UFR d’ETUDES INTERCULTURELLES
de LANGUES APPLIQUEES (EILA)
Département LEA - Langues Appliquées
Année universitaire 2019/2020
M1 LEA LISI
Master mention Langues Etrangères Appliquées :
parcours Langues, Interprétation et Stratégies
Interculturelles (LISI)
1
INFORMATIONS UTILES UFR EILA - Département LEA - Langues Appliquées
Bâtiment Olympe de Gouges (4ème étage) 8 place Paul Ricoeur 75013 Paris
Direction
Directeur de l’UFR EILA : Jean-Michel Benayoun (bureau 438) http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/jean-michel_benayoun
Directrice du Département LEA - Langues Appliquées : Lucrèce Friess (bureau 427)
http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/lucrece_friess
Responsables pédagogiques
Elisabeth Navarro (http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/elisabeth_navarro) et Jean-Michel
Benayoun (http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/jean-michel_benayoun)
Scolarité Masters LEA et TI
https://www.eila.univ-paris-diderot.fr/enseignement/lea/scolarite_master_et_l3pro
Accueil Adresse Courrier électronique
Le mardi, jeudi et
vendredi de 10h à 12h
et de 14h à 16h
Bureau 445-bis
Bâtiment Olympe de Gouges
8 place Paul Ricoeur
75013 Paris
Pensez à indiquer vos nom, prénom et
numéro étudiant dans votre mail.
Contacts
Gestionnaire
Responsable
Omar Fellah - 01 57 27 56 67
Alexandre Cano - 01 57 27 56 68
Pôle AStRE (Alternance, Stages, Relations avec les Entreprises)
https://www.eila.univ-paris-diderot.fr/enseignement/lea/pole_astre
Accueil Adresse Courrier électronique
Lundi : 14h-16h30
Mardi : 10h-12h
Mercredi : 10h-12h
Jeudi : 14h-16h30
Bureaux 424 et 431
Bâtiment Olympe de Gouges
8 place Paul Ricoeur
75013 Paris
Merci d’indiquer vos coordonnées dans votre
mail.
Contacts
Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61
Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66
Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01 57 27 56 90
Responsable : Alexandre Cano - 01 57 27 56 68
2
SYNTHESES DES ENSEIGNEMENTS
- SEMESTRE 7 LISI (30 ECTS)
UE1 Langues et stratégies de communication (4 ECTS, coeff. 4) LE3AU010
Responsable : Elisabeth Navarro
o ECUE Prise de parole et culture générale du monde
anglophone 1 (2 ECTS, coeff. 2) LE3AE010
o ECUE au choix de l’UE1 (2 ECTS, coeff. 2, 1 ECUE à choisir)
LE3AC010
ECUE Prise de parole et stratégies de
communication en allemand (2 ECTS, coeff.
2) LE3AY010
ECUE Prise de parole et stratégies de
communication en espagnol (2 ECTS, coeff.
2) LE3AE020
ECUE Prise de parole et stratégies de
communication en chinois (2 ECTS, coeff. 2)
LE3AE030
ECUE Autres langues : langue et civilisation
française (cours INALCO) (2 ECTS, coeff. 2)
LE3AE040
UE2 Médiation, interprétation et traduction (8 ECTS, coeff. 8) LE3AU020
Responsable : Jean-Michel Benayoun
o ECUE Anglais interprétation, ateliers (2 ECTS, coeff. 2)
LE3AE050
o ECUE Culture générale de la traduction (2 ECTS, coeff. 2)
TI1AY060
o ECUE Traduction sciences humaines anglais (2 ECTS, coeff.
2) LE3AY020
o ECUE au choix de l’UE2 (2 ECTS, coeff. 2, 1 ECUE à choisir)
LE3AC020
ECUE Traduction économique allemand (2
ECTS, coeff. 2) TI1AY110
ECUE Traduction économique espagnol (2
ECTS, coeff. 2) TI1AY130
ECUE Traduction sciences humaines chinois
(2 ECTS, coeff. 2) LE3AE060
ECUE Traduction autres langues (2 ECTS,
coeff. 2) LE3AE070
UE3 Enjeux géopolitiques contemporains (6 ECTS, coeff. 6) LE3AU030
Responsable : Aurélie Godet
o ECUE Société US : Globalisation and the United States (3
ECTS, coeff. 3) LE3AY030
o ECUE au choix de l’UE3 (3 ECTS, coeff. 3, 1 ECUE à choisir)
LE3AC030
ECUE L’Allemagne dans l’Europe 1 (3 ECTS,
coeff. 3) LE3AY040
ECUE Amérique latine : langues, cultures et
pouvoirs (3 ECTS, coeff. 3) LE3AY050
3
ECUE Relations économiques Europe-Chine
(3 ECTS, coeff. 3) LE3AE080
ECUE Civilisation française FLE (3 ECTS,
coeff. 3)
UE4 Stratégies et intelligences interculturelles (7 ECTS, coeff. 7) LE3AU040
Responsable : Florence Binard
o ECUE Monde anglophone, Relations interethniques en GB (2
ECTS, coeff. 2) LE3AE090
o ECUE Patrimoine et diversité dans la ville aux époques
moderne et contemporaines (3 ECTS, coeff. 3) LE3AY060
o ECUE Approche linguistique et géopolitique des mondes
modernes M1-S7 (0 ECTS, coeff. 0, non noté) LE3AE100
o ECUE Communication et intelligence interculturelle (2
ECTS, coeff. 2) LE3AE110
UE5 Médiations et techniques professionnelles (5 ECTS, coeff. 5)
LE3AU050
Responsable : Olivier Delestre
o ECUE Argumentation, synthèse (3 ECTS, coeff. 3)
LE2AY010
o ECUE Terminologie (2 ECTS, coeff. 2) TI1AY050
- SEMESTRE 8 LISI (30 ECTS)
UE1 Interprétation et stratégies de communication (6 ECTS, coeff. 6)
LE3BU010
Responsable : Elisabeth Navarro
o ECUE Atelier interprétation anglais/français (3 ECTS, coeff.
3) LE3BE010
o ECUE au choix de l’UE 1 (2 ECTS, coeff. 2, 1 ECUE à
choisir) LE3BC010
ECUE Allemand
interprétation/communication (2 ECTS,
coeff. 2) LE3BE020
ECUE Espagnol
interprétation/communication (2 ECTS,
coeff. 2) LE3BE030
ECUE Chinois interprétation/communication
(2 ECTS, coeff. 2) LE3BE040
o ECUE Pris de parole et culture générale du monde
anglophone 2 (1 ECTS, coeff. 1) LE3BE050
UE2 Langues et traduction (6 ECTS, coeff. 6) LE3BU020
Responsable : Jean-Michel Benayoun
o ECUE Traduction sciences humaines anglais (2 ECTS, coeff.
2) LE3BY010
o ECUE Traduction juridique anglaise (2 ECTS, coeff. 2)
TI1BY090
o ECUE au choix de l’UE2 (2 ECTS, coeff. 2, 1 ECUE à choisir)
LE3BC020
ECUE Allemand traduction sciences
humaines (2 ECTS, coeff. 2) LE3BY020
ECUE Espagnol traduction sciences
humaines LISI (2 ECTS, coeff. 2) LE3BE060
ECUE Chinois traduction ou INALCO (2
ECTS, coeff. 2) LE3BE070
UE3 Stratégies et intelligence interculturelles (6 ECTS, coeff. 6) LE3BU030
Responsable : Chris Gledhill
4
o ECUE Diversité culturelle (2 ECTS, coeff. 2) LE3BE080
o ECUE Approche linguistique et géopolitique des mondes
modernes M1-S8 (3 ECTS, coeff. 3) LE3BE090
o ECUE Anglais lingua franca (1 ECTS, coeff. 1) LE3BY030
UE4 Langues, échanges et enjeux géopolitiques (6 ECTS, coeff. 6)
LE3BU040
Responsable : Aurélie Godet
o ECUE Civilisation du monde anglophone : enjeux culturels et
économiques contemporains (2 ECTS, coeff. 2) LE3BY040
o ECUE au choix de l’UE4 (2 ECTS, coeff. 2, 1 ECUE à choisir)
LE3BC030
ECUE Civilisation espagnole (2 ECTS, coeff.
2) LE3BE100
ECUE : l’Allemagne dans l’Europe 2 (2 ECTS,
coeff. 2) LE3BY050
ECUE Chine : échanges économiques et
géostratégiques de la Chine (INALCO) (2
ECTS, coeff. 2) LE3BE110
ECUE Langue et civilisation françaises FLE (2
ECTS, coeff. 2)
o ECUE Circulations, connexions, internationalisations GHES
(2 ECTS, coeff. 2)
UE5 Médiations techniques et professionnelles (6 ECTS,coeff. 6) LE3BU050
Responsable : Mojca Pecman
o ECUE Méthodologie de la recherche de stage (1 ECTS, coeff.
1) LE3BE120
o ECUE Cultures juridiques comparées (3 ECTS, coeff. 3)
LE2BY010
o ECUE Terminologie (2 ECTS, coeff. 2) LE3BE130
5
DESCRIPTIFS DES ENSEIGNEMENTS
UE : Unité d’Enseignement / ECUE : Element constitutif d’Unité d’Enseignement
SEMESTRE 7
UE1Langues et stratégies de communication Responsable : Elisabeth Navarro
Enseignante : Lea Sinoimeri
ECUE Prise de parole et culture générale du monde anglophone 1
Pré-requis
Niveau C1
Compétences
Compétences visées
Déveloper les connaissances et les compétences en médiation interculturelle.
Développer la compréhension, améliorer l’expression orale et écrite, fluidifier l’interaction.
Aptitude à la communication et à la prise de parole en groupe.
Aptitude à repérer, à synthétiser et à mettre en perspective des informations provenant de sources diverses (ouvrages, presse, textes de loi...)
Repérage des contextes ethnosocioculturels.
Compétences transversales
Améliorer les compétences de production et d’expression ; développer la recherche documentaire multilingue.
Programme
Le cours aura une double finalité : fluidifier l’interaction et la communication orale et développer les structures complexes d’expression en vue de la rédaction de travaux de synthèse.
L’objectif est de systématiser la recherche documentaire et l’approche bibliographique autour des thématiques interculturelles évoquées en classe.
La rédaction finale (dans la langue concernée) d’une production écrite en fin de semestre rendra compte des capacités de recherche documentaire, ainsi que des compétences rédactionnelles et analytiques de l’étudiant.
Thématiques possibles et non exhaustives
Identités nationales et identités culturelles Les jeunes dans la société Le genre et les relations de pouvoir Médias et politique
6
Migration et multilinguisme
Bibliographie
Bibliographie (non exhaustive)
Benedict Anderson, Imagined Communities. Reflections on the Origin and Spread of Nationalism, London
and New York, Verso, 1983
Homi K. Bhabha, The Location of Culture, London, Routledge, 1994.
Judith Butler and Gayatri Chakravorty Spivak, Who Sings the Nation State? Language, Politics, Belonging,
London, Seagull Books, 2007
Eva Hoffman, Lost in Translation. A Life in a New Language, London, Vintage Books, 1989
Edward W. Said, Orientalism, London, Routledge & Kegan Paul, 1978
Une sélection d’articles sera fournie lors des séances de cours.
Filmographie (non exhaustive) : Films et séries
Grande Bretagne :
Brexit: The Uncivil War, 2019
I, Daniel Blake, 2016
In the Long Run, 2018
This is England, 2006
Three Girls, 2017
USA :
Black Panther, 2018
Crazy Rich Asians, 2018
Dear White People, 2017
Lady Bird, 2017
Moonlight, 2016
.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100% contrôle continu se décomposant comme suit :
Participation en cours 50 %, devoir sur table en fin de semestre 50 %.
DCC : 100% examen
Session unique
7
ECUE au choix de l’UE1
Enseignant : Jean-Philippe Zouogbo
ECUE Prise de parole et stratégies de communication en allemand
Compétences visées
Déveloper les connaissances et les compétences interculturelles.
Développer la compréhension.
Améliorer l’expression orale et écrite.
Fluidifier l’interaction.
Aptitude à la communication et à la prise de parole en groupe
Aptitude à repérer, à synthétiser et à mettre en perspective des informations provenant de sources
diverses (ouvrages, presse, textes de loi, ..).
Repérage des contextes ethnosocioculturels
Améliorer les compétences de production et d’expression.
Développer la recherche documentaire multilingue.
Programme
Le cours aura une triple finalité : fluidifier l’interaction et la communication orale, développer
les structures complexes d’expression en vue d’une prise de parole spontanée et
soutenue et étendre la culture générale des aires géographiques concernées.
L’objectif est d’être en mesure de présenter oralement des travaux de synthèse de manière
structurée et de systématiser la recherche documentaire et l’approche bibliographique autour des thématiques interculturelles évoquées en classe.
Quelques thématiques non exhaustives :
Corrélation culture et langue
Mécanismes de figement du culturel dans la langue
Hotsposts et hotwords de l’allemand
Délimitation des somatismes de l’allemand
Bibliographie
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100 % contrôle continu, session unique
Prise de parole régulière en cours, présentations et synthèse orale de documents, participation
spontanée. Contrôles écrits de connaissances non exclus.
Enseignante : Elisabeth Navarro
8
ECUE Prise de parole et stratégies de communication en espagnol
Compétences visées
Déveloper les connaissances et les compétences interculturelles.
Développer la compréhension.
Améliorer l’expression orale et écrite.
Fluidifier l’interaction.
Aptitude à la communication et à la prise de parole en groupe
Aptitude à repérer, à synthétiser et à mettre en perspective des informations provenant de sources
diverses (ouvrages, presse, textes de loi, ..).
Repérage des contextes ethnosocioculturels.
Le cours aura une triple finalité : fluidifier l’interaction et la communication orale, développer
les structures complexes d’expression en vue d’une prise de parole spontanée et soutenue et étendre la culture générale des aires géographiques concernées.
L’objectif est d’être en mesure de présenter oralement des travaux de synthèse de manière
structurée et de systématiser la recherche documentaire et l’approche bibliographique autour des thématiques interculturelles évoquées en classe.
Programme
Travail en atelier d’expression orale autour de thématiques concernant tant l’Espagne eque
l’amérique latine.
A titre d’exemple :
Aire hispanique
Culture générale du monde hispanique
Etude de l’actualité / presse
Interculturalité dans l’aire hispanique
Les relations internationales et économiques aire hispanique / monde
Etudes des mobilités mondiales
Etude des représentations des représentations des mobilités (immigration dans le contexte hispanique, échanges commerciaux et culturels)
Prise de parole et techniques de négociation en langue espagnole
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100 % contrôle continu, session unique
Prise de parole régulière en cours, présentations et synthèse orale de documents, participation
spontanée. Contrôles écrits de connaissances non exclus.
Enseignante : Jun Liu
9
ECUE Prise de parole et stratégies de communication en chinois
Compétences
Compétences visées
Approfondissement de connaissance culturelle sur la Chine ;
Compétence de compréhension écrite des textes authentiques en chinois ;
Communication orale en chinois sur des thèmes chinois ;
Aptitude à la communication et à la prise de parole en groupe ;
Capacité de recherche et de synthèse ensuite en chinois
Compétences transversales
Améliorer les compétences de production et d’expression ; développer la recherche documentaire
multilingue.
Programme
Thématiques possibles et non exhaustives
Tradition et modernisation ; grandes métropoles et zone rurale ; les arts de jardinage,
d’architecture, de calligraphie et de peinture traditionnel ; les pensées traditionnelles, etc.
Communication interculturelle
Le chinois et Internet.
Bibliographie
Documents à distribuer
Textes de presse, d’internet etc. en chinois, en français ou/et en anglais
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100% contrôle continu Session unique
ECUE Autres langues : langue et civilisation française
Voir FLE
UE2 Médiation, interprétation et traduction
10
Responsable : Jean-Michel Benayoun
Enseignant : Jean-Michel Benayoun
ECUE Anglais interprétation, ateliers
Compétences
Compétences visées
Être capable d’interpréter en consécutive un texte écrit ou oral (langue générale et semi-spécialisée).
Comprendre, interpréter et restituer des textes comportant une charge terminologique
spécialisée (domaines concernés : médical, associatif, social, commercial, économique,
psychothérapeutique, clinique transculturelle, juridique, touristique, bancaire, financier,
socioéducatif, migration, sport, gastronomie, activité culturelle et artistique…).
Être capable de préparer une intervention d’interprétation et d’établir des fiches lexicales par domaine.
Être en mesure de repérer les implicites culturels et de les expliciter.
Appliquer la déontologie et l’éthique liées à la profession d’interprète et de traducteur.
Savoir s’adapter à des situations diverses de communication professionnelle.
Savoir s’adapter à des situations diverses de communication interculturelle.
Entraîner l’écoute active, la mémorisation et l’esprit de synthèse
Programme
Ateliers d’interprétation consécutive dans les langues et les domaines concernés
Recherche lexicographique et terminologique
Repérage des culturèmes
Établissement de fiches lexicales personnelle en vue de réactivation.
Bibliographie
ANGELELLI, Claudia V. (2004). Revisiting the Interpreter’s Role, Benjamins Translation Library.
CORSELLIS, Ann (2008). Public Service Interpreting. Palgrave Macmillan.
HALE, S. (2007). Community Interpreting. Palgrave Macmillan.
M. Seleskovitch, M. Lederer, Interpréter pour traduire, Didier Érudition, Collection Traductologie, 2001
M. Seleskovitch, M. Lederer, Pédagogie raisonnée de l’interprétation, 2002
Sites
http://interpreting.info/questions/904/quand-linterpretation-de-liaison-devient-elle-interpretation-de-conference
http://interpreting.info/questions/356/are-there-any-initiatives-in-europe-bringing-together-community-court-and-conference-interpreters:
http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conference-interpreting/consecutive/index_de.htm
11
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100 % contrôle continu
Session unique
Enseignant : Nicolas Froeliger
ECUE Culture générale de la traduction
Pré-requis
L’inscription à ce cours suppose une bonne connaissance de l’anglais et du français.
Compétences
Compétences visées
Le cours Culture générale de la traduction mêle aspects historiques et pratiques, avec des exercices
à rendre (généralement sur la base anglais-français), afin de parvenir à une appréhension de la
diversité du secteur et de ses enjeux. Outre des étudiants de la mention Traduction, interprétation,
ce cours a aussi vocation à accueillir des étudiants d’autres formations intéressés par les
problématiques de la traduction.
Compétences visées :
Conscience du caractère culturel de toute traduction via une approche historique, capacité à
identifier les problèmes spécifiques posés par telle ou telle traduction en contexte, à les classer par
ordre d’importance et à y proposer des solutions. Aptitude à justifier ses choix et décisions.
Conscience du rôle social du traducteur. Connaissance de la déontologie. Autoévaluation et
responsabilisation.
Compétences transversales
Capacité à identifier et poser un problème, en vue d’une solution construite et argumentée dans le domaine de la traduction, en faisant intervenir aspects culturels et linguistiques.
Programme
Quelques idées (pas si) simples sur la traduction
Brève histoire de la traduction sacrée
Brève histoire profane de la traduction
Les outils en traduction : bref historique
Le marché de la traduction aujourd’hui et demain
Vinay et Darbelnet : merci et au revoir !
Sourciers et ciblistes
Un traducteur est-il un interprète ?
Des théories fonctionnalistes en traduction
NB : ce programme est sujet à évolutions
Bibliographie
12
Lectures obligatoires ou conseillées
Lecture d’au moins un des trois ouvrages suivants, et consultation régulière de l’encyclopédie et des deux revues indiquées en fin de liste :
Nicolas Froeliger, 2013, Les Noces de l’analogique et du numérique – De la traduction pragmatique, Paris, Belles
lettres, collection Traductologiques.
Andrew Chesterman, 1997, Memes of Translation : The Spread of Ideas in Translation Theories, Amsterdam et
Philadelphie : John Benjamins.
Jeremy Munday, 2001, Introducing Translation Studies—Theories and Applications, Londres, Routledge.
Yves Gambier et al., 2010, Handbook of Translation Studies, vol. 1 à 4, Amsterdam, John Benjamins Publishing
Company.
Méta (revue des traducteurs) : http://www.erudit.org/revue/meta/2012/v57/n2/index.html (accès libre
pour les articles d’au moins trois ans)
Jostrans (The Journal of Professional Translation) : http://www.jostrans.org/ (accès entièrement libre)
Support didactique
Des présentations PowerPoint seront mises à la disposition des étudiants sur l’ENT (plateforme
Moodle) après chaque cours.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session :
contrôle continu : 50 %, sur la base d’exercices à rendre chaque semaine ; examen terminal : 50 %.
Session de seconde chance : 100% Examen
Enseignante : Aurélie Godet
ECUE Traduction sciences humaines anglais (Aurélie Godet)
Compétences visées
Au terme du semestre, les étudiants seront capables de :
- saisir la spécificité des textes de sciences humaines - comprendre les règles de traduction gouvernant ces textes - maîtriser le vocabulaire propres à chaque discipline - éviter les erreurs de traduction les plus courantes - justifier leurs choix de traduction
Programme
Après une première séance d’introduction à la traduction dans ses dimensions historique, sociologique et linguistique, chaque cours suivra le format suivant :
- présentation de l’une des nombreuses disciplines qui composent les sciences humaines (anthropologie, économie, psychologie, sociologie, philosophie, littérature, histoire, etc.),
- présentations d’un auteur issu de ces disciplines (Bourdieu, Novick, Piketty, Putnam, Winnicott, etc.)
- traduction collective d’un extrait de l’un de ses ouvrages.
Bibliographie
13
Agier Michel, Anthropologie du carnival. La ville, la fête et l’Afrique à Bahia, Marseille, Parenthèses, 2000.
Bourdieu Pierre, La Distinction. Critique sociale du jugement. Paris, Éditions de Minuit, 1979.
Crawford Matthew, The World Beyond Your Head: On Becoming an Individual in an Age of Distraction, New York, Farrar, Straus and Giroux, 2016.
Cyrulnik Boris, Les vilains petits canards, Paris, Odile Jacob, 2004.
Merlin-Kajman Hélène, Lire dans la gueule du loup. La littérature, une zone à défendre, Paris, Gallimard, 2016.
Morone James, The Devils We Know: Us and Them in America’s Raucous Political Culture, Lawrence, Kansas: University Press of Kansas, 2015.
Novick Peter. That Noble Dream. The ‘Objectivity Question’ and the American Historical Profession, Cambridge, Cambridge University Press, 1998.
Piketty Thomas, Le Capital au XXIe siècle, Paris, Seuil, 2013.
Putnam Robert, Our Kids: The American Dream in Crisis, New York, Simon & Schuster, 2015.
Winnicott Donald, Playing and Reality, London, Routledge, 1971.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : contrôle continu qui se décompose comme suit : 70 % travail à la maison (un
thème et une version au minimum) ; 30 % devoir sur table (thème ou version selon la langue
maternelle de l’étudiant).
Etudiants DCC : examen 100 % (même type d’épreuves)
Session de seconde chance : 100 % examen (thème ou version selon la langue maternelle de
l’étudiant)
ECUE au choix de l’UE2
Enseignant : Laurent Dedryvère
ECUE Traduction économique allemand
Compétences visées
Maîtriser les concepts fondamentaux de l’économie politique (Volkswirtschaftslehre) et des sciences
d’économie et de gestion (Betriebswirtschaftslehre), en allemand et en français.
Être en mesure de traduire un texte de la presse spécialisée de l’allemand vers le français en temps limité, en se servant des outils à la disposition des traducteurs et traductrices professionnel.le.s.
Savoir utiliser convenablement les nouveaux outils informatiques d’aide à la traduction.
Programme
Traduction d’articles économiques issus de la presse générale et spécialisée germanophone
Bibliographie
Il est vivement recommandé de lire régulièrement les articles économiques des principaux
14
quotidiens et hebdomadaires germanophones (Der Spiegel, Die Zeit, Frankfurter Allgemeine
Zeitung, Süddeutsche Zeitung, Neue Zürcher Zeitung, Frankfurter Rundschau) et francophones. La
lecture d’articles rédigés dans les deux langues qui traitent de sujets proches permettra de s’exercer efficacement à la traduction.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 50% contrôle continu, 50% examen terminal
Session de seconde chance : 100% examen terminal
Enseignant : Stéphane Patin
ECUE Traduction économique espagnol
Pré-requis
C1 en langue française et espagnole
Compétences
Compétences visées
Comprendre les raisonnements économiques de base, maîtriser un lexique spécialisé dans les deux
langues (équivalences et définitions), savoir traduire et rédiger en français et en espagnol dans le
domaine économque.
Compétences transversales
Réflexions collectives, recherche d’informations, capacité à enrichir les idées des autres, capacités à intéragir.
Programme
Traduction en français de textes en langue espagnole, issus du domaine économique.
Traduction en espagnol de textes en langue française, issus du domaine économique.
Différentes genres textuels seront à traduire : articles de presse du domaine économique, rapports économique, communiqués d’institutions économiques.
Bibliographie
Il est conseillé de lire régulièrement la section Économie des grands quotidiens français et espagnols :
Le Monde, Le Figaro, El País, El Mundo… ainsi que des revues spécialisées : L’Expansion, Challenges,
Expansión, Cinco Días, El economista, etc.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : travaux personnels 50 %, examen en fin de semestre 50 %
Session de seconde chance : 100% examen (traduction)
15
Enseignante : Yi-Lin Lai
ECUE Traduction sciences humaines chinois
Pré-requis
Niveau C1
Compétences
Compétences visées
Maîtrise de la traduction de documents français en chinois et chinois en français sur des sujets
variés. Excellente capacité de compréhension d’un texte et analyse rapide de sa structure en vue d’une traduction ; très bonne capacité de rédaction.
Compétences transversales
Tout en élevant le niveau linguistique, cultiver une culture générale de traduction pragmatique.
Programme
Entraînement à la traduction d'articles divers liés aux sciences humaines ; observations et discussions
(aussi bien sur les problématiques de traduction à proprement parler que sur les spécificités des faits
langagiers propres au chinois et au français) à partir des traductions réalisées ; propositions de pistes concrètes d'améliorations afin d’atteindre un résultat professionnel (publiable).
Bibliographie
Il est conseillé de lire régulièrement la presse en français et en chinois.
www.lemonde.fr, www.lefigaro.fr, www.liberation.fr
www.oushinet.com, www.theinitium.com, www.ftchinese.com, www.cn.rfi.fr,
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : Travaux personnels (50%), examen (50%)
Etudiants DCC : examen 100%
Session de seconde chance : examen final
ECUE Traduction autres langues
UE3 Enjeux géopolitiques contemporains Responsable : Aurélie Godet
16
Enseignante : Aurélie Godet
ECUE Société US : Globalisation and the United States (Aurélie Godet)
Pré-requis
- connaissance large de l’histoire des États-Unis (de la période coloniale à nos jours)
- intérêt pour l’histoire globale, l’histoire des relations internationales, l’histoire des échanges
économiques et culturels
Compétences
Compétences visées
- pouvoir replacer l’histoire des États-Unis dans un contexte plus large, celui de l’histoire globale
- savoir définir le concept de « mondialisation » et discerner les enjeux contemporains du phénomène
Compétences transversales
- sélection d’un thème de recherche en relation avec le cours - constitution d’une bibliographie - rédaction d’un mini-mémoire de recherche
lecture critique d’ouvrages en relation avec le thème du cours
Programme
Ce cours explorera successivement :
- les débats qui entourent le terme de « mondialisation » depuis les années 1970 ;
- la façon dont la mondialisation a pris l’aspect d’une américanisation au vingtième siècle (« the
United States as a globalizing force »);
- l’impact de la mondialisation sur le territoire américain et la société étasunienne (« the United
States as a nation transformed by globalization ») ;
- les débats idéologiques actuels entre partisans et opposants à la mondialisation aux États-Unis.
Bibliographie
American Yawp : A Massively Collaborative Open U.S. History Textbook, Stanford University Press, www.americanyawp.com
Armitage David, The Declaration of Independence : A Global History, Boston, Harvard University Press, 2009.
Barlow Andrew, Between Fear and Hope : Globalization and Race in the United States, Lanham, Rowman
& Littlefield, 2003.
Beckert Sven, Empire of Cotton : A Global History, New York, Vintage, 2015.
Bender Thomas, A Nation Among Nations : America’s Place in World History, Farrar, Straus, and Giroux,
2006.
-------------------- (dir.), Rethinking American History in a Global Age, Berkeley, University of California
Press, 2002.
17
Bertho Michelle (dir.), The Impact of Globalization on the United States : Culture and Society, Praeger, 2008.
Cohen Edward S. The Politics of Globalization in the United States. Washington, DC, Georgetown
University Press, 2001.
CrashCourse World History, « Globalization I et II », 2012. https://www.youtube.com/watch?v=5SnR-e0S6Ic
Davies, II, Edward J., The United States in World History. London, Routledge, 2006.
Engel, Jeffrey A., Mark Atwood Lawrence, Andrew Preston, America in the World : A History in Documents from the War with Spain to the War on Terror, Princeton, Princeton University Press, 2014.
Guarneri Carl, America in the World : United States History in Global Context, McGraw-Hill Education,
2007.
Hopkins A.G., American Empire : A Global History, Princeton, Princeton University Press, 2018.
Immerwahr Daniel, How to Hide an Empire : A History of the Greater United States, New York, Farrar,
Straus and Giroux, 2019.
Kuisel Richard, Seducing the French : The Dilemma of Americanization, Berkeley, University of California Press, 1993.
Nightingale Carl H., Segregation : A Global History of Divided Cities, Chicago, University of Chicago
Press, 2012.
O’Brin Thomas, Lyman L. Johnson, Making the Americas : The United States and Latin America from the
Age of Revolutions to the Era of Globalization, University of New Mecixo Press, 2007.
Okihiro Gary, Island World : A History of Hawai’i and the United States, Berkeley, University of California Press, 2009.
Patel Kiran Klaus, The New Deal : A Global History, Princeton, Princeton University Press, 2016.
Pells Richard, Modernist America : Art, Music, Movies, and the Globalization of American Culture, New Haven, Yale University Press, 2011.
Stiglitz Joseph, Globalization and Its Discontents, London, Penguin, 2005.
Sznaider Nathan, Global America ? The Cultural Consequences of Globalization, Oxford, Oxford
University Press, 2004.
Steger Manfred, Globalization : A Very Short Introduction, Oxford, Oxford University Press, 2009.
Watters Ethan, Crazy Like Us : The Globalization of the American Psyche, New York, Free Press, 2011.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 60 % mini-mémoire collectif (3 ou 4 personnes) sur un thème en relation avec
le cours, 40 % recension d’ouvrage (individuelle ou en groupe).
Etudiants DCC : examen 100 % (même type d’épreuves)
Session de seconde chance : 100 % examen final (dissertation en temps limité)
ECUE au choix de l’UE3
18
Enseignant : Patrick Farges
ECUE L’Allemagne dans l’Europe. Partie I : L’idée d’Europe, les grands axes de la construction européenne, la relation franco-allemande (Patrick Farges)
Compétences visées
Pré-requis : allemand niveau B2
Compétences visées :
Niveau de langue C1
Approfondissement des connaissances et techniques acquises
Compétences transversales :
Analyse critique de documents historiques
Apprentissage de la méthodologie de la recherche historique.
Programme
Afin de mieux comprendre les enjeux de l’intégration européenne sur la longue durée, on
s’intéressera pour commencer aux premières tentatives concrètes de penser une Europe unifiée
reposant notamment sur une identité commune et des échanges culturels. La relation franco-
allemande sera au cœur d’une réflexion sur les grandes étapes de la construction européenne après 1945.
Bibliographie
BITSCH, Marie-Thérèse, Histoire de la construction européenne de 1945 à nos jours, Bruxelles,
Complexe, 1999.
BOCK, Hans-Manfred, Reinhart MEYER-KALKUS & Michel TREBITSCH (dir.), Entre Locarno et
Vichy. Les relations franco-allemandes dans les années 1930, 2 vols. Paris, CNRS-Editions,
1993.
CHABOT, Jean-Luc, Aux origines intellectuelles de l'Union européenne : l’idée d’Europe unie de
1919 à 1939. Grenoble, PU Grenoble, 2005.
DEFRANCE, Corine, Michael KISSENER & Pia NORDBLOM (Hg.), Wege der Verständigung
zwischen Deutschen und Franzosen nach 1945. Zivilgesellschaftliche Annäherungen. Tübingen,
Narr (Editions Lendemains), 2010.
MITTAG, Jürgen, Kleine Geschichte der Europäischen Union: Von der Europaidee bis zur
Gegenwart, Münster, Aschendorff, 2008.
https://www.dhm.de/lemo (Deutsches Historisches Museum)
https://www.bpb.de (Bundeszentrale für politische Bildgung)
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100% contrôle continu
Travaux personnels (50 %), Devoir sur table en fin de semestre (50 %)
Session de seconde chance : Oral (100%)
Enseignante : Maria-Laura Reali
19
ECUE Amérique latine : langues, cultures et pouvoirs (Maria Laura Reali)
Compétences
Pré-requis : Niveau C1 minimum du Cadre européen commun de référence (CECR).
Compétences visées : Analyser des ouvrages de civilisation en espagnol, des articles de presse, des
documentaires et des films. Rédiger en langue espagnole un commentaire de document avec des
énoncés complexes.
Compétences transversales : Être capable de comprendre le contenu essentiel de sujets abstraits
dans un document et de rédiger un commentaire de texte en exprimant ses idées de manière
claire et organisée.
Programme
Depuis plusieurs années, on peut observer une reconnaissance progressive des langues
autochtones de la part des gouvernements latino-américains. La « Loi générale des droits
linguistiques des peuples indigènes » mexicaine de 2003, ainsi que la décision prise en 2006 par le
Conseil du Mercosur d’incorporer le Guarani en tant que langue du Marché commun, en
constituent des exemples marquants. Ces nouvelles politiques contribuent ainsi à rompre avec une
longue tradition officielle de promotion, voir d’imposition de l’espagnol et du portugais en dépit
des langues parlées par les populations originaires à l’arrivée des colonisateurs européens, aujourd’hui encore présentes dans plusieurs espaces de la région.
Toutefois, cette question ne concerne pas seulement la période coloniale ou les politiques
d’uniformisation linguistique menées par les élites latino-américaines dès la deuxième moitié du
XIXe siècle dans le cadre des campagnes d’assimilation fondées sur l’éducation. En effet, la place
accordée à la langue est étroitement liée au regard porté sur la société, la culture et la
composition ethnique de la population dans l’actualité.
Pour mieux cerner ces enjeux dans le présent, le cours porte un regard rétrospectif sur la
question des discours, politiques et pratiques linguistiques en Amérique Latine depuis la conquête européenne du continent jusqu’à nos jours.
Orientations scientifiques
L’approche proposée conçoit les identités, les langues et les traditions comme des notions
dynamiques qui se construisent constamment à partir de la production, réception et circulation
des savoirs et des pratiques culturelles. Elle considère l’ensemble des acteurs sociaux comme agents qui participent activement à cette construction.
Pour plus de détails voir le programme mis en ligne sur https://moodlesupd.script.univ-paris-
diderot.fr.
Bibliographie
I. Générale
AAVV, América Latina: etnodesarrollo y etnocidio, San José de Costa Rica, EUNED, 1982.
Abram, M., “Estado del arte de la educación bilingüe intercultural en América Latina. Borrador
preliminar. Estudio realizado para el Banco Interamericano de Desarrollo”, 2004, en
www.iad.org/sds/doc/ND-MAbram5.pdf
Barie, C, “Perspectivas latinoamericanas sobre la cuestión territorial de los pueblos indígenas”, 2005, en www.forodac.org.bo/upload/657.pdf
Bello, A- Rangel, M, “La equidad y la exclusión de los pueblos indígenas y afrodescendientes en
20
América Latina y el Caribe”, Revista de la CEPAL 76, 2006, p. 39-54.
Bertely, M. – Gutierrez, R, “Perspectivas teóricas en torno a la construcción de ciudadanías
alternas. Ciudadanías interculturales, activas y solidarias frente a la crisis del modelo democrático-
liberal en México", en Alfaro, S. – Ansión, J. – Tubino, F, Ciudadanía intercultural. Conceptos y
pedagogías desde América Latina, Lima, Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica el Perú, p. 125-161.
Bertely, M, “Modelo pedagógico para una ciudadanía intercultural, activa y solidaria”, n S. Alfaro, J.
Alsión F. Tunsión, J. – Tubino, F, Ciudadanía intercultural. Conceptos y pedagogías desde América Latina, Lima, Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica el Perú, 2008, p. 125-161.
CEA-CEAM-CENAQ-CEPIG-CEPOCH-CEPOG, CEPOIM, Educación, cosmovisión e identidad.
Una propuesta de diseño curricular desde la visión de las naciones y pueblos indígenas originarios.
Documento de trabajo. Primera reimpresión, La Paz, Bloque Educativo Indígena y Originario y Consejo Nacional de Coordinación de los CEPO, 2008.
López, L.E. (ed.), Interculturalidad, ciudadanía y educación. Perspectivas latinoamericanas, La Paz,
Plural Editores y Funproeib Andes, 2009, en http://bvirtual.proeibandes.org/bvirtual/docs/inter_edu_cuidadania.pdf.
López, L.E. – Küper, W, “La educación intercultural bilingüe en América Latina”, Revista
Iberoamericana de Educación, No 20, Madrid, OEI, 1999, pp. 17-86.
López, L.E. – Küper, W, La educación intercultural bilingüe en América Latina. Balance y perspectivas. Informe educativo de la GTZ No 94, Eschborn, GTZ, 2002.
Martínez-Cobo, J., Estudio del problema de la discriminación contra las poblaciones indígenas,
Nueva York, Naciones Unidas, 1896 (ECN.4/Sub2./1986/7/Add. 4).
Moya, R, “Reformas educativas e interculturalidad en América Latina”, en Revista Iberoamericana
de Educación, 17, 1998, p. 105-187.
Sichra, I. (coord. y ed.), Atlas Sociolingüístico de los Pueblos Indígenas de América Latina, UNICEF-FUNPROEIB Andes, Cochabamba, 2009, ts. I y II.
Sichra, I. (coord. y ed.), Atlas en DVD. Complemento del Atlas Sociolingüístico de Pueblos
Indígenas de América Latina, Cochabamba, UNICEF-FUNPROEIB Andes, 2009.
Yamada, M – Degregori, C.I. (orgs.), Estados Nacionales, etnicidad y democracia en América Latina, JCAS Symposium Series 15, Osaka, Japón, Museo Etnológico, 2002.
2. Études de cas
AAVV, Educar en ciudadanía intercultural, Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad
Católica del Perú, 2007, p. 114-140.
AAVV, Lingüística e indigenismo moderno en América Latina, Lima, Instituto de Estudios Peruanos, 1974.
Abram, M., Lengua, cultura e identidad. El proyecto EBI. 1985-1990, Quito-Abya Yala –PEBI, 1992.
Alfaro, S. et alt.(eds.), Ciudadanía intercultural. Conceptos y pedagogías desde América Latina. Lima, Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 2008.
Bertely, M. – Gutierrez, R, “Perspectivas teóricas en torno a la construcción de ciudadanías
alternas. Ciudadanías interculturales, activas y solidarias frente a la crisis del modelo democrático-
liberal en México", en Alfaro, S. – Ansión, J. – Tubino, F, Ciudadanía intercultural. Conceptos y
pedagogías desde América Latina, Lima, Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica el Perú, 2008, p. 125-161.
21
Bolaños, G. – Ramos, A.- Rappaport, J. – Miñana, C., ¿Qué pasaría si la escuela…? Treinta años de construcción educativa, Popayán, Consejo Regional Indígena del Cauca, 2004
Censabella, M, “Revitalización de lenguas indígenas y EIB en contextos urbanos en Argentina:
estado de situación, reclamos y reflexiones ausentes”. Conferencia dictada ene l Seminario
Internacional de Revitalización de lenguas indígenas. Universidad de Cauca, Fondo Indígena, GTZ, Junio 11 y 12, 2008.
López, L.E. y Moya, R (eds.), Pueblos indios, Estados y educación. 46 Congreso Internacional de
Americanistas, Lima, Quito, PEBP, PEBI; ERA, 1989.
Lux de Coti, O, “La educación intercultural bilingüe en áreas urbanas y periurbanas de
Guatemala”, en Pueblos indígenas y ciudadanía. Los pueblos indígenas urbanos, La Paz, FI 2007, p. 168-175.
Marzal, M., Historia de la antropología indigenista, México y Perú, Barcelona, Antrophos, 1993.
Mato, D. (coord.), Diversidad cultural e interculturalidad en educación superior. Experiencias en
América Latina, Caracas, UNESCO-IESALC, 2008.
Meliá, B., El guaraní conquistado y reducido. Ensayos de etnohistoria. Biblioteca Paraguay de Antropología, Vol. 5, Asunción, Centro de Estudios Antropológicos, Universidad Católica, 1986.
Pajuelo, R., Reinventando comunidades imaginadas, Movimientos indigenistas, nación y procesos
sociopolíticos en los países centroandinos, Lima, Instituto Francés de Estudios Andinos e Instituto de Estudios Peruanos, 2007.
Porras-Barrenechea, L., “El legado quechua”, en Indagaciones peruanas. Obras completas, Tomo I,
Lima, UNMSM, 1999, p. 1-386.
Sichra, I.- Guzmán, S. – Terán, C. y García, I., “Logros y retos de la Educación Intercultural para
Todos. El caso de Bolivia”, en Cuadernos de Investigación 5, Cochabamba, PROEIB Andes, 2007.
Zavala, V., “Una mirada a la formación docente en educación bilingüe intercultural en la zona
andina del Perú” en R. Cuenca, N. Nucinkis y V. Zavala (comps.), Nuevos maestros para América Latina, Madrid, GTZ, Inwent, Ediciones Morata, p. 123-161.
Zuñiga M., Pozzi-Escot y López, L.E. (eds.), Educación bilingüe intercultural: reflexiones y desafíos,
Lima, Fomciencias, 1991.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 30%CC (exposé oral) et 70% examen (commentaire de texte écrit)
- évaluation intermédiaire (30 %) : un exposé en groupe consistant en un commentaire de texte à l’oral en espagnol. La participation active sera également prise en compte.
- évaluation finale (70 %) : commentaire de texte individuel sur un sujet proposé rédigé en
espagnol.
Etudiants DCC : examen 100 % (même type d’épreuves)
Session de seconde chance : : 100% examen
- commentaire de texte individuel sur un sujet proposé rédigé en espagnol.
Enseignante : Laure Deron
ECUE Relations économiques Europe-Chine
22
Pré-requis
Maîtriser les concepts économiques de base.
Compétences
Compétences visées
S’exprimer sur les thèmes principaux concernant les relations économiques Europe-Chine.
Compétences transversales
Savoir rechercher et analyser avec esprit critique des informations.
Programme
Présentation générale des échanges économiques Europe-Chine.
Bibliographie
Samuelson Paul A., Economics
CHEN Camille-Yihua Investissements Chinois en France : Mythes et réalités
Le site web des l’Académie des Sciences Sociales de Chine
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100% Contrôle continu
Session de seconde chance : 100% Examen
ECUE Civilisation française FLE
Cf FLE le cas échéant
UE4 Stratégies et intelligences interculturelles Responsable : Florence Binard
Enseignante : Florence Binard
ECUE Monde anglophone, Relations interethniques en GB
Pré-requis
Culture générale large, curiosité intellectuelle et une bonne maîtrise de l’anglais.
Compétences
Compétences visées
Appréhension et maniement des concepts de diversité et minorités.
Acquisition de solides connaissances en termes de diversité culturelle, ethnique en Grande-Bretagne aux XXè et XXIè siècles.
Compétences transversales
Développement de l’esprit d’analyse. Acquisition d’outils conceptuels et méthodologiques à travers
l’étude de documents et sources variés.
23
Programme
1. Introduction aux concepts fondamentaux des études sur la diversité (identité, ethnicité, « race », racialisation, culture etc.)
2. Les recensements et statistiques officielles en GB
3. Les tests de citoyenneté
4. Le pouvoir de la langue
5. Analyse d’articles universitaires présentant des points de vue scientifiques divergents.
Bibliographie
Kenan Malik, Multiculturalism and Its Discontent, London, Seagull Books, 2013.
Meer Nasar, Tariq Modood and ricard Zapata-Barrero, Multiculturalism and Interculturalism,
Debating the Dividing Lines, Edinburgh University Press, 2016.
Heidi Safia Mirza, Black British Feminism : A Reader, London, Routledge, 1997.
Gita Sahgal, « Fundamentalism and the Multi-Culturalist Fallacy » in Southall Black Sisters, Against
the Grain : A Celebration of Survival and Struggle (1979-1989), Nottingham, Russell Press, 1990.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100% contrôle continu
Analyse critique (en anglais), orale ou écrite, de documents écrits et/ou visuels (100%)
Les étudiants DCC rendent le même travail dans un dossier écrit.
Session de seconde chance : 100% examen
Enseignant-e-s : Laurent Dedryvère, Indravati Félicité
ECUE Patrimoine et diversité dans la ville aux époques moderne et contemporaines
Compétences
Compétences visées
Comprendre, définir et critiquer la notion de patrimoine urbain en replaçant celle-ci dans une perspective historique.
Croiser les méthodes d’analyse de différentes sciences sociales (histoire, géographie, sociologie) et
le regard des professionnels du patrimoine et de l’urbanisme afin de comprendre les problématiques liées à la diversité en contexte urbain.
Savoir définir et problématiser de manière autonome des études de cas et des questions générales
liées à la notion de patrimoine en contexte urbain.
Acquérir une culture générale historique relative au patrimoine dans la ville entre les XVe et XXIe siècles.
Programme
Les recherches sur le patrimoine urbain ont mis l'accent ces dernières décennies sur la nécessité
24
d'adopter une approche pluridisciplinaire de cet objet d'étude, mêlant notamment l'histoire et l'architecture, mais aussi la sociologie, la géographie et bien d'autres disciplines.
En croisant l'étude du patrimoine et les analyses récentes sur la diversité telle qu'elle s'exprime dans
l'espace urbain, le cours engagera une réflexion sur la manière dont s'expriment les stratégies
d'appropriation de l'espace et de construction des identités, mais aussi les phénomènes de
résistance à la patrimonialisation de l'espace, qu'elle soit imposée par des pouvoirs politiques ou
économiques, ou encore qu'elle résulte de négociations entre les différents acteurs ou de stratégies
informelles. La prise en compte de la longue durée (XVe-XXIe siècle) s'avère à cet égard indispensable.
L'un des enjeux de cette réflexion sera de contribuer à l'écriture d'une histoire sociale du fait urbain
en tenant compte du rapport qu'entretiennent les acteurs dans leur diversité à la ville dans sa
matérialité. Le cours concernera aussi bien l'Europe que les mondes extra-européens et fera appel
pour certaines séances à des intervenants extérieurs. Il est ouvert aux étudiant.e.s de Master des
UFR EILA et GHES.
Bibliographie
Alain BOURDIN, Le patrimoine réinventé, Paris, PUF, 1984.
Françoise CHAOY, Le patrimoine en questions : anthologie pour un combat, Paris, Seuil, 2010.
Françoise CHOAY, L’allégorie du patrimoine, Paris, Seuil, 1992.
Sophie HEINICH, La fabrique du patrimoine. De la cathédrale à la petite cuillère, Paris, Editions
de la Maison des Sciences de l’Homme, 2009.
Pierre NORA (dir.), Science et conscience du patrimoine, Paris, Fayard, 1997 (Actes des
Entretiens du Patrimoine).
Numéro spécial de la revue Socio-anthropologie, N° 19 intitulé Les mondes du patrimoine,
2006, consultable en ligne : https://socio-anthropologie.revues.org/513
Dominique POULOT, Une histoire du patrimoine en Occident (XVIIIe-XXIe siècle). Du monument
aux valeurs, Paris, PUF, 2006.
Robert SCHEDIWY, Menschen Mächte Monumente – Architektur Urbanistik Geschichte,
Münster, LIT Verlag, 2016.
Jean-Pierre VALLAT (dir.), Mémoires de patrimoines, Paris, L’Harmattan, 2008.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : L’évaluation consiste en une dissertation (l’expression en langue française est
donc évaluée) sur un sujet reprenant les questions évoquées dans le séminaire. Cette note finale est
pondérée par une prise en compte de la participation active des étudiants durant les séances, et notamment de leur préparation régulière des thématiques annoncées dans le programme du cours.
Session de seconde chance : : Dissertation sur un sujet reprenant les questions évoquées dans le
séminaire.
Enseignant : Jean-Michel Benayoun
ECUE Approche linguistique et géopolitique des mondes modernes
Compétences
Compétences visées
25
Attention ce séminaire ne débute qu’au 2° semestre (1ère séance le 6 décemebre 2019)
Poser la problématique de l’évolution des sociétés contemporaines à l’aune de l’interculturalité.
Comment les langages peuvent-ils interpréter de nouveaux outils, s’en saisir et en rendre compte ?
Comment s’expriment et s’interprètent les nouvelles formes de diversité.
Comment s’interprètent les échanges interculturels dans la forme, dans la structure et dans leur
intégration par les acteurs sociaux.
Savoir intégrer les modalités de la recherche universitaire
Envisager les champs professionnels liés aux contenus du master.
Programme
Le programme actualisé des conferences sera proposé en début de semestre.
Argumentaire général :
L’UFR EILA et le master LISI, organisent un vendredi sur deux du 14 janvier 2019 au 24 mai 2019 un
séminaire à l’intention des chercheurs et étudiants en linguistique, sociolinguistique et politiques du
développement, qui propose une réflexion sur les liens qu’entretiennent les constructions
linguistiques et les phénomènes sociétaux. Comment les langages permettent-ils l’appropriation des
idées ? Comment rendent-ils comptent des évolutions sociales, des mutations culturelles et des instabilités interculturelles qui fondent notre rapport au monde contemporain ?
Si la « société liquide » que nous décrit Zygmunt Bauman est bien la métaphore de l’instabilité que
génèrent les multiples transferts et les diverses médiations qui s’opèrent dans des espaces de plus en
plus interculturels, nous nous interrogerons sur ces liens qui se construisent entre les mots et les
termes et qui fondent l’architecture d’une société et son inscription dans ces mouvements de fonds qui animent les patrimoines socio-culturels.
C’est également dans une approche contrastive que sont envisagées les relations entre les langues et
de facto entre les sociétés. Parce que les concepts sous-tendus par deux langues différentes ne sont
pas immédiatement superposables, la recherche de concordance de périmètres sémantiques est également au cœur des objets de réflexion.
Nous cherchons donc à nous interroger sur ce qui fait lien et médiation entre les espaces linguistiques et langagiers qui s’inscrivent dans les mutations contemporaines et dans les nouveaux objets sociétaux.
- Comment traduire et interpréter aujourd’hui et quel statut pour le traducteur/interprète ?
- Comment le traducteur rend-il compte de l’interculturel et de la diversité ? - Nouveaux paradigmes de l’interprétation et de la traduction - Médiations, traductions et interprétation - Quels sont les descripteurs des territoires sociolinguistiques en
construction ? - Quelles sont les nouvelles créations langagières qui soutiennent le
discours politique, artiste, publicitaire, audiovisuel, architectural, muséologique, idéologique, iconographique, …
- Quels sont les implicites qui président aux élaborations des nouvelles créations langagières ?
- Comment langue, traduction et transferts sont-ils au cœur des changements ?
26
- Comment le traducteur, le sociolinguiste accompagnent-ils ces nouveaux phénomènes ?
- Quelle statut et quels enjeux pour la/les communications ?
- Problématiques et stratégies interculturelles, sociologiques et managériales
Bibliographie
BENAYOUN, Jean-Michel, Pour un sémiologie de l’écosystème des langues. Éléments de
sociogéopolitique, Michel Houdiard Éditeur, 2014.
BENAYOUN, Jean-Michel, NAVARRO, Elisabeth (éds), Interprétation et médiation. Volume 1, deux objet pour un concept pluriel, Michel Houdiard Éditeur, Paris, 2014.
BONIFACE, Pascal, La Géopolitique, Eyrolles, Paris, 2016.
CHEVRIER Sylvie (2003) Le Management interculturel, PUF, Coll. Que sais-je ? Paris, 2013
CLOET Pierre-Robert, GUENETTE Alain Max, MUTABAZI Evalde et PIERRE Philippe (dir.) Le défi interculturel. Enjeux et perspectives pour entreprendre, L’Harmattan, Paris, 2017
ECO, Umberto, Dire presque la même chose, Grasset, Paris, 2006.
ENCEL, Frédéric (2009), Comprendre la géopolitique, Éditions du Seuil, coll. Points Essais, Paris, 2011.
LADMIRAL, Jean-René, LIPIANSKY Edmond Marc, La communication interculturelle, Armand Colin,
Paris, 1989.
LADMIRAL, Jean-René, Sourcier ou cibliste, Paris, Les belles lettres, 2014.GUILLAUME-
HOFNUNG, Michelle, La médiation (1995), PUF, Paris, 2012.
LAGRANGE, Hugues, Le déni des cultures, Seuil, Paris, 2010.
NAVARRO, Elisabeth, BENAYOUN, Jean-Michel, (éds), Interprétation et médiation. Volume 2, Migrations, représentations et enjeux socioréférentiels, Michel Houdiard Éditeur, Paris, 2015.
NAVARRO, Elisabeth, BENAYOUN, Jean-Michel(éds), Langue, Diversité et stratégies
interculturelles, Michel Houdiard Éditeur, 2017.
SELESKOVITH, Danica et LEDERER, Marianne, Interpréter pour traduire, Didier Érudition, Paris,
1984.
SIX, Jean-François, MUSSAUD Véronique, Médiation, Paris, Seuil, 2002.
TRIBALAT, Michèle, Assimilation, la fin du modèle français, Paris, Éditions du Toucan, Paris, 2013.
VALERO GARCÉS, Carmen et MARTIN, Anne, Crossing borders in community interpreting,
definitions and dilemmas, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, Vol. 76, 2008.
SAYAD, Abdelmalek, La double absence, Paris, Seuil, Coll. Points, 1999.
POINSON, Marie et WEBER, Serge, Migrations et mutations de la société française, La Découverte,
Paris, 2014.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : non noté au semestre 1
Enseignante : Sixtine de Naurois
27
ECUE Communication et intelligence interculturelle
(cours en anglais)
Compétences
Compétences visées
Intégrer les bases des principes de la commuication interculturelles
Appréhender les textes fondamentaux
Savoir les mobiliser pour sa propre reflexion.
Compétences transversales
Culture générale
Rédaction et synthèse
Programme
Presentation and Explanation: Purpose of the course
A/ First ideas and stereotypes
B/ What is culture?
C/ Dimensions and tools
D/ Identity, identity strategies, multiple belongings
E/ Mobility : expatriation, impatriation, migations issues. Questions of belongings
Bibliographie
CHANLAT JF (sous la dir de ) , l’individu dans l’organisation, Université de Laval 1990
CAMILLIERI C. Stratégies identitaires, PUF, 1990 https://www.cairn.info/strategies-identitaires--9782130428589.htm Cloet PR et PIERRE P. L’homme mondialisé, L’Harmattan 2017
D’IRIBANE P., la logique de l’honneur,1989
CHEVRIER S., Le management interculturel, PUF
Hall E. la danse de la vie, Temps culturel Temps vécu, 1983
SAUQUET M. L’intelligence culturelle, Ed Charles Leopold Mayer, 2014
TROMPENAARS- HAMPDEN TURNER L’entreprise multiculturelle Maxima 2013,
ZHU HUA Exploring intercultural communication: Language in action Routledger Introduction to applied linguistic 2014, 2d edition.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100 % Contrôle continu
Modalités précisées en début de cours
Session de seconde chance : 100 % examen
UE5 Médiations et techniques professionnelles Responsable : Olivier Delestre
28
Enseignant : Olivier Delestre
ECUE Argumentation, synthèse (Olivier Delestre)
Compétences
Compétences spécifiques visées : Techniques de la synthèse basée sur la neutralité, l'identification des
thèmes et la problématisation pour la production d’une structure textuelle, notamment argumentative.
Compétences exigées : Français niveau C1 sur les 4 compétences, compréhension et production
orales et écrites.
Compétences transversales visées : Développement des capacités d’analyse, de discrimination de la
pertinence et de hiérarchisation des données, de thématisation et planification, ici comme
éléments constitutifs de la synthèse. Amélioration de l’expression en langue française.
Programme
Étude de documents en français sur les problématiques culturelles impliquant des biens culturels,
et production de synthèses orales et écrites. Entraînement à la lecture et au dépouillage rapide, en
vue d’identifier rapidement des notions clés et des thémes. Confrontation de plans. Grande
attention portée à la structure logique et rhétorique, avec ses aspects lexicaux. Les textes sont
contemporains, souvent d’actualité. Ils sont choisis pour l’éclairage qu’ils donnent sur les biens et politiques culturelles, en lien avec les thème majeurs abordés dans les autres cours.
Bibliographie
- Ensemble de textes mis à la disposition des étudiants sur plateforme (textes pour le semestre en cours et archives).
- La note de synthèse pas à pas, 45 exercices pratiques, Pierre Beck, Dunod, Paris, 2017
(https://www.dunod.com/sites/default/files/atoms/files/Feuilletage_4.pdf)
Réussir la contraction et la synthèse de textes, Simmarano, Patrick / Bréal / impr. 2011.
Synthèse : mode d'emploi. Synthèse de dossier, synthèse de réunion, note de synthèse, résumé écrit ou oral / Michelle Fayet, Jean-Denis Commeignes. -2e édition. Dunod / DL 2007
Aperçu méthodologique :
http://crfpa.pre-barreau.com/actualites-juridiques-et-methodologies/methodologies/note-de-synthese/
http://crfpa.pre-barreau.com/actualites-juridiques-et-methodologies/methodologies/note-de-
synthese-1/
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100% examen
Session de seconde chance : 100% examen
Enseignante : Geneviève Bordet
29
ECUE Terminologie
Compétences
Compétences visées
Ce cours fait le lien entre le travail de terminologie commencé en licence (théorie de la
terminologie et confection d’un dictionnaire terminologique) et le travail pratique qui sera réalisé
d’abord en linguistique de corpus en M1, et ensuite, pour les étudiants du parcours ILTS, en M2 dans le cadre du mémoire triple (traduction /terminologie / documentation) .
Programme
Le cours de terminologie est conçu comme un lien théorique et pratique entre l’introduction à la
terminologie et la confection d’un dictionnaire terminologique en L3 et le travail pratique de
terminologie de grande envergure réalisé dans le cadre d’un projet de traduction.
Les sujets abordés en cours sont les suivants :
le projet de terminologie
le dépouillement terminologique des textes
la nature du terme technique et scientifique
la définition
les langues de spécialité
la terminologie par rapport à la lexicographie
l’apport de la terminologie à la rédaction technique.
Bibliographie
CABRE, Maria Teresa (1998 [1992]), La Terminologie. Théorie, méthode et applications, Ottawa, Les Presses
universitaires de l’Université d’Ottawa/Armand Colin.
L’HOMME, Marie-Claude (2004), La Terminologie: principes et techniques. Montréal. Les Presses universitaires
de Montréal.
REY Alain (1979 [1992]), La Terminologie : noms et notions, Paris, PUF, Collection “ Que sais-je ? ”1780
ainsi que le Pavel (voir plus haut) :
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/didacticiel_tutorial/francais/lecon1/indexe_f.html
Commencer par le didacticiel (Le Pavel), puis lire soit Cabré (1998), soit L’Homme (2004), puis Rey (1992). Pour les étudiants DCC, la lecture d’au moins deux ouvrages est indispensable.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session :
Contrôle continu : quiz ou projet 33 %, analyse de cinq termes extraits du corpus 66 %. Etudiants DCC : examen 100 %.
Session de seconde chance : examen 100%
30
SEMESTRE 8
UE1 Interprétation et stratégies de communication Responsable : Elisabeth Navarro
Enseignant : Jean-Michel Benayoun
ECUE Atelier interprétation anglais/français
Compétences visées
Être capable d’interpréter en consécutive un texte écrit ou oral (langue générale et semi-spécialisée).
Comprendre, interpréter et restituer des textes comportant une charge terminologique spécialisée
(domaines concernés : médical, associatif, social, commercial, économique, psychothérapeutique,
clinique transculturelle, juridique, touristique, bancaire, financier, socioéducatif, migration, sport,
gastronomie, activité culturelle et artistique…).
Être capable de préparer une intervention d’interprétation et d’établir des fiches lexicales par domaine.
Être en mesure de repérer les implicites culturels et de les expliciter.
Appliquer la déontologie et l’éthique liées à la profession d’interprète et de traducteur.
Savoir s’adapter à des situations diverses de commmunication professionnelle.
Savoir s’adapter à des situations diverses de commmunication interculturelle.
Entraîner l’écoute active, la mémorisation et l’esprit de synthèse
Programme
Ateliers d’interprétation consécutive dans les langues et les domaines concernés
Recherche lexicographique et terminologique
Repérage des culturèmes
Établissement de fiches lexicales personnelle en vue de réactivation.
Bibliographie
ANGELELLI, Claudia V. (2004). Revisiting the Interpreter’s Role, Benjamins Translation Library.
CORSELLIS, Ann (2008). Public Service Interpreting. Palgrave Macmillan.
HALE, S. (2007). Community Interpreting. Palgrave Macmillan.
M. Seleskovitch, M. Lederer, Interpréter pour traduire, Didier Érudition, Collection Traductologie, 2001
Sites
http://interpreting.info/questions/904/quand-linterpretation-de-liaison-devient-elle-interpretation-de-
conference
31
http://interpreting.info/questions/356/are-there-any-initiatives-in-europe-bringing-together-community-court-and-conference-interpreters:
http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conference-interpreting/consecutive/index_de.htm
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100 % contrôle continu
Session unique
ECUE au choix de l’UE1
Enseigante : Carmen Richter
ECUE Allemand interprétation/communication
Compétences visées
Être capable d’interpréter en consécutive un texte écrit ou oral (langue générale et semi-
spécialisée).
Comprendre, interpréter et restituer des textes comportant une charge terminologique spécialisée
(domaines concernés : médical, associatif, social, commercial, économique, psychothérapeutique,
clinique transculturelle, juridique, touristique, bancaire, financier, socioéducatif, migration, sport,
gastronomie, activité culturelle et artistique…).
Être capable de préparer une intervention d’interprétation et d’établir des fiches lexicales par domaine.
Être en mesure de repérer les implicites culturels et de les expliciter.
Appliquer la déontologie et l’éthique liées à la profession d’interprète et de traducteur.
Savoir s’adapter à des situations diverses de commmunication professionnelle.
Savoir s’adapter à des situations diverses de commmunication interculturelle.
Entraîner l’écoute active, la mémorisation et l’esprit de synthèse
Programme
Cours tous les 15 jours
Ateliers d’interprétation consécutive dans les langues et les domaines concernés
Recherche lexicographique et terminologique
Repérage des culturèmes
Établissement de fiches lexicales personnelle en vue de réactivation
Bibliographie
M. Seleskovitch, M. Lederer, Interpréter pour traduire, Didier Érudition, Collection Traductologie, 2001
M. Seleskovitch, M. Lederer, Pédagogie raisonnée de l’interprétation, 2002
32
Sites
http://interpreting.info/questions/904/quand-linterpretation-de-liaison-devient-elle-interpretation-de-conference
http://interpreting.info/questions/356/are-there-any-initiatives-in-europe-bringing-together-community-court-and-conference-interpreters:
http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conference-interpreting/consecutive/index_de.htm
Allemand
Albl-Mikasa, Michaela. Notationssprache und Notizentext. Kognitiv-linguistische Untersuchungen
zum Konsekutivdolmetschen. Tübingen : Gunter Narr, 2005
Matyssek, Heinz. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Tübingen : Julius Groos Verlag, 2006
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100% contrôle continu
Session unique
Enseignante : Elisabeth Navarro
ECUE Espagnol interprétation/communication
Compétences visées
Être capable d’interpréter en consécutive un texte écrit ou oral (langue générale et semi-spécialisée).
Comprendre, interpréter et restituer des textes comportant une charge terminologique spécialisée
(domaines concernés : médical, associatif, social, commercial, économique, psychothérapeutique,
clinique transculturelle, juridique, touristique, bancaire, financier, socioéducatif, migration, sport, gastronomie, activité culturelle et artistique…).
Être capable de préparer une intervention d’interprétation et d’établir des fiches lexicales par
domaine.
Être en mesure de repérer les implicites culturels et de les expliciter.
Appliquer la déontologie et l’éthique liées à la profession d’interprète et de traducteur.
Savoir s’adapter à des situations diverses de commmunication professionnelle.
Savoir s’adapter à des situations diverses de commmunication interculturelle.
Entraîner l’écoute active, la mémorisation et l’esprit de synthèse
Programme
Ateliers d’interprétation consécutive dans les langues et les domaines concernés
Recherche lexicographique et terminologique
Repérage des culturèmes
Établissement de fiches lexicales personnelles en vue de réactivation
Bibliographie
M. Seleskovitch, M. Lederer, Interpréter pour traduire, Didier Érudition, Collection
33
Traductologie, 2001
M. Seleskovitch, M. Lederer, Pédagogie raisonnée de l’interprétation, 2002
Sites
http://interpreting.info/questions/904/quand-linterpretation-de-liaison-devient-elle-interpretation-de-conference
http://interpreting.info/questions/356/are-there-any-initiatives-in-europe-bringing-together-community-court-and-conference-interpreters:
http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conference-interpreting/consecutive/index_de.htm
Espagnol
VALERO GARCÉS, Carmen (2008). Formas de mediación intercultural – traducción e interpretación en los servicios públicos, Conceptos, datos, situaciones y prática, 2a edición. Granada: Editorial Comares.VISCIANO,
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100 % contrôle continu
Session unique
Enseignant : Gang SHENG
ECUE Chinois interprétation/communication
Compétences visées
Être capable d’interpréter en consécutive un texte écrit ou oral (langue générale et semi-spécialisée).
Comprendre, interpréter et restituer des textes comportant une charge terminologique spécialisée
(domaines concernés : médical, associatif, social, commercial, économique, psychothérapeutique,
clinique transculturelle, juridique, touristique, bancaire, financier, socioéducatif, migration, sport, gastronomie, activité culturelle et artistique…).
Être capable de préparer une intervention d’interprétation et d’établir des fiches lexicales par domaine.
Être en mesure de repérer les implicites culturels et de les expliciter.
Appliquer la déontologie et l’éthique liées à la profession d’interprète et de traducteur.
Savoir s’adapter à des situations diverses de commmunication professionnelle.
Savoir s’adapter à des situations diverses de commmunication interculturelle.
Entraîner l’écoute active, la mémorisation et l’esprit de synthèse
Programme
Ateliers d’interprétation consécutive dans les langues et les domaines concernés
Recherche lexicographique et terminologique
Repérage des culturèmes
34
Établissement de fiches lexicales personnelle en vue de réactivation
Bibliographie
M. Seleskovitch, M. Lederer, Interpréter pour traduire, Didier Érudition, Collection Traductologie, 2001
M. Seleskovitch, M. Lederer, Pédagogie raisonnée de l’interprétation, 2002
Sites
http://interpreting.info/questions/904/quand-linterpretation-de-liaison-devient-elle-interpretation-de-conference
http://interpreting.info/questions/356/are-there-any-initiatives-in-europe-bringing-together-
community-court-and-conference-interpreters:
http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conference-interpreting/consecutive/index_de.htm
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100 % contrôle continu
Session unique
Enseignante : Lea Sinoimeri
ECUE Prise de parole et culture générale du monde anglophone 2
Pré-requis
Niveau C1
Compétences
Compétences visées
Déveloper les connaissances et les compétences en médiation interculturelle.
Développer la compréhension, améliorer l’expression orale et écrite, fluidifier l’interaction.
Aptitude à la communication et à la prise de parole en groupe.
Aptitude à repérer, à synthétiser et à mettre en perspective des informations provenant de sources
diverses (ouvrages, presse, textes de loi...)
Repérage des contextes ethnosocioculturels.
Compétences transversales
Améliorer les compétences de production et d’expression ; développer la recherche documentaire multilingue.
Programme
Le cours aura une double finalité : fluidifier l’interaction et la communication orale et
développer les structures complexes d’expression en vue de la rédaction de travaux de synthèse.
L’objectif est de systématiser la recherche documentaire et l’approche bibliographique autour des thématiques interculturelles évoquées en classe.
La rédaction finale (dans la langue concernée) d’une production écrite en fin de semestre rendra
35
compte des capacités de recherche documentaire, ainsi que des compétences rédactionnelles et analytiques de l’étudiant.
Thématiques possibles et non exhaustives
Identités nationales et identités culturelles
Les jeunes dans la société
Le genre et les relations de pouvoir
Médias et politique
Migration et multilinguisme
Bibliographie
Bibliographie (non exhaustive)
Benedict Anderson, Imagined Communities. Reflections on the Origin and Spread of Nationalism, London
and New York, Verso, 1983
Homi K. Bhabha, The Location of Culture, London, Routledge, 1994.
Judith Butler and Gayatri Chakravorty Spivak, Who Sings the Nation State? Language, Politics, Belonging,
London, Seagull Books, 2007
Eva Hoffman, Lost in Translation. A Life in a New Language, London, Vintage Books, 1989
Edward W. Said, Orientalism, London, Routledge & Kegan Paul, 1978
Une sélection d’articles sera fournie lors des séances de cours.
Filmographie (non exhaustive) : Films et séries
Grande Bretagne :
Brexit: The Uncivil War, 2019
I, Daniel Blake, 2016
In the Long Run, 2018
This is England, 2006
Three Girls, 2017
USA :
Black Panther, 2018
Crazy Rich Asians, 2018
Dear White People, 2017
Lady Bird, 2017
Moonlight, 2016
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100% contrôle continuse décomposant comme suit :
Participation en cours 50 %, devoir sur table en fin de semestre 50 %
Session unique
36
UE2 Langues et traduction Responsable : Jean-Michel Benayoun
Enseignante : Sophie Benisti
ECUE Traduction sciences humaines anglais
Compétences visées
Développement d'une culture générale, culturelle, politique, sociétale et humaniste.
Acquisition et approfondissement du lexique notionnel et de spécialité en Français et en anglais.
Approfondissement et enrichissement des compétences rédactionnelles en anglais et en français.
Consolidation d'une compétence visant au travail en autonomie (recherches, propositions,
corrections) et en groupe (échanges, apports, mises en commun)
Acquisition du lexique du code typographique en usage à l’Imprimerie nationale.
Programme
Savoir présenter à l'écrit et en 'pitch' de trois minutes à l'oral ses visées professionnelles en langue
anglaise.
Savoir aborder une question culturelle doté.es d'un lexique, d'une syntaxe et d'une stylistique appropriés à la typologie du texte présenté.
Savoir mobiliser des savoirs et des compétences linguistiques en anglais et en français permettant
une traduction adaptée et intuitive des occurrences inconnues.
Développer des systématismes de traduction fondés sur des phrases 'supports' qui permettent
d'articuler du sens quel que soit le type de texte proposé (hors textes littéraires).
Bibliographie
https://www.nytimes.com/guides/culture/what-to-see-at-the-louvre
https://www.bl.uk/shakespeare/articles/hamlet-the-play-within-the-play : The mirroring nature of the play / Performance and reality.
https://www.atlasobscura.com/articles/brooklyn-spaces-2013
Sur le travail de traducteur :
https://www.theguardian.com/books/2019/apr/06/its-a-silent-conversation-authors-and-translators-on-their-unique-relationship
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session :
50% contrôle continu
50% Examen terminal.
Session de seconde chance : 100% examen terminal
37
Enseignant : Christian Camou
ECUE Traduction juridique anglaise
Pré-requis
Très bonne maîtrise de l'anglais et du français écrits
Compétences
Compétences visées
Capacité à synthétiser et à traduire vers le français des documents à caractère juridique
Compétences transversales
Les étudiants devront acquérir la base terminologique spécifique ainsi que les particularités propres
au raisonnement juridique du droit anglais: arrêts des tribunaux britanniques, documents officiels ou
réglementaires. La capacité à effectuer leur traduction en français impliquera une transposition autant linguistique que culturelle dans le cadre du domaine d’application
Programme
Common law, statute law, delegated legislation
The law of torts
Courts and proceedings
Understanding and translating a law report
Bibliographie
J-E. Branaa et al. The English of Law : England and Wales (Belin, 2006)
Vivienne Harpwood Law of Tort (Cavendish Publishing, 2000)
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : deux DST en contrôle continu 70%, examen 30%
Session de seconde chance : examen 100%
38
ECUE au choix de l’UE2
Enseignante : Indravati Félicité
ECUE Allemand traduction sciences humaines
Compétences visées
Connaître les spécificités de la traduction dans le domaine des sciences humaines
Développer une sensibilité pour les textes de sciences humaines et sociales, ainsi que philosophiques, de langue allemande.
Savoir traduire des textes à contenu historique, civilisationnel, géographique et philosophique de
l’allemand vers le français.
Identifier les besoins en traduction et les débouchés pour les traducteurs en sciences humaines.
Programme
Évaluation de traductions existantes par les étudiants.
Exercices de mise en situation : traduction orale simultanée et traduction écrite de textes de sciences humaines.
Rencontre avec des traducteurs et échange sur les spécificités et les difficultés du métier.
Bibliographie
Leclerc-Olive, Michèle. « Traduire les sciences humaines. Auteur, traducteur et incertitudes. » Meta, volume 61, numéro 1, mai 2016, p. 42–59.
Disponible en ligne : https://doi.org/10.7202/1036982a
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : traduction (version, éventuellement thème) d’un texte de sciences humaines
Session de seconde chance : traduction (version, éventuellement thème) d’un texte de sciences humaines
Enseignante : Elisabeth Navarro
ECUE Espagnol traduction sciences humaines
Compétences visées
Développement d’une culture générale politique, sociale et humaniste.
Travail sur le lexique notionnel et spécialisé dans les deux langues.
Amélioration de la rédaction dans les deux langues.
Savoir repérer et restituer les phrasélogies spécifiques des domaines
Savoir mobiliser des savoirs et des compétences linguistiques en espagnol et en français permettant
une traduction adaptée.
39
Développement des compétences visant au travail en autonomie (recherches, propositions, corrections) et en groupe (échanges, apports, mises en commun)
Programme
Ateliers de traduction en atelier d’articles et de documents divers liés aux sciences humaines.
Traduction de divers genres de texte.
Constitution de lexique spécifiques
Bibliographie
Presse espagnole et française Courrier intenational Traductologie Jean-René Ladmiral, Théorèmes pour la traduction, Tel, Gallimard Jean-René Ladmiral, Sourcier ou cibliste, Les belles Lettres, Les belles lettres, 2014 Paul Ricoeur, Sur la traduction, Bayard, Paris, 2004 Umberto Eco, Dire presque la même chose, Grasset, Paris, 2006 David Bellos, Le poisson et le bananier, Flammarion , 2012
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100% contrôle continu
Session de seconde chance : 100% examen
Enseignante : Yi-Lin Lai
ECUE Chinois traduction ou INALCO
Pré-requis
Niveau C1
Compétences
Compétences visées
Maîtrise de la traduction de documents français en chinois et chinois en français sur des sujets
variés. Excellente capacité de compréhension d’un texte et analyse rapide de sa structure en vue d’une traduction ; très bonne capacité de rédaction.
Compétences transversales
Tout en élevant le niveau linguistique, cultiver une culture générale de traduction pragmatique.
Programme
Entraînement à la traduction d'articles de presse (entiers ou extraits) traitant différents sujets
40
généralistes (économie, politique, écologie, société, culture, etc.) ; observations et discussions (aussi
bien sur les problématiques de traduction à proprement parler que sur les spécificités des faits
langagiers propres au chinois et au français) à partir des traductions réalisées ; propositions de pistes concrètes d'améliorations afin d’atteindre un résultat professionnel (publiable).
Bibliographie
Il est conseillé de lire régulièrement la presse en français et en chinois.
www.lemonde.fr, www.lefigaro.fr, www.liberation.fr
www.oushinet.com, www.ftchinese.com, cn.rfi.fr
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : Travaux personnels (50%), examen en fin de semestre (50%)
Etudiants DCC : examen 100%
Session de seconde chance : 100 % examen
UE3 Stratégies et intelligence interculturelles Responsable : Chris Gledhill
Enseignant-e-s : Laurent Dedryvère, Marine Le Puloch, Natacha Lillo
ECUE Diversité culturelle
Pré-requis
Culture générale large et curiosité intellectuelle.
Compétences
Compétences visées
Appréhension et maniement du concept de diversité culturelle
Compétences transversales
Développement de l’esprit critique et des aptitudes à la comparaison.
Programme
1) Séance introductive commune
L'Espagne, un pays d’émigration confronté à l'immigration
2) Apparition et essor de l’immigration en Espagne (1990-2010). Traitement législatif de l’immigration et de l’acquisition de la nationalité
3) Les rapports complexes des Espagnols aux migrants, entre xénophobie et tolérance.
4) Les interactions culturelles dans la vie quotidienne. Gastronomie, musique, pratiques festives,
apports linguistiques.
5) La place des femmes venues d'ailleurs, servantes, épouses ou prostituées.
L’immigration en Allemagne
6) Les migrations économiques vers l’Allemagne depuis les années 1950 (1). Contexte économique,
cadre juridique et réalités démographiques
7) Les migrations économiques vers l’Allemagne depuis les années 1950 (2). La condition immigrée.
8) L’Allemagne et l’asile politique dans la seconde moitié du 20e siècle./ L’Allemagne et la loi sur la
41
nationalité : droit du sang ou droit du sol ? La question de la naturalisation et de la double nationalité.
10) L’Allemagne multiculturelle. Les artistes d’origine immigrée en Allemagne (littérature, cinéma).
L’immigration en Grande-Bretagne
11) Perspective historique : de l’émigration à l’immigration
12) Colonialisme et immigration
13) Evolution du cadre juridique.
Bibliographie
Articles disponibles en ligne
Armagnague, M., « Processus d’intégration des jeunes d’origine turque en France et en Allemagne »,
Trajectoires, 2009 n°2, p. 56-66.
Baby-Collin V., Cortes G., Miret N., « Migrants andins en Espagne : ruptures et continuités d’une géographie
économique de l’immigration », Méditerranée n° 113, 2009.
Bastien J., « L'ambiguïté des objectifs et le pouvoir discrétionnaire informel dans l’administration des politiques
publiques : le cas de la politique d’immigration en Espagne », Revue Internationale des Sciences Administratives,
Vol. 75, 2009.
Carling J., « Unauthorized Migration from Africa to Spain », International Migration, Vol. 45, 2007.
León M., Migration and Care Work in Spain. The domestic sector revisited, Social Policy and Society, Vol. 9, 2010.
Münz, R., Ulrich, R. : « Les migrations en Allemagne : 1945-1996 », Revue européenne des migrations
internationales, 1998, n°14-2, p. 173-210.
Oso Casas L., « L'immigration en Espagne des femmes chefs de famille », Cahiers du Cedref, Vol. 8-9, 2000.
Oso Casas L., « Prostitution et immigration des femmes latino-américaines en Espagne », L’Harmattan / Cahiers
du Genre, n° 40, 2006.
Panayi Panikos, An Immigration History of Britain, Harlow, Pearson Education, 2010.
Quicios García M. P., « La diversidad cultural en la España del siglo XXI y la respuesta educativa ofrecida en las
escuelas », UNED, sans date.
Toscer-Angot, S., « Les débats politiques sur la culture de référence (Leitkultur) en RFA au tournant du XXIe siècle »,
Revue d'Allemagne et des Pays de langue allemande 41, 2 (2009) p. 199-212.
Tucci, I., « Les descendants de migrants maghrébins en France et turcs en Allemagne : deux types de mise à
distance sociale ? », Revue française de sociologie, 2010/1 (Vol. 51), p. 3-38.
Tucci, I., Jossin, A., Keller, C., Groh-Samberg, O., « L'entrée sur le marché du travail des descendants
d'immigrés: une analyse comparée France-Allemagne », Revue française de sociologie, 2013, Vol. 54, Issue 3
p. 567-596.
Uribe G., « La population latino-américaine en Espagne : nouvelles diasporas, nouvelles mobilités », Revue
européenne des migrations internationales (REMI), Vol. 28 - n°1, 2012.
Wihtol de Wenden, C. (coord.), « France – Allemagne. Politiques d'immigration et identités nationales »,
Hommes et migrations, n° 1277, 2009.
Winder Robert, Bloody Foreigners, The Story of Immigration to Britain, London, Abacus, 2004.
Woesthoff, J., « ‘When I Marry a Mohammedan’: Migration and the Challenges of Interethnic Marriages in
Post-War Germany », Contemporary European History, vol. 22-2, mai 2013, p. 199-231.
Ouvrages disponibles à la Bibliothèque des Grands Moulins
Blanchard E., Wender A.-S. (coord.), Guerre aux migrants : le livre noir de Ceuta et Melilla, Paris, Syllepse, 2007.
Saint Sauveur-Henn A. (éd.), Migrations, intégrations et identités multiples. Le cas de l’Allemagne au XXe siècle,
Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2011.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100% contrôle continu
Evaluation d’une production écrite et/ou orale comparant des documents portant sur les trois aires.
Etudiants DCC : examen 100%
42
Session de seconde chance : 100 % examen
Enseignant : Jean-Michel Benayoun
ECUE Approche linguistique et géopolitique des mondes modernes
Compétences
Compétences visées
Poser la problématique de l’évolution des sociétés contemporaines à l’aune de l’interculturalité.
Comment les langages peuvent-ils interpréter de nouveaux outils, s’en saisir et en rendre compte ?
Comment s’expriment et s’interprètent les nouvelles formes de diversité.
Comment s’interprètent les échanges interculturels dans la forme, dans la structure et dans leur
intégration par les acteurs sociaux.
Savoir intégrer les modalités de la recherche universitaire
Envisager les champs professionnels liés aux contenus du master.
Programme
Le programme actualisé des conferences sera proposé en début de semestre.
Argumentaire général :
L’UFR EILA et le master LISI, organisent un vendredi sur deux du 14 janvier 2019 au 24 mai 2019 un
séminaire à l’intention des chercheurs et étudiants en linguistique, sociolinguistique et politiques du
développement, qui propose une réflexion sur les liens qu’entretiennent les constructions
linguistiques et les phénomènes sociétaux. Comment les langages permettent-ils l’appropriation des
idées ? Comment rendent-ils comptent des évolutions sociales, des mutations culturelles et des instabilités interculturelles qui fondent notre rapport au monde contemporain ?
Si la « société liquide » que nous décrit Zygmunt Bauman est bien la métaphore de l’instabilité que
génèrent les multiples transferts et les diverses médiations qui s’opèrent dans des espaces de plus en
plus interculturels, nous nous interrogerons sur ces liens qui se construisent entre les mots et les
termes et qui fondent l’architecture d’une société et son inscription dans ces mouvements de fonds qui animent les patrimoines socio-culturels.
C’est également dans une approche contrastive que sont envisagées les relations entre les langues et
de facto entre les sociétés. Parce que les concepts sous-tendus par deux langues différentes ne sont
pas immédiatement superposables, la recherche de concordance de périmètres sémantiques est également au cœur des objets de réflexion.
Nous cherchons donc à nous interroger sur ce qui fait lien et médiation entre les espaces
linguistiques et langagiers qui s’inscrivent dans les mutations contemporaines et dans les nouveaux objets sociétaux.
- Comment traduire et interpréter aujourd’hui et quel statut pour le traducteur/interprète ?
- Comment le traducteur rend-il compte de l’interculturel et de la diversité ?
- Nouveaux paradigmes de l’interprétation et de la traduction
- Médiations, traductions et interprétation
43
- Quels sont les descripteurs des territoires sociolinguistiques en construction ?
- Quelles sont les nouvelles créations langagières qui soutiennent le discours politique, artiste,
publicitaire, audiovisuel, architectural, muséologique, idéologique, iconographique, …
- Quels sont les implicites qui président aux élaborations des nouvelles créations langagières ?
- Comment langue, traduction et transferts sont-ils au cœur des changements ?
- Comment le traducteur, le sociolinguiste accompagnent-ils ces nouveaux phénomènes ?
- Quelle statut et quels enjeux pour la/les communications ?
- Problématiques et stratégies interculturelles, sociologiques et managériales
Bibliographie
BENAYOUN, Jean-Michel, Pour un sémiologie de l’écosystème des langues. Éléments de sociogéopolitique, Michel Houdiard Éditeur, 2014.
BENAYOUN, Jean-Michel, NAVARRO, Elisabeth (éds), Interprétation et médiation. Volume 1, deux
objet pour un concept pluriel, Michel Houdiard Éditeur, Paris, 2014.
BONIFACE, Pascal, La Géopolitique, Eyrolles, Paris, 2016.
CHEVRIER Sylvie (2003) Le Management interculturel, PUF, Coll. Que sais-je ? Paris, 2013
CLOET Pierre-Robert, GUENETTE Alain Max, MUTABAZI Evalde et PIERRE Philippe (dir.) Le défi
interculturel. Enjeux et perspectives pour entreprendre, L’Harmattan, Paris, 2017
ECO, Umberto, Dire presque la même chose, Grasset, Paris, 2006.
ENCEL, Frédéric (2009), Comprendre la géopolitique, Éditions du Seuil, coll. Points Essais, Paris,
2011.
LADMIRAL, Jean-René, LIPIANSKY Edmond Marc, La communication interculturelle, Armand Colin, Paris, 1989.
LADMIRAL, Jean-René, Sourcier ou cibliste, Paris, Les belles lettres, 2014.GUILLAUME-
HOFNUNG, Michelle, La médiation (1995), PUF, Paris, 2012.
LAGRANGE, Hugues, Le déni des cultures, Seuil, Paris, 2010.
NAVARRO, Elisabeth, BENAYOUN, Jean-Michel, (éds), Interprétation et médiation. Volume 2,
Migrations, représentations et enjeux socioréférentiels, Michel Houdiard Éditeur, Paris, 2015.
NAVARRO, Elisabeth, BENAYOUN, Jean-Michel(éds), Langue, Diversité et stratégies interculturelles, Michel Houdiard Éditeur, 2017.
SELESKOVITH, Danica et LEDERER, Marianne, Interpréter pour traduire, Didier Érudition, Paris,
1984.
SIX, Jean-François, MUSSAUD Véronique, Médiation, Paris, Seuil, 2002.
TRIBALAT, Michèle, Assimilation, la fin du modèle français, Paris, Éditions du Toucan, Paris, 2013.
VALERO GARCÉS, Carmen et MARTIN, Anne, Crossing borders in community interpreting, definitions and dilemmas, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, Vol. 76, 2008.
SAYAD, Abdelmalek, La double absence, Paris, Seuil, Coll. Points, 1999.
POINSON, Marie et WEBER, Serge, Migrations et mutations de la société française, La Découverte, Paris, 2014.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100% contrôle continu
Seconde session : oui
44
Enseignant : Chris Gledhill
ECUE Anglais lingua franca
Compétences
Compétences visées
• Reconnaître et analyser les différentes variétés nationales et transnationales de la langue anglaise.
• Reconnaître le rôle de l’anglais (et des autres « langues auxiliaires internationales ») dans la
communication interculturelle.
• Savoir présenter un exposé en anglais sur une variété régionale, nationale ou transnationale de
l’anglais.
• Identifier les aspects fonctionnels d’une variété (ses fonctions dans la société, son statut par
rapport à la norme) ainsi que les principaux aspects formels de cette variété (lexique,
grammaire, phonologie).
Compétences transversales
• Savoir choisir un thème de recherche,
• Préparer une synthèse de ses lectures,
• Préparer un exposé oral (en anglais).
Programme
Le cours se compose de cinq parties :
• Introduction à la sociolinguistique : les variétés locales de l’anglais (World Englishes) vs. la variété
mondiale (English as a Lingua Franca).
• Histoire des langues véhiculaires et les « trois cercles » de l’anglais.
• Exemple d’une variété dialectale : l’anglais écossais.
• Exemple d’une variété disciplinaire : l’anglais scientifique.
Exposés préparés par les étudiants sur une variété dialectale ou disciplinaire au choix (par ex. l’anglais de New York, l’anglais de l’aviation, etc.)
Bibliographie
Burns, Anne & Caroline Coffin. 2001. Analysing English in a Global Context. London: Routledge.
Deutscher, Guy. 2005. The Unfolding of Language. London: Arrow Books.
Freeborn, Dennis. 1992. From Old English to Standard English: A Course book in Language Variation
across Time. London: MacMillan.
Gledhill, Christopher 2014. Phraseology as a Measure of Emergent Norm: the Case of Esperanto. In
José-Carlos Herreras (ed.), Politiques linguistiques et langues autochtones d’enseignement dans
l'Europe des vingt-sept. Presses Universitaires de Valenciennes, pp. 317-348.
Gledhill, Christopher. 2019. Language diversity in the United Kingdom. In José-Carlos Herreras
(ed.) Politiques linguistiques en Europe, (pp1-38), Presses Universitaires de Valenciennes.
House, Juliane. 2003. English as a lingua franca: a threat to multilingualism? Journal of Sociolinguistics 7,
45
556-578.
Hudson, Richard A. 1980. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Kachru, Braj B., Yamuna Kachru & Cecil Nelson. The Handbook of World Englishes. Oxford: Blackwell
Publishing.
McArthur, Tom. 2002. The Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford University Press
Ostler, Nicholas. 2010. The Last Lingua Franca. The Rise and Fall of World Languages. London: Allen
Lane.
Pinker, Steven. 1994. The Language Instinct: How the Mind Creates Language. London: Penguin Books.
Seidlhofer, Barbara. 2001. Closing a conceptual gap: the case for a description of English as a lingua
franca. International Journal of Applied Linguistics 11, 133-158.
VOICE (Vienna-Oxford International Corpus of English). <http://www.univie.ac.at/voice>
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session :
Exposé oral sur une variété d’anglais international (au choix) (50%). Note : l’absence de participation
aux débats entraine une sanction de -10 %.
Examen (50%)
Etudiants DCC : 100% examen
Session de seconde chance : 100% Examen
UE4 Langues, échanges et enjeux géopoliques Responsable : Aurélie Godet
Enseignant : Alexandre Rios Bordes
ECUE Civilisation du monde anglophone : enjeux culturels et économiques
contemporains
Pré-requis
Niveau C1
Compétences
Compétences visées
Introduction à la situation du domaine culturel au sens large aux États-Unis : travail sur le cadre
économique et juridique ; relations avec le acteurs privés et avec les autorités publiques ; segmentation en « marchés » ; enjeux des contenus discursifs ; et internationalisation.
Compétences transversales
46
Travail en groupe; savoir comprendre et analyser la structure et le sens d’un document ; argumentation écrite et orale.
Programme
1. Introduction : Culture as Product(s) in a Late American Capitalism
Frameworks
2. Markets: The Economics of Culture in the United States
Tactics – Vehicles
3. Marketing Culture: When Business Meets the Arts
4. Creation for the Masses? The Politics of High Culture
Markets – Targets
5. Multiculturalism on the Shelf: Race in Cultural Industries
6. Gender and Sexuality Issues in American Popular Culture
7. Red, White, and Blue: The Conservative Culture
Contents – Storytelling
8. Marketing History: The Business of American Past
9. Rebellion for Sale: Counterculture as a Cultural Product
10. Selling the War? Warfare as Cultural Product
Abroad – Exporting
11. Conquering the World: U.S. Cultural Goods Abroad
12. Conclusion & Final Exam
Bibliographie
Rosamund Billigton et al., Culture and Society: A Sociology of Culture, Palgrave MacMillan, 1991;
Laurent Fleury, Sociology of Culture and Cultural Practices, Lexington, 2014 ;
John Hartley et al., Key Concepts in Creative Industries, Sage, 2013.
James Heilbrun, Charles M. Grey (ed.), The Economics of Art and Culture, Cambridge University Press,
2004;
Mark D. Jacobs, Nancy Weiss Hanrahan (eds), The Blackwell Companion to the Sociology of Culture,
Blackwell Publishing, 2005;
Ruth Towse, A Handbook of Cultural Economics, Cambridge University Press, 2010.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : Contrôle continu : présentations orales et traces écrites ; examen des
connaissances acquises
Etudiants DCC : examen 100 % (même type d’épreuves)
Session de seconde chance : 100% examen Travail sur document
ECUE au choix de l’UE4
sera complété ultérieurement
ECUE Civilisation espagnole
Pré-requis
47
Compétences
Compétences visées
Compétences transversales
Programme
A compléter
Bibliographie
A compléter
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100% contrôle continu
Session de seconde chance :
Enseignant : Patrick Farges
ECUE L’Allemagne dans l’Europe. Partie 2 : constructions identitaires, enjeux stratégiques, diplomatie culturelle (Patrick Farges)
Compétences visées
Pré-requis : allemand niveau B2
Compétences visées :
Niveau de langue C1
Approfondissement des connaissances et des techniques acquises
Compétences transversales :
Analyse critique de documents historiques
Apprentissage de la méthodologie de la recherche historique
Programme
Ce cours s’inscrit dans le prolongement du 1er semestre (sans qu’il soit nécessaire de l’avoir suivi). Il
passera en revue les principales étapes de la construction européenne du point de vue des modalités
institutionnelles et culturelles des coopérations en Europe (notamment franco-allemandes). En se
focalisant notamment sur la position de l’Allemagne dans l’Europe, ce cours permettra de mieux
comprendre les enjeux respectifs du bilatéralisme et du multilatéralisme. On étudiera ainsi le
contexte de la guerre froide et les politiques de sécurité en Europe. Enfin, la notion de « lieux de mémoire » européens fera l’objet de projets de la part des étudiant-es.
Bibliographie
BRUNN, Gerhard, Die Europäische Einigung. Von 1945 bis heute, Stuttgart, Reclam, 2009.
COLIN, Nicole, Corine DEFRANCE, Ulrich PFEIL &, Joachim UMLAUF (Hg.), Lexikon der deutsch-
48
französischen Kulturbeziehungen nach 1945, Tübingen, Narr (Editions Lendemains), 2012.
DEFRANCE, Corine & Ulrich PFEIL, Entre guerre froide et intégration européenne : reconstruction et
rapprochement, 1945-1963 (Histoire franco-allemande 10), Villeneuve d’Ascq, PU Septentrion,
2012.
DEN BOER, Pimer, Heinz DUCHHARDT, Georg KREIS et al. (dir.), Europäische Erinnerungsorte, 3 vols.,
Munich, Oldenbourg, 2011. FRANÇOIS, Etienne, Thomas SERRIER (dir.), Europa. Notre histoire, Paris, Les Arènes, 2017.
MIARD-DELACROIX, Hélène, Le défi européen de 1963 à nos jours (Histoire franco-allemande 11),
Villeneuve d’Ascq, PU Septentrion, 2011.
PAULMANN, Johannes (Hg.), Auswärtige Repräsentationen. Deutsche Kulturdiplomatie nach 1945,
Cologne, Böhlau, 2005.
TOBELEM, Jean-Michel, L’Arme de la culture. Les stratégies de la diplomatie culturelle non gouvernementale,
Paris, L’Harmattan, 2007.
WIRSCHING, Andreas, Der Preis der Freiheit. Geschichte Europas in unserer Zeit, Munich, C.H. Beck,
2012.
WINKLER, Heinrich August, Geschichte des Westens: Die Zeit der Gegenwart, Munich, C.H. Beck, 2016.
https://www.dhm.de/lemo (Deutsches Historisches Museum)
https://www.bpb.de (Bundeszentrale für politische Bildung)
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : Travail personnel oral (50 %), Travail personnel écrit (50 %)
Session de seconde chance : Oral (100 %)
Cette fiche sera complété ultérieurement.
ECUE Chine : échanges économiques et géostratégiques de la Chine
Pré-requis
Compétences
Compétences visées
Compétences transversales
Programme
A compléter
Bibliographie
A compléter
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session
49
Session de seconde chance :
ECUE Langue et civilisation françaises FLE
VCf FLE le cas échéant
ECUE Circulations, connexions, internationalisations GHES
Voir modalités UFR GHES
UE5 Médiations techniques et professionnelles Responsable : Mojca Pecman
ECUE méthodologie de la recherche de stage
Compétences
Compétences visées
Savoir maîtriser le soutils de rechreche de stage, d’alternance et d’emploi
Savoir rédiger un CV et une lettre de motivation
Compétences transversales
Maîtrise des outils de recherche
Maîtrise de la parole et de l’écrit
Programme
Méthodologie de la recherche de stage et de l’alternance
Comte rendus de la recherche
Ateliers de simulation d’entretien
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100 % CC
Session unique
50
ECUE Cultures juridiques comparées
Compétences
Compétences visées
Comprendre les principales caractéristiques des divers traditions juridiques dans le monde. Les différences entre les « cultures » juridiques françaises et anglaises.
Compétences transversales
Acquisition du langage et d’une capacité d’analyse juridique. Développement des compétences de recherche dans le domaine juridique.
Programme
Introduction au droit et au raisonnement juridique
Les différents traditions juridiques dans le monde
La culture juridique : les sources du droit (diffférences droit français- droit anglais)
Les différences d’institutions juridiques et de procédures juridiques (droit français-droit anglais)
Un exemple concret des différences de cultures juridiques entre les systèmes juridiques
anglais et français : la responsabilité civile
Une convergence des cultures juridiques européennes ?
Enseignement en anglais
Bibliographie
DAVID R. & SPINOSI J. Les grands systèmes de droits contemporains, Précis Dalloz, 2002
CUNIBERTI G. Les grands systèmes de droit contemporains, 3rd ed. LGDJ 2015
FAIRGRIEVE Duncan & MUIR WATT Horatia Common law et tradition civiliste, PUF, 2006.
GARAPON Antoine & PAPADOPOULOS Iannis Juger en Amérique et en France Odile Jacob
2003
LEGEAIS Raymond Grands systèmes de droit contemporains : approche comparative, 3e ed. LexisNexis 2016
LEGRAND P. Le droit comparé, PUF, 5th ed. 2016.
SIEMS Mathias, Comparative Law, 2nd edn. Cambridge University Press, 2018.
TAYLOR Simon, Medical accident liability and redress in English and French law, Cambridge University Press, 2015.
VAN DAM Cees, European Tort Law, 2nd ed. Oxford University Press, 2013.
ZWEIGERT K. & KÖTZ H. An introduction to comparative law, Clarendon Press, Oxford, 1998
Première session :
- dossier à rendre 50 %
51
- évaluation finale (50 %) : devoir sur table en fin de semestre
Etudiants DCC : examen 100%.
Session de seconde chance : 100 % examen
ECUE Terminologie
Pré-requis
Maîtrise de l’anglais et du français, compétences bureautiques, connaissances élémentaires dans les
domaines de la lexicologie et de la linguistique générale. Compétences de base en matière de
recherche d’informations et de constitution de corpus textuels portant sur un domaine de spécialité. Connaissances des notions fondamentales en terminologie.
Compétences
Compétences visées :
Mobiliser les principaux concepts de terminologie pour l'analyse de textes spécialisés.
Maîtriser les principes de l’analyse terminologique.
Etre en mesure de mener une analyse critique des bases de données terminologiques en ligne.
Compétences transversales :
Techniques de recherche d’information. Capacité d’appréhender les connaissances spécialisées et de les mobiliser dans un cadre professionnel.
Programme
Sélection des sources et compilation d’un petit corpus de spécialité en relation avec les projets professionnels de chaque étudiant.
Interrogation du corpus à l’aide des concordanciers.
Repérage et exploitation des informations linguistiques extraites du corpus.
Construction des fiches terminologiques bilingue.
Construction d’une arborescence du domaine.
Analyse critique des bases de données terminologiques et des ressources existantes sur le domain abordé.
Rédaction d’un commentaire critique et analytique du corpus, de l’arborescence et de la terminologie du domaine.
Bibliographie
Cabré, M.T. La terminologie – théorie, méthodes et applications (1998) A. Colin-PU Ottawa.
De Bessé, Bruno , Blaise Nkwenti-Azeh, and Juan C Sager (2011) Glossary of terms used in
Terminology. Publié sur le site de la revue Terminology, K. Kageura and M.C. L’Homme. (Eds). (https://benjamins.com/series/term/term.gloss.pdf)
Dubuc, R. (1978-2001) Manuel pratique de terminologie. Linguatech Montréal.
Kockaert, Hendrik J. and Steurs, Frieda (eds) (2015). Handbook of terminology, vol. 1. Amsterdam: Benjamins.
Lerat, Pierre (1995) Les langues spécialisées. Paris : PUF.
L'Homme, M. C. (2004). La terminologie: principes et techniques. Presses Universitaires de
Montréal.
Swales, J. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge University Press.
52
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : Projet à rendre sous forme d’un dossier.
Session de seconde chance : Projet à rendre sous forme d’un dossier.