Bibliographie

BITSCH, Marie-Thérèse, Histoire de la construction européenne de 1945 à nos jours, Bruxelles,

Complexe, 1999.

BOCK, Hans-Manfred, Reinhart MEYER-KALKUS & Michel TREBITSCH (dir.), Entre Locarno et

Vichy. Les relations franco-allemandes dans les années 1930, 2 vols. Paris, CNRS-Editions,

1993.

CHABOT, Jean-Luc, Aux origines intellectuelles de l'Union européenne : l’idée d’Europe unie de

1919 à 1939. Grenoble, PU Grenoble, 2005.

DEFRANCE, Corine, Michael KISSENER & Pia NORDBLOM (Hg.), Wege der Verständigung

zwischen Deutschen und Franzosen nach 1945. Zivilgesellschaftliche Annäherungen. Tübingen,

Narr (Editions Lendemains), 2010.

MITTAG, Jürgen, Kleine Geschichte der Europäischen Union: Von der Europaidee bis zur

Gegenwart, Münster, Aschendorff, 2008.

https://www.dhm.de/lemo (Deutsches Historisches Museum)

https://www.bpb.de (Bundeszentrale für politische Bildgung)

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 100% contrôle continu

Travaux personnels (50 %), Devoir sur table en fin de semestre (50 %)

Session de seconde chance : Oral (100%)

Enseignante : Maria-Laura Reali

Page 20: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

19

ECUE Amérique latine : langues, cultures et pouvoirs (Maria Laura Reali)

Compétences

Pré-requis : Niveau C1 minimum du Cadre européen commun de référence (CECR).

Compétences visées : Analyser des ouvrages de civilisation en espagnol, des articles de presse, des

documentaires et des films. Rédiger en langue espagnole un commentaire de document avec des

énoncés complexes.

Compétences transversales : Être capable de comprendre le contenu essentiel de sujets abstraits

dans un document et de rédiger un commentaire de texte en exprimant ses idées de manière

claire et organisée.

Programme

Depuis plusieurs années, on peut observer une reconnaissance progressive des langues

autochtones de la part des gouvernements latino-américains. La « Loi générale des droits

linguistiques des peuples indigènes » mexicaine de 2003, ainsi que la décision prise en 2006 par le

Conseil du Mercosur d’incorporer le Guarani en tant que langue du Marché commun, en

constituent des exemples marquants. Ces nouvelles politiques contribuent ainsi à rompre avec une

longue tradition officielle de promotion, voir d’imposition de l’espagnol et du portugais en dépit

des langues parlées par les populations originaires à l’arrivée des colonisateurs européens, aujourd’hui encore présentes dans plusieurs espaces de la région.

Toutefois, cette question ne concerne pas seulement la période coloniale ou les politiques

d’uniformisation linguistique menées par les élites latino-américaines dès la deuxième moitié du

XIXe siècle dans le cadre des campagnes d’assimilation fondées sur l’éducation. En effet, la place

accordée à la langue est étroitement liée au regard porté sur la société, la culture et la

composition ethnique de la population dans l’actualité.

Pour mieux cerner ces enjeux dans le présent, le cours porte un regard rétrospectif sur la

question des discours, politiques et pratiques linguistiques en Amérique Latine depuis la conquête européenne du continent jusqu’à nos jours.

Orientations scientifiques

L’approche proposée conçoit les identités, les langues et les traditions comme des notions

dynamiques qui se construisent constamment à partir de la production, réception et circulation

des savoirs et des pratiques culturelles. Elle considère l’ensemble des acteurs sociaux comme agents qui participent activement à cette construction.

Pour plus de détails voir le programme mis en ligne sur https://moodlesupd.script.univ-paris-

diderot.fr.

Bibliographie

I. Générale

AAVV, América Latina: etnodesarrollo y etnocidio, San José de Costa Rica, EUNED, 1982.

Abram, M., “Estado del arte de la educación bilingüe intercultural en América Latina. Borrador

preliminar. Estudio realizado para el Banco Interamericano de Desarrollo”, 2004, en

www.iad.org/sds/doc/ND-MAbram5.pdf

Barie, C, “Perspectivas latinoamericanas sobre la cuestión territorial de los pueblos indígenas”, 2005, en www.forodac.org.bo/upload/657.pdf

Bello, A- Rangel, M, “La equidad y la exclusión de los pueblos indígenas y afrodescendientes en

Page 21: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

20

América Latina y el Caribe”, Revista de la CEPAL 76, 2006, p. 39-54.

Bertely, M. – Gutierrez, R, “Perspectivas teóricas en torno a la construcción de ciudadanías

alternas. Ciudadanías interculturales, activas y solidarias frente a la crisis del modelo democrático-

liberal en México", en Alfaro, S. – Ansión, J. – Tubino, F, Ciudadanía intercultural. Conceptos y

pedagogías desde América Latina, Lima, Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica el Perú, p. 125-161.

Bertely, M, “Modelo pedagógico para una ciudadanía intercultural, activa y solidaria”, n S. Alfaro, J.

Alsión F. Tunsión, J. – Tubino, F, Ciudadanía intercultural. Conceptos y pedagogías desde América Latina, Lima, Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica el Perú, 2008, p. 125-161.

CEA-CEAM-CENAQ-CEPIG-CEPOCH-CEPOG, CEPOIM, Educación, cosmovisión e identidad.

Una propuesta de diseño curricular desde la visión de las naciones y pueblos indígenas originarios.

Documento de trabajo. Primera reimpresión, La Paz, Bloque Educativo Indígena y Originario y Consejo Nacional de Coordinación de los CEPO, 2008.

López, L.E. (ed.), Interculturalidad, ciudadanía y educación. Perspectivas latinoamericanas, La Paz,

Plural Editores y Funproeib Andes, 2009, en http://bvirtual.proeibandes.org/bvirtual/docs/inter_edu_cuidadania.pdf.

López, L.E. – Küper, W, “La educación intercultural bilingüe en América Latina”, Revista

Iberoamericana de Educación, No 20, Madrid, OEI, 1999, pp. 17-86.

López, L.E. – Küper, W, La educación intercultural bilingüe en América Latina. Balance y perspectivas. Informe educativo de la GTZ No 94, Eschborn, GTZ, 2002.

Martínez-Cobo, J., Estudio del problema de la discriminación contra las poblaciones indígenas,

Nueva York, Naciones Unidas, 1896 (ECN.4/Sub2./1986/7/Add. 4).

Moya, R, “Reformas educativas e interculturalidad en América Latina”, en Revista Iberoamericana

de Educación, 17, 1998, p. 105-187.

Sichra, I. (coord. y ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina, UNICEF-FUNPROEIB Andes, Cochabamba, 2009, ts. I y II.

Sichra, I. (coord. y ed.), Atlas en DVD. Complemento del Atlas Sociolingüístico de Pueblos

Indígenas de América Latina, Cochabamba, UNICEF-FUNPROEIB Andes, 2009.

Yamada, M – Degregori, C.I. (orgs.), Estados Nacionales, etnicidad y democracia en América Latina, JCAS Symposium Series 15, Osaka, Japón, Museo Etnológico, 2002.

2. Études de cas

AAVV, Educar en ciudadanía intercultural, Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad

Católica del Perú, 2007, p. 114-140.

AAVV, Lingüística e indigenismo moderno en América Latina, Lima, Instituto de Estudios Peruanos, 1974.

Abram, M., Lengua, cultura e identidad. El proyecto EBI. 1985-1990, Quito-Abya Yala –PEBI, 1992.

Alfaro, S. et alt.(eds.), Ciudadanía intercultural. Conceptos y pedagogías desde América Latina. Lima, Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 2008.

Bertely, M. – Gutierrez, R, “Perspectivas teóricas en torno a la construcción de ciudadanías

alternas. Ciudadanías interculturales, activas y solidarias frente a la crisis del modelo democrático-

liberal en México", en Alfaro, S. – Ansión, J. – Tubino, F, Ciudadanía intercultural. Conceptos y

pedagogías desde América Latina, Lima, Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica el Perú, 2008, p. 125-161.

Page 22: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

21

Bolaños, G. – Ramos, A.- Rappaport, J. – Miñana, C., ¿Qué pasaría si la escuela…? Treinta años de construcción educativa, Popayán, Consejo Regional Indígena del Cauca, 2004

Censabella, M, “Revitalización de lenguas indígenas y EIB en contextos urbanos en Argentina:

estado de situación, reclamos y reflexiones ausentes”. Conferencia dictada ene l Seminario

Internacional de Revitalización de lenguas indígenas. Universidad de Cauca, Fondo Indígena, GTZ, Junio 11 y 12, 2008.

López, L.E. y Moya, R (eds.), Pueblos indios, Estados y educación. 46 Congreso Internacional de

Americanistas, Lima, Quito, PEBP, PEBI; ERA, 1989.

Lux de Coti, O, “La educación intercultural bilingüe en áreas urbanas y periurbanas de

Guatemala”, en Pueblos indígenas y ciudadanía. Los pueblos indígenas urbanos, La Paz, FI 2007, p. 168-175.

Marzal, M., Historia de la antropología indigenista, México y Perú, Barcelona, Antrophos, 1993.

Mato, D. (coord.), Diversidad cultural e interculturalidad en educación superior. Experiencias en

América Latina, Caracas, UNESCO-IESALC, 2008.

Meliá, B., El guaraní conquistado y reducido. Ensayos de etnohistoria. Biblioteca Paraguay de Antropología, Vol. 5, Asunción, Centro de Estudios Antropológicos, Universidad Católica, 1986.

Pajuelo, R., Reinventando comunidades imaginadas, Movimientos indigenistas, nación y procesos

sociopolíticos en los países centroandinos, Lima, Instituto Francés de Estudios Andinos e Instituto de Estudios Peruanos, 2007.

Porras-Barrenechea, L., “El legado quechua”, en Indagaciones peruanas. Obras completas, Tomo I,

Lima, UNMSM, 1999, p. 1-386.

Sichra, I.- Guzmán, S. – Terán, C. y García, I., “Logros y retos de la Educación Intercultural para

Todos. El caso de Bolivia”, en Cuadernos de Investigación 5, Cochabamba, PROEIB Andes, 2007.

Zavala, V., “Una mirada a la formación docente en educación bilingüe intercultural en la zona

andina del Perú” en R. Cuenca, N. Nucinkis y V. Zavala (comps.), Nuevos maestros para América Latina, Madrid, GTZ, Inwent, Ediciones Morata, p. 123-161.

Zuñiga M., Pozzi-Escot y López, L.E. (eds.), Educación bilingüe intercultural: reflexiones y desafíos,

Lima, Fomciencias, 1991.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 30%CC (exposé oral) et 70% examen (commentaire de texte écrit)

- évaluation intermédiaire (30 %) : un exposé en groupe consistant en un commentaire de texte à l’oral en espagnol. La participation active sera également prise en compte.

- évaluation finale (70 %) : commentaire de texte individuel sur un sujet proposé rédigé en

espagnol.

Etudiants DCC : examen 100 % (même type d’épreuves)

Session de seconde chance : : 100% examen

- commentaire de texte individuel sur un sujet proposé rédigé en espagnol.

Enseignante : Laure Deron

ECUE Relations économiques Europe-Chine

Page 23: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

22

Pré-requis

Maîtriser les concepts économiques de base.

Compétences

Compétences visées

S’exprimer sur les thèmes principaux concernant les relations économiques Europe-Chine.

Compétences transversales

Savoir rechercher et analyser avec esprit critique des informations.

Programme

Présentation générale des échanges économiques Europe-Chine.

Bibliographie

Samuelson Paul A., Economics

CHEN Camille-Yihua Investissements Chinois en France : Mythes et réalités

Le site web des l’Académie des Sciences Sociales de Chine

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 100% Contrôle continu

Session de seconde chance : 100% Examen

ECUE Civilisation française FLE

Cf FLE le cas échéant

UE4 Stratégies et intelligences interculturelles Responsable : Florence Binard

Enseignante : Florence Binard

ECUE Monde anglophone, Relations interethniques en GB

Pré-requis

Culture générale large, curiosité intellectuelle et une bonne maîtrise de l’anglais.

Compétences

Compétences visées

Appréhension et maniement des concepts de diversité et minorités.

Acquisition de solides connaissances en termes de diversité culturelle, ethnique en Grande-Bretagne aux XXè et XXIè siècles.

Compétences transversales

Développement de l’esprit d’analyse. Acquisition d’outils conceptuels et méthodologiques à travers

l’étude de documents et sources variés.

Page 24: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

23

Programme

1. Introduction aux concepts fondamentaux des études sur la diversité (identité, ethnicité, « race », racialisation, culture etc.)

2. Les recensements et statistiques officielles en GB

3. Les tests de citoyenneté

4. Le pouvoir de la langue

5. Analyse d’articles universitaires présentant des points de vue scientifiques divergents.

Bibliographie

Kenan Malik, Multiculturalism and Its Discontent, London, Seagull Books, 2013.

Meer Nasar, Tariq Modood and ricard Zapata-Barrero, Multiculturalism and Interculturalism,

Debating the Dividing Lines, Edinburgh University Press, 2016.

Heidi Safia Mirza, Black British Feminism : A Reader, London, Routledge, 1997.

Gita Sahgal, « Fundamentalism and the Multi-Culturalist Fallacy » in Southall Black Sisters, Against

the Grain : A Celebration of Survival and Struggle (1979-1989), Nottingham, Russell Press, 1990.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 100% contrôle continu

Analyse critique (en anglais), orale ou écrite, de documents écrits et/ou visuels (100%)

Les étudiants DCC rendent le même travail dans un dossier écrit.

Session de seconde chance : 100% examen

Enseignant-e-s : Laurent Dedryvère, Indravati Félicité

ECUE Patrimoine et diversité dans la ville aux époques moderne et contemporaines

Compétences

Compétences visées

Comprendre, définir et critiquer la notion de patrimoine urbain en replaçant celle-ci dans une perspective historique.

Croiser les méthodes d’analyse de différentes sciences sociales (histoire, géographie, sociologie) et

le regard des professionnels du patrimoine et de l’urbanisme afin de comprendre les problématiques liées à la diversité en contexte urbain.

Savoir définir et problématiser de manière autonome des études de cas et des questions générales

liées à la notion de patrimoine en contexte urbain.

Acquérir une culture générale historique relative au patrimoine dans la ville entre les XVe et XXIe siècles.

Programme

Les recherches sur le patrimoine urbain ont mis l'accent ces dernières décennies sur la nécessité

Page 25: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

24

d'adopter une approche pluridisciplinaire de cet objet d'étude, mêlant notamment l'histoire et l'architecture, mais aussi la sociologie, la géographie et bien d'autres disciplines.

En croisant l'étude du patrimoine et les analyses récentes sur la diversité telle qu'elle s'exprime dans

l'espace urbain, le cours engagera une réflexion sur la manière dont s'expriment les stratégies

d'appropriation de l'espace et de construction des identités, mais aussi les phénomènes de

résistance à la patrimonialisation de l'espace, qu'elle soit imposée par des pouvoirs politiques ou

économiques, ou encore qu'elle résulte de négociations entre les différents acteurs ou de stratégies

informelles. La prise en compte de la longue durée (XVe-XXIe siècle) s'avère à cet égard indispensable.

L'un des enjeux de cette réflexion sera de contribuer à l'écriture d'une histoire sociale du fait urbain

en tenant compte du rapport qu'entretiennent les acteurs dans leur diversité à la ville dans sa

matérialité. Le cours concernera aussi bien l'Europe que les mondes extra-européens et fera appel

pour certaines séances à des intervenants extérieurs. Il est ouvert aux étudiant.e.s de Master des

UFR EILA et GHES.

Bibliographie

Alain BOURDIN, Le patrimoine réinventé, Paris, PUF, 1984.

Françoise CHAOY, Le patrimoine en questions : anthologie pour un combat, Paris, Seuil, 2010.

Françoise CHOAY, L’allégorie du patrimoine, Paris, Seuil, 1992.

Sophie HEINICH, La fabrique du patrimoine. De la cathédrale à la petite cuillère, Paris, Editions

de la Maison des Sciences de l’Homme, 2009.

Pierre NORA (dir.), Science et conscience du patrimoine, Paris, Fayard, 1997 (Actes des

Entretiens du Patrimoine).

Numéro spécial de la revue Socio-anthropologie, N° 19 intitulé Les mondes du patrimoine,

2006, consultable en ligne : https://socio-anthropologie.revues.org/513

Dominique POULOT, Une histoire du patrimoine en Occident (XVIIIe-XXIe siècle). Du monument

aux valeurs, Paris, PUF, 2006.

Robert SCHEDIWY, Menschen Mächte Monumente – Architektur Urbanistik Geschichte,

Münster, LIT Verlag, 2016.

Jean-Pierre VALLAT (dir.), Mémoires de patrimoines, Paris, L’Harmattan, 2008.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : L’évaluation consiste en une dissertation (l’expression en langue française est

donc évaluée) sur un sujet reprenant les questions évoquées dans le séminaire. Cette note finale est

pondérée par une prise en compte de la participation active des étudiants durant les séances, et notamment de leur préparation régulière des thématiques annoncées dans le programme du cours.

Session de seconde chance : : Dissertation sur un sujet reprenant les questions évoquées dans le

séminaire.

Enseignant : Jean-Michel Benayoun

ECUE Approche linguistique et géopolitique des mondes modernes

Compétences

Compétences visées

Page 26: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

25

Attention ce séminaire ne débute qu’au 2° semestre (1ère séance le 6 décemebre 2019)

Poser la problématique de l’évolution des sociétés contemporaines à l’aune de l’interculturalité.

Comment les langages peuvent-ils interpréter de nouveaux outils, s’en saisir et en rendre compte ?

Comment s’expriment et s’interprètent les nouvelles formes de diversité.

Comment s’interprètent les échanges interculturels dans la forme, dans la structure et dans leur

intégration par les acteurs sociaux.

Savoir intégrer les modalités de la recherche universitaire

Envisager les champs professionnels liés aux contenus du master.

Programme

Le programme actualisé des conferences sera proposé en début de semestre.

Argumentaire général :

L’UFR EILA et le master LISI, organisent un vendredi sur deux du 14 janvier 2019 au 24 mai 2019 un

séminaire à l’intention des chercheurs et étudiants en linguistique, sociolinguistique et politiques du

développement, qui propose une réflexion sur les liens qu’entretiennent les constructions

linguistiques et les phénomènes sociétaux. Comment les langages permettent-ils l’appropriation des

idées ? Comment rendent-ils comptent des évolutions sociales, des mutations culturelles et des instabilités interculturelles qui fondent notre rapport au monde contemporain ?

Si la « société liquide » que nous décrit Zygmunt Bauman est bien la métaphore de l’instabilité que

génèrent les multiples transferts et les diverses médiations qui s’opèrent dans des espaces de plus en

plus interculturels, nous nous interrogerons sur ces liens qui se construisent entre les mots et les

termes et qui fondent l’architecture d’une société et son inscription dans ces mouvements de fonds qui animent les patrimoines socio-culturels.

C’est également dans une approche contrastive que sont envisagées les relations entre les langues et

de facto entre les sociétés. Parce que les concepts sous-tendus par deux langues différentes ne sont

pas immédiatement superposables, la recherche de concordance de périmètres sémantiques est également au cœur des objets de réflexion.

Nous cherchons donc à nous interroger sur ce qui fait lien et médiation entre les espaces linguistiques et langagiers qui s’inscrivent dans les mutations contemporaines et dans les nouveaux objets sociétaux.

- Comment traduire et interpréter aujourd’hui et quel statut pour le traducteur/interprète ?

- Comment le traducteur rend-il compte de l’interculturel et de la diversité ? - Nouveaux paradigmes de l’interprétation et de la traduction - Médiations, traductions et interprétation - Quels sont les descripteurs des territoires sociolinguistiques en

construction ? - Quelles sont les nouvelles créations langagières qui soutiennent le

discours politique, artiste, publicitaire, audiovisuel, architectural, muséologique, idéologique, iconographique, …

- Quels sont les implicites qui président aux élaborations des nouvelles créations langagières ?

- Comment langue, traduction et transferts sont-ils au cœur des changements ?

Page 27: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

26

- Comment le traducteur, le sociolinguiste accompagnent-ils ces nouveaux phénomènes ?

- Quelle statut et quels enjeux pour la/les communications ?

- Problématiques et stratégies interculturelles, sociologiques et managériales

Bibliographie

BENAYOUN, Jean-Michel, Pour un sémiologie de l’écosystème des langues. Éléments de

sociogéopolitique, Michel Houdiard Éditeur, 2014.

BENAYOUN, Jean-Michel, NAVARRO, Elisabeth (éds), Interprétation et médiation. Volume 1, deux objet pour un concept pluriel, Michel Houdiard Éditeur, Paris, 2014.

BONIFACE, Pascal, La Géopolitique, Eyrolles, Paris, 2016.

CHEVRIER Sylvie (2003) Le Management interculturel, PUF, Coll. Que sais-je ? Paris, 2013

CLOET Pierre-Robert, GUENETTE Alain Max, MUTABAZI Evalde et PIERRE Philippe (dir.) Le défi interculturel. Enjeux et perspectives pour entreprendre, L’Harmattan, Paris, 2017

ECO, Umberto, Dire presque la même chose, Grasset, Paris, 2006.

ENCEL, Frédéric (2009), Comprendre la géopolitique, Éditions du Seuil, coll. Points Essais, Paris, 2011.

LADMIRAL, Jean-René, LIPIANSKY Edmond Marc, La communication interculturelle, Armand Colin,

Paris, 1989.

LADMIRAL, Jean-René, Sourcier ou cibliste, Paris, Les belles lettres, 2014.GUILLAUME-

HOFNUNG, Michelle, La médiation (1995), PUF, Paris, 2012.

LAGRANGE, Hugues, Le déni des cultures, Seuil, Paris, 2010.

NAVARRO, Elisabeth, BENAYOUN, Jean-Michel, (éds), Interprétation et médiation. Volume 2, Migrations, représentations et enjeux socioréférentiels, Michel Houdiard Éditeur, Paris, 2015.

NAVARRO, Elisabeth, BENAYOUN, Jean-Michel(éds), Langue, Diversité et stratégies

interculturelles, Michel Houdiard Éditeur, 2017.

SELESKOVITH, Danica et LEDERER, Marianne, Interpréter pour traduire, Didier Érudition, Paris,

1984.

SIX, Jean-François, MUSSAUD Véronique, Médiation, Paris, Seuil, 2002.

TRIBALAT, Michèle, Assimilation, la fin du modèle français, Paris, Éditions du Toucan, Paris, 2013.

VALERO GARCÉS, Carmen et MARTIN, Anne, Crossing borders in community interpreting,

definitions and dilemmas, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, Vol. 76, 2008.

SAYAD, Abdelmalek, La double absence, Paris, Seuil, Coll. Points, 1999.

POINSON, Marie et WEBER, Serge, Migrations et mutations de la société française, La Découverte,

Paris, 2014.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : non noté au semestre 1

Enseignante : Sixtine de Naurois

Page 28: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

27

ECUE Communication et intelligence interculturelle

(cours en anglais)

Compétences

Compétences visées

Intégrer les bases des principes de la commuication interculturelles

Appréhender les textes fondamentaux

Savoir les mobiliser pour sa propre reflexion.

Compétences transversales

Culture générale

Rédaction et synthèse

Programme

Presentation and Explanation: Purpose of the course

A/ First ideas and stereotypes

B/ What is culture?

C/ Dimensions and tools

D/ Identity, identity strategies, multiple belongings

E/ Mobility : expatriation, impatriation, migations issues. Questions of belongings

Bibliographie

CHANLAT JF (sous la dir de ) , l’individu dans l’organisation, Université de Laval 1990

CAMILLIERI C. Stratégies identitaires, PUF, 1990 https://www.cairn.info/strategies-identitaires--9782130428589.htm Cloet PR et PIERRE P. L’homme mondialisé, L’Harmattan 2017

D’IRIBANE P., la logique de l’honneur,1989

CHEVRIER S., Le management interculturel, PUF

Hall E. la danse de la vie, Temps culturel Temps vécu, 1983

SAUQUET M. L’intelligence culturelle, Ed Charles Leopold Mayer, 2014

TROMPENAARS- HAMPDEN TURNER L’entreprise multiculturelle Maxima 2013,

ZHU HUA Exploring intercultural communication: Language in action Routledger Introduction to applied linguistic 2014, 2d edition.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 100 % Contrôle continu

Modalités précisées en début de cours

Session de seconde chance : 100 % examen

UE5 Médiations et techniques professionnelles Responsable : Olivier Delestre

Page 29: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

28

Enseignant : Olivier Delestre

ECUE Argumentation, synthèse (Olivier Delestre)

Compétences

Compétences spécifiques visées : Techniques de la synthèse basée sur la neutralité, l'identification des

thèmes et la problématisation pour la production d’une structure textuelle, notamment argumentative.

Compétences exigées : Français niveau C1 sur les 4 compétences, compréhension et production

orales et écrites.

Compétences transversales visées : Développement des capacités d’analyse, de discrimination de la

pertinence et de hiérarchisation des données, de thématisation et planification, ici comme

éléments constitutifs de la synthèse. Amélioration de l’expression en langue française.

Programme

Étude de documents en français sur les problématiques culturelles impliquant des biens culturels,

et production de synthèses orales et écrites. Entraînement à la lecture et au dépouillage rapide, en

vue d’identifier rapidement des notions clés et des thémes. Confrontation de plans. Grande

attention portée à la structure logique et rhétorique, avec ses aspects lexicaux. Les textes sont

contemporains, souvent d’actualité. Ils sont choisis pour l’éclairage qu’ils donnent sur les biens et politiques culturelles, en lien avec les thème majeurs abordés dans les autres cours.

Bibliographie

- Ensemble de textes mis à la disposition des étudiants sur plateforme (textes pour le semestre en cours et archives).

- La note de synthèse pas à pas, 45 exercices pratiques, Pierre Beck, Dunod, Paris, 2017

(https://www.dunod.com/sites/default/files/atoms/files/Feuilletage_4.pdf)

Réussir la contraction et la synthèse de textes, Simmarano, Patrick / Bréal / impr. 2011.

Synthèse : mode d'emploi. Synthèse de dossier, synthèse de réunion, note de synthèse, résumé écrit ou oral / Michelle Fayet, Jean-Denis Commeignes. -2e édition. Dunod / DL 2007

Aperçu méthodologique :

http://crfpa.pre-barreau.com/actualites-juridiques-et-methodologies/methodologies/note-de-synthese/

http://crfpa.pre-barreau.com/actualites-juridiques-et-methodologies/methodologies/note-de-

synthese-1/

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 100% examen

Session de seconde chance : 100% examen

Enseignante : Geneviève Bordet

Page 30: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

29

ECUE Terminologie

Compétences

Compétences visées

Ce cours fait le lien entre le travail de terminologie commencé en licence (théorie de la

terminologie et confection d’un dictionnaire terminologique) et le travail pratique qui sera réalisé

d’abord en linguistique de corpus en M1, et ensuite, pour les étudiants du parcours ILTS, en M2 dans le cadre du mémoire triple (traduction /terminologie / documentation) .

Programme

Le cours de terminologie est conçu comme un lien théorique et pratique entre l’introduction à la

terminologie et la confection d’un dictionnaire terminologique en L3 et le travail pratique de

terminologie de grande envergure réalisé dans le cadre d’un projet de traduction.

Les sujets abordés en cours sont les suivants :

le projet de terminologie

le dépouillement terminologique des textes

la nature du terme technique et scientifique

la définition

les langues de spécialité

la terminologie par rapport à la lexicographie

l’apport de la terminologie à la rédaction technique.

Bibliographie

CABRE, Maria Teresa (1998 [1992]), La Terminologie. Théorie, méthode et applications, Ottawa, Les Presses

universitaires de l’Université d’Ottawa/Armand Colin.

L’HOMME, Marie-Claude (2004), La Terminologie: principes et techniques. Montréal. Les Presses universitaires

de Montréal.

REY Alain (1979 [1992]), La Terminologie : noms et notions, Paris, PUF, Collection “ Que sais-je ? ”1780

ainsi que le Pavel (voir plus haut) :

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/didacticiel_tutorial/francais/lecon1/indexe_f.html

Commencer par le didacticiel (Le Pavel), puis lire soit Cabré (1998), soit L’Homme (2004), puis Rey (1992). Pour les étudiants DCC, la lecture d’au moins deux ouvrages est indispensable.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session :

Contrôle continu : quiz ou projet 33 %, analyse de cinq termes extraits du corpus 66 %. Etudiants DCC : examen 100 %.

Session de seconde chance : examen 100%

Page 31: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

30

SEMESTRE 8

UE1 Interprétation et stratégies de communication Responsable : Elisabeth Navarro

Enseignant : Jean-Michel Benayoun

ECUE Atelier interprétation anglais/français

Compétences visées

Être capable d’interpréter en consécutive un texte écrit ou oral (langue générale et semi-spécialisée).

Comprendre, interpréter et restituer des textes comportant une charge terminologique spécialisée

(domaines concernés : médical, associatif, social, commercial, économique, psychothérapeutique,

clinique transculturelle, juridique, touristique, bancaire, financier, socioéducatif, migration, sport,

gastronomie, activité culturelle et artistique…).

Être capable de préparer une intervention d’interprétation et d’établir des fiches lexicales par domaine.

Être en mesure de repérer les implicites culturels et de les expliciter.

Appliquer la déontologie et l’éthique liées à la profession d’interprète et de traducteur.

Savoir s’adapter à des situations diverses de commmunication professionnelle.

Savoir s’adapter à des situations diverses de commmunication interculturelle.

Entraîner l’écoute active, la mémorisation et l’esprit de synthèse

Programme

Ateliers d’interprétation consécutive dans les langues et les domaines concernés

Recherche lexicographique et terminologique

Repérage des culturèmes

Établissement de fiches lexicales personnelle en vue de réactivation.

Bibliographie

ANGELELLI, Claudia V. (2004). Revisiting the Interpreter’s Role, Benjamins Translation Library.

CORSELLIS, Ann (2008). Public Service Interpreting. Palgrave Macmillan.

HALE, S. (2007). Community Interpreting. Palgrave Macmillan.

M. Seleskovitch, M. Lederer, Interpréter pour traduire, Didier Érudition, Collection Traductologie, 2001

Sites

http://interpreting.info/questions/904/quand-linterpretation-de-liaison-devient-elle-interpretation-de-

conference

Page 32: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

31

http://interpreting.info/questions/356/are-there-any-initiatives-in-europe-bringing-together-community-court-and-conference-interpreters:

http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conference-interpreting/consecutive/index_de.htm

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 100 % contrôle continu

Session unique

ECUE au choix de l’UE1

Enseigante : Carmen Richter

ECUE Allemand interprétation/communication

Compétences visées

Être capable d’interpréter en consécutive un texte écrit ou oral (langue générale et semi-

spécialisée).

Comprendre, interpréter et restituer des textes comportant une charge terminologique spécialisée

(domaines concernés : médical, associatif, social, commercial, économique, psychothérapeutique,

clinique transculturelle, juridique, touristique, bancaire, financier, socioéducatif, migration, sport,

gastronomie, activité culturelle et artistique…).

Être capable de préparer une intervention d’interprétation et d’établir des fiches lexicales par domaine.

Être en mesure de repérer les implicites culturels et de les expliciter.

Appliquer la déontologie et l’éthique liées à la profession d’interprète et de traducteur.

Savoir s’adapter à des situations diverses de commmunication professionnelle.

Savoir s’adapter à des situations diverses de commmunication interculturelle.

Entraîner l’écoute active, la mémorisation et l’esprit de synthèse

Programme

Cours tous les 15 jours

Ateliers d’interprétation consécutive dans les langues et les domaines concernés

Recherche lexicographique et terminologique

Repérage des culturèmes

Établissement de fiches lexicales personnelle en vue de réactivation

Bibliographie

M. Seleskovitch, M. Lederer, Interpréter pour traduire, Didier Érudition, Collection Traductologie, 2001

M. Seleskovitch, M. Lederer, Pédagogie raisonnée de l’interprétation, 2002

Page 33: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

32

Sites

http://interpreting.info/questions/904/quand-linterpretation-de-liaison-devient-elle-interpretation-de-conference

http://interpreting.info/questions/356/are-there-any-initiatives-in-europe-bringing-together-community-court-and-conference-interpreters:

http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conference-interpreting/consecutive/index_de.htm

Allemand

Albl-Mikasa, Michaela. Notationssprache und Notizentext. Kognitiv-linguistische Untersuchungen

zum Konsekutivdolmetschen. Tübingen : Gunter Narr, 2005

Matyssek, Heinz. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Tübingen : Julius Groos Verlag, 2006

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 100% contrôle continu

Session unique

Enseignante : Elisabeth Navarro

ECUE Espagnol interprétation/communication

Compétences visées

Être capable d’interpréter en consécutive un texte écrit ou oral (langue générale et semi-spécialisée).

Comprendre, interpréter et restituer des textes comportant une charge terminologique spécialisée

(domaines concernés : médical, associatif, social, commercial, économique, psychothérapeutique,

clinique transculturelle, juridique, touristique, bancaire, financier, socioéducatif, migration, sport, gastronomie, activité culturelle et artistique…).

Être capable de préparer une intervention d’interprétation et d’établir des fiches lexicales par

domaine.

Être en mesure de repérer les implicites culturels et de les expliciter.

Appliquer la déontologie et l’éthique liées à la profession d’interprète et de traducteur.

Savoir s’adapter à des situations diverses de commmunication professionnelle.

Savoir s’adapter à des situations diverses de commmunication interculturelle.

Entraîner l’écoute active, la mémorisation et l’esprit de synthèse

Programme

Ateliers d’interprétation consécutive dans les langues et les domaines concernés

Recherche lexicographique et terminologique

Repérage des culturèmes

Établissement de fiches lexicales personnelles en vue de réactivation

Bibliographie

M. Seleskovitch, M. Lederer, Interpréter pour traduire, Didier Érudition, Collection

Page 34: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

33

Traductologie, 2001

M. Seleskovitch, M. Lederer, Pédagogie raisonnée de l’interprétation, 2002

Sites

http://interpreting.info/questions/904/quand-linterpretation-de-liaison-devient-elle-interpretation-de-conference

http://interpreting.info/questions/356/are-there-any-initiatives-in-europe-bringing-together-community-court-and-conference-interpreters:

http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conference-interpreting/consecutive/index_de.htm

Espagnol

VALERO GARCÉS, Carmen (2008). Formas de mediación intercultural – traducción e interpretación en los servicios públicos, Conceptos, datos, situaciones y prática, 2a edición. Granada: Editorial Comares.VISCIANO,

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 100 % contrôle continu

Session unique

Enseignant : Gang SHENG

ECUE Chinois interprétation/communication

Compétences visées

Être capable d’interpréter en consécutive un texte écrit ou oral (langue générale et semi-spécialisée).

Comprendre, interpréter et restituer des textes comportant une charge terminologique spécialisée

(domaines concernés : médical, associatif, social, commercial, économique, psychothérapeutique,

clinique transculturelle, juridique, touristique, bancaire, financier, socioéducatif, migration, sport, gastronomie, activité culturelle et artistique…).

Être capable de préparer une intervention d’interprétation et d’établir des fiches lexicales par domaine.

Être en mesure de repérer les implicites culturels et de les expliciter.

Appliquer la déontologie et l’éthique liées à la profession d’interprète et de traducteur.

Savoir s’adapter à des situations diverses de commmunication professionnelle.

Savoir s’adapter à des situations diverses de commmunication interculturelle.

Entraîner l’écoute active, la mémorisation et l’esprit de synthèse

Programme

Ateliers d’interprétation consécutive dans les langues et les domaines concernés

Recherche lexicographique et terminologique

Repérage des culturèmes

Page 35: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

34

Établissement de fiches lexicales personnelle en vue de réactivation

Bibliographie

M. Seleskovitch, M. Lederer, Interpréter pour traduire, Didier Érudition, Collection Traductologie, 2001

M. Seleskovitch, M. Lederer, Pédagogie raisonnée de l’interprétation, 2002

Sites

http://interpreting.info/questions/904/quand-linterpretation-de-liaison-devient-elle-interpretation-de-conference

http://interpreting.info/questions/356/are-there-any-initiatives-in-europe-bringing-together-

community-court-and-conference-interpreters:

http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conference-interpreting/consecutive/index_de.htm

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 100 % contrôle continu

Session unique

Enseignante : Lea Sinoimeri

ECUE Prise de parole et culture générale du monde anglophone 2

Pré-requis

Niveau C1

Compétences

Compétences visées

Déveloper les connaissances et les compétences en médiation interculturelle.

Développer la compréhension, améliorer l’expression orale et écrite, fluidifier l’interaction.

Aptitude à la communication et à la prise de parole en groupe.

Aptitude à repérer, à synthétiser et à mettre en perspective des informations provenant de sources

diverses (ouvrages, presse, textes de loi...)

Repérage des contextes ethnosocioculturels.

Compétences transversales

Améliorer les compétences de production et d’expression ; développer la recherche documentaire multilingue.

Programme

Le cours aura une double finalité : fluidifier l’interaction et la communication orale et

développer les structures complexes d’expression en vue de la rédaction de travaux de synthèse.

L’objectif est de systématiser la recherche documentaire et l’approche bibliographique autour des thématiques interculturelles évoquées en classe.

La rédaction finale (dans la langue concernée) d’une production écrite en fin de semestre rendra

Page 36: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

35

compte des capacités de recherche documentaire, ainsi que des compétences rédactionnelles et analytiques de l’étudiant.

Thématiques possibles et non exhaustives

Identités nationales et identités culturelles

Les jeunes dans la société

Le genre et les relations de pouvoir

Médias et politique

Migration et multilinguisme

Bibliographie

Bibliographie (non exhaustive)

Benedict Anderson, Imagined Communities. Reflections on the Origin and Spread of Nationalism, London

and New York, Verso, 1983

Homi K. Bhabha, The Location of Culture, London, Routledge, 1994.

Judith Butler and Gayatri Chakravorty Spivak, Who Sings the Nation State? Language, Politics, Belonging,

London, Seagull Books, 2007

Eva Hoffman, Lost in Translation. A Life in a New Language, London, Vintage Books, 1989

Edward W. Said, Orientalism, London, Routledge & Kegan Paul, 1978

Une sélection d’articles sera fournie lors des séances de cours.

Filmographie (non exhaustive) : Films et séries

Grande Bretagne :

Brexit: The Uncivil War, 2019

I, Daniel Blake, 2016

In the Long Run, 2018

This is England, 2006

Three Girls, 2017

USA :

Black Panther, 2018

Crazy Rich Asians, 2018

Dear White People, 2017

Lady Bird, 2017

Moonlight, 2016

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 100% contrôle continuse décomposant comme suit :

Participation en cours 50 %, devoir sur table en fin de semestre 50 %

Session unique

Page 37: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

36

UE2 Langues et traduction Responsable : Jean-Michel Benayoun

Enseignante : Sophie Benisti

ECUE Traduction sciences humaines anglais

Compétences visées

Développement d'une culture générale, culturelle, politique, sociétale et humaniste.

Acquisition et approfondissement du lexique notionnel et de spécialité en Français et en anglais.

Approfondissement et enrichissement des compétences rédactionnelles en anglais et en français.

Consolidation d'une compétence visant au travail en autonomie (recherches, propositions,

corrections) et en groupe (échanges, apports, mises en commun)

Acquisition du lexique du code typographique en usage à l’Imprimerie nationale.

Programme

Savoir présenter à l'écrit et en 'pitch' de trois minutes à l'oral ses visées professionnelles en langue

anglaise.

Savoir aborder une question culturelle doté.es d'un lexique, d'une syntaxe et d'une stylistique appropriés à la typologie du texte présenté.

Savoir mobiliser des savoirs et des compétences linguistiques en anglais et en français permettant

une traduction adaptée et intuitive des occurrences inconnues.

Développer des systématismes de traduction fondés sur des phrases 'supports' qui permettent

d'articuler du sens quel que soit le type de texte proposé (hors textes littéraires).

Bibliographie

https://www.nytimes.com/guides/culture/what-to-see-at-the-louvre

https://www.bl.uk/shakespeare/articles/hamlet-the-play-within-the-play : The mirroring nature of the play / Performance and reality.

https://www.atlasobscura.com/articles/brooklyn-spaces-2013

Sur le travail de traducteur :

https://www.theguardian.com/books/2019/apr/06/its-a-silent-conversation-authors-and-translators-on-their-unique-relationship

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session :

50% contrôle continu

50% Examen terminal.

Session de seconde chance : 100% examen terminal

Page 38: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

37

Enseignant : Christian Camou

ECUE Traduction juridique anglaise

Pré-requis

Très bonne maîtrise de l'anglais et du français écrits

Compétences

Compétences visées

Capacité à synthétiser et à traduire vers le français des documents à caractère juridique

Compétences transversales

Les étudiants devront acquérir la base terminologique spécifique ainsi que les particularités propres

au raisonnement juridique du droit anglais: arrêts des tribunaux britanniques, documents officiels ou

réglementaires. La capacité à effectuer leur traduction en français impliquera une transposition autant linguistique que culturelle dans le cadre du domaine d’application

Programme

Common law, statute law, delegated legislation

The law of torts

Courts and proceedings

Understanding and translating a law report

Bibliographie

J-E. Branaa et al. The English of Law : England and Wales (Belin, 2006)

Vivienne Harpwood Law of Tort (Cavendish Publishing, 2000)

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : deux DST en contrôle continu 70%, examen 30%

Session de seconde chance : examen 100%

Page 39: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

38

ECUE au choix de l’UE2

Enseignante : Indravati Félicité

ECUE Allemand traduction sciences humaines

Compétences visées

Connaître les spécificités de la traduction dans le domaine des sciences humaines

Développer une sensibilité pour les textes de sciences humaines et sociales, ainsi que philosophiques, de langue allemande.

Savoir traduire des textes à contenu historique, civilisationnel, géographique et philosophique de

l’allemand vers le français.

Identifier les besoins en traduction et les débouchés pour les traducteurs en sciences humaines.

Programme

Évaluation de traductions existantes par les étudiants.

Exercices de mise en situation : traduction orale simultanée et traduction écrite de textes de sciences humaines.

Rencontre avec des traducteurs et échange sur les spécificités et les difficultés du métier.

Bibliographie

Leclerc-Olive, Michèle. « Traduire les sciences humaines. Auteur, traducteur et incertitudes. » Meta, volume 61, numéro 1, mai 2016, p. 42–59.

Disponible en ligne : https://doi.org/10.7202/1036982a

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : traduction (version, éventuellement thème) d’un texte de sciences humaines

Session de seconde chance : traduction (version, éventuellement thème) d’un texte de sciences humaines

Enseignante : Elisabeth Navarro

ECUE Espagnol traduction sciences humaines

Compétences visées

Développement d’une culture générale politique, sociale et humaniste.

Travail sur le lexique notionnel et spécialisé dans les deux langues.

Amélioration de la rédaction dans les deux langues.

Savoir repérer et restituer les phrasélogies spécifiques des domaines

Savoir mobiliser des savoirs et des compétences linguistiques en espagnol et en français permettant

une traduction adaptée.

Page 40: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

39

Développement des compétences visant au travail en autonomie (recherches, propositions, corrections) et en groupe (échanges, apports, mises en commun)

Programme

Ateliers de traduction en atelier d’articles et de documents divers liés aux sciences humaines.

Traduction de divers genres de texte.

Constitution de lexique spécifiques

Bibliographie

Presse espagnole et française Courrier intenational Traductologie Jean-René Ladmiral, Théorèmes pour la traduction, Tel, Gallimard Jean-René Ladmiral, Sourcier ou cibliste, Les belles Lettres, Les belles lettres, 2014 Paul Ricoeur, Sur la traduction, Bayard, Paris, 2004 Umberto Eco, Dire presque la même chose, Grasset, Paris, 2006 David Bellos, Le poisson et le bananier, Flammarion , 2012

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 100% contrôle continu

Session de seconde chance : 100% examen

Enseignante : Yi-Lin Lai

ECUE Chinois traduction ou INALCO

Pré-requis

Niveau C1

Compétences

Compétences visées

Maîtrise de la traduction de documents français en chinois et chinois en français sur des sujets

variés. Excellente capacité de compréhension d’un texte et analyse rapide de sa structure en vue d’une traduction ; très bonne capacité de rédaction.

Compétences transversales

Tout en élevant le niveau linguistique, cultiver une culture générale de traduction pragmatique.

Programme

Entraînement à la traduction d'articles de presse (entiers ou extraits) traitant différents sujets

Page 41: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

40

généralistes (économie, politique, écologie, société, culture, etc.) ; observations et discussions (aussi

bien sur les problématiques de traduction à proprement parler que sur les spécificités des faits

langagiers propres au chinois et au français) à partir des traductions réalisées ; propositions de pistes concrètes d'améliorations afin d’atteindre un résultat professionnel (publiable).

Bibliographie

Il est conseillé de lire régulièrement la presse en français et en chinois.

www.lemonde.fr, www.lefigaro.fr, www.liberation.fr

www.oushinet.com, www.ftchinese.com, cn.rfi.fr

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : Travaux personnels (50%), examen en fin de semestre (50%)

Etudiants DCC : examen 100%

Session de seconde chance : 100 % examen

UE3 Stratégies et intelligence interculturelles Responsable : Chris Gledhill

Enseignant-e-s : Laurent Dedryvère, Marine Le Puloch, Natacha Lillo

ECUE Diversité culturelle

Pré-requis

Culture générale large et curiosité intellectuelle.

Compétences

Compétences visées

Appréhension et maniement du concept de diversité culturelle

Compétences transversales

Développement de l’esprit critique et des aptitudes à la comparaison.

Programme

1) Séance introductive commune

L'Espagne, un pays d’émigration confronté à l'immigration

2) Apparition et essor de l’immigration en Espagne (1990-2010). Traitement législatif de l’immigration et de l’acquisition de la nationalité

3) Les rapports complexes des Espagnols aux migrants, entre xénophobie et tolérance.

4) Les interactions culturelles dans la vie quotidienne. Gastronomie, musique, pratiques festives,

apports linguistiques.

5) La place des femmes venues d'ailleurs, servantes, épouses ou prostituées.

L’immigration en Allemagne

6) Les migrations économiques vers l’Allemagne depuis les années 1950 (1). Contexte économique,

cadre juridique et réalités démographiques

7) Les migrations économiques vers l’Allemagne depuis les années 1950 (2). La condition immigrée.

8) L’Allemagne et l’asile politique dans la seconde moitié du 20e siècle./ L’Allemagne et la loi sur la

Page 42: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

41

nationalité : droit du sang ou droit du sol ? La question de la naturalisation et de la double nationalité.

10) L’Allemagne multiculturelle. Les artistes d’origine immigrée en Allemagne (littérature, cinéma).

L’immigration en Grande-Bretagne

11) Perspective historique : de l’émigration à l’immigration

12) Colonialisme et immigration

13) Evolution du cadre juridique.

Bibliographie

Articles disponibles en ligne

Armagnague, M., « Processus d’intégration des jeunes d’origine turque en France et en Allemagne »,

Trajectoires, 2009 n°2, p. 56-66.

Baby-Collin V., Cortes G., Miret N., « Migrants andins en Espagne : ruptures et continuités d’une géographie

économique de l’immigration », Méditerranée n° 113, 2009.

Bastien J., « L'ambiguïté des objectifs et le pouvoir discrétionnaire informel dans l’administration des politiques

publiques : le cas de la politique d’immigration en Espagne », Revue Internationale des Sciences Administratives,

Vol. 75, 2009.

Carling J., « Unauthorized Migration from Africa to Spain », International Migration, Vol. 45, 2007.

León M., Migration and Care Work in Spain. The domestic sector revisited, Social Policy and Society, Vol. 9, 2010.

Münz, R., Ulrich, R. : « Les migrations en Allemagne : 1945-1996 », Revue européenne des migrations

internationales, 1998, n°14-2, p. 173-210.

Oso Casas L., « L'immigration en Espagne des femmes chefs de famille », Cahiers du Cedref, Vol. 8-9, 2000.

Oso Casas L., « Prostitution et immigration des femmes latino-américaines en Espagne », L’Harmattan / Cahiers

du Genre, n° 40, 2006.

Panayi Panikos, An Immigration History of Britain, Harlow, Pearson Education, 2010.

Quicios García M. P., « La diversidad cultural en la España del siglo XXI y la respuesta educativa ofrecida en las

escuelas », UNED, sans date.

Toscer-Angot, S., « Les débats politiques sur la culture de référence (Leitkultur) en RFA au tournant du XXIe siècle »,

Revue d'Allemagne et des Pays de langue allemande 41, 2 (2009) p. 199-212.

Tucci, I., « Les descendants de migrants maghrébins en France et turcs en Allemagne : deux types de mise à

distance sociale ? », Revue française de sociologie, 2010/1 (Vol. 51), p. 3-38.

Tucci, I., Jossin, A., Keller, C., Groh-Samberg, O., « L'entrée sur le marché du travail des descendants

d'immigrés: une analyse comparée France-Allemagne », Revue française de sociologie, 2013, Vol. 54, Issue 3

p. 567-596.

Uribe G., « La population latino-américaine en Espagne : nouvelles diasporas, nouvelles mobilités », Revue

européenne des migrations internationales (REMI), Vol. 28 - n°1, 2012.

Wihtol de Wenden, C. (coord.), « France – Allemagne. Politiques d'immigration et identités nationales »,

Hommes et migrations, n° 1277, 2009.

Winder Robert, Bloody Foreigners, The Story of Immigration to Britain, London, Abacus, 2004.

Woesthoff, J., « ‘When I Marry a Mohammedan’: Migration and the Challenges of Interethnic Marriages in

Post-War Germany », Contemporary European History, vol. 22-2, mai 2013, p. 199-231.

Ouvrages disponibles à la Bibliothèque des Grands Moulins

Blanchard E., Wender A.-S. (coord.), Guerre aux migrants : le livre noir de Ceuta et Melilla, Paris, Syllepse, 2007.

Saint Sauveur-Henn A. (éd.), Migrations, intégrations et identités multiples. Le cas de l’Allemagne au XXe siècle,

Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2011.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 100% contrôle continu

Evaluation d’une production écrite et/ou orale comparant des documents portant sur les trois aires.

Etudiants DCC : examen 100%

Page 43: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

42

Session de seconde chance : 100 % examen

Enseignant : Jean-Michel Benayoun

ECUE Approche linguistique et géopolitique des mondes modernes

Compétences

Compétences visées

Poser la problématique de l’évolution des sociétés contemporaines à l’aune de l’interculturalité.

Comment les langages peuvent-ils interpréter de nouveaux outils, s’en saisir et en rendre compte ?

Comment s’expriment et s’interprètent les nouvelles formes de diversité.

Comment s’interprètent les échanges interculturels dans la forme, dans la structure et dans leur

intégration par les acteurs sociaux.

Savoir intégrer les modalités de la recherche universitaire

Envisager les champs professionnels liés aux contenus du master.

Programme

Le programme actualisé des conferences sera proposé en début de semestre.

Argumentaire général :

L’UFR EILA et le master LISI, organisent un vendredi sur deux du 14 janvier 2019 au 24 mai 2019 un

séminaire à l’intention des chercheurs et étudiants en linguistique, sociolinguistique et politiques du

développement, qui propose une réflexion sur les liens qu’entretiennent les constructions

linguistiques et les phénomènes sociétaux. Comment les langages permettent-ils l’appropriation des

idées ? Comment rendent-ils comptent des évolutions sociales, des mutations culturelles et des instabilités interculturelles qui fondent notre rapport au monde contemporain ?

Si la « société liquide » que nous décrit Zygmunt Bauman est bien la métaphore de l’instabilité que

génèrent les multiples transferts et les diverses médiations qui s’opèrent dans des espaces de plus en

plus interculturels, nous nous interrogerons sur ces liens qui se construisent entre les mots et les

termes et qui fondent l’architecture d’une société et son inscription dans ces mouvements de fonds qui animent les patrimoines socio-culturels.

C’est également dans une approche contrastive que sont envisagées les relations entre les langues et

de facto entre les sociétés. Parce que les concepts sous-tendus par deux langues différentes ne sont

pas immédiatement superposables, la recherche de concordance de périmètres sémantiques est également au cœur des objets de réflexion.

Nous cherchons donc à nous interroger sur ce qui fait lien et médiation entre les espaces

linguistiques et langagiers qui s’inscrivent dans les mutations contemporaines et dans les nouveaux objets sociétaux.

- Comment traduire et interpréter aujourd’hui et quel statut pour le traducteur/interprète ?

- Comment le traducteur rend-il compte de l’interculturel et de la diversité ?

- Nouveaux paradigmes de l’interprétation et de la traduction

- Médiations, traductions et interprétation

Page 44: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

43

- Quels sont les descripteurs des territoires sociolinguistiques en construction ?

- Quelles sont les nouvelles créations langagières qui soutiennent le discours politique, artiste,

publicitaire, audiovisuel, architectural, muséologique, idéologique, iconographique, …

- Quels sont les implicites qui président aux élaborations des nouvelles créations langagières ?

- Comment langue, traduction et transferts sont-ils au cœur des changements ?

- Comment le traducteur, le sociolinguiste accompagnent-ils ces nouveaux phénomènes ?

- Quelle statut et quels enjeux pour la/les communications ?

- Problématiques et stratégies interculturelles, sociologiques et managériales

Bibliographie

BENAYOUN, Jean-Michel, Pour un sémiologie de l’écosystème des langues. Éléments de sociogéopolitique, Michel Houdiard Éditeur, 2014.

BENAYOUN, Jean-Michel, NAVARRO, Elisabeth (éds), Interprétation et médiation. Volume 1, deux

objet pour un concept pluriel, Michel Houdiard Éditeur, Paris, 2014.

BONIFACE, Pascal, La Géopolitique, Eyrolles, Paris, 2016.

CHEVRIER Sylvie (2003) Le Management interculturel, PUF, Coll. Que sais-je ? Paris, 2013

CLOET Pierre-Robert, GUENETTE Alain Max, MUTABAZI Evalde et PIERRE Philippe (dir.) Le défi

interculturel. Enjeux et perspectives pour entreprendre, L’Harmattan, Paris, 2017

ECO, Umberto, Dire presque la même chose, Grasset, Paris, 2006.

ENCEL, Frédéric (2009), Comprendre la géopolitique, Éditions du Seuil, coll. Points Essais, Paris,

2011.

LADMIRAL, Jean-René, LIPIANSKY Edmond Marc, La communication interculturelle, Armand Colin, Paris, 1989.

LADMIRAL, Jean-René, Sourcier ou cibliste, Paris, Les belles lettres, 2014.GUILLAUME-

HOFNUNG, Michelle, La médiation (1995), PUF, Paris, 2012.

LAGRANGE, Hugues, Le déni des cultures, Seuil, Paris, 2010.

NAVARRO, Elisabeth, BENAYOUN, Jean-Michel, (éds), Interprétation et médiation. Volume 2,

Migrations, représentations et enjeux socioréférentiels, Michel Houdiard Éditeur, Paris, 2015.

NAVARRO, Elisabeth, BENAYOUN, Jean-Michel(éds), Langue, Diversité et stratégies interculturelles, Michel Houdiard Éditeur, 2017.

SELESKOVITH, Danica et LEDERER, Marianne, Interpréter pour traduire, Didier Érudition, Paris,

1984.

SIX, Jean-François, MUSSAUD Véronique, Médiation, Paris, Seuil, 2002.

TRIBALAT, Michèle, Assimilation, la fin du modèle français, Paris, Éditions du Toucan, Paris, 2013.

VALERO GARCÉS, Carmen et MARTIN, Anne, Crossing borders in community interpreting, definitions and dilemmas, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, Vol. 76, 2008.

SAYAD, Abdelmalek, La double absence, Paris, Seuil, Coll. Points, 1999.

POINSON, Marie et WEBER, Serge, Migrations et mutations de la société française, La Découverte, Paris, 2014.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 100% contrôle continu

Seconde session : oui

Page 45: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

44

Enseignant : Chris Gledhill

ECUE Anglais lingua franca

Compétences

Compétences visées

• Reconnaître et analyser les différentes variétés nationales et transnationales de la langue anglaise.

• Reconnaître le rôle de l’anglais (et des autres « langues auxiliaires internationales ») dans la

communication interculturelle.

• Savoir présenter un exposé en anglais sur une variété régionale, nationale ou transnationale de

l’anglais.

• Identifier les aspects fonctionnels d’une variété (ses fonctions dans la société, son statut par

rapport à la norme) ainsi que les principaux aspects formels de cette variété (lexique,

grammaire, phonologie).

Compétences transversales

• Savoir choisir un thème de recherche,

• Préparer une synthèse de ses lectures,

• Préparer un exposé oral (en anglais).

Programme

Le cours se compose de cinq parties :

• Introduction à la sociolinguistique : les variétés locales de l’anglais (World Englishes) vs. la variété

mondiale (English as a Lingua Franca).

• Histoire des langues véhiculaires et les « trois cercles » de l’anglais.

• Exemple d’une variété dialectale : l’anglais écossais.

• Exemple d’une variété disciplinaire : l’anglais scientifique.

Exposés préparés par les étudiants sur une variété dialectale ou disciplinaire au choix (par ex. l’anglais de New York, l’anglais de l’aviation, etc.)

Bibliographie

Burns, Anne & Caroline Coffin. 2001. Analysing English in a Global Context. London: Routledge.

Deutscher, Guy. 2005. The Unfolding of Language. London: Arrow Books.

Freeborn, Dennis. 1992. From Old English to Standard English: A Course book in Language Variation

across Time. London: MacMillan.

Gledhill, Christopher 2014. Phraseology as a Measure of Emergent Norm: the Case of Esperanto. In

José-Carlos Herreras (ed.), Politiques linguistiques et langues autochtones d’enseignement dans

l'Europe des vingt-sept. Presses Universitaires de Valenciennes, pp. 317-348.

Gledhill, Christopher. 2019. Language diversity in the United Kingdom. In José-Carlos Herreras

(ed.) Politiques linguistiques en Europe, (pp1-38), Presses Universitaires de Valenciennes.

House, Juliane. 2003. English as a lingua franca: a threat to multilingualism? Journal of Sociolinguistics 7,

Page 46: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

45

556-578.

Hudson, Richard A. 1980. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Kachru, Braj B., Yamuna Kachru & Cecil Nelson. The Handbook of World Englishes. Oxford: Blackwell

Publishing.

McArthur, Tom. 2002. The Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford University Press

Ostler, Nicholas. 2010. The Last Lingua Franca. The Rise and Fall of World Languages. London: Allen

Lane.

Pinker, Steven. 1994. The Language Instinct: How the Mind Creates Language. London: Penguin Books.

Seidlhofer, Barbara. 2001. Closing a conceptual gap: the case for a description of English as a lingua

franca. International Journal of Applied Linguistics 11, 133-158.

VOICE (Vienna-Oxford International Corpus of English). <http://www.univie.ac.at/voice>

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session :

Exposé oral sur une variété d’anglais international (au choix) (50%). Note : l’absence de participation

aux débats entraine une sanction de -10 %.

Examen (50%)

Etudiants DCC : 100% examen

Session de seconde chance : 100% Examen

UE4 Langues, échanges et enjeux géopoliques Responsable : Aurélie Godet

Enseignant : Alexandre Rios Bordes

ECUE Civilisation du monde anglophone : enjeux culturels et économiques

contemporains

Pré-requis

Niveau C1

Compétences

Compétences visées

Introduction à la situation du domaine culturel au sens large aux États-Unis : travail sur le cadre

économique et juridique ; relations avec le acteurs privés et avec les autorités publiques ; segmentation en « marchés » ; enjeux des contenus discursifs ; et internationalisation.

Compétences transversales

Page 47: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

46

Travail en groupe; savoir comprendre et analyser la structure et le sens d’un document ; argumentation écrite et orale.

Programme

1. Introduction : Culture as Product(s) in a Late American Capitalism

Frameworks

2. Markets: The Economics of Culture in the United States

Tactics – Vehicles

3. Marketing Culture: When Business Meets the Arts

4. Creation for the Masses? The Politics of High Culture

Markets – Targets

5. Multiculturalism on the Shelf: Race in Cultural Industries

6. Gender and Sexuality Issues in American Popular Culture

7. Red, White, and Blue: The Conservative Culture

Contents – Storytelling

8. Marketing History: The Business of American Past

9. Rebellion for Sale: Counterculture as a Cultural Product

10. Selling the War? Warfare as Cultural Product

Abroad – Exporting

11. Conquering the World: U.S. Cultural Goods Abroad

12. Conclusion & Final Exam

Bibliographie

Rosamund Billigton et al., Culture and Society: A Sociology of Culture, Palgrave MacMillan, 1991;

Laurent Fleury, Sociology of Culture and Cultural Practices, Lexington, 2014 ;

John Hartley et al., Key Concepts in Creative Industries, Sage, 2013.

James Heilbrun, Charles M. Grey (ed.), The Economics of Art and Culture, Cambridge University Press,

2004;

Mark D. Jacobs, Nancy Weiss Hanrahan (eds), The Blackwell Companion to the Sociology of Culture,

Blackwell Publishing, 2005;

Ruth Towse, A Handbook of Cultural Economics, Cambridge University Press, 2010.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : Contrôle continu : présentations orales et traces écrites ; examen des

connaissances acquises

Etudiants DCC : examen 100 % (même type d’épreuves)

Session de seconde chance : 100% examen Travail sur document

ECUE au choix de l’UE4

sera complété ultérieurement

ECUE Civilisation espagnole

Pré-requis

Page 48: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

47

Compétences

Compétences visées

Compétences transversales

Programme

A compléter

Bibliographie

A compléter

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 100% contrôle continu

Session de seconde chance :

Enseignant : Patrick Farges

ECUE L’Allemagne dans l’Europe. Partie 2 : constructions identitaires, enjeux stratégiques, diplomatie culturelle (Patrick Farges)

Compétences visées

Pré-requis : allemand niveau B2

Compétences visées :

Niveau de langue C1

Approfondissement des connaissances et des techniques acquises

Compétences transversales :

Analyse critique de documents historiques

Apprentissage de la méthodologie de la recherche historique

Programme

Ce cours s’inscrit dans le prolongement du 1er semestre (sans qu’il soit nécessaire de l’avoir suivi). Il

passera en revue les principales étapes de la construction européenne du point de vue des modalités

institutionnelles et culturelles des coopérations en Europe (notamment franco-allemandes). En se

focalisant notamment sur la position de l’Allemagne dans l’Europe, ce cours permettra de mieux

comprendre les enjeux respectifs du bilatéralisme et du multilatéralisme. On étudiera ainsi le

contexte de la guerre froide et les politiques de sécurité en Europe. Enfin, la notion de « lieux de mémoire » européens fera l’objet de projets de la part des étudiant-es.

Bibliographie

BRUNN, Gerhard, Die Europäische Einigung. Von 1945 bis heute, Stuttgart, Reclam, 2009.

COLIN, Nicole, Corine DEFRANCE, Ulrich PFEIL &, Joachim UMLAUF (Hg.), Lexikon der deutsch-

Page 49: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

48

französischen Kulturbeziehungen nach 1945, Tübingen, Narr (Editions Lendemains), 2012.

DEFRANCE, Corine & Ulrich PFEIL, Entre guerre froide et intégration européenne : reconstruction et

rapprochement, 1945-1963 (Histoire franco-allemande 10), Villeneuve d’Ascq, PU Septentrion,

2012.

DEN BOER, Pimer, Heinz DUCHHARDT, Georg KREIS et al. (dir.), Europäische Erinnerungsorte, 3 vols.,

Munich, Oldenbourg, 2011. FRANÇOIS, Etienne, Thomas SERRIER (dir.), Europa. Notre histoire, Paris, Les Arènes, 2017.

MIARD-DELACROIX, Hélène, Le défi européen de 1963 à nos jours (Histoire franco-allemande 11),

Villeneuve d’Ascq, PU Septentrion, 2011.

PAULMANN, Johannes (Hg.), Auswärtige Repräsentationen. Deutsche Kulturdiplomatie nach 1945,

Cologne, Böhlau, 2005.

TOBELEM, Jean-Michel, L’Arme de la culture. Les stratégies de la diplomatie culturelle non gouvernementale,

Paris, L’Harmattan, 2007.

WIRSCHING, Andreas, Der Preis der Freiheit. Geschichte Europas in unserer Zeit, Munich, C.H. Beck,

2012.

WINKLER, Heinrich August, Geschichte des Westens: Die Zeit der Gegenwart, Munich, C.H. Beck, 2016.

https://www.dhm.de/lemo (Deutsches Historisches Museum)

https://www.bpb.de (Bundeszentrale für politische Bildung)

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : Travail personnel oral (50 %), Travail personnel écrit (50 %)

Session de seconde chance : Oral (100 %)

Cette fiche sera complété ultérieurement.

ECUE Chine : échanges économiques et géostratégiques de la Chine

Pré-requis

Compétences

Compétences visées

Compétences transversales

Programme

A compléter

Bibliographie

A compléter

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session

Page 50: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

49

Session de seconde chance :

ECUE Langue et civilisation françaises FLE

VCf FLE le cas échéant

ECUE Circulations, connexions, internationalisations GHES

Voir modalités UFR GHES

UE5 Médiations techniques et professionnelles Responsable : Mojca Pecman

ECUE méthodologie de la recherche de stage

Compétences

Compétences visées

Savoir maîtriser le soutils de rechreche de stage, d’alternance et d’emploi

Savoir rédiger un CV et une lettre de motivation

Compétences transversales

Maîtrise des outils de recherche

Maîtrise de la parole et de l’écrit

Programme

Méthodologie de la recherche de stage et de l’alternance

Comte rendus de la recherche

Ateliers de simulation d’entretien

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : 100 % CC

Session unique

Page 51: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

50

ECUE Cultures juridiques comparées

Compétences

Compétences visées

Comprendre les principales caractéristiques des divers traditions juridiques dans le monde. Les différences entre les « cultures » juridiques françaises et anglaises.

Compétences transversales

Acquisition du langage et d’une capacité d’analyse juridique. Développement des compétences de recherche dans le domaine juridique.

Programme

Introduction au droit et au raisonnement juridique

Les différents traditions juridiques dans le monde

La culture juridique : les sources du droit (diffférences droit français- droit anglais)

Les différences d’institutions juridiques et de procédures juridiques (droit français-droit anglais)

Un exemple concret des différences de cultures juridiques entre les systèmes juridiques

anglais et français : la responsabilité civile

Une convergence des cultures juridiques européennes ?

Enseignement en anglais

Bibliographie

DAVID R. & SPINOSI J. Les grands systèmes de droits contemporains, Précis Dalloz, 2002

CUNIBERTI G. Les grands systèmes de droit contemporains, 3rd ed. LGDJ 2015

FAIRGRIEVE Duncan & MUIR WATT Horatia Common law et tradition civiliste, PUF, 2006.

GARAPON Antoine & PAPADOPOULOS Iannis Juger en Amérique et en France Odile Jacob

2003

LEGEAIS Raymond Grands systèmes de droit contemporains : approche comparative, 3e ed. LexisNexis 2016

LEGRAND P. Le droit comparé, PUF, 5th ed. 2016.

SIEMS Mathias, Comparative Law, 2nd edn. Cambridge University Press, 2018.

TAYLOR Simon, Medical accident liability and redress in English and French law, Cambridge University Press, 2015.

VAN DAM Cees, European Tort Law, 2nd ed. Oxford University Press, 2013.

ZWEIGERT K. & KÖTZ H. An introduction to comparative law, Clarendon Press, Oxford, 1998

Première session :

- dossier à rendre 50 %

Page 52: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

51

- évaluation finale (50 %) : devoir sur table en fin de semestre

Etudiants DCC : examen 100%.

Session de seconde chance : 100 % examen

ECUE Terminologie

Pré-requis

Maîtrise de l’anglais et du français, compétences bureautiques, connaissances élémentaires dans les

domaines de la lexicologie et de la linguistique générale. Compétences de base en matière de

recherche d’informations et de constitution de corpus textuels portant sur un domaine de spécialité. Connaissances des notions fondamentales en terminologie.

Compétences

Compétences visées :

Mobiliser les principaux concepts de terminologie pour l'analyse de textes spécialisés.

Maîtriser les principes de l’analyse terminologique.

Etre en mesure de mener une analyse critique des bases de données terminologiques en ligne.

Compétences transversales :

Techniques de recherche d’information. Capacité d’appréhender les connaissances spécialisées et de les mobiliser dans un cadre professionnel.

Programme

Sélection des sources et compilation d’un petit corpus de spécialité en relation avec les projets professionnels de chaque étudiant.

Interrogation du corpus à l’aide des concordanciers.

Repérage et exploitation des informations linguistiques extraites du corpus.

Construction des fiches terminologiques bilingue.

Construction d’une arborescence du domaine.

Analyse critique des bases de données terminologiques et des ressources existantes sur le domain abordé.

Rédaction d’un commentaire critique et analytique du corpus, de l’arborescence et de la terminologie du domaine.

Bibliographie

Cabré, M.T. La terminologie – théorie, méthodes et applications (1998) A. Colin-PU Ottawa.

De Bessé, Bruno , Blaise Nkwenti-Azeh, and Juan C Sager (2011) Glossary of terms used in

Terminology. Publié sur le site de la revue Terminology, K. Kageura and M.C. L’Homme. (Eds). (https://benjamins.com/series/term/term.gloss.pdf)

Dubuc, R. (1978-2001) Manuel pratique de terminologie. Linguatech Montréal.

Kockaert, Hendrik J. and Steurs, Frieda (eds) (2015). Handbook of terminology, vol. 1. Amsterdam: Benjamins.

Lerat, Pierre (1995) Les langues spécialisées. Paris : PUF.

L'Homme, M. C. (2004). La terminologie: principes et techniques. Presses Universitaires de

Montréal.

Swales, J. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge University Press.

Page 53: M1 LEA LISI - Paris Diderot University › _media › ... · 2019-10-16 · ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS, coeff. 3) UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7

52

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Première session : Projet à rendre sous forme d’un dossier.

Session de seconde chance : Projet à rendre sous forme d’un dossier.


Recommended