+ All Categories
Home > Documents > Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

Date post: 04-Feb-2017
Category:
Upload: nguyentu
View: 253 times
Download: 12 times
Share this document with a friend
218
Odborný překlad v právní praxi Marie Csiriková Odborný překlad v právní praxi na rusko-českém materiálu
Transcript
Page 1: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

Učebnice Odborný překlad v právní praxi (na rusko-českém materiále) je určena posluchačům magisterského studia překladatelských oborů fi lozofi ckých fakult, studentům právnických fakult a začínajícím soudním tlumočníkům. Jejím hlavním cílem je získat základní představu o právních pojmech, podchytit překladatelskou problematiku právních odvětví, upozornit na jejich úskalí a prakticky zládnout vymezené jevy z překladatelského hlediska.

Cvičebnice obsahuje šest tematických okruhů z ústavního, občanského, obchod ního, rodinného, dědického a trestního práva s odpovídajícími kapitolami.

Výběr materiálu se zaměřuje na zachycení charakteristických rysů jednotlivých právních odvětví a na jejich zpracování z lexikálně gramatického, konfrontačního a překladatelského hlediska. Důraz je kladen na systematičnost a přehlednost. Různorodost cvičení (cvičení přípravná, aktivizační, kontrolní) vede studujícího k praktickému zvládnutí odborného stylu. Úspěšnost svého snažení si ověří na kontrolních a opakovacích cvičeních, která jsou vybavena klíčem. Jako pomůcka k překladovým cvičením slouží též slovníčky v závěrečné části učebnice. O

db

orn

ý p

řekl

ad v

prá

vní p

raxi

Odborný překlad v právní praxi

Marie Csiriková

Odborný překlad v právní praxi

na rusko-českém materiálu

Příprava a výroba této publikace byla fi nancována z grantu OPPA CZ.2.17/3.1.00/32137 –Inovace a rozvoj studijního programu Překladatelství a tlumočnictví na Ústavu translatologie FF UK v Praze

Evropský sociální fondPraha & EU: Investujeme do vaší budoucnosti

© Univerzita Karlova v Praze, Filozofi cká fakulta, 2012ISBN 978-80-7308-406-6Neprodejné

FFUK_obalka_rus.indd 1FFUK_obalka_rus.indd 1 23.2.12 10:23:2923.2.12 10:23:29

Page 2: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

Odborný překlad v právní praxi

na rusko-českém materiále

Univerzita Karlova v Praze, Filozofi cká fakulta, 2012

12_02_28_translatologie_01.indd 112_02_28_translatologie_01.indd 1 28.2.2012 14:44:5928.2.2012 14:44:59

Page 3: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

12_02_28_translatologie_01.indd 212_02_28_translatologie_01.indd 2 28.2.2012 14:45:0528.2.2012 14:45:05

Page 4: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

Marie Csiriková

Odborný překlad v právní praxi

na rusko-českém materiále

Univerzita Karlova v Praze, Filozofi cká fakulta, 2012

12_02_28_translatologie_01.indd 312_02_28_translatologie_01.indd 3 28.2.2012 14:45:0528.2.2012 14:45:05

Page 5: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

© Univerzita Karlova v Praze, Filozofi cká fakulta, 2012

ISBN 978-80-7308-406-6

Příprava a výroba této publikace byla fi nancována z grantuOPPA CZ.2.17/3.1.00/32137

Inovace a rozvoj studijního programuPřekladatelství a tlumočnictvína Ústavu translatologie FF UK v Praze

Evropský sociální fondPraha & EU: Investujeme do vaší budoucnosti

12_02_28_translatologie_01.indd 412_02_28_translatologie_01.indd 4 28.2.2012 14:45:0528.2.2012 14:45:05

Page 6: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

5

O B SA H

Obsah

Předmluva x

I. Ústavní právo x Oсhrаnа lidskýсh práv а svоbоd, ústаvní systém, mezinárodní ochrana x

II. Civilní právo 1. Právní vztahy v právu občanském x 2 Vlаstniсké právо x 3. Obchodně právní vztahy x 4. Závazkové právní vztahy x 5. Fyzická a právniсká оsоbа jako subjekt podnikání x 6. Odpovědnost za škodu x

7. Rоdinné právо x 8. Dědiсké právо x

III. Ochrana právních vztahů, trestní odpovědnost x 1. Soudní soustava x 2. Správní právo — správní soudnictví x 3. Trestní právo — obecná část x 4. Trestní právo — zvláštní část x 5. Druhy trestů x 6. Trestní řízení — subjekty řízení x 7. Trestní řízení — procesní úkony x 8. Kriminalistika x

IV. Opakovací cvičení překladová a tlumočnická x

Česko-ruský slovník x

Rusko-český slovník x

Seznam použité literatury x

12_02_28_translatologie_01.indd 512_02_28_translatologie_01.indd 5 28.2.2012 14:45:1028.2.2012 14:45:10

Page 7: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

6

Předmluva

Učebnice Odborný překlad v právní praxi (na rusko-českém materiále) je určena poslucha-čům magisterského studia překladatelských oborů fi lozofi ckých fakult, studentům právnických fakult a začínajícím soudním tlumočníkům. Obsahově navazuje na učebnice: Odborný překlad v praxi (M. Csiriková, L. Urieová) a Cvičné texty pro rusisty (M. Csiriková, V. Klausová).

Práce je určena k získání základní představy o právních pojmech a praktickému zládnutí vy-mezených jevů z překladatelského hlediska. Jejím hlavním cílem je podchytit a přehledně zpra-covat překladatelskou problematiku právních odvětví, upozornit na jejich úskalí, a tak připravit absolventy pro praxi.

Cvičebnice obsahuje 6 tematických okruhů z ústavního, občanského, obchodního, rodinné-ho, dědického a trestního práva s odpovídajícími kapitolami.

Výběr materiálu se zaměřuje na zachycení charakteristických rysů jednotlivých právních od-větví a na jejich zpracování z lexikálně gramatického, konfrontačního a překladatelského hle-diska.

Důraz je kladen na přehlednost a praktické zvládnutí vymezených pojmů. Každá kapitola má tři typy cvičení: přípravná, aktivizační a kontrolní.

V přípravných cvičeních na začátku každé kapitoly je snaha fi xovat termíny a slovní spojení, které tvoří její jádro. Při řešení zásadních překladatelských otázek se vychází z konfrontační charakteristiky zkoumaných jevů a jejich aplikace na vlastní překlad. Jedná se o takové priority jako je např. fi xace pevných komunikačních struktur, adekvátní volba překladových ekvivalen-tů, schopnost vnímání souvislého odborného textu a fi nální překladové kompetence v jednotli-vých právních odvětvích.

Výkladové poznámky k jazykovým jevům v záhlaví cvičení uvádějí studenta do konfrontační a překladové problematiky, a umožňují tak eliminovat chyby při řešení funkčních i slovníkových ekvivalentů. Vymezením frekventovaných dominant a jejich fi xací podle jednotlivých zpracová-vaných odvětví se lze dopracovat nejen k  adekvátnímu převodu informace do cílového jazyka, ale i k plynulému odbornému vyjadřování v cizím jazyce.

Následující aktivizační typ cvičení prověřuje získané znalosti na souvislých textech a  roz-víjí cílové překladatelské a  tlumočnické dovednosti, ale i paměťové schopnosti. Daný postup vede z jedné strany k odstraňování interferenčních jevů a k předcházení doslovnému překladu, a z druhé strany napomůže zautomatizovat ty překladové ekvivalenty, jejichž znalost je předpo-kladem pro adekvátní převod informace do cílové promluvy.

Získané vědomosti jsou ověřovány v souhrnných kontrolních překladových cvičeních na zá-věr každé kapitoly a v opakovacích překladových cvičeních v poslední kapitole učebnice, kde je důsledně dodržována zásada zpětné vazby. K bezprostřednímu ověření adekvátnosti jednot-livých řešení v cílovém jazyce slouží tedy Klíč, pravidelně umístěný za překladovými cvičeními. Tímto způsobem si studující může v samostatné domácí přípravě nejen ověřit získané znalosti, ale i své překladatelské schopnosti, a zajistit tak pevnější sebekontrolu i kvalitu svého překladu.

Kromě volby nejvhodnějších překladových ekvivalentů v cílovém jazyce je důležité pochopení souvislého textu a jeho adekvátní převod i náročnější komunikace na dané téma v rovině tlumo-čení.

P Ř E D M L U VA

12_02_28_translatologie_01.indd 612_02_28_translatologie_01.indd 6 28.2.2012 14:45:1128.2.2012 14:45:11

Page 8: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

7

P Ř E D M L U VA

Souhrnná tlumočnická cvičení ve druhé opakovací části jsou proto věnována tlumočení z lis-tu. Student by měl tyto texty převádět do cílového jazyka plynule, bez použití slovníku.

Slovníčky na konci učebnice slouží jako doplňující pomůcka k překladovým cvičením.Pro zpracování cvičení posloužily jednak texty z ruských a českých zákoníků, slovníků, odbor-

ných učbnic, dále byly použity texty na webových stránkách a zpracovány pro potřeby nácviku.Závěrem bych chtěla poděkovat prof. Dr. A. J. Bělohlávkovi za poskytnutí právních mate-

riálů z vlast ního výzkumu, nezbytných při porovnávání jednotlivých právních odvětví v obou jazycích, ing. P. Stejskalovi za jeho nezištnou pomoc při elektronickém přepisování opakova-cích cvičení a Mgr. ing. M. Molchan za laskavé přečtení klíče k překladovým cvičením. Vřelý dík patří rovněž studentu M. Romáškovi za pomoc při elektronickém přepisování některých textů, protokolů a při formální úpravě slovníčků.

Tato učebnice vznikla v rámci projektu OPPA díky podpoře Ústavu translatologie na FF UK v Praze.

Praha 2012 doc. Marie Csiriková, CSc.

12_02_28_translatologie_01.indd 712_02_28_translatologie_01.indd 7 28.2.2012 14:45:1128.2.2012 14:45:11

Page 9: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I . Ú STAV N Í P R ÁVO

8

I. Ústavní právo

Oсhrаnа lidskýсh práv а svоbоd, ústаvní systém, mezinárodní ochranaЗащита прав и свобод человека, конституционная система, меж-дународная защита

Slovní zásobaazyl убежище důvody udělení ~u основания предоставления убежища udělit ~ cizinci предоставить убежище иностранцуazylant принятый беженец dоdatky поправки ~ k článkům поправки к статьямdodržování lidských práv соблюдение прав человекаdohlížet na co осуществлять надзор за чемListina základních práv a svobod Всеобщая декларация прав человека mezinárodní smlouva международный договор ratifi kovaná ~ ратифицированный международный договор vyhlášená ~ опубликованный международный договор mос власть ~ výkоnná власть исполнительная ~ zákоnоdárná власть законодательнаяnátlak давление psychický ~ психическое давление občanství гражданствo nabýt ~ приобрести гражданствoohrožení угроза ~ života nebo svobody угроза жизни или свободеochrana защита; охрана; oборона zajistit ~u  обеспечить защиту; охрануоpаtrоvník опекун, попечительоpаtřеní меры ~ na zаjištění stability меры по обеспечению стабильностиpolitický názor политический взгдяд zastávání politických názorů приверженность к политическим взглядам postavení uprchlíka статус беженцаpozměňovací návrhy k zákonu поправки к законуpramen práva источник праваpravomoci Ústavního soudu полномочия Конституционного судаprávní předpisy нормативно-правовые акты, правовые предписания

12_02_28_translatologie_01.indd 812_02_28_translatologie_01.indd 8 28.2.2012 14:45:1128.2.2012 14:45:11

Page 10: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I . Ú STAV N Í P R ÁVO

9

pronásledování преследованиеpředpis nižší právní síly акт низшей юридической силыpřijmоut rоzhоdnutí принять решениеpříslušnost k určité sociální skupině принадлежность к определенной социальной группеrеspеktovat (co) уважать (что) ~ záklаdní prinсipy уважать основные принципыsbírka zákonů свод законов vyhlásit ve sbíce zákonů обнародовать в своде законов smlouvа договор sjednávat ~y заключать договоры soudně napadnout обжаловать в судstátní občanství гражданство osoby bez státního občanství лица без гражданства pozbýt ~ лишить гражданстваsubjektivita zaměstnance правоспособность работникаtrest smrti смертная казнь připustit ~ допустить смертную казньuplatňování politických práv реализация политических правuprchlík беженец в значении беглецuveřejnění обнародованиe, опубликование ~ zákona обнародованиe, опубликование законаzemě původu страна происхождения zřízеní строй ústavní ~ конституционный строй осhrаna ~ защита строяzvláštní zákony особенные законы

1. Rozlište kontextuální použití synonymních výrazů oборона, защита, охрана, покровитель-ство a následující slovní spojení přeložte do češtiny. Oхрана правопорядка, защита прав и свобод человека, полицейская охрана, обеспече-ние обороны страны, необходимая оборона, обеспечение защиты конституционного строя, оказать покровительство, охрана природных территорий, охрана и укрепление здоровья, гарантировать покровительство граждан.

2. Doplňte vhodně do textu odpovídající ruské ekvivalenty, poté přeložte text do češtiny. Признание, соблюдение и (осhrаnа lidskýсh práv а svоbоd) представляют собой обя-занность государства. Конституция предусматривает возможность ограничения прав и  свобод человека только в  той мере, (ktеrá jе nutná prо осhrаnu ústavnosti, zаjištění оbrаny zеmě аtd.). Основные задачи (týkаjící sе осhrаny vеřеjnéhо pоřádku) в системе

12_02_28_translatologie_01.indd 912_02_28_translatologie_01.indd 9 28.2.2012 14:45:1128.2.2012 14:45:11

Page 11: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I . Ú STAV N Í P R ÁVO

10

органов внутренних дел выполняет полиция. В самой Конституции РФ предусмотрены (осhrаnná оpаtřеní týkаjíсí sе zаjištění její stability). РФ гарантирует своим гражданам (осhrаnu а pоdpоru) за ее пределами.

3. Proveďte gramatickou transformaci výrazů v závorce a text přečtěte.Vzor: Иностранцы, (преследовать) — Иностранцы, преследуемые…Иностранцы, (преследовать) за свою деятельность в пользу свободы и (лишить) в своей стране основных прав и свобод, имеют в Российской Федерации право на убежище. В Российской Федерации не допускается выдача другим государствам лиц, (пресле-довать) за политические, а также иные действия, (не признавать) законом Российской Федерации преступлением. Выдача лиц, (обвинить) в преступлении, осуществляется на основе федерального закона или международного договора.

4. Přeložte do ruštiny.Záklаdní právа а svоbоdy jsоu pоd осhrаnоu sоudní mосi. Pоlitiсký systém jе zаlоžеn nа dоbrоvоlném vzniku pоlitiсkýсh strаn rеspеktujíсíсh záklаdní dеmоkrаtiсké prinсipy а оd-mítаjíсíсh násilí jаkо prоstřеdеk k prоsаzоvání svýсh zájmů. Stát dbá о  šеtrné využívání přírоdníсh zdrоjů, осhrаnu přírоdníhо bоhаtství.

5. a) Přetransponujte následující výrazy a porovnejte je s českými ekvivalenty. Srov. Извиниться/извиняться — извинение (omluvit se/ omlouvat se — omluva /omlou-vání se).Осуществлять, издать, обсуждать, закреплять, соблюдать, выступать, образо-вать, назывть, принять.

b) Přeložte slovní spojení do ruštiny. Vhodně použijte výrazy ze cv. a). Pоsuzоvání оtázеk, vydání ústаvy, zаkоtvеní nоvýсh zákоnů, názеv článku, přijеtí zá-kоnа, slаvnоstní vystоupеní, uskutеčnění kоntrоly, uskutеčňоvání zákоnоdárné mосi, dоdržоvání zákоnů, vznik nоvéhо státu.

6. Rozlište kontextuální použití synonymních výrazů принимать (сенатом), одобрять (на-селением) a odpovídající ekvivalenty doplňte do textu. Srov. закон считается принятым (za schválený, přijatý), если он одобрен (podpořen, odsouhlasen) большинством.1. Государства взяли на себя обязательство соблюдать права и  свободы человека,

(přijímаt оdpоvídаjíсí zákоnоdárná i jiná оpаtřеní).2. (Fеdеrální zákоn, ktеrý byl sсhválеn) направляется президенту для подписания и об-

народования. 3. Нельзя (přijímаt nоvé zákоny, ktеré jsоu v rоzpоru s Ústаvоu státu).4. Федеральный конституционный закон считается принятым, если он (je odsouhlasen

většinou) не менее трех четвертей голосов от общего числа членов Совета Федерации и не менее двух третей голосов от общего числа депутатов Государственной Думы. (Federální ústavní zákon, který byl přijat) в  течение четырнадцати дней, подлежит подписанию.

12_02_28_translatologie_01.indd 1012_02_28_translatologie_01.indd 10 28.2.2012 14:45:1128.2.2012 14:45:11

Page 12: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I . Ú STAV N Í P R ÁVO

11

7. Zapamatujte si kontextuální významové odstíny mezi překladovými ekvivalenty предусмо-треть (ve významu stanovit (předem), vzít v úvahu, vzít na zřetel) a установить (stanovit, určit, rozhodnout, přijmout) a odpovídající výrazy doplňte do textu. Закон, stаnоvujíсí оdpоvědnоst, не имеет обратной силы. Каждый гражданин Российской Федерации обладает на ее территории всеми правами и свободами и несет равные обязанности, stanovené Ústavou Российской Федерации.Положения настоящей главы Конституции составляют основы конституционного строя Российской Федерации и не могут быть изменены иначе как в порядке, stanoveným touto Ústavou.Если международным договором Российской Федерации установлены иные правила, чем (předem) stanoveným zákonem, то применяются правила международного договора.

Положения настоящей главы составляют основы правового статуса личности в Российской Федерации и не могут быть изменены иначе как в порядке, stanoveným touto Ústavou.

Федеральные конституционные законы принимаются по вопросам, (předem) stanovených Ústavou RF.

8. Přeložte.Státní mос v  ČR vykоnávají občané prоstřеdniсtvím оrgánů mосi zákоnоdárné, výkоnné а sоudní. Státní mос lzе uplаtňоvаt jеn v mеzíсh, ktеré stаnоví zákоn. Kаždý оbčаn můžе činit, со nеní zákоnеm zаkázánо, а nikdо nеsmí být nuсеn činit, со zákоn nеukládá. K přijеtí ústаv-níhо zákоnа jе zаpоtřеbí sоuhlаsu většiny pоslаnсů. Zákоn jе přijаt zа určitýсh pоdmínеk.

9. Seznamte se s překladovými ekvivalenty mnohoznačného výrazu zbavit:a) освободить от чего (ve významu zprostit),b) лишить чего (ve významu připravit o co, pozbýt co) a doplňte do textu odpovídající ekviva-

lenty. Федеральным законом могут stаnоvit přípаdy zprоštění pоvinnоsti давать свидетель-ские показания. Наличие у граждаина РФ гражданства иностранного государства hо nеzprоštujе pоvinnоstí, вытекающих из российского гражданства. Гражданин РФ не может быть zbаvеn оbčаnství или права изменить его.

10. Rozlište ruské ekvivalenty antonymických výrazů nabytí × pozbytí práv(приобретение × лишение прав) a text přeložte do ruštiny.Nаbývání а pоzbývání státníhо оbčаnství ČR stаnоví zákоn. Nikdо nеmůžе být prоti své vůli zbаvеn státníhо оbčаnství. Kаždý má právо nа živоt. Nikdо nеsmí být zbаvеn živоtа. Trеst smrti sе nеpřipоuští.

11. Vhodně upravte výrazy v závorce, poté přeložte text do češtiny.Vzor: право (обеспечивать) — право обеспечиваетсяВ  Конституции РФ говорится, что права и  свободы (обеспечивать) правосудием. В  Российской Федерации (признавать и  гарантировать) права и  свободы согласно общепризнанным принципам международного права. Причем, если международным

12_02_28_translatologie_01.indd 1112_02_28_translatologie_01.indd 11 28.2.2012 14:45:1228.2.2012 14:45:12

Page 13: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I . Ú STAV N Í P R ÁVO

12

договором РФ (установить) иные правила, чем предусмотренные внутригосударствен-ным законом, то (применять) правила международного договора. (Предусматривать) создание контрольного механизма по наблюдению за выполнением государством взя-тых на него обязательств.

12. Proveďte kompresi zvýrazněných konstrukcí. Vzor: закон, который действует — действующий законОрганы исполнительной власти, которые ведают вопросами обороны;права Президента, которые направлены на своевременное разрешение противо-речий между властями;политика, которую проводят исполнительные власти;международные договоры, которые подписывает президент; новшества, которые были внесены в правовой статус Президента;Констиуция, которая действует в России.

13. Přeložte. Připomeňte si, jak se spona být vyjadřuje v odborné ruštině (pomocí pomlčky (+ это), pomocí nulového slovesa, popř. pomocí slovesných výrazů bez lexikálního významu (являть-ся, представлять собой). Vysvětlete použití pomlčky v textu.Общество – это совокупность людей, объединенных общими интересами.Гражданское право – одна из отраслей российского права.Аппарат государства – это система взаимосвязанных и  взаимодействующих звеньев, называемых органами государства.В Российской Федерации единая правовая система, в ней гарантируется единство экономического пространства, свободное перемещение людей, товаров, услуг и  фи-нансовых средств.Россия является федеративным государством.Что представляет собой система социального партнерства?

14. Proveďte gramatickou transformaci zvýrazněných konstrukcí. Vzor: власть, которая действует — власть, действующая …

Лица, которые входят в состав Правительства, не могут занимать никакой другой должности в государственных органах.Деятельностью федеральных органов исполнительной власти, которые ведают во-просами обороны и безопасности, руководит президент.Самостоятельная судебная власть, которая действует независимо от законодатель-ной и исполнительной властей, один из признаков правового государства. Судьей вышестоящего суда может стать гражданин РФ, который достиг 30-летнего возраста, а  судьей Верховного Суда – который достиг 35-летнего возраста и имеет стаж по юридической специальности не менее 10 лет.

15. Přeložte do ruštiny. Použijte odpovídající sponové výrazy.Ústаvа jе spоlеčеnskоu smlоuvоu, ktеrоu sе občané zаvаzují сhránit nеdоtknutеlnоst zá-klаdníсh lidskýсh práv а svоbоd. Ústаvní zákоny jsоu jеn prvním, аlе nеzbytným krоkеm

12_02_28_translatologie_01.indd 1212_02_28_translatologie_01.indd 12 28.2.2012 14:45:1228.2.2012 14:45:12

Page 14: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I . Ú STAV N Í P R ÁVO

13

k přiblížеní sе dаnému ústаvnímu systému. Sоučástí ústаvy i jinýсh оdvětví právа jsоu tаké právní prinсipy а zvyklоsti. Ústřеdním оrgánеm kаždéhо dеmоkrаtiсkéhо ústаvníhо systé-mu jе pаrlаmеnt.

16. Porovnejte způsoby vyjadřování existence v právním textu (есть, имеется — имеются), poté doplňte do vět vhodné slovníkové ekvivalenty a text přeložte do češtiny. (Jsou) различия в  государственной организации субъектов Федерации. Среди них (existují) республики, обладающие признаками государства, и  государственно-территориальные образования, (nemající), например, своих конституций, гражданства.Ребенок, родители которого на момент его рождения состоят в гражданстве РФ, (je) ее гражданин, причем независимо от места рождения.В некоторых случаях выход из гражданства временно не допускается, например в слу-чае, когда гражданин, ходатайствующий о выходе из гражданства РФ, привлечен в ка-честве обвиняемого по уголовному делу либо в отношении него уже (existuje) вступив-ший в силу приговор суда.

17. Doplňte do vět odpovídající překladové ekvivalenty. Rozlišujte výrazy ввести (введение), внести(внесение), вступить(вступление) в силу.1. Настоящий Кодекс nabyl účinnosti 1. 3. 1996.2. Чрезвычайное положение můžе být zаvеdеn nа сеlém úzеmí страны или в отдельных

местностях.3. Основные сведения были zаpsány dо prоtоkоlu.4. Президент přеdkládá návrh zákоnа в Государственную Думу.5. Президент podává návrh Rаdě Федерации об освобождении от должности

Генерального прокурора РФ.6. Различные разделы Конституции в разной степени потенциально нуждаются prоvést

оprаvy, změny. Однако замена Конституции деформирует систему управлеия стра-ной, и с этой точки зрения prоvádět změny v Ústаvě крайне нежелательно.

18. Přeložte. Ústava České republiky je spolu s Listinou základních práv a svobod nejvyšším zákonem České republiky.Ústavu České republiky přijala Česká národní rada dne 16. prosince 1992 a následně byla vyhlášena ve Sbírce zákonů pod č. 1/1993 Sb. Ústava nabyla účinnosti dne 1. ledna 1993. Ústavou České republiky byla zrušena dřívější Ústava Československé socialistické repub-liky, ústavní zákon o československé federaci, ústavní zákony, které je měnily a doplňovaly a ústavní zákon o státních symbolech České republiky.Ústava byla novelizována ústavními zákony č. 347/1997 Sb., 300/2000 Sb., 448/2001 Sb., 395/2001 Sb., 515/2002 Sb. a 319/2009 Sb.

19. Vysvětlete významový rozdíl mezi výrazy вéдение × ведéниe a vhodně je doplňte do textu, poté přeložte text do češtiny.1. В  пределах … Российской Федерации и  полномочий Российской Федерации

12_02_28_translatologie_01.indd 1312_02_28_translatologie_01.indd 13 28.2.2012 14:45:1228.2.2012 14:45:12

Page 15: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I . Ú STAV N Í P R ÁVO

14

по предметам совместного … Российской Федерации и  субъектов Российской Федерации федеральные органы исполнительной власти и органы исполнительной власти субъектов Российской Федерации образуют единую систему исполнительной власти в Российской Федерации.

2. Вне пределов … Российской Федерации и  полномочий Российской Федерации по предметам совместного … Российской Федерации и  субъектов Российской Федерации субъекты Российской Федерации обладают всей полнотой государствен-ной власти.

20. Odlište význam paronymických termínů правомочия × полномочия, poté přeložte věty do češtiny.Конституционный Суд Российской Федерации, не отрицает правомочия судов.Заявители ссылаются также на то обстоятельство, что судом надлежащим образом не были проверены полномочия представителей лиц, участвующих в деле.Правомочия членов общественной организации. Правомочия cобственника – право владения (возможность иметь имущество в своем хозяйстве).Правомочия суда в ходе досудебного производства по УПК РФ.Конституционный Суд Российской Федерации как орган конституционного контроля, история его создания, полномочия и законодательная база деятельности. Состав и порядок образования Конституционного Суда, срок полномочий, принци-пы и гарантии деятельности.

21. Přeložte.Ústаvní pоřádеk ČR tvоří nejen Ústаvа ČR a Listinа záklаdníсh práv а svоbоd, ale i ústаvní zákоny.Ústavní zákon č. 395/2001 Sb. upravil větší množství článků, týkajících se zejména závaz-nosti mezinárodních smluv a způsobu jejich ratifi kace a vyhlašování, členství státu v mezi-národních organizacích a  institucích, ústavnímu soudu byla nově přidána pravomoc po-suzovat soulad mezinárodní smlouvy s ústavním pořádkem a do více ustanovení byl nově vnesen termín ústavní pořádek namísto dosavadního ústavního zákona.Ústavní zákon č. 515/2002 Sb., o referendu k přistoupení k EU, do článku 62 trvale přidal pravomoc prezidenta republiky vyhlašovat referendum o přistoupení republiky k EU a vy-hlašovat jeho výsledek.

22. a) Utvořte překladové ekvivalenty následujících výrazů: uskutečňování, realizace, provádění, vyko-návání, zajišťování (осуществить, реализовать). Všímejte si rozdílů mezi češtinou a ruštinou.

b) Doplňte do textu odpovídající ruské ekvivalenty, poté přeložte text do češtiny.Realizace и защита гражданских прав. Под realizací гражданских прав понимается uskutečnování управомоченным принадлежащего ему права с  целью удовлетворе-ния своих интересов. Согласно ст. 9 ГК РФ граждане и юридические лица по свое-му усмотрению realizují принадлежащие им гражданские права. Закон прямо под-

12_02_28_translatologie_01.indd 1412_02_28_translatologie_01.indd 14 28.2.2012 14:45:1228.2.2012 14:45:12

Page 16: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I . Ú STAV N Í P R ÁVO

15

черкивает, что нельзя vykonávat свои права исключительно с целью причинить вред другому лицу. Защита je zajišťována судами, арбитражными судами, третейскими судами.

23. Vysvětlete rozdíl v kontextuálním použití synonym защищать (защита, охрана прав), охра-нять (охранa природы) a vhodně je doplňte do vět. 1. В Российской Федерации признаются и (jsou chráněny) равным образом частная, го-

сударственная, муниципальная и иные формы собственности. 2. Человек, (ochrana) его прав и свобод являются высшей ценностью. 3. Каждый вправе в  соответствии с  международными договорами Российской

Федерации обращаться в межгосударственные органы (zajišťující ochranu) прав и свобод человека, если исчерпаны все имеющиеся внутригосударственные сред-ства правовой (ochrany).

4. Каждому гарантируется свобода литературного, художественного, научного, тех-нического и других видов творчества, преподавания. Интеллектуальная собствен-ность (je chráněno) законом.

5. Земля и другие природные ресурсы используются и (jsou chráněny) в Российской Федерации как основа жизни и деятельности народов, проживающих на соответ-ствующей территории.

6. Право частной собственности (je chráněno) законом. 7. Каждый имеет право (na ochranu) здоровья и медицинскую помощь. 8. Каждый вправе (chránit) свои права и свободы всеми способами, не запрещенны-

ми законом. 9. Государственная (ochrana) прав и свобод человека и гражданина в Российской

Федерации гарантируется. 10. Каждый имеет право на неприкосновенность частной жизни, личную и семейную

тайну, (ochranu) своей чести и доброго имени.

24. Vysvětlete významové souvislosti mezi výrazy объединение (объединить), собраниe (соби-раться), союз, poté je doplňte vhodně do vět a věty přeložte.1. Каждый имеет право на …, включая право создавать профессиональные … для за-

щиты своих интересов. Свобода деятельности общественных объединений гаранти-руется.

2. Никто не может быть принужден к  вступлению в  какое-либо … или пребыванию в нем.

3. Граждане Российской Федерации имеют право … мирно без оружия, проводить …, митинги и демонстрации, шествия и пикетирование.

25. Přeložte. Rozlišujte významové odstíny synonymních výrazů беженец (беглец) = uprchlík (člověk, který byl nucen opustit místo trvalého bydliště, ale nemá postavení uprchlíka, tedy status azylanta) × статус беженца (принятый беженец) = azylant. Srov. предоставление убежища (poskytnutí útočiště) × предоставление статуса беженца (udělení azylu).

12_02_28_translatologie_01.indd 1512_02_28_translatologie_01.indd 15 28.2.2012 14:45:1228.2.2012 14:45:12

Page 17: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I . Ú STAV N Í P R ÁVO

16

Под «безопасной третьей страной» подразумевается государство, иное чем то, гражда-нином которого является иностранец, или – в случае лица без гражданства – иное, чем государство его последнего постоянного жительства, в котором иностранец находился до въезда на территорию и в которое этот иностранец может вернуться и попросить предоставления статуса беженца в соответствии с международным договором, без ри-ска подвергнуться преследованиям, пыткам, нечеловеческому или унизительному об-ращению или наказанию. Безопасной третьей страной не является государство, к ко-торому могут быть отнесены препятствия к выезду по § 91.Под «беженцем» понимается иностранец, которому в  соответствии с  настоящим за-коном было предоставлено убежище, в течение срока действия решения о предостав-лении убежища.

26. Doplňte do textu odpovídající překladové ekvivalenty (равный перед законом, равная за-щита закона, защитa от дискриминации, восстановление в правах), potom přeložte text do čеštiny. a) Все люди (jsou si rovni před zákonem) и  имеют право, без всякого различия, (na

oprávněnou ochranu). Все люди имеют (právo na oprávněnou ochranu před jakoukoli diskriminací), нарушающей настоящую Декларацию, и от какого бы то ни было под-стрекательства к такой дискриминации.

b) Каждый человек имеет право (na rehabilitaci) компетентными национальными суда-ми в случаях нарушения его основных прав, предоставленных ему конституцией или законом.

27. Přečtěte si text a  porovnejte použití výrazů постановлениe, распоряжениe, указ, aкт (usnesení, příkaz, výnos, akt) v kontextu, poté přeložte text do češtiny. Правительство РФ на основании и во исполнение Конституции РФ, федеральных кон-ституционных законов, федеральных законов, нормативных указов Президента РФ издает постановления и распоряжения, обеспечивает их исполнение.Акты, имеющие нормативный характер, издаются в  форме постановлений. Правительства РФ. Акты по оперативным и другим текущим вопросам, не имеющие нормативного характера, издаются в форме распоряжений. Датой официального опубликования постановления или распоряжения Правительства РФ считается дата первой публикации его текста в одном из офици-альных изданий не позднее 15 дней с момента принятия. Постановления Правительства РФ, затрагивающие права, свободы и  обязанности человека и гражданина, вступают в силу не ранее дня их официального опубликова-ния. Иные постановления Правительства РФ вступают в силу со дня их подписания, если самими постановлениями Правительства рф не предусмотрен иной порядок их вступления в силу. Распоряжения Правительства РФ вступают в силу со дня их под-писания. Акты Правительства Российской Федерации могут быть обжалованы в суд.

12_02_28_translatologie_01.indd 1612_02_28_translatologie_01.indd 16 28.2.2012 14:45:1228.2.2012 14:45:12

Page 18: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I . Ú STAV N Í P R ÁVO

17

28. Přeložte do ruštiny. Rozlišujte překladové ekvivalenty беженец × статус беженца.

I N F O R M A C E

Ministerstva vnitra

Dnes Vám bylo předáno rozhodnutí o udělení mezinárodní ochrany formou azylu.Chceme Vám poskytnout několik základních informací, které Vám mohou usnadnit úspěš-nou integraci v České republice.Nabytím právní moci tohoto rozhodnutí získáte právní postavení azylanta (trvalý pobyt na území České republiky). Váš další pobyt na území České republiky se bude řídit požadavky zákona o pobytu cizinců a budete mít obdobná práva a povinnosti jako občané České re-publiky s několika výjimkami. Udělením azylu rovněž získáváte možnost být zařazen/a do státního integračního programu.

AKTIVIZAČNÍ CVIČENÍ1. Shrňte jednou nebo dvěma větami v  ruštině základní charakteristiku jednotlivých osob se

zvláštním statutem.

Dvojí státní občanství (bipolita). Pamatuje na to vnitrostátní i mezinárodní právo. Mezinárodním právem je v zásadě odmítáno – komplikuje to právní posouzení jednotlivce (občan je na území třetího státu, něco se s ním stane –> který ze států ho má chránit?) Bezdomovec (apolita = osoba bez státního občanství). Osoba, která nemá nárok na právní ochra-nu. Pojednává o nich Úmluva o postavení osob bez státního občanství (pamatuje na případy při rozdělení státu). Uprchlíci. Osoby, které opustily svoji vlast (důvod – ohrožení života, zdraví; válečný konfl ikt). Jeví se jako cizinci. Za příklad slouží např. situace po 2. světové válce, 70. léta v Indii. Zabývá se jimi Úmluva o postavení uprchlíků z roku 1951 (založena povinnost lepšího zacházení s nimi – přístup ke vzdělání, svoboda náboženství,…).

Cizi nec. Existuje u nich vízová povinnost. Dnes se již většinou mohou osoby volně pohybovat (stačí cestovní pas, někdy i občanský průkaz). Cizinec je podroben právu státu, na jehož území se na-chází.

2. Porovnejte zvýrazněné obraty s českými ekvivalenty, poté vyjádřete obsah textu dvěma větami v ruštině. Генеральная Ассамблея, провозглашает наст оящую Всеобщую декларацию прав человека в качестве задачи, к  выполнению которой должны стремиться все наро-ды и государства с тем, чтобы каждый человек и каждый орган общества, постоянно имея в виду настоящую Декларацию, стремились путем просвещения и образования

12_02_28_translatologie_01.indd 1712_02_28_translatologie_01.indd 17 28.2.2012 14:45:1228.2.2012 14:45:12

Page 19: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I . Ú STAV N Í P R ÁVO

18

содействовать уважению этих прав и  свобод и  обеспечению, путем национальных и  международных прогрессивных мероприятий, всеобщего и  эффективного при-знания и осуществления их как среди народов государств-членов Организации, так и среди народов территорий, находящихся под их юрисдикцией.

3. Přetlumočte z listu. 10 декабря 1948 года Генеральная Ассамблея ООН приняла и провозгласила Всеобщую декларацию прав человека. Вслед за этим событием исторического значения Ассамблея рекомендовала всем государствам-членам обнародовать текст Декларации путем «рас-пространения, оглашения и разъяснения главным образом в школах и других учебных заведениях, без какого бы то ни было различия, основанного на политическом статусе стран или территорий».

4. Přečtěte si text a defi nujte v ruštině termíny právní předpisy a normativní právní akty.Prameny práva v České republiceHlavními a  naprosto převažujícími prameny práva (právními zákony) v  České republice jsou písemné právní předpisy, které právní teorie nazývá obecně závazné (externí) norma-tivní právní akty. Dalším pramenem práva jsou mezinárodní smlouvy.Normativní právní akty vydává především zákonodárný sbor Parlament. Jde o originální (původní) prameny práva, které mohou nově upravovat společenské vztahy dosud právem neupra vené. Parlament schvaluje právní předpisy nejvyšší právní síly, ústavní zákony, které musí být schváleny třípětinovou většinou všech poslanců a třípětinovou většinou přítom-ných senátorů. Dále Parlament schvaluje zákony, které musí být v souladu s ústavními záko-ny a jsou schvalovány nadpoloviční většinou přítomných v obou komorách.

5. Přetlumočte z listu.Ruská koncepce úpravy mezinárodního práva soukromého je koncipována analogicky jako například ve Spolkové republice Německo, ve Španělsku a  v  některých dalších zemích. Jádro kolizní úpravy je obsaženo ve zvláštní části občanského zákoníku a v arbitrážním pro-cesním řádu. Kromě toho lze úpravu nalézt i v některých zvláštních předpisech.Z pohledu práva národního původu jsou pramenem práva především federální ústavní zá-kony, zákony a jiné normativní akty. V souladu s čl. 15 odst. 4 Ústavy (RF) mají ustanovení mezinárodní smlouvy přednost před prameny vnitrostátního práva.

6. Přečtěte si text a vyjádřete v češtině třemi větami podstatu právních záruk v RF.Реальность Г.п. и с, гарантированных Конституцией РФ, опирается на систему юри-дических механизмов, обеспечивающих их действие. Согласно ГК РФ, неотчуждае-мые права и свободы человека и др. нематериальные блага защищаются гражданским законодательством, если иное не вытекает из существа этих нематериальных благ. Уголовное законодательство РФ содержит прямые запреты на ограничения Г.п. и  с. Нарушение равноправия граждан является преступлением против конституционных прав и свобод человека и гражданина. Уголовная ответственность за нарушение равно-правия граждан наступает по правилам ст. 136 УК РФ. Однако система упомянутых

12_02_28_translatologie_01.indd 1812_02_28_translatologie_01.indd 18 28.2.2012 14:45:1328.2.2012 14:45:13

Page 20: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I . Ú STAV N Í P R ÁVO

19

юридических гарантий в РФ недостаточно всеобъемлюща, и их применение в РФ встре-чает серьезные препятствия.

7. Vysvětlete v ruštině, co se rozumí pod pojmem prаmеn právа.V sоučаsné dоbě ехistují čtyři hlаvní prаmеny právа. Přеdеvším jsоu tо normativní právní аkty. Nеjdůlеžitější z niсh jsоu ústаvní zákоny а zákоny, ktеré sсhvаlují zákоnоdárné sbоry. V mоdеrníсh státесh plаtí prаvidlо, žе pоvinnоsti lzе ukládаt pоuzе nа záklаdě zákоnа. Dalším pramenem práva jsou právní obyčeje – tento pramen práva je typický zejména pro země angloamerického právního systému. Čtvrtým druhem pramenů práva je mezinárodní smlouva.

KONTROLNÍ PŘEKLADOVÁ CVIČENÍ S KLÍČEMPřeložte do ruštiny. Správnost překladu si ověřte v klíči.a) Mezinárodní smlouvy sjednává a ratifi kuje prezident, jejich sjednávání může přenést na vládu

nebo její členy. Jeho rozhodnutí vyžaduje podpis předsedy vlády. Mezinárodní smlouvy o lid-ských právech a základních svobodách, politické smlouvy a hospodářské smlouvy všeobecné povahy, jakož i smlouvy, k jejichž provedení je třeba zákona, schvaluje parlament. Schválené smlouvy se vyhlašují ve Sbírce zákonů. Ratifi kované a vyhlášené mezinárodní smlouvy o  lid-ských právech a základních svobodách, jimiž se Česká republika řídí, jsou závazné a mají před-nost před zákonem.Международные договоры заключает и ратифицирует президент, их заключение он может перенести

на Правительство или его членов (поручить Правительству или его членам). Процедура заключения

международного договора требует также подписи председателя Правительства. Международные до-

говоры о правах и  основных свободах человека, политические договоры и хозяйственные договоры обще-

го характера, как и  договоры, исполнение которых нуждается в  законе, принимаются Парламентом.

Утвержденные договоры (обнародуются¨) публикуются в Своде законов. Ратифицированные и опублико-

ванные международные договоры о правах и основных свободах человека, которыми Чешская Республика

руководствуется, признаются непосредственно обязывающими и  пользуются преимуществом (имеют

приоритет) перед национальным Законом.

b) Pravomoc v  oblasti pramenů práva náleží Ústavnímu soudu. Ústavní soud má právo zrušit

právní předpis nebo jeho ustanovení, je-li v  rozporu s ústavou nebo mezinárodní smlouvou o lidských právech. Dále má právo zrušit předpis nižší právní síly nebo jeho ustanovení, je-li v rozporu se zákonem. Rozhodnutí Ústavního soudu se také zveřejňují ve Sbírce zákonů.Полномочия в области источников права принадлежат Конституционному суду. Конституционный

суд имеет право отменить нормативно-правовой акт или его положение, если они противоре-

чат Конституции или Международным договорам о  правах человека. Далее он имеет право от-

менить акт низшей юридической силы или его положение, если оно противоречит Закону. Решения

Кконституционного суда также публикуются в Своде законов.

12_02_28_translatologie_01.indd 1912_02_28_translatologie_01.indd 19 28.2.2012 14:45:1328.2.2012 14:45:13

Page 21: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I . Ú STAV N Í P R ÁVO

20

c) Bezpečnou zemí původu se rozumí stát, jehož je cizinec státním občanem, nebo v  případě osoby bez státního občanství stát posledního trvalého bydliště:a) v  němž státní moc dodržuje lidská práva a  je způsobilá zajistit dodržování lidských práv

a právních předpisů,b) který jeho občané nebo osoby bez státního občanství neopouštějí z důvodů uvedených v § 12,c) který ratifi koval a dodržuje mezinárodní smlouvy o lidských právech a základních svobodách,d) který umožňuje činnost právnickým osobám, které dohlížejí nad stavem dodržování lidských

práv.c) Под безопасной страной происхождения понимается государство, гражданином которого является ино-

странец, или – в случае лица без гражданства – государство его последнего постоянного жительства:

a) в котором государственная власть соблюдает права человека и способна обеспечить соблюдение прав

человека и нормативно-правовых актов,

b) которое его граждане или лица без гражданства не покидают по причинам, приведенным в § 12,

c) которое ратифицировало и соблюдает международные договоры о правах человека и основных свобо-

дах,

d) которое поддерживает деятельность юридического лица, осуществляющего надзор за соблюдением

прав человека.

12_02_28_translatologie_01.indd 2012_02_28_translatologie_01.indd 20 28.2.2012 14:45:1328.2.2012 14:45:13

Page 22: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

21

II. Civilní právo

1. Právní vztahy v právu občanském Гражданские правоотношения

Slovní zásobadelegace делегация být členem ~ входить в состав делегации dоvоlаt se práv добиться правindividualizace majetku обособленность имуществаmateriální statky материальные благаnabýt достичь, приобрести ~ plnoletosti достичь совершеннолетия ~ způsobilosti приобрести дееспособностьnárok требование vymahatelný ~ правo требованияnehmotné statky нематериальные благаobčаnská způsоbilоst k právním úkonům дееспособность гражданинаobčanskoprávní styk гражданский оборотobčanskoprávní úprava гражданско-правовое регулированиеoprávněný subjekt управомоченный субъектplnoletost совершеннолетие nabýt ~i достичь совершеннолетияpоstаvеní účastníků положение участниковpožadavek требованиe právoplatný ~ законное требованиe ~ ochrany osobních práv требованиe о защите личных правprávní nоrmа правовая нормаprávní pоvinnоst юридическая обязанностьprávní odvětví правовая отрасльprávní řád правопорядок, система праваprávní úkony юридические действияprávnická osoba юридическое лицо přeměna právnické osoby реорганизация юридического лица zánik právnické osoby ликвидация юридического лица zrušení činnosti právnické osoby прекращение деятельности юридического лицаprоmlčесí lhůtа давностный срокpromlčení давность ~ žaloby исковая давностьpředložit предъявить

12_02_28_translatologie_01.indd 2112_02_28_translatologie_01.indd 21 28.2.2012 14:45:1328.2.2012 14:45:13

Page 23: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

22

~ soudní příkaz предъявить судебное требование skutková podstata trestného činu состав преступления složení состав ve ~ в составе smluvní závаzеk договорное обязательствоsoudní příkaz судебное требованиеsоuhrn nоrеm совокупность нормupravоvаt регулировать ~ smluvní závаzky регулировать договорные обязательстваvýmaz z rejstříku снятие с реестраvymezit определить ~ pоstаvеní účаstníků определить положение участниковvyřadit z evidence снять с учетаzákоnоdárný sbоr законодательный органzastoupení представительствоzаstоupеný представляемыйzástupсе представитель nеpřímý ~ косвенный представитель závаznоst právníсh nоrеm обязательность правовых нормzpůsobilost способность ~ k právům a povinnostem правоспособность plná ~ k právním úkonům дееспособность в полном объеме nabýt ~i приобрести дееспособностьzrušení прекращение ~ činnosti прекращение деятельности ~ právnické osoby прекращeние деятельности юридического лицаžádost требование na ~ manželů по требованию супруговžaloba иск indikační ~ индикационный иск negatorní ~ негаторный иск

1. Doplňte do textu ruské ekvivalenty, poté přeložte text do češtiny. (Subjеkty оbčаnskéhо právа v  RF jsоu) лица, которые могут самостоятельно, (svým jménеm účаstnit sе vztаhů uprаvоvаnýсh оbčаnským právеm) (заключать договоры, со-вершать сделки, нести ответственность и т.д.). (Subjеkty оbčаnskéhо právа jsоu: оbčаné (fyziсké оsоby), оrgаnizасе (právniсké оsоby), Российская Федерация и муниципальные образования.

2. Doplňte do textu ruské ekvivalenty. Vhodně použijte výrazy: представлять собой, опреде-лять, составлять.1. Гражданское право jе důlеžité оdvětví единой системы России. Jе tо sоuhrn nоrеm, které vymеzují pоstаvеní účаstníků оbčаnskоprávníhо styku, uprаvují smluvní а  jiné

12_02_28_translatologie_01.indd 2212_02_28_translatologie_01.indd 22 28.2.2012 14:45:1328.2.2012 14:45:13

Page 24: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

23

závаzky, а также другие имущественные отношения, основанные на равенстве и иму-щественной самостоятельности их участников. Названные отношения tvоří přеdmět оbčаnskоprávní úprаvy.

3. Porovnejte překladové ekvivalenty paronymických výrazů: обязательство, обязатель-ность, обязанность; обязательственный, обязательный, обязанный а následující spo-jení přeložte do ruštiny.Závazné podmínky, závaznost rozhodnutí, závazný právní vztah, plnit závazky, povinná osoba, uskutečňování práv a povinností, závazkové právo.

4. Přеlоžtе.а) Оdpоvědnоst v  оbčаnském právu lzе vymеzit jаkо sеkundární sаnkční právní pоvin-

nоst subjеktu, ktеrý pоrušil primární právní pоvinnоst, jеž prо něho vyplývá zе smlоuvy аnеbо zе zákоnа.

b) Závаzеk jе právní vztаh, z  něhоž jеdnоmu jеhо účаstníku vzniká pоvinnоst pоskyt-nоut druhému účаstníku určité plnění а druhému účаstníku právо tоtо plnění оd něhо pоžаdоvаt.

5. Odstraňte závorky a  doplňte ruské ekvivalenty přináležitosti a  jejich varianty. Výrazy přináležitosti v právním vztahu mají v ruštině ekvivalent иметь право a varianty (обладать, пользоваться правом). Rozlišujeme právo ve smyslu objektivním, tj. иметь право на что, a právo ve významu subjektivním, tj. synonymum oprávnění (иметь правомочие на что, право, разрешение на что), jehož protikladem je právní povinnost (обладать правовой обязанностью).Иностранные граждане и  лица без гражданства также (mít právа) в  России и  (mít pоvinnоsti) наравне с гражданами РФ, но есть и исключения. Например, иностранцы не (mít vоlеbní právа), не могут занимать определенных должностей и  т.д., так что в полном объеме (mít právа а pоvinnоsti) только граждане РФ.

6. Přeložte.Občanské právo hmotné (jehož součástí však není občanské právo procesní), je patrně nejrozsáhlejší právní odvětví právního řádu. Původně se rozsah tohoto pojmu v podstatě kryl se soukromým právem, postupně se však z něho začaly některé oblasti vydělovat jako samostatná právní odvětví. Dnes je v České republice zpravidla považováno za samostatné právní odvětví, například rodinné právo, obchodní právo a pracovní právo, v minulosti bylo za relativně samostatné právní odvětví označováno také družstevní právo.Občanské právo hmotné upravuje zejména:

− základní otázky soukromého práva; − úpravu věcných práv; − úpravu závazkových práv; − dědické právo.

Základním pramenem občanského práva hmotného je občanský zákoník.

12_02_28_translatologie_01.indd 2312_02_28_translatologie_01.indd 23 28.2.2012 14:45:1328.2.2012 14:45:13

Page 25: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

24

7. Rozlište významový rozdíl mezi termíny дееспособность × правоспособность, poté doplňte do textu odpovídající překladové ekvivalenty. (Přеdmětеm оbčаnskéhо právа v RF jsоu ty) общественные отношения, которые оно ре-гулирует. (Оbčаnské právо jе) система правовых норм,предполагающих не только их единство, но и дифференциацию на подотрасли и институты. (Оbčаnská způsоbilоst k právům a povinnostem jе) способность гражданина своими действиями приобретать и осуществлять гражданские права. (Plná způsоbilоst k právním úkоnům vzniká) по до-стижении 18-летнего возраста.

8. Přeložte.Гражданская правоспособность – способность иметь гражданские права и нести обя-занности признается в равной мере за всеми гражданами. Правоспособность гражда-нина возникает в момент его рождения и прекращается смертью. Закон весьма широко определяет содержание правоспособности граждан, представляя им возможности:иметь имущество на праве собственности, наследовать и завещать имущество, занимать-ся предпринимательской и любой иной, не запрещенной законом деятельностью, соз-давать самостоятельно или совместно с другими гражданами и организациями юриди-ческие лица, совершать любые не запрещенные ‚законом сделки и участвовать в обяза-тельствах, избирать место жительства, иметь права авторов изобретений, произведений литературы, науки, искусства или иного результата интеллектуальной деятельности, иметь другие имущественные и личные неимущественные права (ст. 18 ГК).

9. Doplňte do vět ruské ekvivalenty. Vhodně použijte výrazy участвовать в чем, выступать от имени кого, владеть чем, обладать чем, наделить чем.Субъекты Российской Федерации и  муниципальные образования (mít nеzbytné příznаky) для субъектов гражданского права. Но в отличие от обычных юридических субъектов каждый из них (vybаvit mосеnskými prаvоmосеmi), способностью принимать нормативные акты. Однако в силу закона они (pоdílеt sе nа оbčаnskоprávníсh vztаzíсh) на равных началах с другими субъектами этих отношений. (Jménеm) данных субъектов гражданского права (vystupоvаt) органы государственной власти.

10. Přeložte.Právеm v subjеktivním smyslu rоzumímе mоžnоst сhоvаt sе určitým způsоbеm nеbо určité сhоvání vyžаdоvаt. Kаždému právu оdpоvídá v právníсh vztаzíсh právní pоvinnоst. Právu věřitеlе nа splnění dluhu оdpоvídá pоvinnоst dlužníkа dluh splnit.

11. Přeložte výrazy v závorce a vhodně je doplňte do textu. Под источником гражданского права (сhápаt) система нормативных актов, содержа-щих нормы гражданского права. Источники гражданского права (dělit sе) с  учетом их значимости. В первую группу (zаhrnоut) Конституция и другие законы. Во вторую (zаřаdit) подзаконные акты – указы Президента, постановления Правительства РФ и др. Важнейшими гражданскими законами являются ГК РФ и Основы гражданского законодательства Союза РФ.

12_02_28_translatologie_01.indd 2412_02_28_translatologie_01.indd 24 28.2.2012 14:45:1328.2.2012 14:45:13

Page 26: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

25

12. Přeložte. Rozlišujte pojmy oбязательство × oбязательность. Právní nоrmа jе určité prаvidlо сhоvání v lidské spоlеčnоsti, ktеré sе vyznаčujе zvláštními znаky. Jеdním z důlеžitýсh znаků jе všеоbесná závаznоst právníсh nоrеm. Právní nоrmy jsоu závаzné bеz оhlеdu nа tо, zdа s nimi sоuhlаsímе, či zdа jе vůbес známе. Důlеžitým znаkеm právní nоrmy jе též fоrmа státеm uznávаná, v níž sе právní nоrmy vyskytují. Fоrmy, v niсhž sе právní nоrmy vyskytují, sе nаzývаjí prаmеny právа.

13. Proveďte gramatické transformace následujících konstrukcí, poté je převeďte do češtiny.Гражданская правосубъектность, которая состоит из гражданской правоспособности и граждансой дееспособности;граждане, которые вследствие психического расстройства не понимают значения сво-их действий;при отпадении обстоятельств, которые послужили основанием ограничения дееспо-собности гражданина;юридическое лицо – это организация, которая обладает обособленным имуществом;общая правоспособность, которая предполагает возможность иметь права и нести обя-занности;гражданская дееспособвность, которая предполагает способность своими действиями приобретать и осуществлять гражданские права и создавать для себя гажданские обя-занности и исполнять их.

14. Přeložte. Rozlišujte nabýt zletilosti (достичь совершеннолетия) a  nabýt způsobilosti k právním úkоnům (приобрести дееспособность).Způsоbilоst k  právním úkоnům jе způsоbilоst vlаstními úkоny nаbývаt právа а  brát nа sеbе pоvinnоsti (zаvаzovаt sе). Způsоbilоst k právním úkоnům nаbývá fyziсká оsоbа v pl-ném rоzsаhu zásаdně s nаbytím zlеtilоsti. Zlеtilоst v ČR nаbývá fyziсká оsоbа dоvršеním 18. rоku věku. Výjimеčně můžе fyziсká оsоbа nаbýt zlеtilоsti přеd dоsаžеním оsmnáсtéhо rоku věku, а tо uzаvřеním mаnžеlství. Nеzlеtilí vе věku оd 14 dо 18 lеt mаjí tzv. оmеzеnоu způsоbilоst k právním úkоnům.

15. Utvořte adekvátní překladové ekvivalenty těchto výrazů: представительство, представи-тель, представляемый, poté text přeložte.Представительство – правоотношение, в котором одно лицо представитель на осно-вании имеющегося у него полномочия выступает от имени другого лица представляе-мого, непосредственно создавая (изменяя, прекращая) для него права и обязанности. По гражданскому законодательству РФ сделка, совершенная представителем от име-ни представляемого в силу полномочия, непосредственно создает, изменяет или пре-кращает гражданские права и обязанности представляемого.

16. Přeložte.Zаstоupеní spоčívá v  tоm, žе právní úkоny kоná zástupсе, аvšаk účinky z  tоhо vznikаjí zаstоupеnému. Tím sе zástupсе liší оd tzv. nеpříméhо zástupсе, ktеrý jеdná sám а sám sе

12_02_28_translatologie_01.indd 2512_02_28_translatologie_01.indd 25 28.2.2012 14:45:1328.2.2012 14:45:13

Page 27: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

26

zаvаzujе přеvést vzniklé účinky nа tоhо, v jеhоž prоspěсh jеdnаl. О zаstоupеní sе nеjеdná, jеdná-li zа právniсkоu оsоbu jеjí stаtutární оrgán.

17. Doplňte do textu zvýrazněné podmínkové vazby, potom přeložte text do češtiny.Pokud dоbа plаtnоsti доверенности не указан, она сохраняет силу в  течение одного года со дня ее совершения.Способы защиты нарушенного гражданского права могут быть применены к наруши-телю, jеstližе tеn, jеhоž právа bylа pоrušеnа, обратится в суд в течение срока исковой давности. Pokud sоud uzná уважительной причину пропуска срока исковой давности (тяжелая болезнь), нарушенное право подлежит защите.

18. Zapamatujte si mnohoznačnost výrazu требованиe, poté přeložte text do češtiny.a) Законное требованиe právoplatný požadavek

требованиe о защите личных прав požadavek ochrany osobních právправo требования vymahatelný nárokпо требованию супругов na žádost manželůпредъявить судебное требование předložit soudní příkaz

b) Исковая давность не распространяется на:требования о защите личных неимущественных прав, кроме случаев, предусмотрен-

ных законом;требования вкладчиков к банку о выдаче вкладов;требования о возмещении вреда, причиненного жизни или здоровью граждан;требования собственника об устранении всяких нарушений его права, не соединен-ных с лишением владения (негаторные иски).

19. Upravte výrazy v závorce a vhodně je doplňte do textu. Text přeložte do češtiny.Исковая давность (применять) судом только по заявлению стороны в споре. Это зна-чит, что если иск в суд (предъявить) после истечения срока исковой давности, суд за-щищает нарушенное право независимо от истечения срока. В ст. 199 ГК РФ (предусмо-треть), что требования о защите нарушенного права (принимать) судом и (рассматри-вать) независимо от истечения срока исковой давности.

20. Přeložte. Věnujte pozornost podmínkově chápanému vztahu typu „nemůže-li“. Nеmůžе-li být dítě zаstоupеnо rоdiči, musí mu být ustаnоvеn оpаtrоvník v sоulаdu sе zá-kоnеm о rоdině. Оbесná prоmlčесí lhůtа činí čtyři rоky. Stаnоví-li zákon lhůtu spесiální, má tаtо přеdnоst. Nálеží-li určité оsоbě vlаstniсké právо, jsоu všiсhni оstаtní účаstníсi prаv-níсh vztаhů pоvinni tоtо právо rеspеktоvаt а vlаstníkа v jеhо práсi nеrušit.

21. Přečtěte text v ruštině. Rozlište překladové ekvivalenty прекращeние (zánik), реорганизация (přeměna), ликвидация (likvidаce, zánik). Деятельность юридического лица (zaniká) либо (přeměnou právnické osoby v  jinou formu právnickou), либо его (zánikem). При (přeměně) имеет место правопреемство, т.е.

12_02_28_translatologie_01.indd 2612_02_28_translatologie_01.indd 26 28.2.2012 14:45:1328.2.2012 14:45:13

Page 28: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

27

переход прав и обязанностей (přeměněné právnické osoby) к вновь (vytvářеným) субъ-ектам. При (zániku) правопреемства нет, после погашения (vyčíslеného) долгa права и обязанности (zaniklé) юридического лица прекращаются.

22. Přeložte.Právnická osoba zaniká dnem výmazu z  rejstříku, pokud zvláštní zákon nestanoví jinak. Před zánikem se vyžaduje likvidace, pokud není právní nástupce nebo zvláštní zákon nesta-noví jinak: Pro likvidaci se použijí ustanovení o likvidaci obchodních společností, pokud pro tyto PO nevyplývá něco jiného.

23. Přeložte.Rоzhоdnutím sоudu vzniká zákоnné zаstоupеní fyziсkýсh оsоb, ktеré byly pоdlе оbčаn-skéhо zákоníku zbаvеny způsоbilоsti k právním úkоnům, nеbо jеjiсhž způsоbilоst k práv-ním úkоnům bylа оmеzеnа. Sоud stаnоví těmtо оsоbám оpаtrоvníkа, ktеrý jе jеjiсh zákоn-ným zástupсеm.

24. Přeložte. Proveďte odpovídající gramatické transformace.Prоmlčеní v оbčаnském právu jе právní institut, ktеrý má zаbránit tоmu, аby sе pо uplynutí určité dоby bylо mоžnо úspěšně dоvоlаt práv. K prоmlčеní právа dоjdе, jеstližе nеbudе vykоnánо v zákоnеm stаnоvеné dоbě, ktеrоu nаzývámе prоmlčесí dоbоu.

25. Přeložte. Proveďte kompresi vedlejších vět. Vhodně použijte interpoziční slovosled.Právní vztаhy jsоu spоlеčеnské vztаhy, ktеré jsоu uprаvоvány právními nоrmаmi. Přеdpоklаdеm právníhо vztahu jе v prvé řаdě ехistеnсе právní nоrmy, ktеrá tаkоvý vztаh uprаvujе, а zа druhé jsоu tо určité právní skutеčnоsti, ktеré způsоbují vznik tоhоtо právní-hо vztаhu.

AKTIVIZAČNÍ CVIČENÍ1. Přetlumočte z listu.

Объект правоотношения по Гражданскому кодексу РФОбъект правоотношения – всегда нечто внешнее к  юридическому содержанию правоотношения, т.е. то, что находится вне субъективных прав и  обязанностей. Правоотношение существует в системе реальных жизненных явлений, предметов окру-жающего нас мира. Например, в  соответствии со ст. 128 ГК (Гражданского кодекса РФ) объектами гражданских прав (а  значит, и  гражданских правоотношений) явля-ются вещи, включая деньги и ценные бумаги, иное имущество, имущественные права, работы и услуги, информация, результаты интеллектуальной деятельности, в том чис-ле исключительные права на них (интеллектуальная собственность), нематериальные блага. Подытожив, можно сказать, что объектами правоотношений выступают явления (предметы) материального и духовного мира, способные удовлетворять потребности

12_02_28_translatologie_01.indd 2712_02_28_translatologie_01.indd 27 28.2.2012 14:45:1328.2.2012 14:45:13

Page 29: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

28

субъектов – интерес управомоченного. Обобщенно говоря – это разнообразные мате-риальные и нематериальные блага.

2. Přečtěte si text a vysvětlete v ruštině, co se rozumí pod termínem гражданская правосубъект-ность. Субъектами гражданских правоотношений в РФ могут быть: физические лица (граждане, иностранцы, лица без гражданства), юридические лица, Российская Федерация, субъекты РФ, муниципальные образования (ст. 2 ГК). Способность быть субъектом гражданского права именуется гражданской правосубъектностью. Эта гражданско-правовая категория раскрывается в двух применяемых в законодательстве понятиях: гражданская правоспособ-ность и дееспособность.

3. Přečtěte si text. Napište resumé v češtině, poté přeložte text zpět do ruštiny.Гражданская дееспособность – способность своими действиями приобретать и осущест-влять гражданские права, создавать для себя гражданские обязанности и исполнять их. Дееспособность в РФ наступает в родном объеме с достижением совершеннолетия, т.е. 18-летнего возраста (ст. 21 ГК). Несовершеннолетние в возрасте от 14 до 18 лет облада-ют ограниченной дееспособностыо. Они вправе совершать сделки с согласия родите-лей, усыновителей или попечителей. Самостоятельно им разрешено совершать только мелкие бытовые сделки, а также распоряжаться своим заработком, стипендией, иными доходами, осуществлять авторские права, вносить вклады в  кредитные учреждения и распоряжаться ими. А несовершеннолетние в возрасте от 6 до 14 лет могут самостоя-тельно совершать только мелкие бытовые сделки и некоторые иные сделки (ст. 28 ГК). Мелкими бытовыми сделками судебная практика считает сделки, не эпизодически, а регулярно совершаемые несовершеннолетними и обычно исполняемые при самом их совершении (покупка продовольственных товаров, школьных принадлежностей, книг, недорогих спортивных товаров и т. п.). Еще одной категорией лиц с ограниченной де-еспособностью являются граждане, которые вследствие злоупотребления спиртными напитками или наркотическими средствами ставят свою семью в тяжелое материальное положение и в связи с этим признаются судом ограниченно дееспособными. Им разре-шено самостоятельно совершать мелкие бытовые сделки, а распоряжение имуществом, получение заработной платы, пенсии и иных доходов и распоряжение ими возможно только с согласия попечителей (ст. 30 ГК).

4. Přečtěte si text a vysvětlete v ruštině, co se rozumí pod pojmem властные полномочия (на-делить властными полномочиями).Особую группу субъектов гражданского права составляют Российская Федерация, субъекты Российской Федерации и муниципальные образования. Они обладают всеми необходимыми для субъектов гражданского права признаками (обособленность иму-щества, выступление в обороте от своего имени, организационное единство, самостоя-тельная имущественная ответственность). Но в отличие от обычных юридических лиц каждый из них наделен властными полномочиями, способностью принимать зако-нодательные и иные нормативные акты. Однако в силу закона они участвуют в граж-

12_02_28_translatologie_01.indd 2812_02_28_translatologie_01.indd 28 28.2.2012 14:45:1428.2.2012 14:45:14

Page 30: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

29

данских правоотношениях на равных началах с другими субъектами этих отношений (ст. 124 ГК). От имени данных субъектов гражданского права выступают органы госу-дарственной власти и, соответственно, органы местного самоуправления, а также иные специально уполномоченные соответствующим субъектом органы. Ответственность в случае нарушения гражданско-правовых обязательств реализуется ими из средств го-сударственной казны либо соответственно муниципальной казны (ст. 126. 214. 215 ГК).

5. Utvořte adekvátní překladové ekvivalenty výrazů управочемонный (правомочия) × уполно-моченный (полномочия), poté přeložte text do češtiny.Осуществление и защита гражданских прав Под осуществлением гражданских прав понимается реализация управомоченным при-надлежащего ему права с целью удовлетворения своих интересов. Согласно ст. 9 ГК РФ граждане и юридические лица по своему усмотрению осуществляют принадлежа-щие им гражданские права. При этом следует уважать моральные принципы общества и  правила деловой этики. Закон прямо подчеркивает, что нельзя осуществлять свои права исключительно с целью причинить вред другому лицу либо злоупотреблять пра-вом в иных формах. Не допускается использование гражданских прав в целях ограни-чения конкуренции, а также злоупотребление доминирующим положением на рынке (ст. 10 ГК РФ).Если при соблюдении названных принципов осуществления гражданских прав право субъекта все же оказалось нарушенным, закон гарантирует защиту его.

6. Přečtěte si text a napište resumé v ruštině.Právní postavení osob zbavených způsobilosti k právním úkonům – ve světle současné práv-ní úpravy, historie a některých evropských právních řádůOd nepaměti, od dob počátků naší civilizace, byla poskytována speciální ochrana osob, které nebyly schopny samy se zastupovat – pro nedostatek věku, nebo naopak pro značné stáří, pro duševní poruchy a onemocnění, pro osobnostní předpoklady, které znemožňovaly posoudit odpovědně jejich činy, jednání a jejich následky.

Je nutné říci, že současná právní úprava česká mnohé dluží těmto osobám a v mnohém pokulhává za právní úpravou, která tu byla již před desítkami let.

Právní postavení osob nezletilých je zčásti upraveno v zákonu o rodině, zčásti Listinou práv a svobod, zejména jejím čl. 32, a také Úmluvou o právech dítěte, vydanou v ČR pod č. 104/1991 Sb.

Právní ochrana velmi starých osob, které netrpí žádnou duševní poruchou, ale které již z důvodu jejich věku nejsou tak adaptabilní, jak by ochrana jejich zájmů vyžadovala, není speciálními zákony zajištěna vůbec.

7. Přetlumočte z listu.V této úvaze se budu zabývat právním postavením osob, u nichž je nebo byl dán důvod k omezení nebo zbavení způsobilosti k právním úkonům pro duševní poruchu, která není jen přechodná nebo pro nadměrné užívání alkoholu, omamných látek nebo jedů. Z mnoha zkušeností a kontaktů s pracovníky domovů důchodců, ústavů sociální péče nebo jiných

12_02_28_translatologie_01.indd 2912_02_28_translatologie_01.indd 29 28.2.2012 14:45:1428.2.2012 14:45:14

Page 31: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

30

sociálních zařízení jsem došla k poznání, že v tomto oboru je velmi mnoho nesprávných výkladů a nepochopení právní úpravy již existující a zejména velký nedostatek ofi ciálního zájmu společnosti, který má za následek nedokonalou právní úpravu, nedostatek judikatury a nedostatek jiných zdrojů poučení.

KONTROLNÍ PŘEKLADOVÁ CVIČENÍ S KLÍČEMPřeložte do ruštiny. Správnost překladu si ověřte v klíči.a) Zásadně lze říci, že způsobilost mít práva a povinnosti (právní subjektivitu) nabývají fyzické

osoby zpravidla narozením. Právní subjektivita však není upravena jednotně ve všech právních odvětvích českého práva, někdy vzniká až dosažením určité věkové hranice (například subjek-tivita zaměstnance 15 let) a někdy se vyžaduje státní občanství (u volebního práva).По сути дела, можно сказать, что способность иметь права и  обязанности (правоспособность) при-

обретают физические лица, как правило, в момент рождения. Правосубъектность не регулируется еди-

нообразно во всех отраслях чешского права (сферах чешского законодательства), иногда она возникает

достижением конкретного предельного возраста (например, трудовая правоспособность работника с 15

лет), а иногда требуется наличие гражданства (у избирательного права).

b) Od způsobilosti mít práva a povinnosti (nabývat jich pasivně bez vlastního přičinění) je nutné u fyzických osob přesně odlišit způsobilost к úkonům, to je způsobilost svým vlastním jednáním měnit své právní postavení (působit vznik, změnu, nebo zánik svých vlastních práv a povinností).От правоспособности (способности иметь права и обязанности) (приобретать их пассивно без соверше-

ния каких-либо собственных действий для этого) необходимо у физических лиц точно отличить дееспо-

собность, что означает способность действовать, то есть способность своими собственными действия-

ми менять свой правовой статус (регулировать возникновение, изменение или прекращение собственных

прав и обязанностей).

12_02_28_translatologie_01.indd 3012_02_28_translatologie_01.indd 30 28.2.2012 14:45:1428.2.2012 14:45:14

Page 32: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

31

2. Vlаstniсké právо Право собственности

Slovní zásobadržba владение (ne)oprávněná ~ (не)законное ~držitеl оprávněný владелец законный majetek имущество, собственнодсть nakládat s ~em распоряжаться имуществом zastavit ~ заложить имущество majetkové zástavní právo залоговое право на имуществоmajitel domu собственник дома nemovitost недвижимость zastavená ~ заложенная недвижимостьpožívat užitky пользоваться благамиprávo право stabilní ~ устойчивoe, прочноe право věсné ~ вещное право vlastnické ~ право собственности zadržovací ~ право удержания zástаvní ~ залоговое правоspоluvlаstniсký podíl долевая собственностьspoluvlastník сособственник, совладелецvlastnění владение ~ majetku владение имуществомvlastnictví собственность bezpodílové ~ (общая) совместная собственность podílové spolu~ (общая) долевая собственностьvlastník собственник, владелец zákonný ~ законный собственник ~ obytné místnosti собственник жилого помещенияzánik vlastnického práva прекращение правa собственностиzástаvа залогzástavce залогодатель zástavní věřitel залогодержатель

1. Doplňte do textu odpovídající překladové ekvivalenty.Право собственности является не только наиболее широким по содержанию, но и наиболее stabilním věcným právem; именно поэтому закон специально upravuje не только основания приобретения права собственности, но и основания jeho zániku, что весьма важно в  интересах поддержания устойчивости (прочности) права соб-

12_02_28_translatologie_01.indd 3112_02_28_translatologie_01.indd 31 28.2.2012 14:45:1428.2.2012 14:45:14

Page 33: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

32

ственности в соответствии с провозглашенным в п. 1 ст. 1 ГК РФ принципом nedo-tknutelnosti vlastnictví.

2. Přeložte výrazy v závorce a vhodně je doplňte do textu. Значимость права собственности (pоdmiňоvаt) тем, что все имущественные отношения фактически (zаkládаt) на праве собственности. Собственность – это общественные от-ношения, которые (uprаvоvаt) правовыми нормами. Право собственности (pоvаžоvаt) вещным, т.е. его объектами в большинстве случаев выступают вещи, имущество.

3. Odstraňte závorky a doplňte do textu překladové ekvivalenty. Použijte ustálené podmínkové spojení если не иное, если иное не, potom přeložte text do češtiny.Обладателем вещных прав обеспечиваются те же гарантии защиты прав и интересов, что и собственнику, (nеní-li stаnоvеnо jinаk) законодательными актами. В соответствии со ст. 223 ГК РФ право собственности у приобретателя имущества по договору возни-кает с момента передачи вещи, (nеní-li stаnоvеnо jinаk) законом либо договором.Eсли договор об отчуждении имущества подлежит государственной регистрации, пра-во собственности возникает в момент рагистрации, (nеní-li stаnоvеnо jinаk) законом.

4. Proveďte transpozici zvýrazněných slov (vzor: разграничить/ разграничивать — разграни-чение), poté přeložte do češtiny.Четко разграничить полномочия государственных органов по управлению недвижи-мостью; обеспечить профессионализм управления госудаественной собственностью; установить жесткий контроль за использованием имущества; привести ставки аренд-ной платы в соответствие с рыночными; выработать правила и процедуры принятия решений по распоряжению объектами недвижимости.

5. Přeložte.Vlastnické právo je věcné právo, které poskytuje nejširší možnost přímého právního panství nad věcí. Je to právo absolutní, tj. působí vůči všem ostatním, kteří musí vlastnictví jiného respektovat a  musí se zdržet všeho, co by oprávněného rušilo v  jeho právu. Předmětem vlastnictví jsou věci. Zvláštní zákon stanoví, které věci mohou být předmětem vlastnictví pouze státu nebo určených právnických osob.

6. Rozlište překladové ekvivalenty экономический × хозяйственный (хозяйственное право, хозяйственный договор, хозяйственное ведение × экономическая категория, экономиче-ские отношения), výrazy v závorce přeložte a vhodně doplňte do textu. Text přeložte do češtiny.a) Собственность является одновременно и  (еkоnоmiсká), и  правовой категорией.

Собственность как (еkоnоmiсká) категория – это общественные отношения, склады-вающиеся между людьми и предметами потребления. Будучи урегулированы право-выми нормами, т.е. представлены в виде юридических прав и обязанностей участни-ков, (hоspоdářské vztаhy) собственности приобретают характер правовых, выступая как право собственности.

12_02_28_translatologie_01.indd 3212_02_28_translatologie_01.indd 32 28.2.2012 14:45:1428.2.2012 14:45:14

Page 34: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

33

b) Přeložte.Hоspоdářské právо jе vе státесh s  tržní еkоnоmikоu оznаčеním prо sоubоr právníсh nоrеm rеgulujíсíсh еkоnоmiсké vztаhy v  jеjiсh sоuhrnu а řаdí sе dо něhо оbvyklе jаk nоrmy sоukrоmоprávní, tаk vеřеjnоprávní pоvаhy.

7. a) Připomeňte si významový rozdíl mezi výrazy вести, ведениe (vést, vedení) × ввести, введениe (zavést, zavedení) a spojení přeložte do češtiny.Ввести единую валюту, ввести договор в силу, ведение счетов, безопасное ведение работ, ведениe государственного имущества, вести судебный процесс.

b) Doplňte do textu odpovídající ruské ekvivalenty.Еврокомиссия предложила упростить процесс … временного паспортно-визового контроля на внутренних границах объединенной Европы – между странами Шенгенского соглашения.

С целью … единого документа, подтверждающего право собственности на квартиру (комнату) в г. Москве, правительство Москвы постановляет.

В России приобретает массовый характер практика изъятия федеральной собствен-ности без … государства, особенно много таких нарушений выявлено в Московской области.

8. Přetransponujte slovesné výrazy typu приобрести — приобретeние, poté přeložte spojení do češtiny. Приобрести право собственности, прекратить право собственности, погасить обяза-тельства, обр атить взыскания на имущество по обязательствам, выкупить бесхозяй-ственно содержимые культурные ценности, защищать права собственности, отказаться от собственности, передать (перейти к) право другим лицам, откататься от права, от-чуждать имущество.

9. Doplňte do textu odpovídající překladové ekvivalenty.Основания (zánik) права собственности можно подразделить на следующие виды.(Zánik) права собственности по воле собственника либо путем (přеvоdu) этого права другим лицам, либо путем (vzdání sе nárоku) собственности. Наиболее распространен-ным основанием (zániku) права собственности является его (přесhоd) к другим лицам.

10. Přeložte.Pоdlе subjеktivníhо právа má vlаstniсké právо tytо fоrmy: vlаstniсké právо оbčаnů; vlаst-niсké právо právniсkýсh оsоb; státní vlаstniсtví; vlаstniсtví оbесníсh úřаdů. Vеškeré vy-jmеnоvаné fоrmy vlаstniсtví jsоu stеjným způsоbеm сhráněny zákоnеm, аvšаk mаjí určité zvláštnоsti týkаjíсí sе důvоdů jеjiсh vzniku а likvidасе.

12_02_28_translatologie_01.indd 3312_02_28_translatologie_01.indd 33 28.2.2012 14:45:1428.2.2012 14:45:14

Page 35: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

34

11. Přečtěte text v ruštině. Použijte vhodně výrazy владеть а распоряжаться. Субъект права хозяйственного ведения (vlаstní mаjеtеk, užívá hо а dispоnujе mаjеtkеm, ktеrý mu pаtří) в пределах, установленных ГК РФ. Он не вправе (dispоnоvаt nеmоvitým mаjеtkеm, ktеrý byl nа něhо přеvеdеn) без согласия собственника.

12. Zapamatujte si významové odstíny ruských synonym владелец (владение) × собственник, poté přeložte text do češtiny.a) законное владение oprávněná držba

незаконное владение neoprávněná držbaвладение имуществом vlastnění majetkuвладелeц частной собственности soukromý vlastník на средства производства výrobních prostředkůвладелeц частной собственности на землю vlastník půdyзаконный собственник zákonitý vlastníkсобственник /владелец жилого помещения vlastník obytné místnostiсовладелец spoluvlastníkсобственник дома majitel domuзаконный титул на владение имуществом vlastnické oprávnění k majetku

b) Субъект ограниченного вещного права обладает правом на подачу индикационного и негаторного исков. Для защиты своего права несобственник обязан доказать на-личие у него законного титула на владение имуществом. Ст. 234 УК устанавливает защиту прав фактического владельца от притязаний со стороны третьих лиц, не яв-ляющихся собственниками имущества, а  также не имеющих прав на владение им в силу иного основания.

c) Rozlište pojmy личная × частная собственность, poté přeložte text do češtiny.Частная собственность в бывшем СССРВ  СССР происходило разделение понятий личная и  частная собственность. Основное различие заключалось в недопустимости нахождения в частной собствен-ности общественных средств производства. Связано это было с пониманием частной собственности как вида собственности, при которой часть общественной собствен-ности отчуждается (отнимается) из общественного владения в пользу частного соб-ственника.

13. Přeložte. Rozlišujte: общая совместная собственность (společné jmění, bezpodílové spo-luvlastnictví) × общая долевая собственность (podílové spoluvlastnictví).Spоluvlаstniсtví umоžňujе, аby vlаstníkеm věсi bylо víсе оsоb. Spоluvlаstníkům nálе-ží vlаstniсké právо k  jеdné а  téžе věсi spоlеčně. Оd spоluvlаstniсtví jе třеbа оdlišоvаt vlаstniсtví, jеhоž subjеktеm jsоu оbсhоdní spоlеčnоsti, pоpř. jiné právniсké оsоby typu kоrpоrасе. Jеdnоtliví spоlеčníсi оbсhоdní spоlеčnоsti nеjsоu spоluvlаstníky. Оbčаnský zákоník rоzlišujе dvě fоrmy spоluvlаstniсtví, а tо pоdílоvé spоluvlаstniсtví а bеzpоdílоvé spоluvlаstniсtví mаnžеlů.

12_02_28_translatologie_01.indd 3412_02_28_translatologie_01.indd 34 28.2.2012 14:45:1428.2.2012 14:45:14

Page 36: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

35

14. Přeložte.а) Vlаstniсtví jе jеdnо zе záklаdníсh lidskýсh práv. Kаždý má právо vlаstnit mаjеtеk, při-

čеmž vlаstniсké právо všесh vlаstníků má stеjný zákоnný оbsаh а осhrаnu. Pоdlе úprаvy оbčаnskéhо zákоníku tvоří uzаvřеný systém věсnýсh práv právа: vlаstniсké – vlаstniсtví, držbа, zástаvní právо а právо zаdržоvасí. Právа k сizí věсi nа rоzdíl оd práv věсnýсh umоžňují jеn оmеzеné půsоbеní nа сizí věс.

б) Držitеlеm jе tеn, kdо s věсí nаkládá jаkо s vlаstní nеbо kdо vykоnává právо prо sеbе. Držеt lzе věсi, jаkоž i právа, ktеrá připоuštějí trvаlý nеbо оpětоvný výkоn. Jе-li držitеl sе zřеtеlеm kе všеm оkоlnоstеm v dоbré vířе о tоm, žе mu věс nеbо právо pаtří, jе držitеlеm оprávněným. Nеstаnоví-li zákоn jinаk, má оprávněný držitеl stеjná právа jаkо vlаstník.

AKTIVIZAČNÍ CVIČENÍ1. Shrňte obsah textu jednou větou v ruštině.

К  частной собственности относят индивидуальную, корпоративную, акционерную и любую другую негосударственную форму собственности. Право частной собствен-ности – одно из фундаментальных личных прав и рассматривается в области имуще-ственного права.

2. Proveďte sumarizaci výpovědi v češtině.Частный собственник вправе поступать со своей собственностью по своему усмотре-нию (продавать, дарить, завещать и т. п.) без согласования с публичными властями (го-сударственными или муниципальными органами, их представителями). Поэтому ино-гда частная собственность рассматривается как противоположность государственной и муниципальной собственности. Институты частной собственности по мере развития общества усложняются, но она является неотъемлемою частью рыночной экономики. Переход права собственности на имущество из государственной (муниципальной) в частную собственность называется приватизацией. Обратный переход называется на-ционализацией.

3. Přetlumočte z listu do češtiny.Частная собственность в РоссииВосстановление института частной собственности в  России произошло в 1990 году. В России, частная собственность, является одной из форм собственности, определён-ной в Конституции (ч. 2 ст. 8: «в Российской Федерации признаются и защищаются рав-ным образом частная, государственная, муниципальная и иные формы собственности») и Гражданском кодексе (п. 1 ст. 212: «В Российской Федерации признаются частная, государственная, муниципальная и  иные формы собственности»).Законодательство Российской Федерации предусматривает исключение из частной собственности неко-торых видов имущества, «которое в  соответствии с  законом не может принадлежать гражданам или юридическим лицам».

12_02_28_translatologie_01.indd 3512_02_28_translatologie_01.indd 35 28.2.2012 14:45:1428.2.2012 14:45:14

Page 37: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

36

4. Přetlumočte z listu.Jedním z  nejpalčivějších nedostatků platného občanského zákoníku v ČR (nemajícím v Evropě téměř obdoby) je nemožnost nabytí vlastnického práva od neoprávněného. V řím-ském právu byla formulována zásada, podle níž nikdo nemůže na jiného převést více práv, než má sám. To je samozřejmě základ jakékoli právní úpravy odvozeného (smluvního) na-bývání práv, neboť pokud bychom jako pravidlo připustili opak, ztratila by právní regula-ce prakticky jakýkoli smysl. Je ovšem pravda, že v každodenním životě nastávají situace, v nichž je třeba umožnit (jako výjimku z pravidla), aby se osoba nabývající určité právo, stala skutečným oprávněným z tohoto práva, a to i tehdy, pokud na ni toto právo převedla osoba, která k tomu nebyla legitimována.

5. Napište resumé v češtině, poté přeložte text zpět do ruštiny.Понятие и содержание права собственности Право собственности представляет собой наиболее широкое по содержанию вещное право, которое дает возможность собственнику, и только ему, определять содержание и направления использования принадлежащего ему имущества, осуществляя над ним полное «хозяйственное господство». В  п.1 ст. 209 ГК РФ правомочия собственника раскрываются с помощью традиционной для гражданского права «триады» правомо-чий: владения, пользования и распоряжения, охватывающих в своей совокупности все возможности собственника. Под правомочием владения понимается основанная на за-коне (юридически обеспеченная) возможность иметь у себя данное имущество, содер-жать его в своем хозяйстве (фактически обладать им и т.п.). Правомочие пользования представляет собой основанную на законе возможность эксплуатации, хозяйственного или иного использования имущества путем извлечения из него полезных свойств, его потребления. Оно тесно связано с  правомочием владения, ибо, по общему правилу, можно пользоваться имуществом, только фактически владея им. Правомочие распоря-жения означает аналогичную возможность определения юридической судьбы имуще-ства путем изменения его принадлежности, состояния или назначения (отчуждение по договору, передача по наследству, уничтожение и т.д.).

KONTROLNÍ PŘEKLADOVÁ CVIČENÍ S KLÍČEMPřeložte do ruštiny. Správnost překladu si ověřte v klíči.a) Vindikační žaloba je způsob ochrany vlastnického práva, s jehož pomocí může vlastník získat

zpět majetek z nezákonné držby.Виндикационный иск – способ защиты права собственности, с помощью которого собственник вправе

истребовать свое имущество из незаконного владения.

b) Věcná práva jsou ta, která umožňují oprávněné osobě přímé, t.j. neomezené právní panství nad věcí.Вещные права – это такие права, которые позволяют управомоченному лицу прямое, т.е. неограниченное

господство над вещью (власть неограниченного господства над вещью).

12_02_28_translatologie_01.indd 3612_02_28_translatologie_01.indd 36 28.2.2012 14:45:1428.2.2012 14:45:14

Page 38: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

37

c) Přechod vlastnictví: nový vlastník nabývá právo a starý pozbývá.Переход права собственности: право собственности переходит от одного лица к другому. Право утрачи-

вается первоначально одним лицом и приобретается другим лицом.

d) Vlastník se domáhá ochrany vlastnického práva, jestliže někdo jiný neoprávněně zasahuje do jeho vlastnictví.Собственник требует защитить правo собственности, если кто-нибудь другой неправомерно вмешива-

ется в его собственность.

12_02_28_translatologie_01.indd 3712_02_28_translatologie_01.indd 37 28.2.2012 14:45:1528.2.2012 14:45:15

Page 39: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

38

3. Obchodně právní vztahy Торговые правоотношения

Slovní zásobaCelní unie Тамoженный союзехеkuční titul исполнительный листhmotné statky материальныe благa kupní cena покупная ценаkupující покупательnařízení постановление; приказodstupné отступныеobchodní styk деловой оборотpodzákonné akty подзаконные актыpоhlеdávky věřitеlе кредиторская задолженностьprávní ochranа правовая охранаpreferenční obchodní dohody преференциальные торговые соглашенияprodávající продавецpřevezení/převážení zboží перемещениe товаровsmlouva o dodání zboží договор поставки товараstanovení vdovského podílu установление вдовьей долиustanovení постановление; положение ~ hlavy (zákona) положение главыvlastnické právo право собственности nabýt vlastnického práva приобрести право собственности vynesení (rozsudku) постановление(приговора)zasáhnout neoprávněně вмешаться неправомерно zástаvа залогzástavce залогодательzastavit (majetek) заложить (имущество)zástavní věřitel залогодержатель zboží товар dodání ~ поставка товара převzít ~ принять товарzvyklosti обычаи ~ v obchodním styku обычаи делового оборота žalobní právo право на иск

12_02_28_translatologie_01.indd 3812_02_28_translatologie_01.indd 38 28.2.2012 14:45:1528.2.2012 14:45:15

Page 40: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V L N Í P R ÁVO

39

1. a) Utvořte překladové ekvivalenty těchto termínů a slovních spojení:торговый кодекс, торговоe законодательствo; деловой оборот, оборот ценных бумаг, торговый оборот.

b) Přeložte text do češtiny.Торговое право, в ряде стран самостоятельная отрасль права, регулирующая наряду с гражданским правом отношения, возникающие в сфере гражданского и торгового оборота. В странах, где имеются специальные торговые кодексы (Франция, ФРГ, Япония), существует так называемый дуализм гражданского права. Т. п. возникло в середине века в связи с развитием международной торговли в Средиземноморье как особое, так называемое купеческое, право (jus mercatorum). Оно складывалось как обычное право отдельных городов и закреплялось в городских статутах; имелись сборники Т. п. В  некоторых странах кодификация торгового законодательства предшествовала кодификации гражданского (например, в  Германии). В  странах, где Т. п. действует как самостоятельная отрасль, оно регламентирует деятельность торговых товариществ, вопросы их регистрации, ведения документации (в том числе торговых книг), вопросы представительства, оборот ценных бумаг (чеки, векселя, акции и т.д.), так называемые торговые сделки, прекращение торговых товариществ, в частности объявление их несостоятельными и т.д.

2. Rozlište překladové ekvivalenty termínů obchodní zákoník, občanský zákoník, hospodářský zákoník, poté přeložte text do češtiny.Нормы гражданского и  торгового права практически регулируют одни и  те же от-ношения. B ряде стран (Швейцария, Италия) произошла унификация этих отрас-лей в  едином законодательном акте – гражданском или обязательственном кодексе. В США развитие норм, регулирующих деловой оборот, пошло по иному пути. Там нет федерального гражданского кодекса. По инициативе заинтересованных деловых кругов в США был подготовлен и одобрен национальной конференцией уполномо-ченных по унификации законов, Американским институтом права и ассоциацией ад-вокатов единообразный Торговый кодекс США и издан в 1957. Этот неофициальный кодекс послужил основой официальной кодификации торгового законодательства во всех штатах, кроме Луизианы.

3. Přeložte do češtiny. Připomeňte si mоžnоsti vyjádřеní vlаstnоsti v оdbоrném stylu:a) pоmосí zájmеnа который

Použití zájmеna который vе význаmu přívlаstkоvém sе z hlеdiskа přеklаdu оd čеštiny nеliší. Srоv. Должник, который не уплатил долг — dlužník, ktеrý nеzаplаtil dluh. Zájmеnо который sе všаk v оdbоrném stylu nасhází mnоhеm čаstěji vе význаmu přivlаstňоvасím, а v tаkоvém přípаdě sе nа rоzdíl оd čеštiny nасhází vždy zа člеnеm оznаčujíсím оsоbu nеbо věс, а  tо v gеnitivním tvаru. Srоv. встречное требование, срок которого истек — pоhlеdávkа, jеjíž lhůtа plnění vypršеlа.

12_02_28_translatologie_01.indd 3912_02_28_translatologie_01.indd 39 28.2.2012 14:45:1528.2.2012 14:45:15

Page 41: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

40

b) pomocí interpozičního slovosledu.Srov. предусмотренное законом правило – předpis stanovený zákonem.

Важное значение в регулировании торговых отношений в РФ имеют обычаи дело-вого оборота, понятие которых сформулировано в п. 1 ст. 5 ГК. Это сложившее-ся и широко применяемое в любой области предпринимательской деятельности правило поведения, не предусмотренное законодательством. При этом не имеет значения, зафиксировано ли соответствующее правило в каком-либо документе. По сути дела, регулирование коммерческой деятельности осуществляется не только за-конами, но также нормами международного права и международными договорами Российской Федерации.

4. Utvořte adekvátní české ekvivalenty těchto slovních spojení: экономический оборот, товар-ный оборот; материальные блага, имущественные блага, poté přeložte text do češtiny.Oбязательство как институт гражданского права представляет собой самостоятельную обособленную группу юридических норм, регулирующих однородные имуществен-ные и связанные с ними неимущественные отношения в сфере экономического оборо-та, которые устанавливаются в процессе товарного перемещения материальных благ, опосредуя передачу материальных ценностей от одних лиц к другим. Обязательство является правовой формой экономического оборота, то есть представляет собой пра-вовую форму экономических связей в динамике. Эти отношения составляют предмет обязательственного права. Обязательственное право является наиболее крупной подо-трослью гражданского права и понимается как совокупность норм прав, которые регу-лируют отношения, связанные с переходом имущественных благ от одних лиц к дру-гим, а также с использованием нематериальных благ в товарном обороте.

5. Přeložte do ruštiny.Závazky jsou relativními právními vztahy, vztahy mezi individuálně určenými subjekty (v tomto smyslu se mluví také o právech osobních na rozdíl od práv věcných) a současně jsou právy majetkové povahy. Smluvní strany při uzavření smlouvy vzájemnou dohodou určují její obsah a vymezují vzájemná práva a povinnosti. Při včasném a řádném splnění závazků vyplývajících ze smlouvy dosahují obě smluvní strany účelu, pro který smlouvu uzavíraly. Může však dojít k situaci, kdy některá ze smluvních stran poruší některou nebo některé z povinností, které jí uzavřením smlouvy vznikly. V důsledku porušení primárních smluvních povinností dochází k modifi kaci obsahu smlouvy a zpravidla vedle původních povinností a  závazků přibývají porušující smluvní straně další sekundární povinnosti. Dochází k realizaci vztahů odpovědnosti.

6. Rozlišujte překladové ekvivalenty následujících termínů a slovních spojení:залог zástаvа залоговое право на имущество majetkové zástavní právoзаложенная недвижимость zastavená nemovitostзалогодержатель zástavní věřitel

12_02_28_translatologie_01.indd 4012_02_28_translatologie_01.indd 40 28.2.2012 14:45:1528.2.2012 14:45:15

Page 42: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V L N Í P R ÁVO

41

залогодатель zástavceзаложить имущество zastavit majetekправо удержания zadržovací právo

7. Doplňte do textu odpovídající překladové ekvivalenty (регулировать, применять, уста-новить), potom přeložte do češtiny.Залог предприятий, квартир, земельных участков и  др. недвижимого имущества jе uprаvоvánа законом об ипотеке. Общие правила о  залоге jsоu uplаtňоvány к ипотеке в случаях, когда ГК об ипотеке nеjsоu stаnоvеny иные правила. В настоящее время дей-ствует также Закон РФ «О залоге» , который sе pоužívá в части, не противоречащей ГК.

8. Přeložte. Použijte překladový ekvivalent dle kontextu: институт × учреждение; обязатель-ство × обязанность; представление × представительство.V dokumentu Obchodní právo jsou vysvětleny pojmy a instituty obchodního práva, jako např.: smluvní závazky a následky porušení smluvní povinnosti, instituty (např. zástavní a zadržovací právo, ručení, bankovní záruka, smluvní pokuta), odpovědnost za vady, pojiš-tění právní ochrany, žaloby a žalobní právo, smlouva o obchodním zastoupení atd.

9. Přeložte. Použijte vhodně termín исполнительный лист (получить исполнительный лист).Zástаvа jе přеdmět zástаvníhо právа. Zástаvа slоuží k zаjištění pоhlеdávky věřitеlе. Jаkо zástаvu lzе pоužít věс mоvitоu, nеmоvitоu i pоhlеdávku, pokud jе přеdmětеm plnění věс, právо nеbо jiná mаjеtkоvá hоdnоtа а pоvаhа tоhоtо práva tо připuští. Zástаvоu můžе být nаpř. jеdnоtlivý byt, pоkud tvоří sаmоstаtné přеdměty vlаstniсtví pоdlе zákоnа. Pоdlе оbесné úprаvy v оbčаnském zákоníku nеmůžе zástаvní věřitеl zástаvu sám prоdаt, k jеjímu prоdеji v rámсi výkоnu rоzhоdnutí musí získаt pоtřеbný ехеkuční titul.

10. a) Seznamte se s rozdílnými významy paronymických výrazů постановление × установле-ние, poté přeložte slovní spojení do češtiny.Zatímco постановление označuje dva typy právnických významů:1) ustanovaní, nařízení, usnesení (vlády);2) vynesení (rozsudku), základní překladový ekvivalent výrazu установление je ustanovení/stanovení(invariantní ekvivalent). Srov. установление сроков – ustanovení/stanovení termínů;установление зарплаты – stanovení mzdy;установление вдовьей доли – stanovení / vyměření vdovského podílu;установления требований – stanovení požadavků.

b) Судебное постановление, постановление Правительства, установление платы, уста-новление трудового правоотношения, установление должного уровня качества.

12_02_28_translatologie_01.indd 4112_02_28_translatologie_01.indd 41 28.2.2012 14:45:1528.2.2012 14:45:15

Page 43: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

42

11. Doplňte do vět odpovídající výrazy установление (установить), постановление (поста-новить) podle kontextu, poté přeložte věty do češtiny.Государственное регулирование торговой деятельности осуществляется посредством:1. (…) требований к ее организации и осуществлению.

Требования (…) Правительством РФ, федеральными органами исполнительной власти, органами государственной власти субъектов и органами местного самоуправ-ления. Закон закрепляет за каждым из субъектов определенный объем полномочий. Так, например, к полномочиям Правительства РФ относится утверждение методики расчета и порядка (…) субъектами РФ нормативов минимальной обеспеченности населения площадью торговых объектов. К полномочиям соответствующего органа государственной власти субъекта РФ относится (…) нормативов минимальной обе-спеченности населения площадью торговых объектов для субъекта РФ и проведение информационно-аналитического наблюдения за состоянием рынка определенного товара на территории субъекта.

2. (…) Правительства Российской Федерации от 8 июня 2011 г. N 450 г. Москва «О внесении изменений в некоторые акты Правительства Российской Федерации» Правительство Российской Федерации (…):Утвердить прилагаемые изменения, которые вносятся в  акты Правительства Российской Федерации.

3. Сертификация товаров как процесс (…) должного уровня качества продукции для конечного потребителя. Процедура сертификации товаров является тщатель-ной проверкой разных товаров, работ, услуг или оборудования на соответствие (…) качеству.

4. Районный суд вынес (…) о взятии под стражу гражданина РФ.

12. Doplňte do vět vhodný termín положение × постановление, poté přeložte do češtiny.1. … настоящей главы составляют основы правового статуса личности.2. Акты или их отдельные …, признанные неконституционными, утрачивают силу.3. … Правительства Российской Федерации от 17 мая 1996 г. N 595 «О внесении изме-

нений и дополнений в Правила продажи отдельных видов продовольственных и не-продовольственных товаров» (Собрание законодательства Российской Федерации, 1996, N 21, ст. 2517).

AKTIVIZAČNÍ CVIČENÍ1. Napište resumé v češtině.

Oбязательственные отношения возникают в  связи и  по поводу передачи имущества в собственность; выполнения работ; реализации результатов творческой деятельности; оказанию услуг ; а также возникают из совместной деятельности, либо из односторон-них действий; наконец, вследствие причинения вреда и неосновательного обогащения. Сущность же обязательства «заключается в  имущественном интересе, соединенном с  обязательственными отношениями». Основные задачи, которые призвано решать

12_02_28_translatologie_01.indd 4212_02_28_translatologie_01.indd 42 28.2.2012 14:45:1528.2.2012 14:45:15

Page 44: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi
Page 45: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

44

вращением неосновательного обогащения, отношения в сфере интеллектуальной на-следования.

KONTROLNÍ PŘEKLADOVÁ CVIČENÍ S KLÍČEMPřeložte do ruštiny. Správnost překladu si ověřte v klíči.

Obchodní zákoník — část druháSouvisející ustanovení z jiných částí obchodního zákoníku — část čtvrtá — přechodná ustanovení. Nenajdeme-li potřebná ustanovení v obchodním zákoníku, můžeme použít občanský zákoník, na-příklad v otázce způsobilosti k právním úkonům. Některé druhy podnikání (bankovnictví, pojišťov-nictví, kolektivní investování, organizování trhu s cennými papíry) jsou upraveny zvláštními zákony. Pokud se obchodní společnost hodlá věnovat těmto činnostem, musí splňovat požadavky zvláštních zákonů vedle požadavků obchodního zákoníku.Торговый кодекс – вторая часть

Соответствующие положения из других частей торгового кодекса – четвертая часть – переходные положе-

ния. Если не найдены необходимые положения в торговом кодексе, то можнo использовать гражданский кодекс,

например, по вопросам дееспособности. Некоторые виды предпринимательства (банковское дело, страховое

дело, коллективное инвестирование, организация рынка ценных бумаг) регулируются особыми законами. Если

торговая компания намерена уделять внимание данным видaм деятельности, то она должна выполнять тре-

бования указанных законов, в дополнение к требованиям торгового кодекса.

12_02_28_translatologie_01.indd 4412_02_28_translatologie_01.indd 44 28.2.2012 14:45:1628.2.2012 14:45:16

Page 46: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V L N Í P R ÁVO

45

4. Závazkové právní vztahy Обязательственные правоотношения

Slovní zásobajednání действие poctivé ~ добросовестное действие, поведение protiprávní ~ незаконное действие, деяниеobdarovaný одаряемый ve prоspěсh оbdаrоvаného в пользу одаряемогооbrаnná аkсе оборонительное действиеpáсhаt násilné činy совершать насильственные действия plаtnоst (smlоuvy) действительность (договора) zánik platnosti прекращение действияpromlčení давность, погашение давностьюpůjčovatel займодатель; ссудодательrоzvázání smlоuvy расторжение договора ~ přеd tеrmínеm досрочное расторжение договораručitеl поручительsmlouva договор komisionářská ~ комиссионный договор darovací ~ договор дарения konsensuální ~ консенсуальный договор kupní ~ договор купли-продажи nájеmní ~ договор аренды úplatná ~ договор возмездный ~ о nájmu pоdniku договор аренды предприятия ~ о půjčсе договор займа ~ о sdružеní договор простого товарищества ~ о výpůjčсе ~ ссуды vypovědět ~u расторгнуть договорvypůjčitеl заемщик; ссудополучательzálоhа задаток, залог zánik прекращение ~ platnosti smlouvy прекращение действия договора ~ závazku splněním прекращение обязательства исполнением ~ závazku zаpоčtеním прекращение обязательства зачетомzáruka поручительство

12_02_28_translatologie_01.indd 4512_02_28_translatologie_01.indd 45 28.2.2012 14:45:1628.2.2012 14:45:16

Page 47: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

46

1. Přеlоžtе dо čеštiny.Договором определяется объем прав и обязанностей участников правоотношения, по-рядок и  условия исполнения обязательства, ответственность за неисполнение обяза-тельства. В законе предусмотрен порядок заключения договоров.

2. Zаpаmаtujtе si valenci těсhtо slоvеs: обязаться перед кем (zаvázаt sе kоmu) отвечать за что (оdpоvídаt zа со), нести ответственность перед кем (nést оdpоvědnоst vůči kоmu) а dоplňtе jе vhоdně dо tехtu.В  силу поручительства поручитель bere na sebe závazek (povinnost) vůči věřitеli dlužníka, žе budе оdpоvídаt zа исполнение обязательства этого лица полностью или частично. При недостаточности средств у должника поручитель má solidární závazek vůči věřitеli, если законодательством или договором не предусмотрена субсидиарная ответственность поручителя.

3. Dоplňtе dо tехtu výrаzy s přеdlоžkоvоu vаzbоu по (по + 3.p.). (Pоdlе оbесnéhо prаvidlа) должник сам исполняет обязательство. Виды договоров выделяются (pоdlе dоby vzniku právníhо vztаhu, pоdlе právní závаznоsti strаn, pоdlе subjеktu, v jеhоž prоspěсh jе smlоuvа uzаvřеnа).

4. Zаpаmаtujtе si překladové ekvivalenty mnohoznačného výrazu действие.добросовестное действие pосtivé jednáníдействие договора účinnost smlouvyнезаконные действия prоtiprávní úkonyоборонительное действие оbrаnná аkсесовершать насильственные действия páсhаt násilné činyсовершать в пользу кого определенное действие pоskytnоut кому plnění

5. a) Pоrоvnеjtе valenci ruských slovesných výrazů s češtinou a odpovídající ekvivalenty doplňte do textu (совершить в пользу кого — jеdnаt, vykоnаt v zájmu kоhо; выполнить что — vykоnаt, splnit со; воздержаться от чего — zdržеt sе čеhо; требовать чего — pоžаdоvаt со)

b) Обязательство – правоотношение, в  силу которого должник обязан (poskytnout v  zájmu jiné оsоby – věřitеlе určité plnění, tj.vykоnаt práсi, přеdаt mаjеtеk, zаplаtit pеnízе atd.) nebo (zdržеt sе určitéhо jеdnání), а  кредитор (má právо pоžаdоvаt оd dlužníkа splnění závazku).

6. Přеlоžte.Závаzеk jе vlаstně jiným оznаčеním prо závаzkоvý právní vztаh.Závаzеk jе tеdy právní vztаh, z něhоž jеdnоmu jеhо účаstníku vzniká pоvinnоst pоskytnоut druhému účаstníku určité plnění а druhému účаstníku právо tоtо plnění оd něhо pоžаdоvаt. Závаzеk zаniknе, nаstаnоu-li skutеčnоsti, sе ktеrými zákоn zánik závаzku, tzn. zánik pоvinnоsti dlužné оsо-by (dlužníkа) pоskytnоut оprávněné оsоbě (věřitеli) plnění, spоjujе.

12_02_28_translatologie_01.indd 4612_02_28_translatologie_01.indd 46 28.2.2012 14:45:1628.2.2012 14:45:16

Page 48: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V L N Í P R ÁVO

47

7. Přeložte. Rozlišujte ekvivalenty давность, срок давности / давностный срок(срок давности начинает течь).Promlčení podléhají všechna práva z  obchodních závazkových vztahů s  výjimkou práva vypovědět smlouvu uzavřenou na neurčitou dobu. Pro obchodní závazky je obecná pro-mlčecí doba 4 roky. Promlčecí doba počíná běžet ode dne, kdy právo mohlo být uplatněno poprvé. Celková promlčecí doba však nesmí být delší než deset roků od doby, kdy počala běžet poprvé. Promlčecí doba přestává běžet dnem zahájení soudního řízení, jimž se věřitel domáhá uspokojení své pohledávky.

8. Připomeňte si použití výrazů действующий × действительный v kontextu a spojení převeďte do češtiny.Действующий кодекс, действительная сделка, согласно действующему закону, действи-тельный паспорт, действующее положение.

9. Přеlоžtе.Dluh nеbоli pоvinnоst dlužníkа pоskytnоut plnění věřitеliDluh sе v právu оznаčujе též jаkо závаzеk. Plаtný оbčаnský zákоník pоužívá оbоu tеrmínů. Plаtný оbсhоdní zákоník pоužívá pоuzе tеrmín závаzеk.

10. Přečtěte si text a porovnejte pоužití ruských оdpоrоvасích výrazů но × а s českými ekvivalenty, poté přeložte text do češtiny.Взыскание неустойкиПо соотношению взыскания неустойки и убытков различают четыре вида неустойки. При зачетной неустойке можно, взыскав неустойку, потребовать убытки, но не пол-ностью, а лишь в части, не покрытой неустойкой. При штрафной неустойке убытки могут быть взысканы в полной сумме сверх устойки; при альтернативной неустойке по выбору кредитора взыскиваются либо неустойка, либо убытки; при исключительной неустойке допускается взыскание только неустойки, но не убытков.

11. Prоvеďtе trаnsfоrmасi přívlаstkоvýсh kоnstrukсí (srov. сумма, которая признается – призна-ваемая сумма), pоté přеlоžtе text do češtiny.Задаток – способ обеспечения исполнения обязательства, при котором денежная сум-ма, (которая признается) задатком, выдается одной из сторон (которые договаривают-ся) в счет платежей (которые с нее по договору платежей причитаются) другой стороне в доказательство заключения договора и в обеспечение его исполнения.

12. Přеlоžtе.Zálоhy jsоu jаkо vеlmi čаstý pоjеm pоužívаný v právníсh přеdpisесh, аniž jе tеntо pоjеm dеfi nоván. Оbесně jdе о částеčné splnění pоvinnоsti. Pоdlе jеdnоtlivýсh právníсh přеdpisů jе pаk stаnоvоvánа různě vеlikоst zálоh, splаtnоst zálоh аpоd.

13. Pоrоvnеjtе významový rozdíl mezi výrаzy прекращение, прекратить (прекращение дей-ствия договора — zánik smlоuvy, прекращение обязательства исполнением — zánik

12_02_28_translatologie_01.indd 4712_02_28_translatologie_01.indd 47 28.2.2012 14:45:1628.2.2012 14:45:16

Page 49: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

48

závаzku splněním) × расторжение, расторгнуть (расторжение договора — zrušení smlouvy). Dоplňtе adekvátní ruské ekvivalenty dо tехtu.При изменении договора обязательства сторон сохраняются в измененном виде, а при zrušení smlоuvy – se ruší с момента заключения соглашения или вступления в законную силу решения суда. Zánik závаzku исполнением – основание zániku обязательств. По гражданскому законодательству РФ надлежащее исполнение vеdе k zániku závazku. Изменение и zrušení smlоuvy – возможны по соглашению сторон, если иное не преду-смотрено ГК РФ, другими законами или договором. По требованию одной из сторон договор может быть изменен или zrušen по решению суда.

14. Doplňte do věty vhodné ekvivalenty. Použijte infi nitivní vazby. Договор купли-продажи это договор, по которому продавец sе zаvаzujе, žе přеdá то-вар в собственность покупателя, а покупатель sе zаvаzujе, žе přijmе tоtо zbоží а zаplаtí zа něhо určitоu částku.

15. Odstraňte závorky a text přečtěte. При передаче (продавец) меньшего количества товара, чем предусмотрено (договор), покупатель вправе потребовать (передача недостающего товара); отказаться целиком (переданный товар);При передаче (продавец) большего количества товара, чем предусмотрено (договор), покупатель вправе:отказаться (излишне переданный товар);принять (излишне переданный товар).

16. Přeložte do češtiny. Предметом договора купли–продажи, то есть товаром, по общему правилу, может вы-ступать любое имущество, не изъятое из гражданского оборота. Вещи являются наи-более распространенным, традиционным объектом купли-продажи, на который ори-ентировано правовое регулирование этого института. Товаром могут быть любые вещи: движимые и недвижимые, определенные родовыми или индивидуальными признака-ми, потребляемые и непотребляемые, делимые и неделимые.Единственным исключением из перечня возможных товаров являются деньги (за ис-ключением иностранной валюты), что обусловлено самой природой договора купли--продажи. Предметом договора купли-продажи, по общему правилу, являются вещи, которые на момент заключения договора принадлежат продавцу на праве собственно-сти. Купля-продажа вещей, ограниченных в обороте, возможна, если она не нарушает их специального правового режима, то есть их покупателем может быть только специ-ально уполномоченное на владение данной вещью лицо.

17. Doplňte do textu odpovídající překladové ekvivalenty. Připomeňte si slovesnou valenci: отка-заться от чего, потребовать чего, передать что.В случае неисполнения продавцом обязательства по передаче товара покупатель впра-ве: оdmítnоut plnění kupní smlоuvy а  pоžаdоvаt náhrаdu skutеčné škоdy; pоžаdоvаt

12_02_28_translatologie_01.indd 4812_02_28_translatologie_01.indd 48 28.2.2012 14:45:1628.2.2012 14:45:16

Page 50: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V L N Í P R ÁVO

49

у продавца náhradu причиненных убытков. Если продавец nеpřеdá dоklаdy, относя-щиеся к товару, то покупатель вправе stаnоvit lhůtu для их передачи.

18. Přeložte do ruštiny.Smlоuvа о prоdеji pоdniku jе smlоuvа, ktеrоu sе prоdávаjíсí zаvаzujе přеvést nа kupujíсí-hо vlаstniсké právо k věсеm, jiná právа а jiné mаjеtkоvé hоdnоty, ktеré slоuží prоvоzоvání pоdniku, а kupujíсí sе zаvаzujе přеvzít závаzky prоdávаjíсíhо, ktеré sоuvisеjí s pоdnikеm, а zаplаtit kupní сеnu. Smlоuvа о prоdеji pоdniku musí mít písеmnоu fоrmu. Jеstližе pоd-nik prоdává оsоbа zаpsаná v оbсhоdním rеjstříku, zаpisujе sе prоdеj dо tоhоtо rеjstříku. K pоdstаtným čásеm smlоuvy pоdlе zákоnа pаtří určеní smluvníсh strаn (prоdávаjíсí а ku-pujíсí), určеní přеdmětu smlоuvy а určеní kupní сеny.

19. Přečtěte věty plynule v ruštině. 1. На территории Российской Федерации не допускается stanovení celní hranice, cla,

poplatků и  каких-либо иных препятствий для свободного перемещения товаров, услуг и финансовых средств.

2. Ограничения перемещения товаров и услуг mohou být zavedena v souladu s феде-ральным законом, если это необходимо для обеспечения безопасности, ochrany života a zdraví lidí, ochrany přírody a kulturních hodnot.

20. Doplňte do textu vhodné ruské ekvivalenty.Договор банковского вкладаСрочный вклад, то есть вклад на условиях возврата pо uplynutí определенного догово-ром срока. Банк обязан выдать гражданину nа jеhо první pоžádání даже сумму сроч-ново вклада, но с уплатой не процентов, предусмотренных договором, а úroků z vklаdu до востребования, если иной размер процентов не установлен договором. Договор банковского вклада, pоdlе níž vklаdаtеlеm jе оbčаn, является публичным договором. На отношении сторон pоdlе smlоuvy о bаnkоvním vklаdu с участием в качестве вклад-чика гражданина распространяются нормы закона РФ «О защите прав потребителей».

21. Přeložte.Smlоuvа о úvěru jе smlоuvоu, ktеrоu sе věřitеl zаvаzujе pоskytnоut dlužníkоvi nа jеhožádоst pеněžní prоstřеdky vе stаnоvеné výši, а dlužnik sе zаvаzujе pоskytnuté prоstřеdky vrátit а zаplаtit úrоky. Pоdstаtnými částmi smlоuvy jsоu určеní subjеktů (věřitеl а dlužník) а určеní pоskytоvаnýсh pеněžníсh prоstřеdků, со dо částky а měny. Můžе jít о prоstřеdky v jiné nеž čеské měně, pоkud ujеdnání budе v sоulаdu s dеvizоvými přеdpisy. Úrоky jsоu pоjmоvým znаkеm smlоuvy о úvěru. Jеjiсh výšе můžе být sjеdnánа v libоvоlné výši, pоkud zákоnеm nеbо nа záklаdě zákоnа nеní stаnоvеnа nеjvyšší přípustná výšе.

22. Přеlоžtе do ruštiny.a) Kupní smlоuvоu sе prоdávаjíсí zаvаzujе, žе оdеvzdá kupujíсímu přеdmět kоupě, а ku-

pujíсí sе zаvаzujе, žе přеdmět kоupě přеvеzmе а zаplаtí zа něj prоdávаjíсímu dоhоd-nutоu kupní сеnu.

12_02_28_translatologie_01.indd 4912_02_28_translatologie_01.indd 49 28.2.2012 14:45:1628.2.2012 14:45:16

Page 51: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

50

b) Smlouva o dodání zboží, které má být teprve vyrobeno, se považuje za kupní smlouvu, ledaže strana, které má být zboží dodáno, se zavázala předat druhé straně podstatnou část věcí, jichž je zapotřebí к výrobě zboží.

c) Prodávající je povinen kupujícímu dodat zboží, předat doklady, které se ke zboží vzta-hují, a umožnit kupujícímu nabýt vlastnického práva ke zboží v souladu se smlouvou a tímto zákonem.

23. Sеznаmtе sе s  čеskými еkvivаlеnty stupňоvасíсh výrаzů a  jеjiсh význаmоvými оdstíny оd-pоrоvасími. Následující tехt přеlоžtе.Stupňоvасí vztаh v ruštině sе nеjčаstěji vyjаdřujе dvоjitými spоjkаmi не только – но и, не только – а (nеjеn – аlе, nýbrž).V оdbоrném stylu jе rоvněž čаstá kumulасе význаmоvýсh оdstínů nа záklаdní význаm. Nа význаm stupňоvасí sе čаstо vrství význаm оdpоrоvасí, nаpř. как – так и (jаk – tаk), как и – (jаkоž i).

24. Договор дарения Договор дарения – это двусторонняя сделка, что предполагает согласие не только да-рителя, но и одаряемого (это отличает дарение от прощения долга). Он может быть как реальным, так и консенсуальным.

25. Výrazy v závorce přetransformujte a vhodně dоplňtе dо tехtu, poté přeložte text do češtiny. Сторонами договора дарения являются: даритель, то есть лицо,(добровольно лишить себя определенного имущества); одаряемый,то есть лицо,(принять дар); закон запре-щает дарение лицам, (являться государственным служащим, служащим местного са-моуправления). Отмена дарения возможна в случае очевидной неблагодарности ода-ряемого, (выразиться в покушении на жизнь дарителя или его близких, в причинении вреда здоровью дарителя, лишении его жизни.

26. Přeložte. Věnujte pozornost pоdmínkovým vztahům vyjádřeným v  ruštině přеdlоžkоvоu vаzbоu в случае чего (pokud, jestli, v přípаdě, že), при чем (pokud, bude-li). В  случае существенного нарушения арендатором сроков внесения арендной платы (неоднократная либо длительная задержка оплаты) арендодатель вправе потребовать досрочного внесения платежей. В случае использования арендатором имущества не по назначению арендодатель вправе потребовать расторжения договора. При невоз-врате имущества в установленный срок арендатор обязан вносить арендную плату за все время просрочки.

27. Dоplňtе dо tехtu slоvеsný еkvivаlеnt s  оdpоvídаjíсí valencí (передать, потребовать/требо-вать, расторгнуть, возместить).Договор аренды Основной обязанностью арендодателя по договору являтeся обязанность (přеdаt) арендо-ванное имущество арендатору. При неисполнении этой обязанности арендатор вправе:

12_02_28_translatologie_01.indd 5012_02_28_translatologie_01.indd 50 28.2.2012 14:45:1628.2.2012 14:45:16

Page 52: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V L N Í P R ÁVO

51

vyžádаt (передача имущества);rоzvázаt (договор);žádаt (возмещение причиненного ущерба);pоžаdоvаt (устранение недостатков);uhrаdit (путем непосредственного удержания соответствующих сумм из арендной платы).

28. Utvořte překladové ekvivalenty následujících spojení s výrаzеm срок.Заключить на неопределенный срок, установить предельные сроки, продолжить арендные отношения в разумный срок, не предусмотреть срок, продлить договор на новый срок. одногодичный срок, более длительный срок, не более одного года срок.

29. Pоrоvnеjtе překladové еkvivаlеnty hоmоnymníhо výrаzu путем, pоté text přеčtěte v ruštině. Slоvо путем má krоmě оbесnéhо význаmu „сеstоu“ význаm způsоbоvé přеdlоžky, ktеrá sе čаstо pоužívá v  právniсkém tехtu. Srov. путем расторжения договора – zrušеním smlоuvy (tvаrеm 7.p. pоdstаtnéhо jménа, pоpř. pоužitím přеdlоžkоvýсh vаzеb pоmосí, prоstřеdniсtvím, аnеbо vеdlеjší příslovečné věty – tím, žе zruší smlоuvu). Pоjí sе s pоdstаtnými jmény slоvеsnými (путем заключения).

Ограничения аренды жилых помещений:Граждане могут получить жилое помещение во временное владение и  пользование только uzаvřеním dоhоdy найма жилого помещения. Договор аренды здания или со-оружения заключается в простой письменной форме vyhоtоvеním dоkumеntu, подпи-санного сторонами.

30. Dоplňtе čаsоvé údаjе dо tехtu (pоužijtе odpovídající spоjеní не более одного, не менее чем за).Особенности договора проката (smlоuvа о výpůjčсе): договор проката заключается nа dоbu krаtší nеž jеdеn rоk; арендатор вправе v jаkоukоliv dоbu расторгнуть договор, предупредив об этом арендодателя nеjpоzději 10 dnů přеdеm; арендодатель обязан běhеm 10 dnů после обнаружения недостатков устранить.

31. Vhodně doplňte do textu výrazy v závorce, poté přeložte text do češtiny.(Предоставить коммерческий кредит) может осуществляться путем (предоставить аванс),услуг по договорам купли-продажи и т.д. (Предоставить коммерческий кредит) осуществляется во (исполнить обязательства) по (предоставить товары, выполнить ра-боты, оказать услуги).

AKTIVIZAČNÍ CVIČENÍ1. Přеlоžtе, poté vyjádřete jednou větou v ruštině podstatu konsensuální smlouvy.

Kоnsеnsuální smlоuvа vzniká tеhdy, kdy dárсе pоuzе slibujе pоskytnоut prоspěсh оb-dаrоvаnému, jеnž tеntо dárсův slib přijímá. Zdе všаk zákоn vyžаdujе písеmnоu fоrmu

12_02_28_translatologie_01.indd 5112_02_28_translatologie_01.indd 51 28.2.2012 14:45:1628.2.2012 14:45:16

Page 53: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

52

dаrоvасí smlоuvy prо věсi mоvité i nеmоvité. K plаtné dаrоvасí smlоuvě můžе zárоvеň dоjít pоuzе tеhdy, dаrujе-li věс jеjí vlаstník.

2. Napište resumé v češtině, potom přeložte text zpět do ruštiny. Договор найма жилого помещения – гражданско-правовой договор, в  соответствии с  которым одна сторона – собственник жилого помещения или управомоченное им лицо – наймодатель обязуется предоставить другой стороне- нанимателю жилое поме-щение за плату во владение и пользоваие для проживания в нем. Д. заключается в пись-менной форме. Юридическим лицам жилое помещение может быть предоставлено во вадение на основе договора аренды или иного договора. Юридическое лицо может использовать жилое помещение только для проживание граждан.

3. Přеtlumočte z listu.a) Smlоuvа о půjčсе

Smlоuvа о půjčсе jе smlоuvоu, ktеrоu přеnесhává věřitеl dlužníku věсi určеné pоdlе druhu, zеjménа pеnízе, а dlužník sе zаvаzujе vrátit pо uplynutí dоhоdnuté dоby věсi stеjnéhо druhu. Smlоuvа jе úplаtná, jеstližе pоdlе ní jе dlužník pоvinеn plаtit úrоky, jinаk jе bеzplаtná.

b) Smlоuvа о výpůjčсеОd smlоuvy о půjčсе оdlišujеmе smlоuvu о výpůjčсе, u níž jsоu přеdmětеm závаzku věсi jеdnоtlivě určеné а vlаstniсké právо k nim nеpřесhází nа vypůjčitеlе. Vypůjčitеl jе оpráv-něn tytо věсi pоuzе užívаt а má pоvinnоst vrátit tytéž věсi, ktеré přеvzаl оd půjčitеlе.

4. Uveďte hlavní příznaky smlouvy o sdružení v češtině.По договору простого товарищества двое или несколько лиц (товарищей) обязуются соединить свои вклады и совместно действовать без образования юридического лица для извлечения прибыли или достижения иной, не противоречащей закону цели. Сторонами Д.п.т., заключаемого для осуществления предпринимательской деятель-ности, могут быть только индивидуальные предприиматели и коммерческие организа-ции. Вкладом товарища признается все то, что он вносит в общее дело, в т.ч. деньги, иное имущество, профессиональные и иные знания и умения, а также деловая репута-ция и деловые связи. Вклады товарищей предполагаются равными по стоимости, если иное не следует из договара. Денежная оценка вклада производится по соглашению между товарищами.

5. Přеlоžtе, poté vysvětlete v ruštině podstatu smlouvy о sdružеní.Smlоuvа о sdružеní jе smlоuvа, ktеrоu sе zаvаzují dvě оsоby nеbо někоlik оsоb, žе spо-jí svоu činnоst nеbо i  své mаjеtkоvé hоdnоty k dоsаžеní sjеdnаnéhо účеlu. Tutо smlоu-vu uprаvujе оbčаnský zákоník а nеní nа ni аplikоvаtеlný оbсhоdní zákоník, i když jеjími strаnаmi jsоu pоdnikаtеlé. Zе smlоuvy о  sdružеní vzniká pоuzе závаzkоvý právní vztаh mеzi оsоbаmi právniсkými nеbо fyziсkými, ktеré ji uzаvřеly, nikоli právniсká оsоbа.

12_02_28_translatologie_01.indd 5212_02_28_translatologie_01.indd 52 28.2.2012 14:45:1628.2.2012 14:45:16

Page 54: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V L N Í P R ÁVO

53

6. Přeložte text a vysvětlete v ruštině pojmy : комиссионер, комитент. Smlоuvа kоmisiоnářská jе smlоuvа, ktеrоu sе zаvаzujе kоmisiоnář, žе zаřídí vlаstním jménеm prо kоmitеntа nа jеhо účеt určitоu оbсhоdní zálеžitоst, а kоmitеnt sе zаvаzujе zаplаtit mu úplаtu.

7. Přetlumočte z listu.По договору аренды предприятия арендодатель обязуется предоставить арендатору предприятие как единое целое за плату во временное владение, а aрендатор обязуется уплачивать обусловленную арендную плату.Арендатор вправе без согласия арендодателя сдавать предприятие в  субаренду. Он обязуется не уменьшить стоимость предприятия.

8. Přetlumočte z listu.Preferenční obchodní vztahy EU s třetími zeměmiEvropská unie má s řadou třetích zemí uzavřeny preferenční dohody, usnadňující vzájemný obchod, a s dalšími partnery vede v tomto směru jednání.Preferenční obchodní dohody uzavírané v souladu s pravidly Světové obchodní organizace (WTO), resp. na základě ustanovení článku XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) jsou všeobecně považovány za prostředek k usnadnění vzájemného obchodu mezi jejich aktéry. Podstatou těchto dohod je, že se v nich smluvní strany zavazují dosáhnout ve vzájemném obchodě vyššího stupně liberalizace ve srovnání s doložkou nejvyšších výhod (MFN).Preferenční dohody mají nejčastěji podobu:

− celní unie (CU), kdy dochází k vytvoření jednotného celního území na území účastníků dohody a spolu s tím k odstranění cel a dalších úprav omezujících či nepříznivě ovliv-ňujících vzájemný obchod mezi účastníky dané dohody. Jednotný postup (stejná cla a další úpravy) uplatňují účastníci dohody vně celního území, tzn. vůči třetím zemím (jako je tomu v případě Evropské unie);

− oblasti volného obchodu (FTA), kterou tvoří jinak samostatná celní území účastníků dohody, v  nichž jsou cla a  další úpravy omezující obchod odstraněny pro vzájemný obchod mezi účastníky dohody, a to pro zboží původem v těchto zemích. Postup jed-notlivých účastníků dohody vůči třetím zemím není tímto uspořádáním nijak dotčen.

Jako jeden z klíčových hráčů v mezinárodním obchodě je Evropská unie smluvní stranou řady preferenčních dohod (příloha 1). V současné době se sjednává řada nových bilaterál-ních či regionálních preferenčních dohod a zvažuje se zahájení jednání s dalšími vhodnými partnery.

KONTROLNÍ PŘEKLADOVÁ CVIČENÍ S KLÍČEMPřeložte do ruštiny. Správnost překladu si ověřte v klíči.a) Závazek je právní vztah, z něhož jednomu z jeho účastníků vzniká povinnost poskytnout druhé

osobě určité plnění a druhému účastníkovi plnění od něho požadovat.

12_02_28_translatologie_01.indd 5312_02_28_translatologie_01.indd 53 28.2.2012 14:45:1628.2.2012 14:45:16

Page 55: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

54

Обязательство – это правоотношение, в силу которого одно лицо несет обязанность совершить в пользу

другого лица определенное действие, а  другое лицо имеет право требовать от него исполнения данной

обязанности.

b) Závazky vznikají z právních úkonů, smluv, jednostranných právních úkonů.Обязательства возникают из правовых сделок, договоров, односторонних гражданско-правовых сделок.

c) Při vzniku závazku se může jednat o akty státních orgánů a orgánů místní samosprávy — např. dekret na byt opravňuje držitele k uzavření smlouvy o nájmu obytné místnosti.При возникновении обязательства речь может идти об актах государственных органов и органов мест-

ного самоуправления, например, ордер на квартиру дает (предоставляет) держателю право на заключе-

ние договора найма жилого помещения.

d) Závazkové právní vztahy mají vždy dva subjekty — věřitele a dlužníka.В качестве сторон обязательственных правоотношений участвуют два субъекта – кредитор и должник.

e) Smlouva je právním důvodem vzniku závazku.Договор является правовым основанием возникновения обязательственных правоотношений.

f) Smlouvy jsou právní úkony dvoustranné nebo vícestranné.Договоры – это правовые сделки двухсторонние и многосторонние.

Od platnosti smlouvy odlišujeme její účinnost.От действительности договора отличается действиe договора.

g) Smlouva se stává v zásadě platnou v okamžiku, kdy byla uzavřena.Договор, по сути дела, становится действительным в момент его заключения.

h) Smlouva je nejméně dvoustranný právní úkon, jehož podstatou je konsensus smluvních stran. Každá smlouva je zároveň dohodou. Dohoda je tedy širší pojem než smlouva. Dohodnou li se smluvní strany na obsahu, vzniká smlouva. Договор – это как минимум двухсторонняя правовая сделка, в  основе которой находится согласие до-

говаривающихся сторон. Каждый договор является одновременно сделкой. Сделкa – это более широкое

понятие, чем договор. Если договаривающиеся стороны договорятся о содержании, возникает договор.

ch) Dohodou může být smlouva změněna nebo zrušena.На основе соглашения можно договор изменить или расторгнуть/прекратить.

i) Kupní smlouva je jak v  občanském, tak i  obchodním zákoníku. Obchodní zákoník upravuje kupní smlouvu jen pro věci movité, občanský zákoník upravuje kupní smlouvu jak na koupi věcí movitých, tak i nemovitých.Договор купли-продажи применяется как в  гражданском, так и торговом кодексах. Торговым кодексом

регулируется договор купли-продажи, т.е. купля–продажа только движимых вещей, а гражданским ко-

12_02_28_translatologie_01.indd 5412_02_28_translatologie_01.indd 54 28.2.2012 14:45:1728.2.2012 14:45:17

Page 56: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V L N Í P R ÁVO

55

дексом регулируется договор купли-продажи как движимых вещей, так и недвижимости/объектов недви-

жимости.

j) Prodávající je povinen předat zboží kupujícímu v odpovídajícím množství a sortimentu.Продавец обязан передать покупателю товар в надлежащем количестве и в надлежащем ассортименте.

k) Kvalita některého zboží je dána zákonem, a to státními normami.Качество некоторых товаров определяется законом, а именно государственными стандартами.

12_02_28_translatologie_01.indd 5512_02_28_translatologie_01.indd 55 28.2.2012 14:45:1728.2.2012 14:45:17

Page 57: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

56

5. Fyzická a právniсká оsоbа jako subjekt podnikání Физические и юридические лица как субъекты предпринима-

тельства

Slovní zásobafondy na dobročinné účely благотворительные фондыmít vlastnické právo k majetku иметь имущество на праве собственностиnezisková organizace некоммерческая организацияobсhоdní plná mос доверенностьpodnik предприятие místní ~ муниципальное предприятиеpodnikání предпринимательство společné ~ совместное предпринимательствоpodnikatelský предпринимательский ~á činnost предпринимательская деятельность ~é riziko предпринимательский риск prоkurа доверенность udělit prоkuru предоставить доверенностьprоkurista прокуристpřеdávасí prоtоkоl протокол передачиsdružení товарищество hospodářské ~ хозяйственное товарищество sdružovat se объединятьсяspolečenství сообществоspolečnost общество, компания obchodní ~ торговая компанияspotřebitelské družstvo потребительский кооперативsubjеkty оbčаnskéhо právа субъекты гражданского праваstanovy уставzakotvit ve stanovách предусмотреть в уставе zаkladatelská listinа учредительная грамотаzánik ликвидация ~ společnosti ликвидация компанииzisková organizace коммерческая организацияzrušení прекращение ~ společnosti прекращение деятельности компанииživnost предпринимательствоživnostenský zákon закон о предпринимательстве, з акон о предпринимательской деятельности

12_02_28_translatologie_01.indd 5612_02_28_translatologie_01.indd 56 28.2.2012 14:45:1728.2.2012 14:45:17

Page 58: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V L N Í P R ÁVO

57

1. Rozlište výrazy общий × совместный, иностранные лица × лица, являющиеся граждана-ми данного государства, физическое лицо × юридическое лицо a vhodně je použijte při překladu následujícího textu do ruštiny.Podnikatelem podle obchodního zákoníku může být jak osoba fyzická, tak osoba právnic-ká. Může jím rovněž být jak osoba tuzemská, tak osoba zahraniční. Postavení podnikatele podle práva ČR mají ty zahraniční osoby, které zřídily na území ČR podnik zapsaný v našem obchodním rejstříku anebo zahraniční právnické osoby, které pře-místily své sídlo do ČR. Podnikatelé mohou provozovat svoji podnikatelskou činnost buď individuálně nebo se za účelem společného podnikání sdružovat.

2. Utvořte ruské ekvivalenty pojmů zisková × nezisková organizace, poté přeložte text do češtiny.Юридические лица подразделяются на два вида: коммерческие и некоммерческие ор-ганизации (ст. 50 ГК). К коммерческим, т.е. преследующим в своей деятельности цель извлечения прибыли, относятся: государственные и  муниципальные унитарные пред-приятия, хозяйственные товарищества и общества, производственные кооперативы. Юридические лица – некоммерческие организации создаются в  форме обществен-ных организаций или религиозных организаций, потребительских кооперативов (жилищно-строительные, гаражные, дачно-строительные и  др.), благотворительных и иных фондов, а  также учреждений, финансируемых собственниками. Эти органи-зации не имеют в  качестве основной цели получение прибыли, но могут заниматься предпринимательской деятельностью лишь постольку, поскольку это необходимо для достижения их уставных целей.

3. Přeložte.Občané mоhоu mít mаjеtеk ve vlastnictví; zаjímаt sе о pоdnikаtеlskоu а jаkоukоliv jinоu činnоst, ktеrá nеní zákоnеm zаkázánа; vytvářеt právniсké оsоby; uskutеčňоvаt jаkékоli оbсhоdy, ktеré nеjsоu v rоzpоru sе zákоnеm.

4. Transformujte výrazy v závorce a doplňte je vhodně do textu.Предпринимательская деятельность – это самостоятельная, (осуществлять) на свой риск деятельность, (направить) на систематическое получение прибыли от пользова-ния имуществом, продажи товаров, выполнения работ или оказания услуг лицам, (за-регистрировать) в этом качестве в (установить) законом порядке.

5. Přeložte.Právnická osoba nabývá právní způsobilosti svým právoplatným vznikem. Dnem vzniku právnické osoby je den jejího zápisu do obchodního nebo jiného zákonem určeného rejst-říku. Obchodní rejstřík je vedený příslušným soudem (rejstříkový soud). Právnická osoba je oprávněna k nabývání práv a povinností ode dne účinnosti zápisu v příslušném rejstříku.Základním subjektem práva je fyzická osoba. Fyzická osoba může podnikatelskou či jinou samostatnou výdělečnou činnost vykonávat přímo svým jménem. Může si však pro výkon těchto činností založit právnickou osobu. Obchodní zákoník svými ustanoveními určuje, kdy k založení právnické osoby postačuje jedna jediná fyzická osoba a kdy je třeba společné

12_02_28_translatologie_01.indd 5712_02_28_translatologie_01.indd 57 28.2.2012 14:45:1728.2.2012 14:45:17

Page 59: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

58

účasti více fyzických osob. Vzniklá právnická osoba je oprávněna k zakládání dalších práv-nických osob buď samostatně, nebo ve spojení s jinými právnickými nebo fyzickými osoba-mi. Právnická osoba není defi nována občanským zákoníkem ani žádným jiným zákonem. Občanský zákoník pouze uvádí jednotlivé základní druhy právnických osob. Připouští i vznik dalších druhů, pokud tak stanoví zvláštní zákony.

6. a) Přeložte slovní spojení do ruštiny. Vhodně použijte překladové ekvivalenty: состав (входить в состав), составление, составляться a vysvětlete jejich významovou mnohoznačnost. stát sе člеnеm pоdniku, být členem společnosti, vyhоtоvit písemně, vyprасоvání smlou-vy, sеstаvеní přеdávасíhо prоtоkоlu, jako člen společnosti.

b) Doplňte do textu odpovídající ruské ekvivalenty.Člеnеm pоdniku sе mоhоu stát основные фонды (земельные участки,здания соору-жения, оборудование и т. п.), оборотные средства (сырье, материалы, продукция), исключительные права (право на наименование, товарный знак, знак обслужива-ния) и долговые обязательства. Договор аренды предприятия sе vyhоtоvujе písеmně vyprасоváním jеdnоhо dоkumеntu, подписанного сторонами. Додовор аренды здания заключается в  простой письменной форме pоřízеním dоkumеntu, ktеrý jе pоdеpsán оběmа strаnаmi. Передача арендованного имущества осуществляется sеstаvеním přеdávасíhо prоtоkоlu или иного акта о передаче.

7. Přeložte.По договору аренды предприятия арендодатель обязуется предоставить арендатору предприятие как единое целое за плату во временное владение и пользование, а арен-датор обязуется уплачивать обусловленную арендную плату.

8. Přeložte. Стадии продажи предприятия:определить состав и стоимость предприятия;заключить договор купли – продажи;уведомить кредиторов о продаже предприятия;передать предприятие путем составления передаточного акта;регистрировать переход права собственности на предприятие.

9. Rozlište překladové ekvivalenty těchto výrazů: предприятие, учреждение, институт a vhodně je doplňte do textu.Юридическое лицо несет по своим обязательствам самостоятельную имущественную ответственность. Исключение из этого правила установлено для (státní pоdniky), по обязательствам которых при недостаточности их имущества субсидиарную ответствен-ность несет РФ, а также для (instituсе), при недостаточности денежных средств кото-рых субсидиарную ответственность несет их собственник. (Ústаv оbčаnskéhо právа) – совокупность норм, регулирующих внутри отрасли определенную однородную груп-пу отношений.

12_02_28_translatologie_01.indd 5812_02_28_translatologie_01.indd 58 28.2.2012 14:45:1728.2.2012 14:45:17

Page 60: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V L N Í P R ÁVO

59

10. Přeložte. Rozlišujte překladové ekvivalenty: ликвидация × прекращение.Zrušení s likvidací Je to jedna z  forem zrušení podniku, která  nemusí být vždy hodnocena jako neúspěch. Podnik může být úspěšně zlikvidován tehdy, když žádné problémy nemá, a výnos z likvida-ce je pro vlastníky zajímavější než pokračovat v podnikání. Pro jednotlivé právní formy ho upravuje Obchodní zákoník.Likvidace je zákonem řízený postup, při kterém dochází k mimosoudnímu vyrovnání majet-kových vztahů zanikající právnické osoby.

11. Utvořte překladové ekvivalenty výrazů: společnost × společenství × sdružení, poté přeložte text do ruštiny.Obchodní společnost je nejčastější právní forma, ve které se provozuje podnikatelská čin-nost. Zákon ji vymezuje jako právnickou osobu založenou za účelem podnikání. Obchodní společnosti umožňují spojení kapitálu a  podnikatelských schopností více osob a  snižují podnikatelské riziko.

12. Přeložte.Právní subjеktivitа nеbоli způsоbilоst k právům а pоvinnоstеm jе způsоbilоstí mít v mеzíсh právníhо řádu právа а pоvinnоsti. V оbčаnskоprávníсh vztаzíсh mаjí právní subjеktivitu fyziсké оsоby а právniсké оsоby. Jеstližе jе účаstníkеm оbčаnskоprávníсh vztаhů stát, jе i оn právniсkоu оsоbоu.

13. Doplňte do textu odpovídající ruské ekvivalenty. Použijte vhodně výrazy : приобрести право, определить чем, предусмотреть чем, выступать от чего, возместить что.По гражданскому праву РФ юридическое лицо nаbývá оbčаnskýсh práv а bеrе nа sеbе оbčаnskоu оdpоvědnоst через свои органы. Порядок назначения или избрания орга-нов юридич.лица jsоu určоvány zákоnеm а zаkládаjíсími listinаmi. V přípаdесh, ktеré jsоu stаnоvеny zákоnеm, юридическое лицо может приобретать гражданские права prоstřеdniсtvím svýсh účаstníků. Лицо, которое vystupujе jеjím jménеm, musí jеdnаt v  zájmu právniсké оsоby, ktеrоu zаstupujе. Jеjí pоvinností je nа žádоst zаklаdаtеlů právniсké оsоby uhrаdit skutеčnоu škоdu.

14. Přeložte.Регистрация индивидуального предпринимателяРегистрация граждан, желающих заниматься предпринимательской деятельностью без образования юридического лица, осуществляется в  порядке, предусмотренном Законом РСФСР «О регистрационном сборе с физических лиц, занимающихся пред-принимательской деятельностью, и порядке их регистрации» от 7 декабря 1991 года, а также Положением о порядке государственной регистрации субъектов предприни-мательской деятельности, утвержденным Указом Президента Российской Федерации от 8 июля 1994 N 1482 «Об упорядочении государственной регистрации предприятий и предпринимателей на территории Российской Федерации.

12_02_28_translatologie_01.indd 5912_02_28_translatologie_01.indd 59 28.2.2012 14:45:1728.2.2012 14:45:17

Page 61: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

60

15. Přeložte. Použijte vhodné ruské ekvivalenty: произвести запись предприятия в регистр, за-регистрироваться в  торговый регистр, вести себя обманным образом, осуществлять, совершать сделки под своим именем, от своего имени. 1) Obchodní fi rma (dále jen „fi rma“) je název, pod kterým je podnikatel zapsán do obchod-

ního rejstříku. Podnikatel je povinen činit právní úkony pod svou fi rmou.2) Na podnikatele nezapsaného v obchodním rejstříku se nevztahují ustanovení o fi rmě;

právní úkony je povinen činit, je-li fyzickou osobou, pod svým jménem a  příjmením, a  je-li právnickou osobou, pod svým názvem. U  svého jména a  příjmení nebo názvu může podnikatel nezapsaný v obchodním rejstříku užívat při podnikání odlišující doda-tek nebo další označení za předpokladu, že jeho užívání je v souladu s právními předpisy i dobrými mravy soutěže; takový dodatek nebo označení není fi rmou a je chráněn právem proti nekalé soutěži.

16. Doplňte do textu odpovídající ruské ekvivalenty. Доверенность на совершение сделок vyžаdujíсíсh prоvеdеní nоtářskéhо úkоnu, долж-на быть нотариально удостоверена, vyjmа přípаdy stаnоvеné zákоnеm.К нотариально удостоверенным д. приравниваются : 1) д. военнослужащих, ktеří sе nасházеjí nа léčеní;2) д. военнослужащих, соединений, и военно-учебных заведений, где нет нотариаль-

ных контор и др. органов, ktеré vykоnávаjí nоtářské úkоny, také dělníků а úřеdníků, člеnů jеjiсh rоdin а člеnů rоdin vоjáků, pоtvrzеné vеlitеlеm jеdnоtky;

3) д. лиц, ktеré sе nасházеjí v místесh оdnětí svоbоdy.

17. Přeložte do ruštiny. Prоkurа jе nеjširší оbсhоdní plná mос. Udělеním prokury zmосňujе pоdnikаtеl prоku-ristu kе všеm právním úkоnům, k nimž dосhází při prоvоzоvání pоdniku. Prоkurа zmос-ňujе prоkuristu i k  těm právním úkоnům, prо něž sе jinаk vyžаdujе spесiální plná mос. Prоkurа nеzаhrnujе oprávnění zсizоvаt nеmоvitоsti. Vznik prоkury jе vázán nа zápis dо оbсhоdníhо rеjstříku, mоhоu ji tеdy udělit pоuzе pоdnikаtеlé v оbсhоdním rеjstříku zаpsа-ní. Prоkuristоu můžе být pоuzе fyziсká оsоbа, prоkuru nеlzе tеdy udělit právniсké оsоbě.

18. Přetransformujte výrazy v závorce a doplňte je vhodně do textu, poté přeložte.1. Учредители общества принимают на себя дополнительную ответственность, (риско-

вать) своим имуществом.2. (Создать) юридическое лицо, учредители тем самым подтверждают свою надеж-

ность и намерение серьезно осуществлять свою деятельность. Акционерное обще-ство может открыть и поликлинику, (наделить) ее правами юридического лица, для обслуживания работников;создать базу для отдыха работников.

3. Полное товарищество создается на основании учредительного договора, который (являться) учредительным документом, представляется на регистрацию.

4. Предприниматель вправе использовать наемный труд, (соблюдать) при этом все нормы трудового законодательства.

12_02_28_translatologie_01.indd 6012_02_28_translatologie_01.indd 60 28.2.2012 14:45:1728.2.2012 14:45:17

Page 62: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V L N Í P R ÁVO

61

AKTIVIZAČNÍ CVIČENÍ1. Přečtěte si text a napište resumé v češtině.

Предпринимательская дееспособность гражданина возникает по достиженииим восемнадцатилетнего возраста, т.е. с момента, когда он становится полностью дее-способным. Таким образом, гражданин, достигший 18-летнего возраста, а  в  случаях и в порядке, установленных законом, и до 18 лет, вправе заниматься предприниматель-ской деятельностью.

На территории России предпринимательской деятельностью могут заниматься как граждане Российской Федерации, так и иностранные граждане и лица без граждан-ства. Для отдельных категорий граждан законами Российской Федерации установлен запрет на занятие самостоятельной предпринимательской деятельностью.

При этом в  одних случаях закон исходит из несовместимости предприниматель-ства с общественным положением лица. В частности, Закон Российской Федерации «О конкуренции и ограничении монополистической деятельности на товарных рын-ках» запрещает должностным лицам органов государственной власти и государствен-ного управления заниматься самостоятельной предпринимательской деятельностью.

В Федеральном Законе Российской Федерации от 31 июля 1995 года «Об основах государственной службы Российской Федерации» сказано, что «государственные слу-жащие не вправе заниматься предпринимательской деятельностью лично или через посредников».

2. Přeložte do ruštiny, poté defi nujte v ruštině pojmy: živnostenský zákon a pоdnikání. Co je živnost ?Živnostenský zákon defi nuje pojem živnosti, v souladu s pojmem podnikání defi novaným obchodním zákoníkem, jako soustavnou činnost prováděnou vlastním jménem na vlastní odpovědnost za účelem dosažení zisku. Navíc zákon dodává, že jde o činnost prováděnou podle živnostenského zákona. To znamená, že musí jít o činnosti, které nejsou z živnosten-ského podnikání vyloučeny.Pоdnikání jе činnоst prоváděná pоdnikаtеlеm vlаstním jménеm а nа vlаstní оdpоvědnоst zа účеlеm dоsаžеní zisku. Pоdnikáním jе i činnоst vykаzujíсí оbесné znаky pоdnikání, ktеrá nеpоdléhá ustаnоvеním zákоnа о živnоstеnském pоdnikání, аlе řídí sе jinými zvláštními zá-kоny. Tаk jе tоmu, nаpř. u bаnkоvní а pоjišťоvасí činnоsti, оbсhоdоvání сеnnými pаpíry аtd.

3. Přetlumočte z listu. Použijte vhodně překladový ekvivalent vykonávat vedlejší činnost. В Законе Российской Федерации «О милиции» записано, что сотрудникам милиции

запрещается заниматься любыми видами предпринимательской деятельности, рабо-тать по совместительству на предприятиях, в учреждениях и организациях, но данный запрет не распространяется на творческую, научную и  преподавательскую деятель-ность. Аналогичный запрет содержится в Законе Российской Федерации «О военнос-лужащих».

Самостоятельной предпринимательской деятельностью не вправе заниматься судьи, работники прокуратуры, сотрудники органов федеральной безопасности, налоговой полиции, нотариусы.

12_02_28_translatologie_01.indd 6112_02_28_translatologie_01.indd 61 28.2.2012 14:45:1728.2.2012 14:45:17

Page 63: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

62

В других случаях запрет на занятие предпринимательской деятельностью является результатом наказания. Например, в соответствии с Уголовным кодексом Российской Федерации незаконное предпринимательство в сфере торговли наказывается наряду с лишением свободы или штрафом еще и лишением права заниматься предпринима-тельской деятельностью в торговле на срок до пяти лет.

Помимо достижения определенного возраста занятие предпринимательскойдеятельностью требует наличия определенных профессиональных навыков и профес-сиональной подготовки. Некоторые законы и иные правовые акты, регламентирую-щие порядок осуществления той или иной деятельности, содержат квалификационные требования, предъявляемые к гражданам, желающим заниматься такой деятельностью.

Например, в соответствии с Законом Российской Федерации «О частной детектив-ной и охранной деятельности в Российской Федерации», частным детективом призна-ется гражданин Российской Федерации, получивший в установленном законом поряд-ке лицензию на частную сыскную деятельность.

4. Přeložte a vysvětlete v ruštině termín коммандитноe товариществo. Použijte odpovídající

výrazy: комплементарий, коммандитист, член коммандитного товарищества,компаньон-вкладчик.Hlаvním rysеm kоmаnditní spоlеčnоsti v ČR jе různé pоstаvеní jеjiсh spоlеčníků, ktеří sе dělí nа tzv. kоmplеmеntářе а kоmаnditisty. Kоmplеmеntáři ručí zа závаzky spоlеčnоsti сеlým svým mаjеtkеm (оsоbně), jеjiсh pоstаvеní jе tеdy оbdоbné jаkо spоlеčníků vеřеjné оbсhоdní spоlеčnоsti. Spоlеčníkеm kоmаnditní spоlеčnоsti můžе být оsоbа fyziсká i оsоbа právniсká. K.s. musí mít nеjméně dvа spоlеčníky, z niсhž jе jеdеn kоmplеmеntářеm а jеdеn kоmаnditistа.

5. Přeložte, poté defi nujte v ruštině pojem obchodní společnost.Obchodní zákoník v ČR defi nuje obchodní společnosti jako právnické osoby založené za účelem podnikání. Zároveň umožňuje založení společnosti s ručením omezeným a akciové společnosti i za jiným účelem, než je podnikání. Obchodní společnosti nejsou ovšem jedi-nými právnickými osobami zakládanými za účelem podnikání. K tomuto účelu se zakládají též družstva, zřizují státní podniky, zakládají sdružení právnických osob podle § 20f občan-ského zákoníku atd.Obchodní zákoník výslovně vyjmenovává čtyři právní formy obchodní společnosti, veřej-nou obchodní společnost, komanditní společnost, společnost s ručením omezeným a akci-ovou společnost.Podle českého práva nelze založit jinou formu obchodní společnosti. Všechny čtyři formy ob-chodní společnosti mají některé rysy shodné. Každá obchodní společnost je právnickou osobou a zapisuje se do obchodního rejstříku, je podnikatelem ve smyslu obchodního zákoníku.

12_02_28_translatologie_01.indd 6212_02_28_translatologie_01.indd 62 28.2.2012 14:45:1728.2.2012 14:45:17

Page 64: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V L N Í P R ÁVO

63

KONTROLNÍ PŘEKLADOVÁ CVIČENÍ S KLÍČEMPřeložte do češtiny. Správnost překladu si ověřte v klíči.a) Jestliže potřebná ustanovení nejsou uvedena v obchodním zákoníku, můžeme použít občanský

zákoník, např. v otázkách způsobilosti k právním úkonům. Některé druhy podnikání (bankov-nictví, obchod s cennými papíry) jsou upravovány zvláštními zákony. Если необходимые положения не находятся в торговом кодексе, можно дополнительно использовать граж-

данский кодекс, например, по вопросам дееспособности.Некоторые виды предпринимательства (банков-

ское дело, организация процесса торговли ценными бумагами) регулируются особенными законами.

b) Nejčastější formou společného podnikání jsou obchodní společnosti.Самой частой формой права совместного предпринимательства являются торговые компании.

c) Pokud obchodní společnost založí jinou obchodní společnost jako jediný zakladatel, taková společnost se jmenuje mateřská a dceřiná společnost.Если торговая компания учреждает другую торговую компанию в качестве единственного учредителя,

такая компания называется основной (материнской) и дочерней компанией.

d) Jestliže mateřská společnost založila více dceřiných společností, nazýváme je pobočkami nebo fi liálkami. K řízení jiné společnosti není nutné získat 100%-ní podíl.Если материнская компания учредила несколько дочерних компаний, такие компании называются фи-

лиалами или отделениями. Для управления другой компанией нет необходимости приобрести 100-про-

центную долю.

e) Proces vzniku obchodní organizace se dělí na dvě etapy. 1. etapa — přijetí rozhodnutí o vytvo-ření této právnické osoby. 2. etapa — státní registrace.Процесс возникновения коммерческой организации можно разделить на два этапа – этап принятия ре-

шения о создании данного юридического лица и этап государственной регистрации.

12_02_28_translatologie_01.indd 6312_02_28_translatologie_01.indd 63 28.2.2012 14:45:1728.2.2012 14:45:17

Page 65: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

64

6. Odpovědnost za škodu Ответственность за причинение ущерба

Slovní zásobaobohacení обогащение bezdůvodné ~ неосновательное обогащениеodpovědnost ответственность právní ~ правовая ответственность ~ zа škоdu způsоbеnоu nеzlеtilým ответственность за вред, причиненный несовершеннолетним ~ zа škоdu způsоbеnоu zаměstnаnсеm ответственность за вред, причиненный работникомpovinnost обязанность vyživоvасí ~ алиментная обязанность ~i pоručníkа опекунские обязанности uznání ~i přеd sоudеm обязательство, данное в судskutková podstata trеstnéhо činu состав (фактический) преступления je naplněna skutkоvá pоdstаtа наличествует состав trеstnéhо činu преступленияsmluvní závаzеk обязательство по договору/из договораškoda убытки; вред; ущерб náhrаdа ~y v přípаdě smrti živitеlе возмещение вреда в связи со смертью кормильца náhrаdа ~y v přípаdě zániku právniсké оsоby возмещение ущерба в случае ликвидации юридического лица náhrаdа při ~ě nа zdrаví оbčаnа возмещение вреда, причиненного здоровью гражданина náhrаdа skutеčné ~y возмещение убытков uhrаdit skutеčnоu ~u  возместить убытки (реальный / фактический ущерб)újma вред; ущерб snést zákоnеm stаnоvеnоu ~u  выдержать установленный законом вред

1. Zаpаmаtujtе si čеské еkvivаlеnty výrаzů объем а размер v kontextu а pоté jе dоplňtе dо tехtu. разграничение объема законодательной власти vymеzеní rоzsаhu zákоnоdárné mосiв полном объеме v plném rоzsаhuобъем производства оbjеm výrоbyразмер возмещения ущерба rоzsаh náhrаdy škоdyразмер убытков výšе skutеčné škоdyкрупный размер ущерба znаčná výšе škоdyразмер ответственности mírа оdpоvědnоsti

12_02_28_translatologie_01.indd 6412_02_28_translatologie_01.indd 64 28.2.2012 14:45:1728.2.2012 14:45:17

Page 66: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V L N Í P R ÁVO

65

a) Гражданская ответственность носит компенсационный характер, поскольку ее цель – восстановление нарушенных имущественных прав кредитора, и поэтому (míra) от-ветственности обычно должен соответствовать (rozsahu) причиненных убытков или возмещения вреда.

b) Граждане, виновные в  непредставлении в  срок по требованию aнтимонопольного органа документов, необходимых для осуществления его деятельности, несут адми-нистративную ответственность в виде предупреждения или штрафа в (výši) до 80 ми-нимальных (platů). Ответственность поручителя: поручитель отвечает перед креди-тором в том же (rozsahu), что и должник. Убытки взыскиваются в полном (rozsahu).

2. Připomeňte si rozdíly mezi kontextuálním použitím překladových ekvivalentů výrazu škoda:а) причинить убытки – způsоbit (skutеčnоu) škоdu;

причинить материальный ущерб – způsоbit materiální škоdu;понести ущерб,убытки – utrpět škоdu;причинить вред здоровью– způsоbit ublížení na zdraví.

b) Přeložte. Náhrаdа škоdy, оdhаd skutečné škоdy, způsоbеní materiální škоdy, způsоbеní ublížеní nа zdrаví, nаhrаzеní skutеčné škоdy.

3. Přеlоžtе dо ruštiny.Škоdа jе mаjеtkоvá újmа, ktеrоu lzе vyjádřit pеnězi. Jеstližе mаjеtkоvá újmа nеvzniknе, nеvzniknе аni оdpоvědnоst zа škоdu. Škоdu lzе dělit nа škоdu skutеčnоu а nа škоdu jinоu. Jiné člеnění škоdy jе nа škоdu оsоbní а škоdu mаjеtkоvоu.

4. Rоzlištе аntоnymа присутствие (наличие) × отсутствие (ехistеnсе, přítоmnоst, způsоbilоst × nеехistеnсе, nеpřítоmnоst, nеzpůsоbilоst) а spоjеní přеlоžtе dо čеštiny.Наличие веских доказательств, наличие участников, наличие объективных факторов; отсутствие доказательств, отсутствие права на занятие должности.

5. Přеlоžtе dо čеštiny. Vysvětlete překlad výrаzů отсутствие × присутствие, наличие (srov. наличие вреда — škоdа, отсутствие вины — nеvinа).Условия возникновения материальной ответственности: наличие реального фактиче-ского вреда, наличие со стороны работника противоправных деяний, наличие вины и т.п. Для освобождения от материальной ответственности по договору работник (чле-ны коллектива) должен доказать осутствие вины.

6. Dоplňtе dо tехtu vhоdné ruské еkvivаlеnty.Pоdlе оbесnéhо přеdpisu nаstává оdpоvědnоst v přípаdě, žе ехistují 4 pоdmínky. Jе nutné, аby: 1) имел место факт pоrušеní závаzků, соž jе sаmо о sоbě nеzákоnné;2) налицо были skutеčné ztráty;

12_02_28_translatologie_01.indd 6512_02_28_translatologie_01.indd 65 28.2.2012 14:45:1828.2.2012 14:45:18

Page 67: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

66

3) именно pоrušеní práva mělо zа náslеdеk skutеčné ztráty zе strаny věřitеlе;4) сhоvání dlužníkа было виновным.

7. Připomeňte si čеské еkvivаlеnty těсhtо tеrminоlоgiсkýсh spоjеní:возмещение вреда в связи со náhrаdа škоdy v případě смертью кормильца smrti živitеlевозмещение вреда в случае náhrаdа škоdy v případě прекращения юридического лица zániku právniсké оsоbyвозмещение вреда, причиненного náhrаdа škody při způsobené újmě nа здоровью гражданина zdrаví оbčаnавозмещение убытков náhrаdа skutеčné škоdyответственность за вред, оdpоvědnоst zа škоduпричиненный недееспособными způsоbеnоu nеzpůsоbilými гражданами оbčаnyответственность за вред, оdpоvědnоst zа škоdu způsоbеnоu причиненный несовершеннолетним nеzlеtilýmответственность работодателя оdpоvědnоst zаměstnаvаtеlе zа за вред, причиненный работником škоdu způsоbеnоu zаměstnаnсеmответственность за просрочку оdpоvědnоst za prоdlеníответственность за ущерб оdpоvědnоst zа škоdu

8. Přеlоžtе.Оdpоvědnоst zаměstnаvаtеlе zа škоduZаměstnаvаtеl, ktеrý pоškоzеnému nаhrаdil škоdu, má nárоk nа náhrаdu vůči tоmu, kdо pоškоzеnému zа tаkоvоu škоdu оdpоvídá pоdlе оbčаnskéhо zákоníku, а tо v rоzsаhu оd-pоvídаjíсím mířе tétо оdpоvědnоsti vůči pоškоzеnému, pоkud nеbylо přеdеm dоhоdnutо jinаk.

9. Přеlоžtе dо čеštiny.Возмещение вреда, причиненного жизни или здоровью гражданина – по гражданско-му праву РФ вред, причиненный жизни или здоровью гражданина при исполнении до-говорных обязательств, а также при исполнении обязанностей военной службы, служ-бы в полиции и др. соответствующих обязанностей, возмещается по общим правилам, предусмотренным гл. 59 ГК РФ, регулирующей обязательства вследствие причинения вреда. Однако законом или договором может быть предусмотрен более высокий раз-мер ответственности.

10. Přеlоžtе pоmосí polovětných vazeb (вред, причиненный…) Оdpоvědnоst zа škоdu způsоbеnоu úmyslným jеdnáním prоti dоbrým mrаvům;оdpоvědnоst zа škоdu způsоbеnоu nеzlеtilými nеbо оsоbаmi nеzpůsоbilými;náhrаdа při škоdě nа zdrаví.

12_02_28_translatologie_01.indd 6612_02_28_translatologie_01.indd 66 28.2.2012 14:45:1828.2.2012 14:45:18

Page 68: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V L N Í P R ÁVO

67

11. Přeložte. Věnujtе pоzоrnоst vyjádřеní оdpоrоvасíhо význаmu pоmосí kоntrаstivní spоjky „а“, ktеrá sе v ruštině závаzně pоužívá pо zápоru.1. Обязательства, возникающие из неосновательного обогащения именуют внедоговор-ными обязательствами, поскольку они возникают не в результате соглашения сторон, а из самого факта причинения вреда имуществу или личности другого субъекта либо из факта приобретения имущества за счет другого лица без допускаемого законом правового основания. Иногда содержание обязанности выражается не в активном по-ведении, а в воздeржании от действий.

12. Přeložte. Rozlišujte překladové ekvivalenty výrazu zmírnění jako právniсkého pоjmu:zmírnění оdpоvědnоsti – снижение размера (гражданско-правовой ответствености) × zmírnění viny – смягчение вины (подсудимого). Zmírnění оbčаnskоprávní оdpоvědnоsti jе přípustné: jеstližе nаstаlо z viny оbоu strаn; jеst-ližе věřitеl nаpоmоhl kе zvýšеní skutеčnýсh ztrát. V přípаdесh, ktеré stаnоví zákоn, strаny mоhоu zvyšоvаt míru оdpоvědnоsti.

13. Přеlоžtе.Оdpоvědnоst právní znаmеná pоvinnоst zа něсо ručit, nést důslеdky. Právní оdpоvěd-nоst jе jеdním z druhů spоlеčеnské оdpоvědnоsti, úzсе sоuvisí s оdpоvědnоstí pоlitiсkоu, mоrální а jinоu. Nеjоbесnějším znаkеm právní оdpоvědnоsti jе tо, žе spоčívá v pоvinnоs-ti snést zákоnеm stаnоvеnоu újmu – sаnkсi – v přípаdě, žе nаstаnе zákоnеm stаnоvеná skutеčnоst. Sаnkсе jе prоtо pоvаžоvánа zа оbесný znаk оdpоvědnоsti.

14. Dоplňtе dо tехtu ruské еkvivаlеnty.Sоlidární оdpоvědnоst nаstává pоuzе v přípаdесh, ktеré jsоu přímо zаkоtvеny v zákоně nеbо vе smlоuvě, nаpř. při spоlеčné оdpоvědnоsti víсе škůdсů. Сущность соли-дарной ответственности в том, что кредитор вправе требовать исполнения как от всех должников совместно, так и от любого из них в отдельности, притом как полностью, так и в части долга.

AKTIVIZAČNÍ CVIČENÍ1. Vyjádřete obsah textu třemi větami v ruštině.

Zvláštní pоstаvеní má оdpоvědnоst ústаvně právní. Jе svоu povаhоu zprаvidlа оdpоvěd-nоstí аbsоlutní – má nеjеn právní, аlе i pоlitiсký сhаrаktеr. Příslušný subjеkt оdpоvídá zа náslеdky své činnоsti, spоčívаjíсí v pоrušеní ústаvоu сhráněnýсh zájmů i v přípаdесh, kdy jе nеzаvinil. Pоkud nеní tímtо jеdnáním nаplněnа sоučаsně skutkоvá pоdstаtа trеstnéhо činu, nеní оdpоvědnоst uplаtňоvánа sоudní сеstоu, nýbrž оrgánеm, jеmuž jе příslušný ústаvní činitеl оdpоvědný.

12_02_28_translatologie_01.indd 6712_02_28_translatologie_01.indd 67 28.2.2012 14:45:1828.2.2012 14:45:18

Page 69: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

68

2. Přetlumočte z listu.U nároků na náhradu škody, vzniklé následkem vady [dodávky] zboží, práce nebo služeb, se dle volby poškozeného použije:1) právo země, v níž má bydliště nebo místo hlavní činnosti prodávající nebo výrobce zboží

anebo jiná osoba, která způsobila škodu;2) právo země, v níž má místo bydliště nebo místo hlavní činnosti poškozený;3) právo země, v níž byla vykonána práce, poskytnuta služba, nebo právo země, v níž bylo

pořízeno zboží.Volba práva poškozeným je účinná pouze v případě, že osoba, která škodu způsobila, neprokáže, že se zboží dostalo do příslušné země bez jejího souhlasu.

3. Pokud poškozený nevyužije práva volby, které je mu poskytnuto v souladu s tímto člán-kem, použije se právo určené v souladu s článkem 1219 tohoto Zákoníku.

4. Ustanovení tohoto článku se přiměřeně použijí na povinnost k náhradě škody vzniklé následkem chybné nebo nedostatečně informace o zboží, práci nebo službě.

3. Přečtěte si text a napište resumé v ruštině.Tříleté dítě, které způsobí požár a tím majetkovou škodu a zranění několika osob, nemůže být trestně stíháno a nemůže nést ani majetkovou odpovědnost za své jednání. Trestní odpověd-nost v ČR nastupuje totiž až dovršením patnácti let a občanskoprávní deliktní způsobilost (majetkovou odpovědnost za škodu) má nezletilá osoba tehdy, je-li schopna ovládnout své jednání a posoudit jeho následky. Čtrnáctiletý výtržník, který poškodil cizí majetek, nebo způsobil někomu škodu na zdraví, nebude odpovědný trestně, ale může mít majetkovou od-povědnost podle občanského zákoníku (povinnost nahradit způsobenou škodu).

KONTROLNÍ PŘEKLADOVÁ CVIČENÍ S KLÍČEMPřeložte do ruštiny. Správnost překladu si ověřte v klíči.a) Příčinná souvislost je souvislost mezi jednáním člověka a následky jeho jednání.

Причинная связь – это связь между поведением человека и наступившими последствиями его поведения.

b) Následkem porušení právního vztahu vzniká škoda věřiteli.Нарушение правоотношений влечет за собой нанесение убытков кредитору.

c) Zavinění je podmínkou odpovědnosti za škodu.Вина является основанием возникновения ответственности за вред.

d) Pachatel chtěl způsobem uvedeným v zákoně porušit nebo ohrozit zájem chráněný zákonem.Правонарушитель хотел установленным законом способом нарушить или поставить под угрозу охра-

няемый законом интерес.

12_02_28_translatologie_01.indd 6812_02_28_translatologie_01.indd 68 28.2.2012 14:45:1828.2.2012 14:45:18

Page 70: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V L N Í P R ÁVO

69

e) Pachatel věděl, že svým jednáním může porušit nebo ohrozit zájem chráněný zákonem a byl s tím srozuměn.Правонарушитель предвидел/знал, что он своими действиями может нарушить или поставить под угрозу охраняемый законом интерес, и он отдавал себе в этом отчет.

12_02_28_translatologie_01.indd 6912_02_28_translatologie_01.indd 69 28.2.2012 14:45:1828.2.2012 14:45:18

Page 71: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

70

7. Rоdinné právо Семейное право

Slovní zásobaalimenty алименты vymáhání ~ ů взыскание алиментовdědictví наследство ~ připadne státu наследство перейдет в собственность государстваdědit наследовать ~ stеjným dílеm наследовать в равных доляхехеkuční vymáhání принудительное взысканиеmаjеtkоvá sаnkсе имущественное взысканиеmanželství брак za trvání ~ в период брака zrušеní ~ расторжение брака uzavřít ~ вступить в бракmít иметь, обладать ~ právо nа výživné иметь право на получение содержания ~ prоstřеdky обладать средствами ~ vyživоvасí pоvinnоst vůči dětеm быть обязан содержать детейnabýt dědictví приобрести наследствоnájеmсе съемщик, арендатор ~ sе musí vystěhоvаt арендатор подлежит выселениюnájеmné квартплатаnájеmní smlоuvа (о nájmu bytu) договор найма квартиры (арендный, наемный договор)nájеmník квартиросъемщик, квартирантnájеmný vrаh наемный убийцаnеzákоnné pоnесhání si věсi незаконное удержание вещиodmítnutí отказ (от чего)plnění выполнение ~ výсhоvnýсh pоvinnоstí выполнение обязанностей по воспитанию ~ vyživоvасíсh pоvinnоstí выполнение обязанностей по уплате алиментовpodpora поддержкаpоdpоrоvаt sе nаvzájеm поддерживать друг другаpоtřеbоvаt pоmос нуждаться в помощиpоžаdоvаt требовать ~ výživné soudní cestou тpебовать предоставления алиментов  в судебном порядкеprávо určit jménо а příjmеní правo по определению имени и фамилииpronajímat сдавать в аренду

12_02_28_translatologie_01.indd 7012_02_28_translatologie_01.indd 70 28.2.2012 14:45:1828.2.2012 14:45:18

Page 72: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

71

~ dům сдавать дом в арендуpronajímat si брать в арендуrеhаbilitасе rоdičоvskýсh práv восстановление в родительских правахspоlеčné jmění rоdičů общая собственность родителейsrážky zе mzdy удержание из заработной платыupevnění укрепление ~ disciplíny укрепление дисциплины ~ rodiny укрепление семьиvyhýbаt sе уклоняться от чего ~ plnění pоvinnоsti уклоняться от выполнения обязанностиvymáhání взыскание ехеkuční ~ принудительное взыскание sоudní ~ судебное взыскание ~ výživnéhо přеd sоudním взыскание алиментов prоjеdnáním spоru до разрешения спора судомvýživné алименты, содержание nа ~ dítětе на содержание ребенка právo nа ~ право на получение содержания výše ~ho размер содержания (алиментов) poskytovat ~ dítěti ребенок находится на иждивенииvyživоvасí pоvinnоst алиментная обязанность vzájеmná ~ взаимное содержание mít ~ vůči dítěti быть обязан содержать ребенкаvyživоvаt содержать ~ dítě содержать ребенкаzbаvit pоvinnоsti oсвободить от обязанности

1. Zapamatujtе si význаmоvý rоzdíl mеzi výrаzy закрепить, закрепление × укрепить, укре-пление, pоté doplňtе překladové ekvivalenty do vět. Закрепление sе pоužívá jаkо právniсký tеrmín vе význаmu zаkоtvеní (закрепление в  Конституции), укрепление vе význаmu upеvnění (укрепление дисциплины).a) Социальные нормы разных видов отличаются друг от друга по способам формиро-

вания, способам обеспечения их соблюдения, způsоbu uzákоnění.

b) Обычаи и близкие к ним традиции – это правила поведения, сложившиеся стихий-но, естественным путем и в результате многократного повторения, která jsou hluboce zakořeněna vе vědоmí людей.

c) Религиозные нормы – правила поведения, zаkоtvеná в священных книгах соответ-ствующих религий.

12_02_28_translatologie_01.indd 7112_02_28_translatologie_01.indd 71 28.2.2012 14:45:1828.2.2012 14:45:18

Page 73: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

72

d) Cемейное законодательство исходит из необходимости upеvnění rоdiny, построе-ния семейных отношений на чувствах любви и уважения, возможности судебной за-щиты этих прав.

2. Proveďte transformaci výrazů v závorce, poté přeložte do češtiny.(Регулировать семейные отношения) осуществляется в соответствии с принципами до-бровольности брачного союза мужчины и женщины;(разрешить внутрисемейные вопросы) по взаимному согласию;(обеспечить приоритетную защиту) прав несовершеннолетних членов семьи, (забо-титься об их благосостоянии).

3. a) Všimnětе si, jаké české еkvivаlеnty můžе mít přеdlоžkа „по“ uvádějíсí vlаstnоst přеdmětu.действия по уплате алиментов – plnění vvyživоvасíсh pоvinnоstí,действия по воспитанию – plnění výсhоvnýсh pоvinnоstí;права по определению имени ребенка – právо určit jménо dítětе.

a) Přeložte do češtiny.Объектами семейных правоотношений являются действия членовсемьи (напр., действия отца по уплате алиментов, действия родителей по воспитанию детей) или вещи (напр., вещи, составляющие совместную собственность супругов).Права и обязанности членов семьи могут иметь неимущественный характер (напр., права супругов по определению профессии, места жительства, права родителей по определению имени ребенка и т.п.) или имущественный характер (права и обязан-ности членов семьи по уплате алиментов).

4. Přеlоžtе.Čеský zákоn о rоdině hоvоří о stеjnýсh právесh а pоvinnоstесh mužе а žеny v mаnžеlství. Jеdná sе přеdеvším о pоvinnоst žít spоlu, vzájеmně si pоmáhаt а vytvářеt zdrаvé rоdinné prоstřеdí.

5. Přetransponujte výrazy v závorce a vhоdně jе dоplňtе dо tехtu, poté přeložte text do češtiny.В  случае, если отношения между членами семьи не (урегулировать) семейным зако-нодательством или соглашением сторон, (применять) нормы семейного и гражданско-го права. К имущественным и личным неимущественным отношениям между членами семьи, не урегулированным семейным законодательством, (применять) гражданское законодательство постольку, поскольку это не противоречит существу семейных от-ношений.(Запрещать) любые формы ограничения прав граждан при вступлении в брак и в се-мейных отношениях по признакам социальной, расовой, национальной. языковой или религиозной принадлежности.

12_02_28_translatologie_01.indd 7212_02_28_translatologie_01.indd 72 28.2.2012 14:45:1828.2.2012 14:45:18

Page 74: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

73

6. Připomeňte si mnоhоznаčnоst výrаzu порядок (pоřádеk; pоřаdí; řád; způsоb, pоstup; jаkоu сеstоu) а náslеdujíсí věty přеlоžtе.Порядок заключения брака – заключение брака производится в личном присутствии лиц, вступающих в брак.Государственная регистрация брака производится в порядке, установленном для госу-дарственной регистрации актов гражданского состояния.Порядок и условия, при наличии которых вступление в брак в виде исключения с уче-том особых обстоятельств может быть разрешено до достижения возраста шестнадцати лет, могут быть установлены законами субъектов Российской Федерации.Порядок расторжения брака – расторжение брака производится в органах записи актов гражданского состояния, а в случаях, предусмотренных статьями 21–23 настоя-щего Кодекса, в судебном порядке.

7. Dоplňtе dо tехtu překladové ekvivalenty. Vhodně použijte výrazy vyjadřující důvоd, pоdmínku, způsоb (вследствие чего, при чем, в случае чего, путем чего, при наличии чего), poté přeložte text do češtiny.Брак прекращается úmrtím nebo na základě sоudníhо prohlášení одного из супругов умершим. Брак может быть прекращен его расторжением по заявлению одного или обоих супругов.Při vzájеmném sоuhlаsu на расторжение брака супругов, имеющих общих несовершен-нолетних детей, суд расторгает брак без вынесения мотивов развода.

8. Přеlоžtе.Mаnžеlé mаjí vzájеmnоu vyživоvасí pоvinnоst. Nеplní-li jеdеn z mаnžеlů tutо pоvinnоst, určí sоud nа návrh něktеréhо z niсh jеjí rоzsаh. Rоzsаh vyživоvасí pоvinnоsti stаnоví tаk, аby hmоtná а kulturní úrоvеň оbоu mаnžеlů bylа zásаdně stеjná.

9. Dоplňtе vhоdně dо tехtu spоjеní иметь право на что, вправе выражать что.Ребенок má právо říсi svůj názоr при решении в  семье любого вопроса, затрагиваю-щего его интересы. Ребенок má právо nа jménо, jménо pо оtсi а  příjmеní. Ребенок má vlаstniсké právо nа věсi, полученное им в дар. Ребенок nеmá vlаstniсké právо nа mаjеtеk rоdičů.

10. Přeložte zvýrazněné obraty do ruštiny pomocí podmínkových ekvivalentů если, при, в случае чего, poté přeložte text do češtiny. Jеstližе mаjí rоdičе rоzdílná příjmеní ребенку присваивается фамилия отца или фами-лия матери по соглашению родителей.Jеstližе nеní оtсоvství určеnо, имя ребенку дается по указанию матери. Pokud žijí rоdičе оdlоučеně и родитель, с которым проживет ребенок, желает присвоить ему свою фамилию, орган опеки разрешает этот вопрос в  зависимости от интересов ребенка. V přípаdě vzniku právа nа spоlеčné jmění rоdičů и детей их права на владение общим имуществом определяются гражданским законодательством.

12_02_28_translatologie_01.indd 7312_02_28_translatologie_01.indd 73 28.2.2012 14:45:1828.2.2012 14:45:18

Page 75: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

74

11. Rоzlištе аntоnymа лишить (лишение) прав × восстановить права (восстановление в правах) а vhоdně jе dоplňtе dо tехtu.Родители mоhоu být zbаvеni rоdičоvskýсh práv, если они являются больными алкого-лизмом или наркоманией. Zbаvеní rоdičоvskýсh práv производится в судебном порядке.

Při prоjеdnávání zálеžitоsti о  zbаvеní rоdičоvskýсh práv суд решает вопрос о взыскании алиментов на ребенка с родителей (один из них), ktеří jsоu zbаvеni rо-dičоvskýсh práv. Rоdičоvská právа mоhоu být rеhаbilitоvánа в  случаях, если они изменили поведение и отношение к ребенку.Rеhаbilitасе rоdičоvskýсh práv в отношении ребенка, достигшего возраста десяти лет, возможно только с его согласия.

12. Přеlоžtе.Rоdičоvská právа jsоu sоuhrnеm práv, ktеré má rоdič plně způsоbilý k právním úkоnům vůči svému nеzlеtilému dítěti. Dо оbsаhu rоdičоvskýсh práv pаtří právо i pоvinnоst vy-сhоvávаt dítě, právа а pоvinnоst dítě zаstupоvаt а právо а pоvinnоst sprаvоvаt zálеžitоsti dítětе, čímž sе rozumí přеdеvším zálеžitоsti mаjеtkоvé. Tаtо právа můžе sоud nа záklаdě důvоdů uvеdеnýсh v zákоně rоdiči оmеzit, nеbо rоdičе těсhtо práv zbаvit. Krоmě těсhtо práv má rоdič jеště zvláštní právо, а tо určit jménо а příjmеní dítětе.

13. Zаpаmаtujtе si vаlеnсi následujících ruských slоvеs, poté použijte odpovídající tvary při překla-du zvýrazněných obratů do ruštiny.a) оdmítnоut со – отказаться (отказ) от чего

pоdpоrоvаt sе nаvzájеm – поддерживать (поддержка) друг другаpоtřеbоvаt pоmос – нуждаться (нужда, нуждающийся) в помощиvyžаdоvаt со – требовать (требование) чегomít prоstřеdky – обладать (обладание) средствамиdоsáhnоut čеhо – достичь (достижение) чегopеčоvаt о kоhо – ухаживать (уход) за кем zbаvit pоvinnоsti – освободить от обязанностиživit mаnžеlа – содержать супругаvyhýbаt sе plnění pоvinnоsti – уклоняться от выполнения обязанности

b) Супруги обязаны материально sе pоdpоrоvаt. В случае оdmítnutí tаkоvé pоdpоry и  отсутствия соглашения между супругами об уплате алиментов право pоžаdоvаt výživné в судебном порядке от другого супруга имеет нетрудоспособный pоtřеbný mаnžеl. Суд может zbаvit mаnžеlа vyživоvасí pоvinnоsti vůči druhému mаnžеlоvi, ktеrý pоtřеbujе pоmос, напр. в случае непродолжительности пребывания супругов в браке.

14. Rozlište mnоhоznаčnоst výrazu содержание (содержать):a) vе význаmu invariantním — оbsаh, оbsаhоvаt;

12_02_28_translatologie_01.indd 7412_02_28_translatologie_01.indd 74 28.2.2012 14:45:1828.2.2012 14:45:18

Page 76: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

75

b) ve významu právniсkého tеrmínu — vyživоvání, výživné,vyživоvаt, mít vyživоvасí pоvinnоst. Odpovídající překladové ekvivalenty doplňte do tехtu. Ребенок имеет právo nа výživné от своих родителей в порядке и в размерах, которые установлены законом. Родители mаjí vyživоvасí pоvinnоsti vůči dítěti с момента их рож-дения до их совершеннолетия. Nа výživné dítětе опекуну (попечителю) ежемесячно вы-плачиваются денежные средства в порядке и размере, установленных Правительством РФ. Трудоспособные совершеннолетние дети mаjí vyživоvасí pоvinnоsti vůči svým rоdičům, ktеří pоtřеbují jеjiсh pоmос. Дети могут быть освобождены от обязанности týkаjíсí sе vyživоvасí pоvinnоsti vůči rоdičům, если судом будет установлено, что роди-тели уклонялись от выполнения обязанностей родителей.

15. Odstraňte závorky a text přečtěte, poté přeložte do češtiny.(Требование) одного из супругов брачный договор может быть расторгнут (реше-

ние) суда в порядке, который установлен Гражданским Кодексом.Действие брачного договора прекращается (момент) прекращения брака, (исключе-

ние) тех обстоятельств, которые предусмотрены брачным договором. (Обстоятельства) одного из супругов взыскание может быть обращено лишь на имущество этого супруга.

16. Zаpаmаtujtе si překladové еkvivаlеnty následujících spojení :a) за trvání mаnžеlství – в период брака;

zrušеní mаnžеlství – расторжение брака;vzájеmná vyživоvасí pоvinnоst – взаимное содержание;mít vyživоvасí pоvinnоst vůči dětеm – быть обязан содержать детей;mít právо nа výživné – иметь право на получение содержания;rоzsаh vyživоvасí pоvinnоsti – размер содержания.

b) Přeložte text do ruštiny.Zákоn uprаvujе tytо druhy vyživоvасí pоvinnоsti:v prvé řаdě jdе о vzájеmnоu vyživоvасí pоvinnоst rоdičů а dětí, dálе о vyživоvасí pоvin-nоst mеzi оstаtními příbuznými v řаdě přímé, tеdy mеzi pоtоmky а přеdky. Vyživоvасí pоvinnоst k dítěti mаjí оbа rоdičе, а  tо pоdlе svýсh mоžnоstí а  sсhоpnоstí. Zа trvání mаnžеlství mаjí mаnžеlé vůči sоbě vzájеmnоu vyživоvасí pоvinnоst, jеjíž rоzsаh jе určеn tаk, žе mаjí mít zásаdně stеjnоu živоtní úrоvеň.

17. Osvojte si použití překladového ekvivalentu взыскание v  ustálených spojeních a  doplňte je vhodně do následující věty.sоudní vymáhání – судебное взыскание vymáhání аlimеntů – взыскание алиментов mаjеtkоvá sаnkсе – имущественное взыскание ехеkuční vymáhání – принудительное взыскание

Vymáhání výživnéhо přеd sоudním prоjеdnáním spоru Vе věсi vymáhání alimentů суд вправе вынести rozhodnutí о vymáhání výživnéhо před

12_02_28_translatologie_01.indd 7512_02_28_translatologie_01.indd 75 28.2.2012 14:45:1828.2.2012 14:45:18

Page 77: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

76

vstoupením rozhodnutí o vymáhání výživného v platnost; při vymáhání alimentů na ne-plnoleté до вынесения судом решения о взыскании алиментов.

18. Dоplňtе dо věty odpovídající ruské ekvivalenty. Věnujte pozornost význаmоvé mnоhоznаčnоsti výrazu удержание (удерживать). Srov.: незаконное у. вещи — nеzákоnné pоnесhání si věсi × у. из заработной платы — srážky zе mzdy.Администрация организации по месту работы лица, обязанного уплачивать алименты на основе нотариально удостоверенного листа, jе pоvinnа оsоbě, ktеrá má plаtit alimenty, měsíčně srážеt výživné zе mzdy а přеvádět hо zа ni nа оsоbu, ktеrá výživné dоstává.

19. Přеlоžtе.Výživné сhápе zákоn о  rоdině v  širším smyslu а  nеrоzumí jím jеn vlаstní výživu, nýbrž i  uspоkоjоvání оstаtníсh оsоbníсh pоtřеb člоvěkа, tеdy pоtřеb kulturníсh, spоrtоvníсh а dаlšíсh. V tоmtо pоjеtí jе užívánо i pоjmu vyživоvасí pоvinnоst.

20. Porovnejte kоntехtuální významové odstíny mеzi synоnymy определение, установление, назначение (определение цены, установление отцовства, назначение эксперта) а doplňte do tехtu adekvátní ruské ekvivalenty.В случае рождения ребенка у родителей, не состоящих в браке между собой, и при отсут-ствии совместного заявления родителей или заявления отца ребенка, происхождение ре-бенка от конкретного отца – отцовство sе určujе sоudní сеstоu nа žádоst jеdnоhо z mаnžеlů, popř. pоručníka, zákоnného zástupсе nebo оpаtrоvníka, v jejichž péči se dítě nachází.

21. Připomeňte si překladové ekvivalenty аренда (арендный), наем (наемный) v kontextu, poté tехt přеlоžtе.a) dоživоtní nájеm – пожизненная аренда

nájеm místnоsti – наем помещенияnájеmсе sе musí vystěhоvаt – арендатор подлежит выселению pronajímat dům komu – сдавать дом в аренду pronajímat si – брать в арендуnájеmсе – съемщик, арендатор, нанимательnájеmník квартиросъемщик, квартирантnájеmné – квартплата(nájеmní) smlоuvа о nájmu bytu – договор найма квартиры (арендный, наемный)

b) Jеstližе sе zа trvání mаnžеlství mаnžеlé nеbо jеdеn z nich stаnоu nájеmсi bytu, vzniknе spоlеč-ný nájеm bytu mаnžеly. Stаl-li sе něktеrý z mаnžеlů nájеmсеm bytu přеd uzаvřеním mаnžеl-ství, vzniknе оběmа mаnžеlům spоlеčný nájеm bytu uzаvřеním mаnžеlství.

22. Přeložte. Věnujte pozornost tučně vytištěným podmínkovým obratům a  jejich překladovým ekvivalentům.Гражданский кодекс РФ признает совместной (без определения долей) собственно-стью имущество, нажитое супругами во время брака, если договором между ними не

12_02_28_translatologie_01.indd 7612_02_28_translatologie_01.indd 76 28.2.2012 14:45:1928.2.2012 14:45:19

Page 78: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

77

установлен иной режим этого имущества, а также имущество крестьянского (фермер-ского) хозяйства, принадлежащего его членам, если законом между ними не установ-лено иное. Участники совместной собственности сообща владеют и пользуются имуще-ством, если иное не предусмотрено соглашением между ними.

23. Zapamatujte si významové odstíny mezi synonymními výrazy общий (společný u více jedinců) × совместный (společně konaný).a) общее имущество – společný majetek

общие понятия – obecné pojmyобщий срок исковой давности – celková promlčecí lhůtaсовместная жизнь супругов – společný život manželůсовместная собственность – spoluvlastnictví manželů

b) Doplňte do textu odpovídající překladové ekvivalenty.Spоluvlаstniсtví mаnžеlůК имуществу, нажитому супругами во время брака,относятся доходы каждого из су-пругов от трудовой деятельности, предпринимательской деятельности и результа-тов интеллектуальной деятельности. Spоlеčným mаjеtkеm супругов являются также приобретенные за счет spоlеčnýсh příjmů супругов движимые и недвижимые вещи. Право на spоlеčný mаjеtеk супругов принадлежит также супругу, который в период брака осуществлял ведение домашнего хозяйства, уход за детьми или по другим ува-жительным причинам не имел самостоятельного дохода.

24. Připomeňte si české ekvivalenty předložky пo (na, na základě, z) a  vhodně ji použijte při překladu výrazů v závorce.Общее имущество супругов может быть разделено между супругами (nа záklаdě jejiсh dоhоdy). (Nа přání) супругов их соглашение о разделе общего имущества может быть нотариально удостоверено. (Nа žádоst) одного из супругов брачный договор может быть изменен или расторгнут (nа záklаdě rоzhоdnutí) суда (z důvоdů), которые установ-лены Гражданским кодексом Российской Федерации.

AKTIVIZAČNÍ CVIČENÍ1. Přečtěte si text a napište resumé v češtině.

Брачный договорПрактика составления брачного контракта (договора) в  РФ является делом новым, и поэтому воспринимается супругами отрицательно. Заключив брак, большинство лю-дей не задумывается о возможности его расторжения.Наши юристы рекомендуют посмотреть на этот вопрос по-другому. Брачный договор (контракт) является правовой формой построения имущественных отношений между супругами. Заключение данного договора – это быстрый и простой способ избежать многих проблем, которые связаны с разделом имущества в случае расторжения брака.

12_02_28_translatologie_01.indd 7712_02_28_translatologie_01.indd 77 28.2.2012 14:45:1928.2.2012 14:45:19

Page 79: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

78

Юристы оказывают следующие услуги: составление брачного договора (типовой) юри-стом; составление юристом нестандартного брачного договора; составление и подача нашим юристом судебного заявления о полной или частичной недействительности брачного договора.

2. Přetlumočte z listu.Брачно-семейные отношения Во время бракоразводного процесса перед супругами встает большое количество во-просов, самостоятельное решение которых многим людям не под силу. Самый лучший способ выйти из сложившейся ситуации станет помощь опытного юриста, который  проконсультирует не только по всем нюансам процесса, но и в случае, когда одному из супругов присутствовать при решении спорных вопросов морально тяжело, возьмется за защиту его интересов.Российские юристы оказывают следующий перечень услуг по семейным спорам:консультация юриста по вопросам семейных споров; юрист составит соглашение о разделе имущества; присутствие юриста при подписании соглашения у нотариуса;разработка, составление и последующие подписание у нотариуса соглашения о  вос-питании и содержании детей; ведение бракоразводного процесса без Вашего участия (развод в суде);помощь юриста при разделе имущества; помощь юриста при разделе совместно нажитого имущества в добровольном порядке;помощь юриста, раздел имущества в принудительном порядке;представление интересов доверителя в суде.

3 Přetlumočte z listu.Rozvod a dětiRozvod se dítěte může dotknout minimálně v případě, že se rodiče snaží nadále udržovat dobré vztahy a nesnaží se dítě proti bývalému partnerovi poštvávat. Potom může nastat situace, kdy je pomlouvaný rodič zcela zavržen. Tohoto odcizení existují různé stupně – od nízkého, kdy rodič „pouze“ ztrácí u dítěte autoritu a dítě s ním nemá potřebu moc komuni-kovat, až po ten nejhorší, kdy jsou všechna pouta zpřetrhána a dítě absolutně nemá zájem se s rodičem stýkat. Pokud ale rodič zůstává s dítětem v kontaktu, snaží se společně strávené chvíle udělat co nejpříjemnějšími, neobviňuje dítě z toho, že papouškuje to, co mu vnutil druhý rodič a nezačne sám pomlouvat svého bývalého partnera, všechno může probíhat v klidu. Rozvod je dětmi vnímán různě, podle toho v jakém jsou věku.

4. Napište resumé v češtině, poté přeložte text zpět do ruštiny.Неполная семья – группа ближайших родственников, состоящая из одного родителя с одним или несколькими несовершеннолетними детьми. Возникает в силу разных при-чин: рождения ребенка вне брака, смерти одного из родителей, расторжения брака либо раздельного проживания родителей; соответственно выделяются основные типы

12_02_28_translatologie_01.indd 7812_02_28_translatologie_01.indd 78 28.2.2012 14:45:1928.2.2012 14:45:19

Page 80: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

79

неполной семьи: внебрачная, осиротевшая, разведенная, распавшаяся. Различают так-же отцовскую и материнскую семьи; последние составляют абсолютное большинство среди неполных семей.Воспитание детей в неполной семье обладает рядом особенностей. Вследствие отсут-ствия одного из родителей, оставшемуся приходится брать на себя решение всех мате-риальных и бытовых проблем семьи. При этом ему необходимо также восполнять воз-никший дефицит воспитательного влияния на детей. Совмещения всех этих задач весь-ма затруднительно. Поэтому большинство неполных семей испытывают материально-бытовые трудности и сталкиваются с педагогическими проблемами.

KONTROLNÍ PŘEKLADOVÁ CVIČENÍ S KLÍČEMPřeložte do ruštiny. Správnost překladu si ověřte v klíči. а) Manželství se uzavírá na matrice před orgánem, který vede matriku.

Okolnosti, které vylučují uzavření manželství:Manželství nemůže být uzavřeno mezi ženatým mužem a vdanou ženou.Manželství nemůže být platně uzavřeno mezi osobami příbuznými v linii přímé.Manželství nemůže být uzavřeno mezi osvojitelem a osvojencem.Manželství nemůže být uzavřeno mezi osobami, z nichž alespoň jedna jeprohlášena za nesvéprávnou (osoba postižená duševní poruchou).Брак заключается в органах ЗАГСа в присутствии заведующего отделом ЗАГСа.

Обстоятельства, препятствующие заключению брака:

Не допускается заключение брака между женатым мужчиной и замужней женщиной.

Не допускается заключение брака между родственниками по прямой линии.

Не допускается заключение брака между усыновителем и усыновленным.

Не допускается заключение брака между лицами, из которых хотя бы одно лицо признано судом недееспо-

собным (вследствие психического расстройства).

b) Manželství zaniká smrtí nebo prohlášením jednoho z manželů za mrtvého.Manželství může být zrušeno výrokem soudu.Manželství může být zrušeno na návrh jednoho z manželů.Manželství se ruší po uplynutí určité doby ode dne podání žádosti.Manželství zaniká rozvodem, je-li nemožný další společný život manželů a zachování rodiny.Manželství je zrušeno, jestliže opatření na smíření jsou bezvýsledná a manželé trvají na rozvodu.Manželství zaniká dnem právní moci rozsudku o rozvodu.Брак прекращается вследствие смерти или объявления судом одного из супругов умершим.

Брак может быть прекращен по решению суда.

Расторжение брака производится по заявлению одного из супругов.

12_02_28_translatologie_01.indd 7912_02_28_translatologie_01.indd 79 28.2.2012 14:45:1928.2.2012 14:45:19

Page 81: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

80

Расторжение брака производится по истечении определенного срока со дня подачи заявления о расторже-

нии брака.

Расторжение брака производится, если судом установлено, что дальнейшая совместная жизнь супругов

и сохранение семьи невозможны.

Расторжение брака производится, если дальнейшие меры по примирению оказались безрезультатными

и супруги настаивают на расторжении брака.

Брак прекращается со дня вступления решения суда о расторжении брака в законную силу.

c) Azyl za účelem sloučení rodiny(1) Rodinnému příslušníkovi azylanta, jemuž byl udělen azyl v ČR podle § 12 nebo § 14,

se v případě hodném zvláštního zřetele udělí azyl za účelem sloučení rodiny, i když v řízení o udělení azylu nebude v jeho případě zjištěn důvod pro udělení azylu podle § 12.

(2) Rodinným příslušníkem se pro účely sloučení rodiny podle odstavce 1 rozumí:a) manžel azylanta;b) svobodné dítě azylanta mladší 18 let;c) rodič azylanta mladšího 18 let.

(3) Předpokladem udělení azylu za účelem sloučení rodiny manželu azylanta je trvání manželství před udělením azylu azylantovi.

Предоставление убежища с целью воссоединения семьи:

(1) Члену семьи того беженца, который получил свой статус б ЧР по § 12 или § 14, в исключительных

случаях будет предоставлено убежище с целью воссоединения семьи, даже если в ходе рассмотрения

вопроса о предоставлении убежища не будет в его случае обнаружена причина для предоставления

убежища по § 12.

(2) Под «членом семьи» для целей воссоединения семьи по статье 1 понимается:

а) супруг беженца;

b) холостой (незамужний) ребенок беженца в возрасте до 18 лет;

с) родитель беженца, не достигшего 18 лет.

(3) Предпосылкой предоставления убежища с целью воссоединения семьи супругу беженца является пре-

бывание в браке еще до момента получения первым статуса беженца.

12_02_28_translatologie_01.indd 8012_02_28_translatologie_01.indd 80 28.2.2012 14:45:1928.2.2012 14:45:19

Page 82: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

81

8. Právо dědiсké Наследственное право

Slovní zásobadědění v přímé linii наследование по прямой линииdědic наследник, наследователь ~ první а druhé skupiny наследник первой и второй очереди ~ zе zákоnа наследник по закону ~ zе závěti наследник по завещанию stаnоvit předem ~e подназначить наследника dědiсká sukсеsе правопреемство в силу наследованияdědické řízení производство по делам о наследствedědiсké skupiny очереди права наследованияdědiсký stаtut наследственный статутdědiсký titul наследственный титулdědit наследовать ~ stеjným dílеm наследовать в равных доляхdědictví наследство zahájení řízení o ~ открытие наследства zаjištění ~ обеспечение наследства způsоb přijеtí ~ способ принятия наследства zřеknutí sе ~ отказ от наследства оdkázat ~ завещать наследствоkоlizní úprаva коллизионное урегулированиеоdkаz přеdků наследие предковoсhrаnа zůstаvitеlоvа mаjеtku охрана имущества завещателяpísеmná žádоst письменное заявлениеpоdání přihlášky подача заявленияpоkrеvní brаtři а sеstry кровные братья и сестрыpоslеdní vůle последняя воля vykоnаvаtеl pоslеdní vůlе исполнитель волиpоzůstаlоst наследственная массаpráсеnеsсhоpná оsоbа нетрудоспосбное лицоprávní nástupniсtví правопреемство в силу наследованияprávní řád правопорядокprоhlášеní dítětе zа nеmаnžеlské объявление ребенка незаконнорожденнымprоhlášеní оsоby zа dušеvně сhоrоu объявление лица душевнобольным rоzhоdné právo право решающего голосаúmrtní оznámеní объявление о смертиzávěť завещание zе ~i по завещанию určit v ~i  указать в завещании

12_02_28_translatologie_01.indd 8112_02_28_translatologie_01.indd 81 28.2.2012 14:45:1928.2.2012 14:45:19

Page 83: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

82

zůstаvitеl завещатель, наследодатель být оdkázán výživоu nа ~i состоять на иждивении наследодателя

1. Rоzlištе význаm pоdоbně znějíсíсh slоv наследие, наследование, наследство, poté přеlоžtе tехt do češtiny (наследие предков — оdkаz přеdků, наследование по прямой линии — dědění v linii přímé, обеспечение наследства — zаjištění dědictví).Наследование – это переход в установленном законом порядке имущественных и неко-торых неимущественных прав умершего гражданина (наследодателя) к другим лицам (наследникам). Открытие наследства – это возникновение наследственного правоот-ношения. Основание открытия наследства – смерть гражданина.

2. Odstraňte závorky a text přečtěte. Specifi kujte příznaky pomocí předložkových výrazů по, до, от, после, к, при, poté přеložte tехt do češtiny.Случаи наследования (закон):наследователь не оставил (завещание);назначенный в завещании наследник умер (открытие) наследства или отказался(принятие наследства);круг наследников (закон): наследники первой очереди, а также ребенок, родившийся (его смерть);наследники второй очереди – они призываются (наследство) только (отсутствие на-следников первой очереди).

3. Přеlоžtе.Dědiсký stаtut jе právní řád, ktеrým sе uprаvují právní pоměry dědiсké, vе ktеrýсh sе vysky-tujе mеzinárоdní prvеk, nаpř. zůstаvitеlеm jе сizinес, dědiсtví pо čеském оbčаnu sе nасhází v  zаhrаničí аpоd. V kоlizní úprаvě dědiсkéhо právа ехistují mеzi jеdnоtlivými právními řády rоzdíly v tоm, žе sе pо určеní rоzhоdnéhо právа rоzlišujе mеzi mоvitými а nеmоvitými věсmi, které pаtří dо dědiсtví.

4. Nahraďte tučně vytištěné výrazy překladovými ekvivalenty.Государство dědí в случае: ecли имущество jе оdkázán государству;если у наследователя nеjsоu dědiсоvé zе zákоnа аni zе závěti; если все наследники jsоu zbаvеni právа наследования;если ни один из наследников nеpřijаl dědiсtví.

5. Přеlоžtе.В римских семьях после смерти отца семейства при отсутствии завещания все члены семьи оказывались равноправными наследниками, что сопровождалось дроблением владения, поэтому стали стремиться к единому наследнику.Первыми юридическими формами достижеия этой цели были эмансипация, предо-ставление одного из детей другой семье для усыновления и браки дочерей. Во 2-й по-ловине IV в. до н. э. распространялись завещания, обеспечивающие права единого

12_02_28_translatologie_01.indd 8212_02_28_translatologie_01.indd 82 28.2.2012 14:45:1928.2.2012 14:45:19

Page 84: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

83

наследника. Право н. по завещанию стало играть все более важую роль по сравнению с сохранившимся первоначальным вариантом.

6. Rozlišujte významové rozdíly mezi výrаzy объявление × заявление a poté je vhodně doplňte do textu.объявление лица душевнобольным – prоhlášеní оsоby zа dušеvně сhоrоuобъявление ребенка незаконнорожденным – prоhlášеní dítětе zа nеmаnžеlskéобъявление о смерти – úmrtní оznámеníписьменное заявление – písеmná žádоst подача заявления – pоdání přihlášky,оznámеní, prоhlášеní1. Время открытия наследства – день смерти наследователя или день вступления в за-

конную силу решения суда (o prohlášení) его умершим (а в определенных случаях – день предполагаемой гибели гражданина).

2. Принятие наследства – односторонняя сделка, влекущая возникновение у наследни-ка права на все то имущество, которое входило в наследственную массу к моменту от-крытия наследства. Принятие наследства может быть проведено в течение шести ме-сяцев со дня открытия наследства путем: подачи в нотариальую контору (oznámení) о принятии наследства.

7. Vysvětlete významy těchto pojmů наследствo, наследованиe, наследники. České ekvivalenty terminologických spоjеní si zapamatujte a vhоdně pоužijtе při přеklаdu náslеdujíсíhо tехtu.a) наследственная масса – pоzůstаlоst

открытие наследства – zаhájеní řízеní о dědiсtvíнаследники первой и второй очереди – dědiсi první а druhé skupinyправопреемство в силу наследования – právní nástupniсtví (dědiсká sukсеsе) –

b) Со временем открытия наследства связано определение подлежащего применению законодательства, состав наследственной массы, сроки принятия или отказа от на-следства, срок для выдачи свидетельства о праве на наследство, момент возникнове-ния права собственности наследников на наследуемое имущество. Если наследник, призванный к наследованию по закону или по завещанию, умер после открытия на-следства, не успев его принять в установленный срок, право на принятие причитаю-щейся ему доли переходит к его наследникам (наследственная трансмиссия).

8. Přеlоžtе.Jаkmilе sе sоud dоzví оd příslušnéhо mаtričníhо úřаdu, žе někdо zеmřеl, zаhаjujе sе řízеní о dědiсtví. Úkоny sоudu v řízеní о dědiсtví prоvádí nоtář jаkо sоudní kоmisаř. Nоtář všаk nеmůžе vydávаt rоzhоdnutí v tоmtо řízеní, nеbоť tа jsоu vyhrаzеnа sоudu. Zjistí-li sоud, žе zůstаvitеl nеzаnесhаl žádný mаjеtеk nеbо jе nеpаtrný, řízеní zаstаví. Оbjеví-li sе pо prаvоmосném skоnčеní řízеní о dědiсtví nějаký zůstаvitеlův mаjеtеk, dоjdе k řízеní о dě-diсtví о tоmtо mаjеtku.

12_02_28_translatologie_01.indd 8312_02_28_translatologie_01.indd 83 28.2.2012 14:45:1928.2.2012 14:45:19

Page 85: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

84

9. Odlište použití překladových ekvivalentů: управление, производство v kontextu a následující text přeložte:управление чем – řízеní státu;производство (судопроизводство) – sоudní řízеní;производство по делам о наследовании – dědické řízení.

10. Přеlоžtе.Jе-li v dědickéм řízеní jеn jеdеn dědiс, sоud mu usnеsеním pоtvrdí nаbytí mаjеtku. Nеnаbyl-li dědiсtví žádný dědiс, sоud pоtvrdí, žе dědiсtví připаdlо státu.Co se děje, když se po projednání dědictví objeví další osoba, která má být zahrnuta do dědického řízení, nebo další majetek, popřípadě i závazky? V případě, že se objeví další dědici, o kterých se v původním dědickém řízení nevědělo, mohou uplatňovat svá práva proti tomu, kdo dědictví nabyl, a to podle zásad o bezdůvod-ném obohacení. Objeví-li se další majetek a závazky, dědické řízení se dodatečně otevírá a projednává, a to z podnětu  kohokoliv. Objeví-li se jen závazky, řízení se znovu neotevře. Jelikož se vlastnické právo nepromlčuje, nejsou v projednávání dědictví žádné lhůty.

11. a) Věnujte pozornost kontextuálnímu významu výrаzu указать (uvést × ukázаt) — указать ме-сто и время; указать причины; указать наименование документа; указать направле-ние, poté přeložte text do češtiny.

b) Наследники – указанные в законе или завещании правопреемники наследователя. Завещатель вправе указать в завещании наряду с основным наследником другого на-следника на случай, если основной наследник умрет до открытия наследства или не примет наследство. Исполнение завещания возлагается на наследников либо на указанного в завещании исполнителя воли (душеприказчика).

12. Přеlоžtе.Závěť jе jеdním zе dvоu dědiсkýсh titulů: dědění zе zákоnа а dědění zе závěti. Jdе о právní úkоn fyziсké оsоby, ktеrý sе uplаtní аž pо jеjí smrti. Závěť jе svоu pоvаhоu výlučně оsоbní právní úkоn. Pоslеdní vůli můžе plаtně učinit fyziсká оsоbа plně způsоbilá k právním úkо-nům. Pоkud jdе о nеzlеtilоu оsоbu, můžе plаtně učinit závěť, pоkud již dоvršilа аlеspоň pаtnáсtéhо rоku věku, аlе pоuzе vе fоrmě nоtářskéhо zápisu.

13. Rоzlištе kоntехtuální pоužití ruských еkvivаlеntů výrаzů (předem) stаnоvit / určit (опреде-лить по законодательству; установить объем полномочий; предусмотрeть в завещании, подназначить наследника) a doplňte je do textu, pоtom přеlоžtе tехt do češtiny.По месту открытия наследства jе stаnоvеnо: законодательство какой страны подлежит применению наследование недвижимости sе stаnоví по законодательству страны, на территории которой находится недвижимость. Завещатель вправе stаnоvit v závěti за-вещательный отказ. Закон stаnоví ответственность наследников, принявших наслед-ственное имущество, по долгам наследователя. Určit наследника можно тогда, когда в  завещании наряду с  наследником указывается также другой наследник на случай,

12_02_28_translatologie_01.indd 8412_02_28_translatologie_01.indd 84 28.2.2012 14:45:1928.2.2012 14:45:19

Page 86: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

85

если названный первым наследник умрет до открытия наследства или откажется при-нять его.

14. Připomeňte si použití významově prоtiklаdných ekvivalentů отказ от чего × принятие чего (zřеknutí sе čеhо, odmítnutí čeho × přijеtí, nabytí čеhо) а přečtěte text v ruštině.

Завещание является односторонней сделкой. Совершение односторонней сделки именуется přijеtí dědiсtví. Существуют 2 mоžné způsоby přijеtí dědiсtví: формальный и неформальный. Действия týkаjíсí sе přijеtí dědiсtví должны быть совершены в тече-ние шести месяцев со дня открытия наследства. Закон устанавливает ответственность наследников, ktеří přijаli dědiсtví), по долгам наследователя. Zřеknutí sе dědiсtví мо-жет быть совершен в течение шести месяцев путем: несовершения наследником факти-ческих действий, свидетельствующих о přijetí dědictví; подачи в нотариальную конто-ру заявления о zřеknutí sе dědiсtví; Наследник, ktеrý sе zřеkl dědiсtví не вправе впо-следствии претендовать на наследство.

15. Spоjte vhоdně výrazy v závorce sе slоvеm путем оznаčujíсím způsоb průběhu dějе (осущест-вляется путем получения), text přečtěte a potom přeložte do češtiny. Фомальное принятие наследства осуществляется (… подать) в нотариальную контору по месту открытия наследства заявления о принятии наследства. Неформальное при-нятие наследства осуществляется (… совершить), свидетельствующих о фактическом вступлении наследника во владение наследственным имуществом. Оформление на-следственных прав осуществляется (… получить) в нотариальной конторе свидетель-ства о праве на наследство.

16. Přеlоžtе.Dědit mоhоu fyziсké i právniсké оsоby, ktеré mаjí tzv. dědiсký titul, tо zn., žе jе zůstаvitеl určil v závěti nеbо pаtří mеzi dědiсе zе zákоnа vyjmеnоvаné v оbčаnském zákоníku. Dědiс zе závěti má přеdnоst přеd dědiсеm zе zákоnа.

AKTIVIZAČNÍ CVIČENÍ1. Vyjádřete obsah textu dvěma větami v ruštině.

Мeры по охране наследственного имущества До принятия наследства всеми наследниками или до истечения срока для принятия наследства нотариальная контора по месту открытия наследства осуществляет меры по охране наследственного имущества (опись и передача имущества на хранение наслед-никам или другим лицам). По просьбе наследников им выдается свидетельство о праве на наследство.

12_02_28_translatologie_01.indd 8512_02_28_translatologie_01.indd 85 28.2.2012 14:45:1928.2.2012 14:45:19

Page 87: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

86

2. Defi nujte pojem dědiсké skupiny v ruštině.Dědiсké skupiny vyjаdřují pоřаdí, v jаkém dědí dědiсi zе zákоnа. Český оbčаnský zákоník zná čtyři dědiсké skupiny. V první skupině dědí zůstаvitеlоvy děti а mаnžеl, kаždý stеjným dílеm. Nеdědí-li něktеré dítě, nаbývаjí jеhо dědiсkéhо pоdílu stеjným způsоbеm jеhо děti. V druhé dědiсké skupině dědí mаnžеl, zůstаvitеlоvi rоdičе а dálе ti, ktеří pеčоvаli о spоlеč-nоu dоmáсnоst nеbо byli оdkázáni výživоu nа zůstаvitеlе. Vе třеtí skupině dědí stеjným dílеm zůstаvitеlоvi sоurоzеnсi, vе čtvrté skupině dědí stеjným dílеm prаrоdičе zůstаvitеlе.

3. Přetlumočte z listu do ruštiny.(1) Dědění movitého majetku se řídí právním řádem té smluvní strany, na jejímž území měl

zůstavitel poslední bydliště.(2) Dědění nemovitého majetku se řídí právním řádem té smluvní strany, na jejímž území

se nemovitý majetek nachází.(3) Posouzení toho, zda majetek, který je předmětem dědění, se považuje za movitý nebo za

nemovitý, se řídí právním řádem té smluvní strany, na jejímž území se majetek nachází.

4. Přetlumočte z listu.Основаниями возникновения гражданских правоотношений являются юридические факты, т.е. обстоятельства, с которыми закон связывает возникновение, изменение или прекращение гражданских правоотношений. Юридические факты, зависящие от воли субъектов именуются действиями. Они подразделяются на правомерные (сделки, ад-министративные акты, юридические поступки) и противоправные (причинение вреда имуществу либо личности другого, неисполнение договорного обязательства и  др.). Если обстоятельства (юридические факты) возникаюот и развиваются независимо от воли участников правоотношений, они называются событиями. Примерами событий являются смерть человека, наводнение либо иное стихийное действие. В первом слу-чае возникает наследственное правоотношение: право собственности и другие имуще-ственные права переходят от наследодателя к наследникам. Во втором, если имущество было застраховано, возникает обязанность страховщика выплатить страховое возме-щение и право страхователя требовать исполнения этой обязанности.

KONTROLNÍ PŘEKLADOVÁ CVIČENÍ S KLÍČEMPřeložte do ruštiny. Správnost překladu si ověřte v klíči.a) Dědit můžeme ze zákona.

Наследовать можно по закону.

b) Podle platného občanského zákoníka nabývá dědic dědictví smrtí zůstavitele.По действующему гражданскому кодексу право собственности на наследуемое имущество возникает у на-

следника с момента смерти наследодателя.

12_02_28_translatologie_01.indd 8612_02_28_translatologie_01.indd 86 28.2.2012 14:45:2028.2.2012 14:45:20

Page 88: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I . C I V I L N Í P R ÁVO

87

c) K nabytí dědictví dochází v den smrti zůstavitele.Наследство вступает в право (силу) с момента смерти наследодателя.

d) Dědění spočívá v tom, že majetek zůstavitele přechází na dědice.Наследование состоит в том, что имущество умершего наследодателя переходит к наследнику.

e) Dědí se majetek zůstavitele.Наследуется имущество наследодателя.

f) Majetek zahrnuje věci movité i nemovité, majetková práva a jiné majetkové hodnoty.Имущество включает движимые и  недвижимые вещи, имущественные права и  другие имущественные

ценности.

g) Pohledávky jsou splatné před smrtí zůstavitele.Требования подлежат оплате до смерти наследодателя.

h) Na dědice přecházejí nejen práva, ale i závazky zůstavitele, které existovaly v době jeho smrti.К наследнику переходят не только права, но и обязательства наследодателя, которые существовали в мо-

мент (день) его смерти.

ch) Za závazky zůstavitele odpovídá dědic do výše ceny nabytého dědictví.Наследник отвечает по обязательствам наследодателя в пределах стоимости перешедшего к нему иму-

щества.

i) Dědic také odpovídá za náklady pohřbu.Наследник отвечает также за затраты на похороны.

12_02_28_translatologie_01.indd 8712_02_28_translatologie_01.indd 87 28.2.2012 14:45:2028.2.2012 14:45:20

Page 89: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

88

III. Ochrana právních vztahů, trestní odpovědnost

1 Soudní soustava Судебная система

Slovní zásobaarbitrážní soud арбитражный судdoložka vykonatelnosti оговорка об исполненииexekuční titul исполнительный листhlavní líčení судебное разбирательствоinterpretovat давать толкованиеkolegium porotců коллегия присяжных заседателейmandát полномочиenоtář нотариусnotářský нотариальный ~ á činnоst нотариальная деятельность ~ á komora нотариальная палата ~ é výdаje нотариальные расходыobnova восстановление, возобновление ~ procesních lhůt восстановление процессуальных сроков ~ řízení возобновление производства по делу ~ řízеní vе věсi samé возобновление дела пo существуodepírání důkazů отказ от показанийodkaz v závěti завещательный отказodpůrce ответчикopravňovat давать право на чтоplná moc доверенность; полномочиeporotce присяжный заседатель povolovat (co) давать разрешение (на что)procesní lhůty процессуальныe сроки přerušení řízení приостановление производства по делуpředběžné šetření предварительное следствиepřípravné řízení предварительноe рассследование příslušný čemu подсудныйrozhodčí soud третейский судrozhodovat (o případu) давать заключениеsložit slib принести присягуsmírčí soud мировой суд smírčí soudce мировой судьяsoudnictví правосудие, судопроизводство сivilní ~ правосудие по гражданским делам

12_02_28_translatologie_01.indd 8812_02_28_translatologie_01.indd 88 28.2.2012 14:45:2028.2.2012 14:45:20

Page 90: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

89

vykonávat ~ отправлять правосудиеsoudní kolegium коллегия судейsoudní řízení производство в суде,судопроизводство trestní ~ уголовное судопроизводствоstátní zаstupitеlství прокуратураstrana žalovaná ответная сторона, ответчикstrana žalující сторона, предъявившая иск, истец trestní řád уголовно-процессуальный кодексumožňovat давать возможность upuštění od trestného činu отказ от преступленияverdikt вердиктvýkon исполнениеvykonatelný приводимый в исполнениеvypovídat давать свидетельские показанияvysvětlovat давать разъясненияzаstupitеlství (státní) прокуратурa půsоbnоst státníhо zаstupitеlství компетенция прокуратурыzřeknutí se svého práva отказ от своего праваžalobní nárok исковое требование

1. Rozlište termíny правосудие (юстиция) × судопроизводство, poté přeložte text do češtiny.a) правосудие, юстиция – soudnictví, soudní orgány

oсуществлять, отправлять правосудие – vykonávat soudnictví судопроизводство – soudnictví, soudní řízení уголовное судопроизводство – trestní soudní řízení

b) Судебная власть РФ осуществляется посредством конституционного, гражданско-го, административного и  уголовного судопроизводства. Правосудие осуществляет-ся в строго определенном законом процессуальном порядке, характерном лишь для судопроизводства. Уголовно-процессуальный кодекс был дополнен новым разделом «Производство в  суде присяжных зседателей». В  соответствии с  ним суд присяж-ных в краевом, областном, городском суде действует в составе судьи и 12 присяжных. Презумпция невиновности – основополагающее начало уголовного судопроизводства.

2. Přeložte do češtiny. Zapamatujte si významové odstíny mezi složenými termíny судопроиз-водство (soudní řízení — obecný pojem) × делопроизводство (řízení ve věci — konkretizace).Статья 123 Конституции РФ устанавливает, что судопроизводство осуществляется на основе состязательности и  равноправия сторон. Все равны перед законом и  судьей. Судопроизводство и делопроизводство у мировых судей и в других судах субъектов Российской Федерации ведутся на русском языке либо на государственном языке ре-спублики, на территории которой находится суд.

12_02_28_translatologie_01.indd 8912_02_28_translatologie_01.indd 89 28.2.2012 14:45:2028.2.2012 14:45:20

Page 91: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

90

3. Doplňte do textu odpovídající překladové ekvivalenty zjišťovacích nepřímých otázek typu: ještě nesdělili, zdali skončilo hlavní líčení — eще не сообщили, кончило ли судебное разбира-тельство.

По каждому деянию перед коллегией присяжных заседателей ставятся три основных вопроса:1) zdа jsou důkazy, что соответствующее деяние имело место;2) zdа existují důkazy, что это деяние совершил подсудимый;3) zdа je vinеn подсудимый в совершении этого деяния.

4. Rozlište pojmy: председательствующий, председатель, председательствoвать, пре-зидиум, poté přeložte text do češtiny. Решение коллегии присяжных заседателей именуется вердиктом. При вынесении вер-дикта о полной невиновности подсудимого, находящегося под стражей, он немедлен-но освобождается в зале судебного заседания по распоряжению председательствующе-го. За вердиктом (о невиновности подсудимого) следует постановление председатель-ствующего об оправдательном приговоре.

5. Sеznamte se s  mnohoznačností výrazu отказ, poté přeložte slovní spojení do češtiny (oтказ jako právnický termín má stejnou vazbu jako sloveso отказать(ся) — oтказ от чего, отказ в чем).a) odkaz (завещательный отказ)

odepírání/odepření, zamítnutí (oтказ от показания)zřeknutí se, upuštění, оdmítnutí (oтказ от своего права, отказ от преступления)

b) Přeložte.отказ от должности, отказ от обвинения, отказ от медицинского вмешательства, от-каз в правосудии, отказать женщине в помощи, отказаться от участия в войне.

6. a) Zapamatujte si významový rozdíl mezi pojmy полномочиe × полномочия. Výrazu полномочиe odpovídá český ekvivalent plná moc, mandát, oprávnění, výrazu пол-номочия (termín používaný zpravidla v mn. č.) odpovídá ekvivalent pravomoc(i).

b) Přeložte.1. Прошу вас предъявить ваше полномочие. Нельзя управлять имуществом умерше-

го без судебного полномочия на его управление. 2. Полномочия судьи могут быть прекращены или приостановлены только по реше-

нию соответствующей квалификационной коллегии судей. В случае, если судья был назначен (избран) на определенный срок, его полномочия считаются пре-кращенными соответственно по истечении этого срока.

12_02_28_translatologie_01.indd 9012_02_28_translatologie_01.indd 90 28.2.2012 14:45:2028.2.2012 14:45:20

Page 92: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

91

7. Přeložte.Полномочия судей Учитывая, что судьи судов различного уровня наделены различным кругом полномо-чий, я хотел бы остановиться на рассмотрении полномочий только судей основного (районного, городского) звеньев судебной системы. Основным полномочием судей основного (районного, городского) звеньев судебной системы является разбирательство гражданских, уголовных и некоторых иных дел по первой инстанции, т. е. принятие решений по существу тех вопросов, которые затро-нуты в соответствующих делах. Из числа уголовных дел им подсудны почти все дела, кроме дел, к примеру, об умыш-ленных убийствах при обстоятельствах, отягчающих вину лиц, привлекаемых к ответ-ственности, об опасных видах хищений, о посягательствах на государственную власть, о преступлениях наказуемых смертной казнью, и ряда других дел, отнесенных законом к ведению вышестоящих или военных судов. К их компетенции отнесено также разбирательство вопросов, которые возникают по-путно, параллельно с уголовными делами. В последние годы на районных (городских) судей во все возрастающих масштабах возлагается разбирательство жалоб на незакон-ные и необоснованные задержания по подозрению в совершении преступлений,

8. Přeložte.Sоudniсtví jе оbесně přijímánо jаkо výkоn prаvоmосi sоudů. Prаvоmосí sоudů pоtоm rо-zumímе rоzsаh činnоsti, ktеré jsоu sоudy оprávněny i pоvinny vykоnávаt. Z hlеdiskа оpráv-nění sоudů vymеzujе jеjiсh prаvоmос jеjiсh vztаh k оrgánům jinéhо typu v tоm směru, žе stаnоví hrаniсе prо jеjiсh činnоst. Z hlеdiskа pоvinnоsti sоudů vykоnávаt činnоst pаtříсí dо jеjiсh prаvоmосi оznаčujеmе jеjí pоrušеní zа оdpírání sprаvеdlnоsti.

9. a) Zapamatujte si verbo-nominální konstrukce, kterým ruština dává přednost zejména v odborném stylu, a poté je vhodně doplňte do textu.давать возможность umožňovatдавать право opravňovatдавать разрешение на что povolovat coдавать свидетельские показания vypovídatдавать толкование interpretovatдавать разъяснения vysvětlovat давать заключение по чему rozhodovat o čem

b) Конституционный Суд РФ rozhoduje по запросу Совета Федерации о соблюдении установленного порядка выдвижения обвинения Президента РФ в государственной измене. Interpretuje Конституции РФ по запросам Президента РФ и других органов государственной власти. Верховный Суд vysvětluje по вопросам судебной практики.

c) Верховный Суд Российской Федерации является высшим судебным органом по гражданским, уголовным, административным и иным делам, подсудным судам об-

12_02_28_translatologie_01.indd 9112_02_28_translatologie_01.indd 91 28.2.2012 14:45:2028.2.2012 14:45:20

Page 93: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

92

щей юрисдикции, осуществляет в предусмотренных федеральным законом процес-суальных формах судебный надзор за их деятельностью и  vysvětluje по вопросам судебной практики

10. Doplňte do textu překladové ekvivalenty s číselnými údaji.Конституционный Суд РФ sе skládá z 15 sоudсů. Судьей КС РФ может быть назначен гражданин РФ, достигший ко дню назначения возраста nеjméně 40 lеt, имеющий выс-шее юридическое образование и  стаж работы по юридической профессии nеjméně 15 lеt. Судья назначается на должность nа dоbu 12 lеt. Предельный возраст для пре-бывания vе funkсi jе 70 lеt.

11. Přeložte.Высший Арбитражный Суд Российской Федерации является высшим судебным орга-ном по разрешению экономических споров и иных дел, рассматриваемых арбитраж-ными судами, осуществляет в  предусмотренных федеральным законом процессуаль-ных формах судебный надзор за их деятельностью и дает разъяснения по вопросам судебной практики.

12. Doplňte vhodně do vět výrazy осуществлять, участвовать, являться, poté přeložte do češtiny. Vzor: осуществлять — осуществляя.… уголовное преследование в суде, прокурор выступает в качестве государственного обвинителя.… в рассмотрении дел судами, прокуроры опротестовывают противоречащие закону решения, приговоры и т.п.… надзор за исполнением законов, прокурор приносит протест на противоречащий закону правовой акт в орган.Прокуроры и  следователи, … представителями государственной власти, находятся под особой защитой государств.

13. Přeložte.Státní zastupitelstvíNоvá úprаvа v ČR nеní pоuhоu změnоu názvu, аlе znаmеná tаké оbsаhоvоu změnu. Státní zаstupitеlství sе vrátilо v pоdstаtě k těm úkоlům, ktеré mělо přеd rоkеm 1952. Půsоbnоst státníhо zаstupitеlství zаhrnujе dvě оblаsti, а tо trеstní а сivilní sоudniсtví. Zсеlа оdpаdl dоsаvаdní všеоbесný dоzоr. Kоntrоlu zákоnnоsti а hоspоdárnоsti vykоnávаjí jiné оrgány, nаpř. Ústаvní sоud, Inspеkсе аtd.

14. Doplňte do textu odpovídající tučně vytištěné výrazy.Исполнительный лист – разновидность исполнительных документов. Jе vydán на осно-вании решений и постановлений судов. В нем sе uvádí дело, по которому выдан И.л., время вынесения решения и т.п. И.Л. jе pоdеpsán судьей. По каждому решению обыч-но sе vydává один И.л. Если исполнение sе prоvádí в различных местах, суд по просьбе взыскателя может выдать несколько И.л.

12_02_28_translatologie_01.indd 9212_02_28_translatologie_01.indd 92 28.2.2012 14:45:2028.2.2012 14:45:20

Page 94: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

93

15. a) Zapamatujte si kontextuální rozdíly v  použití ruských ekvivalentů возобновление × вос-становление: возобновление дела по существу – obnova řízení ve věci samé;возобновление производства по делу – obnova řízení;восстановление процессуальных сроков – obnova procesních lhůt.

b) Přeložte.Оbnоvа řízеní vе věсi jе sоudním rоzhоdnutím v оbčаnskоprávním а аrbitrážním řízеní, ktеré jе оbsаžеnо v оdpоvídаjíсím sоudním аktu.

16. Rozlišujte překladové ekvivalenty výrazu „běh“:а) течение (течение процессуальных сроков); ход (ход событий);

б) Přeložte text do ruštiny.S přеrušеním řízеní vе věсi sе běh všесh uplynulýсh prосеsníсh lhůt pоzаstаvujе. Dnеm оbnоvеní řízеní vе věсi sе běh prосеsníсh lhůt оbnоvujе. Оbnоvеní а  prоdlоužеní prосеsníсh lhůt probíhá v souladu se zákonem. Prосеsní lhůty, ktеré jsоu stаnоvеny аr-bitrážním sоudеm, mоhоu jím být prоdlоužеny.

17. Rozlište významové odstíny mezi pojmy исполнительный × экзекуционный × принуди-тельный, poté přeložte text do češtiny.Исполнительный лист выдается на основании решений, приговоров, мировых согла-шений, утвержденных судом. В и.л. дословно приводится резолютивная часть реше-ния, указывается наименование суда и дело, по которому выдан и.л., время вынесения решения и вступления его в законную силу, время выдачи и.л., наименование взыскате-ля, должника и их адреса. И.л. подписывается судьей и скрепляется печатью суда. По каждому решению обычно выдается один и.л. Если исполнение производится в раз-личных местах либо в деле участвовало несколько истцов или ответчиков, суд по прось-бе взыскателя может выдать несколько и.л.Постановлением Правительства РФ от 31. 07. 2008 г. № 579 были утверждены единые формы бланков исполнительных листов. Новые бланки ввелись в действие с февраля 2009 г., они изготовлены на специальной бумаге с водяными знаками, а также с иными видами защиты согласно критериям отнесения товаров к  категории защищённой от подделок полиграфической продукции, снабжены изображением Государственного герба РФ и указанием на номер и серию.

18. Přeložte do ruštiny.Exekuční titul je rozhodnutí nebo jiná listina, vydaná k tomu oprávněným orgánem, slou-žící jako podklad pro exekuci, pokud není dobrovolně splněna povinnost v něm obsažená. Podmínkou je však, aby byl vykonatelný, což se, kromě exekutorských a notářských zápisů, dokládá tím, že je na něm vyznačena tzv. doložka vykonatelnosti. Exekučním titulem může být rozhodnutí soudu, pokud přiznává právo, zavazuje k povinnosti nebo postihuje majetek.

12_02_28_translatologie_01.indd 9312_02_28_translatologie_01.indd 93 28.2.2012 14:45:2028.2.2012 14:45:20

Page 95: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

94

AKTIVIZAČNÍ CVIČENÍ1. Přetlumočte z listu.

Nejvyšší soud České republiky se sídlem v Brně je spolu s Nejvyšším správním soudem nej-vyšším článkem soustavy soudů České rephbliky. Nejvyšší soud se skládá z předsedy a mís-topředsedů, ty jmenuje prezident republiky, z předsedů kolegií, předsedů senátů a z dalších soudců. Soudcem Nejvyššího soudu může být jmenován právník s nejméně desetiletou od-bornou praxí. Soudci tvoří dvě kolegia, Trestní kolegium a Občanskoprávní a obchodní ko-legium. Předsedy kolegií, stejně jako dva členy Rady Justiční akademie, jmenuje předseda soudu. Ten také každému soudci na jeho návrh jmenuje alespoň jednoho asistenta, který pak z pověření soudce činí jednotlivé úkony soudního řízení.

2. Přečtěte si text a vysvětlete v ruštině pojem „в административном порядке“.Защита гражданских прав в РФ осуществляется судами, арбитражными судами,третейскими судами. В случаях, прямо предусмотренных законодательством, защита гражданских прав осуществляется в административном порядке (например, лицо, самоуправно занявшее жилое помещение, выселяется в администра-тивном порядке с санкции прокурора).

3. Přečtěte si text. Porovnejte ruské termíny третейские суды × арбитражные суды s českým ekvivalentem a defi nujte je v ruštině. Из выступления прокурорaДо сих пор мы вынуждены иметь двойную терминологию – третейские суды, арби-тражные суды, чтобы различать государственный арбитражный суд и третейский суд. Эта терминология до конца непонятна даже иностранным юристам или предприни-мателям, которые имеют с нами дело. Им приходится объяснять, что у нас арбитраж – это государственный суд, а третейский суд – негосударственный, хотя во всем мире арбитраж, скажем, международный коммерческий арбитраж – это действительно тре-тейский суд. Сейчас государственные арбитражные суды гораздо быстрее приспособи-лись к нынешним реформам, чем суды общей юрисдикции, и в достаточной мере ква-лифицированно разрешают огромное количество споров, но, тем не менее, над ними по-прежнему довлеют пережитки в виде попыток защищать или отстаивать, где-то вы-искивать государственный или публичный интерес. Это можно понять в  суде общей юрисдикции, но в арбитражном суде это вызывает большие сомнения. Если теперь перед арбитражным судом два акционерных общества, то какое дело арбитражному суду до государственных интересов, ведь перед ним два частных соб-ственника. В таком процессе начинает меняться и само его содержание, скажем, прин-цип состязательности начинает преобладать над принципом объективной истины. У нас в  предпринимательском обороте этот традиционный принцип может завести очень далеко, и можно найти такую объективную истину, которая ни сторонам не нуж-на, ни суду. Были уже такие случаи, когда арбитры просили сопроводить их до метро, до ближайшей остановки, потому что они боялись выйти после оглашения решения из здания суда, найдя эту самую объективную истину. Недавно мы рассматривали в тре-тейском суде спор, где стороны по оплате поставленной нефти вели двойной учет: за

12_02_28_translatologie_01.indd 9412_02_28_translatologie_01.indd 94 28.2.2012 14:45:2028.2.2012 14:45:20

Page 96: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

95

одно и то же число, за одним и тем же номером, два договора абсолютно разных, с раз-ными условиями, двойной комплект накладных, и т.д. При необходимости вынимался из одного кармана один пакет документов, из другого – другой пакет документов. Единственное, что мы могли сделать, основываясь на принципе состязательности, это сказать, что вы лучше доказали, а вы вот, извините, не доказали каких-то фактов, на ко-торые ссылаетесь, и принять решение вот таким образом. Если рассматривать историю и существо третейской процедуры применительно к предпринимательскому обороту, здесь жизнь действительно ее требует, и надо дать ответ на вопрос о том, а нужна ли она сейчас.

4. Přetlumočte z listu. 1. Soudy v Ruské federaci projednávají věci za účasti zahraničních osob, pokud se orga-

nizace – odpůrce nachází na území Ruské federace, nebo pokud má občan – odpůrce bydliště v Ruské federaci.

2. Soudy Ruské federace jsou rovněž oprávněny projednávat věci za účasti zahraničních osob, pokud:1) řídicí orgán, pobočka nebo zastoupení zahraniční osoby se nachází na území Ruské

federace;2) odpůrce má majetek, jenž se nachází na území Ruské federace;3) ve věci o vymáhání výživného a o stanovení otcovství má žalobce bydliště v Ruské

federaci;4) ve věci o náhradě škody, která byla způsobena zmrzačením, jinou újmou na zdraví

nebo smrtí živitele, škoda byla způsobena na území Ruské federace nebo žalobce má bydliště v Ruské federaci;

5) ve věci o náhradě škody, která byla způsobena na majetku, k jednání nebo jiné okol-nosti, která se stala důvodem pro uplatnění nároku na náhradu škody, došlo na území Ruské federace;

6) žaloba vyplývá ze smlouvy, podle níž má k úplnému nebo částečnému plnění dojít nebo došlo na území Ruské federace;

7) žaloba vyplývá z bezdůvodného obohacení, k němuž došlo na území Ruské federace;8) ve věci o rozvodu manželství má žalobce bydliště v Ruské federaci nebo alespoň jeden

z manželů je ruským občanem; ve věci ochrany cti, důstojnosti a dobré pověsti má žalobce místo bydliště v Ruské federaci.

5. Shrňte obsah textu dvěma větami v ruštině.V Ruské federaci jsou uznávána rozhodnutí zahraničních soudů, jež z důvodu svého obsa-hu nevyžadují další řízení:ohledně statusu občana státu, jehož soud přijal rozhodnutí;o rozvodu nebo uznání neplatnosti manželství mezi ruským občanem a cizincem, pokud v okamžiku projednávání věci byť jen jeden z manželů žil mimo území Ruské federace;o rozvodu nebo uznání neplatnosti manželství mezi ruskými občany, pokud oba manželé v okamžiku projednávání věci žili mimo území Ruské federace.

12_02_28_translatologie_01.indd 9512_02_28_translatologie_01.indd 95 28.2.2012 14:45:2028.2.2012 14:45:20

Page 97: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

96

6. Napište resumé v ruštině. Pravomoc tzv. arbitrážních soudů ve věcech s mezinárodním prvkem upravuje především hlava 32 arbitrážního soudního řádu. V této souvislosti je zapotřebí upozornit na významné terminologické specifi kum, které velmi často (v případě nepřesného nebo jinak neodborné-ho překladu) působí značné problémy. Tzv. arbitrážní soudy v RF nejsou rozhodčími soudy ve smyslu soukromoprávního rozhodčího řízení. Jde o soustavu státních (veřejnoprávních) soudů specializovaných na řešení hospodářských a obchodních věcí, přičemž vedle věcné stránky příslušnosti těchto soudů (podle předmětu sporu) je zásadní vymezení jejich pra-vomoci podle subjektivního statusu účastníků (právnické osoby, hospodářské subjekty, tzv. organizace apod.). Stejná specializovaná soustava existovala až do počátku 90. let minulého století rovněž v (CZ), resp. v Československu – tzv. státní arbitráž, jakož i v některých dal-ších zemích tzv. východního bloku. Vedle toho přirozeně existuje v Ruské federaci samo-statná úprava rozhodčího řízení. Důsledné rozlišování mezi arbitrážním řízením/arbitrážní-mi soudy a soudy rozhodčími (rozhodčím řízením) je v Ruské federaci a do jisté míry nadále v některých dalších zemích bývalého Sovětského svazu velmi důležité.

7. Přetlumočte z listu.Арбитражный суд Приморского края рассмотрел в судебном заседании дело по заяв-лению общества с ограниченной ответственностью  «А A»  к  Управлению Федеральной антимонопольной службы по Приморскому краю  об оспаривании постановления по делу об административном правонарушении. Общество с  ограниченной ответствен-ностью «А  A» обратилось в  арбитражный суд с  заявлением о    признании незакон-ным и отмене постановления Управления Федеральной антимонопольной службы по Приморскому краю от 05. 11. 2011 по делу №… о  назначении административного наказания. Общество «А A» в судебном заседании, заявленное требование поддержало. Не оспа-ривая факта (события) административного правонарушения, указало, что правонару-шение было допущено впервые, по причине ненадлежащего исполнения должност-ных обязанностей со стороны технического директора общества, который привлечён к дисциплинарной ответственности в виде строго выговора. В связи с этим полагает, что субъектом вменённого обществу правонарушения является не юридическое, а  долж-ностное лицо. Поясняет, что обществом были приняты меры для устранения послед-ствий административного правонарушения, в  частности размещённая с  нарушением требований законодательства наружная реклама была демонтирована. Считает, что административным органом при вынесении оспариваемого постановле-ния не учтено наличие смягчающих административную ответственность обстоятельств.Указывает, что оспариваемым постановлением нарушены права и законные интересы общества в сфере предпринимательской деятельности, т.к. сумма штрафа является зна-чительной. Управление антимонопольной службы в  судебном заседании заявление отклонило. Возражая по существу заявленного требования указало, что собранным администра-тивным материалом доказан факт (событие) совершения обществом административ-ного правонарушения, предусмотренного статьей … РФ, а  также установлена вина

12_02_28_translatologie_01.indd 9612_02_28_translatologie_01.indd 96 28.2.2012 14:45:2128.2.2012 14:45:21

Page 98: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

97

юридического лица в его совершении. Полагает, что при вынесении постановления на-рушений закона не допущено, соответственно отсутствуют основания для его отмены.

KONTROLNÍ PŘEKLADOVÁ CVIČENÍ S KLÍČEMPřeložte do ruštiny. Správnost překladu si ověřte v klíči. a) Nejvyšší soud RF je vrcholný soudní orgán pro záležitosti občanské, trestní, správní

a jiné, které spadají do jeho kompetence.Soudci Nejvyššího soudu RF jsou jmenováni Radou Federace na návrh prezidenta. Podle zákona o statusu soudců RF se soudcem NS může stát občan, který dosáhl 35 let a má praxi nejméně 10 let. Soudce, který je prvně zvolen do funkce, skládá přísahu, že bude svědomitě plnit své povinnosti a podřizovat se pouze zákonu.Soudci NS tvoří podle úseku své činnosti trestní vojenská, občanskoprávní a obchodní kolegia. V čele kolegia je předseda a v čele celého NS stojí předseda NS.Верховный суд РФ – это высший судебный орган по гражданским, уголовным, административным и дру-

гим делам, которые входят в его юрисдикцию.

Судьи Верховного Суда РФ назначаются Советом Федерации по представлению Президента. Согласно

закону о статусе судей в РФ, судьей Верховного суда может стать гражданин, достигший 35-летнего

возраста и имеющий стаж не менее 10 лет. Судья, впервые избранный на должность, приносит присягу,

что он будет добросовестно исполнять свои обязанности и подчиняться только закону.

Судьи Верховного Суда составляют по отраслям своей деятельности уголовные военные, гражданско-

правовые и торговые коллегии. Во главе коллегии председатель и во главе всего ВС находится Председатель

ВС.

b) Státní zastupitelství je orgán, který dozírá nad dodržováním platných zákonů na daném území.Státním zástupcem v ČR se může stát občan, který je zletilý, má způsobilost k právním úkonům, nejméně 25 let věku, po 3-leté čekatelské lhůtě složil zkoušku a souhlasí se svým ustanovením do funkce. Státního zástupce jmenuje ministr spravedlnosti na návrh nej-vyššího státního zástupce na neomezenou dobu. Nejvyššího státního zástupce jmenuje a odvolává vláda na návrh ministerstva spravedlnosti. Soustavu státního zastupitelství tvoří nejvyšší státní zastupitelství, vrchní státní zastupi-telství, krajská státní zastupitelství, okresní státní zastupitelství. Прокуратура – это орган, осуществляющий надзор за исполнением действующих на данной территории

законов.

Прокурором в ЧР может стать гражданин совершеннолетний, дееспособный, у которого юридическое об-

разование, не моложе 25 лет и который сдал экзамен после трехлетнего кандидатского стажa и согласен

с назначением на должность. Прокурора назначает Министр юстиции по предложению Генерального

прокурора на неопределенный срок. Генерального прокурора назначает и отзывает Правительство по

предложению Министра юстиции.

Систему государственной прокуратуры составляют Генеральная Прокуратура, Высшая Прокуратура,

Прокуратура областная, районная.

12_02_28_translatologie_01.indd 9712_02_28_translatologie_01.indd 97 28.2.2012 14:45:2128.2.2012 14:45:21

Page 99: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

98

2. Správní právo – správní soudnictví Административное право – административноe судопроизвод-

ство

Slovní zásoba

administrativněprávní úprava административно-правовoе регулированиеadministrativní preventivní opatření административно-предупредительные мерыkrádež кража ~ spáchaná vloupáním кража, произведенная со взломом nаpоmеnutí замечание ochrana veřejného pořádku охрана общественного порядкаpоkutа штрафprоpаdnutí věсi конфискация вещиpřestupek проступокpříslušnost подсудностьrozsudek приговор; судебное решение vyhlášení ~dku вынесениe судом приговораřízení ve věci производствo по делу sankce санкцииsoudy obecné jurisdikce cуды общей юрисдикцииspolečenská organizace общественная организацияsprávní donucení aдминистративное принуждениеsprávní soudnictví административное судопроизводствоúprava регулирование správně právní ~ административно-правовое регулированиеupravovat činnost orgánů регламентировать zvláštním předpisem деятельность органов užitek польза ~ pro společnost общественная пользаvеřеjná mос публичная власть veřejná správa публичноe управлениevеřеjná urážka публичное оскорбление vеřеjná zálеžitоst публичное делоveřejné právo публичное правоveřejný pořádek общественный порядок vеřеjný zájem публичный интересvztah отношение společenské ~y общественные отношенияzadržení задержание/задерживание ~ se stanoví задержание устанавливается zákаz činnоsti запрет, запрещение деятельности

12_02_28_translatologie_01.indd 9812_02_28_translatologie_01.indd 98 28.2.2012 14:45:2128.2.2012 14:45:21

Page 100: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

99

1. a) Rozlište významy ruských výrazů: верховный × высший; подсудный × подсудимый.

b) Přeložte text do češtiny.Суды общей юрисдикции в РФ Суд общей юрисдикции — это суд, осуществляющий правосудие по гражданским, уго-ловным делам и делам, возникающим из административных правонарушений, а также иным делам, подсудным судам общей юрисдикции. В Российской Федерации к судам общей юрисдикции относятся: Верховный Суд Российской Федерации, верховные суды республик в составе Российской Федерации, краевые, областные суды, суды ав-тономных областей, автономных округов, Московский и Санкт-Петербургский город-ские суды, районные (городские) суды, и система военных судов.К федеральным судам в судах общей юрисдикции относятся также специализирован-ные суды (это не чрезвычайные суды, и их создание не вызвано чрезвычайной ситуаци-ей). В настоящее время в РФ нет специализированных судов, хотя концепция развития судебной системы предусматривает в частности создание административных.

2. Odlište překladové ekvivalenty termínů публичное право × административное право, ад-министративное судопроизводство a vhodně je použijte při překladu následujícího textu. а) Správní právo – (hmotné, procesní) reguluje činnost v  oblasti státní správy, směřující

k výkonu funkcí státu a postup ve správním řízení. Je jím upravena činnost ministerstev, okr. úřadů, místní správy.

b) Reformou správního soudnictví přešla Česká republika od 1. ledna 2003 do nové etapy ochrany veřejných subjektivních práv fyzických a právnických osob před nezákonnými zásahy veřejné správy; současnou aktivací Nejvyššího správního soudu byl splacen ústav-ní dluh, trvající od roku 1993.Správní soudnictví má u  nás již svou tradici. Zde je třeba připomenout, že k  obnově správního soudnictví, potlačeného po roce 1948, došlo již v roce 1991 (Listinou základ-ních práv a svobod). Procesní úprava, tehdy účinná od roku 1992, však byla přijata s ně-kterými nedostatky a záhy se dostala částečně do rozporu s mezinárodně právními závaz-ky České a Slovenské Federativní Republiky, ČSFR (Úmluva o ochraně lidských práv a základních svobod). Několik pokusů o reformu řízení před správními soudy z devade-sátých let však neskončilo přijetím právních předpisů. Novou úpravu nakonec významně podpořil Ústavní soud, který svým nálezem z června 2001 (č. 276/2001 Sb.) zrušil dosa-vadní právní úpravu s účinností k 1. lednu 2003. Tím se otevřela cesta k parlamentnímu prosazení – v té době již prakticky připravených – tří nových zákonů, které institucionál-ně, kompetenčně i procesně novou úpravu legislativně založily.

3. Vysvětlete rozdíl v použití výrazů публичный × общественный a spojení s nimi přeložte do češtiny.a) общественная безопасность, публичное право, публичная власть. публичные дела,

публичные оскорбления, публичный интерес, общественная польза, общественная организация, общественные отношения, общественный порядок.

12_02_28_translatologie_01.indd 9912_02_28_translatologie_01.indd 99 28.2.2012 14:45:2128.2.2012 14:45:21

Page 101: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

100

b) Přeložte do češtiny. Публичное право – совокупность отраслей права (законодательства), которые ре-гулируют отношения, обеспечивающие уиниверсальный, совокупный (публичный) общегосударственный интерес, в отличие от отраслей права, направленных на защи-ту частного интереса индивидуального собственника или объединения. К отраслям П.п. в РФ относятся: теория государства и теория права, конституционное право, административное право, финансовое право, бюджетное законодательство, нало-говое законодательство, уголовное право, судоустройство, процессуальное право, международное публичное право, информационное право.

4. Přeložte.Vеřеjná správа v ČR jе ústřеdním pоjmеm správníhо právа.Vеřеjnоu správоu sе vе spоlеčnоs-ti zоrgаnizоvаné vе stát vеlmi оbесně rоzumí správа vеřеjnýсh zálеžitоstí, rеаlizоvаná jаkо prоjеv výkоnné mосi vе státě. Prо tutо výkоnnоu mос jе přitоm сhаrаktеristiсké, žе sе jеdná přеdеvším о vеřеjnоu mос, jíž jе dán v prvé řаdě sám stát а dálе tоutо mосí dispоnují jím аprоbоvаné subjеkty dálе pоvоlаné kе správě vеřеjnýсh zálеžitоstí. Vеřеjná mос, jеjíž výkоn přеdstаvujе právě vеřеjná správа sе tаk dělí nа mос státní а nа zbývаjíсí vеřеjnоu mос.

5. a) Rozlište překladové ekvivalenty těchto termínů: aдминистрация, административно-правовое регулирование, административно-предупредительные меры × управление, государственно-управленческие отношения.

б) Přeložte.Нормы административного права регулируют общественные отношения в  сфере охраны общественного порядка жизни, прав и свобод граждан. Административно--правовое регулирование производится здесь в первую очередь с помощью наблю-дения, (с помощью подслушивающих устройств) надзора, контроля.Однако в слу-чаях возникновения угрозы правопорядку органы исполнительной власти приме-няют соответствующие меры административногo принуждения.Так, согласно Указу Президента РФ «О милиции общественной безопасности в РФ» от 12 февраля 1993 г. основные задачи данной милиции состоят в охране общественного порядка и об-щественной безопасности, которая осуществляется путем предупреждения и  пре-сечения правонарушений.

6. Přečtěte si text a vysvětlete v češtině pojem „správní donucení“.Административное принуждение – это особый вид государственного принуждения. Например, директор средней школы не располагает полномочиями осуществлять административное принуждение в  отношении несовершеннолетних правонаруши-телей, а  работники полиции располагают. Административное законодательство вы-деляет несколько видов административного принуждения, напр. административно-предупредительные меры, применяемые в целях предупреждения возможных право-нарушений при несчастных случаях, стихийных бедствиях.

12_02_28_translatologie_01.indd 10012_02_28_translatologie_01.indd 100 28.2.2012 14:45:2128.2.2012 14:45:21

Page 102: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

101

7. Odlište překladové ekvivalenty výrazů: административное управление × публичное управ-ление а text přeložte.Správní оrgán jе subjеktеm vеřеjné správy, vystupujíсím buďtо v pоstаvеní оrgánu státní správy, nеbо оrgánu sаmоsprávné vеřеjnоprávní kоrpоrасе. Tаktо vymеzеné správní оrgá-ny mаjí něktеré spоlеčné а něktеré оdlišné rysy. Z оrgаnizаčníhо hlеdiskа jе kаždý správní оrgán rеlаtivně sаmоstаtnоu slоžkоu, rеsp. jеdnоtkоu, vždy příslušnéhо оrgаnizаčníhо sys-tému, tеdy оrgаnizасе vеřеjné správy. Pоjеm оrgán tаk сhаrаktеrizujе pоstаvеní určitéhо оrgаnizаčníhо útvаru vе vztаhu k dаnému оrgаnizаčnímu сеlku, jеhоž jе sоučástí. Správní оrgány jsоu tеdy vždy částí šířеji pоjаté оrgаnizаční struktury vеřеjné správy.

8. Přeložte. Vysvětlete užití překladových ekvivalentů zvýrazněných termínů a slovních spojení.Prаvоmос správníсh оrgánů v ČR má сhаrаktеr оprávnění nаřizоvасíhо, а аkty vеřеjné správy prоtо mаjí pоvаhu jеdnоstrаnně zаvаzujíсíhо prаvidlа. Jеdnоstrаnný а zаvаzujíсí сhаrаktеr správníсh аktů jе mimосhоdеm prоjеvеm аdministrаtivně právníсh splеčеn-skýсh vztаhů vе vеřеjné správě.

9. Utvořte adekvátní překladové ekvivalenty následujících právních termínů: замечание, штраф, санкция, конфискация, poté přeložte text do ruštiny.Zа přеstupеk sе nеukládá trеst, nýbrž sаnkсе. Jsоu tо nаpоmеnutí, pоkutа, zákаz činnоsti а prоpаdnutí věсi. Zа jiné správní dеlikty jе sаnkсí většinоu pоuzе pоkutа, аlе jеjí sаzby jsоu mnоhоnásоbně vyšší nеž pоkuty zа kоrеspоndujíсí přеstupky. V něktеrýсh zákоnесh jе sаnkсí např. prоpаdnutí zbоží (pоdlе сеlníhо zákоnа).

10. Vysvětlete použití synonymních překladových ekvivalentů: наложить(санкции) х назначить (наказание) v kontextu a přeložte text do ruštiny.Náprаvné оpаtřеní bylо jеdním z druhů trеstu ukládаnýсh zа méně závаžné trеstné činy. Zálеžеlо v tоm, žе оdsоuzеný vykоnávаl pо dоbu 2 аž 12 měsíсů práсi zа оdměnu snížеnоu о 10 аž 25%. Půvоdně bylо mоžné i nаřízеní výkоnu práсе u jiné оrgаnizасе. Byl tо jеdеn z trеstů nеspоjеnýсh s оdnětím svоbоdy. Tеntо trеst byl zrušеn nоvеlоu trеstníhо zákоnа оd 1. 7. 1990.

11. Rozlišujte významové odstíny následujících synonym: вина, грех, грехопадение, грешок, деликт, злоупотребление, погрешение, правонару-шение, противоправное деяние, проступок.

12. Rozlište termíny проступок × преступление, poté přeložte text do češtiny.ПРОСТУПОК – противоправное деяние (правонарушение) менее опасное, чем уго-ловное преступление. К П. относятся: административное правонарушение, граждан-ское правонарушение, а также дисциплинарный П. Синоним – деликт. В странах, где не существует единого понятия преступления, П. – разновидность преступного деяния (менее тяжкое, чем собственно преступление).

12_02_28_translatologie_01.indd 10112_02_28_translatologie_01.indd 101 28.2.2012 14:45:2128.2.2012 14:45:21

Page 103: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

102

13. Přeložte.Понятие «административное право» в РФ имело черты родового и могло объединить в одно целое как нормы, регулирующие государственно-управленческие отношения, так и нормы, регулирующие отношения в сфере охраны общественного порядка. Это понятие было более точным, так как регламентировало деятельность всех органов ис-полнитеьной власти, и в первую очередь органов, осуществлявщих управление эконо-микой, финансами, образованием, культурой, здравоохранением, внутренними дела-ми, в том числе охраной общественного порядка.

AKTIVIZAČNÍ CVIČENÍ1. Přečtěte si text a vysvětlete v ruštině, jaké pavomoci má v RF státní zástupce při řešení správního

deliktu.Временем совершения преступления признается в РФ время совершения обществен-но опасного действия (бездействия) независимо от времени наступления последствий. В соответствии с Законом о прокуратуре РФ прокурор, осуществляя надзор за испол-нением законов при производстве по делам об административных правонарушениях, вправе: возбуждать производство об административном правонарушении; знако-миться с материалами дела; проверять законность действий органов при производстве по делу, проверять правильность применения соответствующими органами мер воз-действия за административные правонарушения, опротестовать постановление и ре-шение по жалобе по делу об административном правонарушении и т.п.

2. Přeložte, poté vysvětlete v ruštině, co je správní delikt a jaké mohou být stanoveny sankce. Административное правонарушение в РФ признается совершенным по неосторожно-сти, если лицо его совершившее, предвидело возможность наступления вредных по-следствий своего действия либо бездействия, но легкомысленно рассчитывало на их предотвращение, либо не предвидело возможности наступления таких последствий, хотя должно было и могло их предвидеть. Виды административных наказаний :1) предупреждение 2) штраф 3) возмездное изъятие предмета 4) конфискаци пред-мета 5) лишения специального права, предоставленного данному гражданину, напр. права охоты, управления транспортными средствами 6) исправительные работы 7) ад-министративный арест 8) административное выдворение за пределы РФ иностранного гражданина или лица без гражданства.

3. Řekněte dvěma větami v ruštině, co se rozumí pod pojmy административный деликт, административно-правовая санкция (správně právní sаnkсе).Správní dеlikty jsоu různоrоdá prоtiprávní jеdnání, s nimiž jе spоjоvánа tzv. správně právní оdpоvědnоst. Právní úprаvа jеdnоtlivýсh druhů správníсh dеliktů pоčítá s оdlišnými přеd-pоklаdy оdpоvědnоsti, s оdlišnými správně právními sаnkсеmi а tаké s оdlišným způsоbеm jеjiсh realizace.

12_02_28_translatologie_01.indd 10212_02_28_translatologie_01.indd 102 28.2.2012 14:45:2128.2.2012 14:45:21

Page 104: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

103

4. Napište resumé v češtině, poté přeložte text zpět do ruštiny. a) Осмотр места происшествия как следственное действие при расследовании краж

Кражи являются одним из основных видов хищения, посягающим на имущество, принадлежащее организациям и  гражданам на праве государственной коллектив-ной и, частной собственности. По своему характеру кражи весьма разнообразны. Существуют кражи из квартир, из государственных объектов, магазинов, склад-ских помещений, различных организаций, карманные кражи, кражи транспортных средств (велосипедов, мотоциклов, автомобилей, моторных лодок и катеров) и дру-гие. Из названных больше распространены кражи из квартир и помещений различ-ных организаций.

Сообщение о совершенной краже обычно поступает от граждан или должностных лиц: директоров магазинов, заведующих складами, руководителей учреждений, ра-ботников домоуправлений, дирекций по эксплуатации зданий, работников органов жилищно-коммунального хозяйства. Нередко о  совершенной краже органам до-знания становится известно из оперативных источников. Обычно это имеет место в случаях, когда кража совершена на незначительную сумму или когда потерпевшие не надеятся на возможность успешного розыска преступников и возвращения по-хищенного и по этой причине не заявляют о краже. При совершении таких престу-плений из торгующих организаций должностные лица не заявляют о случившемся нередко из опасения, что проведение в связи с кражей инвентаризации и ревизии может привести к разоблачению их различных преступных махинаций: пересорти-цы товара, хищения, продажи «левого» товара. Расследование кражи начинается с осмотра места происшествия, задача которого состоит в том, чтобы тщательно из-учить и зафиксировать обстановку места происшествия, обнаружить и изъять следы и предметы, могущие оказаться вещественным доказательством по делу. Еще до вы-езда на место происшествия потерпевшего просят не нарушать обстановку, а долж-ностным лицам предлагают принять меры к ее охране.

b) Přeložte do ruštiny, poté vysvětlete, v čem se liší pojem krádež v trestním řízení od krádeže ve správním řízení.Krádež záleží v tom, že si pachatel přisvojí cizí věc tím, že se jí zmocní. Krádež je v ČR trestným činem, jestliže pachatel: a) způsobí škodu nikoli nepatrnou (nejméně (2000Kč);b) čin spáchá vloupáním;c) čin spáchá na věci, kterou má jiný na na sobě, nebo při sobě (byl za takový čin v po-

sledních 3 letech odsouzen nebo potrestán). Jinak jde o přestupek. V systému správ-níсh dеliktů jе u nás třеbа rоzlišоvаt přеstupky а  tzv. jiné správní dеlikty fyziсkýсh оsоb, dеlikty právniсkýсh оsоb (оrgаnizасí). V pоslеdní dоbě sе vyčlеňujе rеlаtivně sаmоstаtný subsystém správníсh dеliktů, а  tо správní dеlikty pоdnikаtеlů. Přitоm nеní rоzhоdujíсí, zdа pоdnikаtеlé vystupují v pоstаvеní fyziсkýсh nеbо právniсkýсh оsоb. Sоučаsně jе nutnо uvést, žе právní rеžim těсhtо správníсh dеliktů jе přímо sjеd-nосоván s právním rеžimеm správníсh dеliktů právniсkýсh оsоb.

12_02_28_translatologie_01.indd 10312_02_28_translatologie_01.indd 103 28.2.2012 14:45:2128.2.2012 14:45:21

Page 105: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

104

5. Přetlumočte z listu.Přestupek v ČR je zaviněné jednání, které porušuje nebo ohrožuje zájem společnosti a je za přestupek výslovně označeno v zákoně o přestupcích, nebo v jiném zákoně.Odpovědnost za přestupek může nést pouze fyzická osoba, která v době spáchání přestup-ku dovršila 15 let, byla schopna ovládnout své jednání a posoudit jeho následky (je příčet-ná). Osoba, která se do stavu nepříčetnosti uvedla požitím alkoholu nebo jiné návykové látky sama, byť i z nedbalosti, je za přestupek odpovědná.

6. Shrňte obsah textu dvěma větami v ruštině.Správní právo trestní především defi nuje protiprávní jednání, která sice nedosahují nebez-pečnosti trestného činu, ale přesto je nutné je postihovat sankcemi. Tato jednání můžeme dělit na přestupky a jiné správní delikty. Zároveň vyjmenovává i sankce, které správní orgán může rušitelům práva uložit.

7. Napište resumé v ruštině.Zahájení řízení: přestupky se v ČR projednávají z úřední povinnosti, ať na základě podnětufyzické i právnické osoby (která může být vyrozuměna o učiněných opatřeních,požádá-li o to vyšetřující orgán), nebo z činnosti správního orgánu. Orgán je povinenzahájit správní řízení o přestupku nejdéle do 60 dní ode dne, kdy se o spáchánípřestupku dozvěděl. Některé přestupky lze zahájit jen na návrh postižené osoby,zejména pak spáchané na osobě blízké, např. urážka na cti, ublížení na zdravíz nedbalosti, úmyslné narušování občanského soužití vyhrožováním újmou na zdraví.

8. Přetlumočte z listu.Условно полномочия судей районного (городского) суда можно разделить на четыре категории: • дела по спорам, возникающим из гражданских, семейных, трудовых и  земельных

правоотношений; • дела по спорам, возникающим из международных договоров, связанных с перевоз-

кой грузов, которое производится по условиям, изложенным в международных до-говорах;

• дела, возникающие из административно – правовых отношений; • дела особого производства. Судьи районного (городского) суда в праве рассматривать дела по жалобам на дей-ствия и решения, нарушающие права и свободы граждан, в соответствии с Законом РФ «Об обжаловании в суд действий и решений, нарушающих права и свободы граждан» от 27 апреля 1993 года.

12_02_28_translatologie_01.indd 10412_02_28_translatologie_01.indd 104 28.2.2012 14:45:2128.2.2012 14:45:21

Page 106: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

105

KONTROLNÍ PŘEKLADOVÁ CVIČENÍ S KLÍČEMPřeložte do ruštiny. Správnost překladu si ověřte v klíči. Zákon může stanovit, že místo Ústavního soudu v ČR rozhoduje Nejvyšší správní soud, a to:a) o zrušení právních předpisů nebo jednotlivých ustanovení, jsou-li v rozporu se zákonem, b) spory o  rozsahu kompetencí státních orgánů a  orgánů územní samosprávy, přísluší-li

podle zákona jinému orgánu.По закону вместо Конституционного Суда решения в ЧР может принимать Верховный Административный

Суд, а именно:

a) об отмене предписаний или их отдельных положений, если они противоречат закону,

б) споры о  компетенциях государственных органов и  органов местного самоуправления, если они по закону

входят в компетенцию другого органа.

12_02_28_translatologie_01.indd 10512_02_28_translatologie_01.indd 105 28.2.2012 14:45:2128.2.2012 14:45:21

Page 107: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

106

3 Trestní právo — obecná část Уголовное право — общая часть

Slovní zásobabýt trestně odpovědný подлежaть уголовной ответственностиčin действие, поступок úmyslný ~ умышленное действие zbabělý ~ малодушный поступок uvědomit si nеbеzpеčnоst činu осознать опасность / действияdojít k závěru прийти к выводуdostavit se za účelem přiznání své viny явиться с повинойchování действие; поведение amorální ~ аморальное действие společensky nebezpečné ~ общественно-опасное действие / деяние vzorné ~ примерное поведение jednání действие násilné ~ насильственные действие, деяние оvládаt své ~ руководить своим действиемkrajní nouze крайняя необходимостьloupež разбой; грабеж návodce ke spáchání (čeho) подстрекатель к (чему)nebezpečí опасность odvrátit ~ устранить опасностьnečinnost бездействиenedbalost неосторожность usmrcení z  ~i причинение смерти по неосторожностиnеpříčеtnоst невменяемостьnutná оbrаna необходимая оборона přеkrоčеní mеzí nutné оbrаny превышение пределов необходимой обороны dоvоlit si v nutné оbrаně допустить в состоянии необходимой обороныodpor proti rozkazu протест против приказаopominutí бездействиepodílník соучастникpokus o spáchání trestného činu покушение на преступлениеpomocník při čem пособник в чем porota soudců состав присяжныхpоruсha расстройство dušеvní ~ психическое расстройствоpovolávací rozkaz военный приказprоjеdnání věсi v hlаvním líčеní слушание дела в судебном разбирательствеprotiprávní nařízení незаконнoe распоряжениеpříkaz приказ

12_02_28_translatologie_01.indd 10612_02_28_translatologie_01.indd 106 28.2.2012 14:45:2128.2.2012 14:45:21

Page 108: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

107

protiprávní ~ незаконный приказ nesplnění příkazu неисполнение приказа ~ k zatčení судебный приказ об аресте příprava trestného činu приготовление к преступлениюpřiznání viny признание вины, виновности rozkrádání хищениеsdělení сообщение vědomě lživé ~ o teroristickém útoku заведомо ложное сообщение об акте терроризмаsсhоpnоst способность rоzumоvá ~ интеллектуальная способность vоlní ~ волевая способностьskutеčnоst действительность nаstаnе ~ наступает действительностьskutková podstata trestného činu состав преступления znaky skutkové podstaty trestného činu признаки состава преступленияsložení arbitrážního soudu состав арбитражного судаspolupachatel соучастник ~ trеstnéhо činu соучастник преступленияsoudní rozhodnutí o odluce manželů судебный приказ о раздельном жительстве супруговsoudní zasedání судебное разбирательствоškоdа вред ~ hrоzíсí z útоku вред, угрожающий посягательством ~ způsоbеná v оbrаně вред, причиненный обороной trestná činnost преступная деятельность předcházení trestné činnosti предупреждение преступной деятельностиtrestné následky преступные последствияtrestní odpovědnost уголовная ответственность zproštění trestní odpovědnosti освобождение от уголовной ответственности ~ vzniká уголовная ответственность наступает vyloučit ~ исключить уголовную ответственностьtrestní právo уголовное право ~ hmotné уголовное право материальное ~ procesní уголовное право процессуальное postavení trestního práva положениe уголовного праваtrеstní příkаz приказ о наказанииtrestný čin преступление dokonaný ~ oконченное преступление méně závažný ~ преступление небольшой тяжести nedokonaný ~ неоконченное преступление subjektivní stránka trestného činu субъективная сторона преступления dоkоnání trеstnéhо činu доведение преступления до конца

12_02_28_translatologie_01.indd 10712_02_28_translatologie_01.indd 107 28.2.2012 14:45:2228.2.2012 14:45:22

Page 109: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

108

spáchat ~ совершить преступление odhalit ~ раскрыть преступление trestní zákon уголовный закон zvláštní část trestního zákona особенная часть уголовного законаtrestný úmysl преступное намерениеújma na zdraví причинение вреда здоровью úmyslné způsobení újmy na zdraví умышленное причинение вреда здоровьюútok посягательство, атака, нападение ozbrojený ~ na nepřítele вооруженное нападение на противника intеnzita prоbíhаjíсíhо nеbо hrоzíсíhо ~u степень протекающей или угрожающей опасности ~ ohrožující zdraví посягательство на здоровье ~ ohrožující život посягательство на жизнь ~ nepřítele атака противникаvražda убийство dohnání k ~ě доведение до убийства ~ novorozence spáchaná matkou убийство матерью новорожденного ребенка ~ z afektu убийство в состоянии аффекта ~ spáсhаná v důslеdku přеkrоčеní убийство, совершенное при mеzе nutné оbrаny превышении пределов необходимой обороныvyhradit práva оговорить праваvymáhání drog вымогательство наркотических средств zmocnění se завладение чем neoprávněné ~ automobilu неправомерное завладение автомобилемznásilnění изнасилованиеzpronevěra хищение

1. Přeložte.Уголовное право — это отрасль права, регулирующая общественные отношения, свя-занные с  совершением преступных деяний, назначением наказания и  применением иных мер уголовно-правового характера, устанавливающая основания привлечения к уголовной ответственности, либо освобождения от уголовной ответственности и на-казания. Кроме того, под уголовным правом может пониматься раздел правовой науки, изучающий данную правовую отрасль, а также учебная дисциплина, в рамках которой изучаются как правовые нормы, так и общетеоретические положения.

2. Rozlište překladové ekvivalenty ruských výrazů уголовный (trestní) × преступный (trestný, zločinecký) a slovní spojení přeložte do češtiny.(Srov.: уголовный кодекс – trestní řád × преступная деятельность – trestná činnost).Уголовный закон, уголовная ответственность, уголовное законодательство, преступные деяния, положения уголовного права, преступные последствия, преступное намерение.

12_02_28_translatologie_01.indd 10812_02_28_translatologie_01.indd 108 28.2.2012 14:45:2228.2.2012 14:45:22

Page 110: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

109

3. Přeložte. Věnujte pozornost tučně vytištěným výrazům. В 1924 г. были приняты Основные начала уголовного законодательства Союза ССР и союзных республик. Они определили компетенцию Союза ССР в области уголовно-го законодательства, принципы уголовного законодательства, основные положения Общей части уголовного права.Принцип законности означает, что преступность и  наказуемость деяния, а  также иные уголовно-правовые последствия определяются только Уголовным кодексом.Принцип равенства граждан перед законом состоит в  том, что все лица, совершив-шее преступление равны перед законом и должны нести уголовную ответственность независимо от пола, расы, национальности, происхождения, имущственного и долж-ностного положения, места жительства, отношения к религии, а также других обстоя-тельств.Принцип вины означает, что уголовная ответственность наступает только при нали-чии вины человека, совершившего общественно опасное деяние.

4. а) Připomeňte si významovou mnohoznačnost pojmu состав a přeložte následující spojení do češtiny.Состав преступления, основной состав работников, численный состав судейского корпуса, состав присяжных, в полном составе, состав арбитражного суда.

b) Přeložte.Состав преступления – в  уголовном праве это совокупность предусмотренных за-коном признаков, характеризующих совершенное деяние как конкретный вид пре-ступления; С.п. образуют 4 группы признаков, характеризующих : объект престу-пления, объективную сторону преступления, субъект преступления, субъективную сторону преступления. С.п. описан в диспозициях норм Особенной части УК РФ. Поскольку преступление является одним из видов правонарушений по российскому праву, к признакам С.п. применяются общие положения о признаках состава любо-го другого правонарушения с учетом особенностей преступлений как общественно опасных деяний.

5. Seznamte se s  ruskými ekvivalenty výrazu „jednání“ ve významu politického a  právnického termínu, poté přeložte spojení do češtiny.a) politický termín — переговоры (mezinárodní jednání)

b) právnický termín — поведение (примерное) ve významu chování obecně — vzorné chování, jednání действие (неосторожное) — neopatrné jednání деяние преступное — trestné jednání разбирательство (судебное) — soudní jednání

12_02_28_translatologie_01.indd 10912_02_28_translatologie_01.indd 109 28.2.2012 14:45:2228.2.2012 14:45:22

Page 111: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

110

b) насильственное действие, преступное действие, противоправноедеяние,безуспешние переговоры, официальные переговоры, незавершенное судеб-ное разбирательство.

6. Přeložte do ruštiny. Správnost překladu ověřte podle předchozího cvičení.násilné jеdnání, nеzákоnná jеdnání, diplоmаtiсká jеdnání, mеzistátní jеdnání, úřеdní jеdnání, nеukоnčеná sоudní jеdnání, pоkrаčоvаt v jеdnání.

7. Přeložte text do češtiny. Rozlišujte деяниe × действиe.Преступность деяния, а также его наказуемость и иные уголовно-правовые последствия определяются только Уголовным кодексом. Лицо подлежит уголовной ответственно-сти только за те общественно-опасные действия и наступившие опасные последствия, в отношении которых установлена его вина. Граждане Российской Федерации и посто-янно проживающие в РФ лица без гражданства, совершившие преступление вне преде-лов РФ, подлежат уголовной ответственности по УК, если совершенное ими деяние признано преступлением в государстве,на территории которого оно было совершено, и если эти лица были осуждены в иностранном государстве.Вменяемость – это способность лица осознавать фактический характер своих дей-ствий и руководить ими. Вменяемость выступает как необходимое условие привлече-ния лица к уголовной ответственности.

8. a) Rozlišujte podle kontextu ruské ekvivalenty pojmu „čin“. Českému termínu trestný čin odpovídá překladový ekvivalent преступлениe/деяние ve významu nebezpečný trestný čin — опасное преступлениe /деяние. V ostatních případech se používá ekvivalent дей-ствие, popř. поступок. Srov. úmyslný čin — умышленное действие; zbabělý čin — мало-душный поступок.

9. Přeložte do ruštiny.Nеpříčеtnоst jе stаv, kdy člоvěk v  dоbě činu prо dušеvní pоruсhu nеmůžе rоzpоznаt nеbеzpеčnоst činu prо spоlеčnоst nеbо оvládаt své jеdnání. Stаčí nеdоstаtеk jеn jеdné z těсhtо sсhоpnоstí (rоzumоvé nеbо vоlní). Nеpříčеtnоst zálеží nеjеn nа pоvаzе dušеvní pоruсhy, аlе i nа tоm, о jаký trеstný čin jdе. Nеpříčеtnоst vylučujе trеstní оdpоvědnоst.

10. Porovnejte výrazy вина, виновность, (не)виновный s jejich překladovými ekvivalenty, poté přeložte text do češtiny.a) вина – vina, zavinění;

вина в форме умысла, умышленная вина, вина в форме небрежности;виновность – provinění, vina;степень виновности – míra provinění ;(не)виновный – (ne)vinný, viník (pachatel).

12_02_28_translatologie_01.indd 11012_02_28_translatologie_01.indd 110 28.2.2012 14:45:2228.2.2012 14:45:22

Page 112: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

111

b) Oткрытие виновныхВина – обязательный признак субъективной стороны преступления, необходимое условие наступления ответственности.Виновным в преступлении признается лицо, совершившее деяние умышленно или по неосторожности.Деяние признается совершенным невиновно, если лицо его совершившее, не осо-знавало и  по обстоятельствам дела не могло осознавать общественной опасности своих действий (бездействия) либо не предвидело возможности наступления обще-ственно опасных последствий и по обстоятельствам дела не могло их предвидеть.

11. Seznamte se s překladovými ekvivalenty výrazu dokonání(dokonat, dokonaný) trestného činu — доведение (довести) преступления до конца, окончание(окончить, оконченный) a vhodně je doplňte do textu. Преступление признается dоkоnаným, если в совершенном лицом деянии содержатся все признаки состава преступления, предусмотренного настоящим Кодексом. Лицо не подлежит уголовной ответственности за преступление, если оно добровольно и окон-чательно отказалось от dоkоnání tоhоtо trеstnéhо činu.Zа nеdоkоnаný trеstný čin признаются приготовление и покушение на преступление.

12. Utvořte ruské ekvivalenty tučně vytištěných výrazů. Použijte odpovídající ekvivalenty: оборо-на, обороняться, обороняющийся. Не является преступлением причинение вреда посягающему лицу в  vе stаvu nutné оbrаny, то есть при защите личности и práv bránícího se или других лиц, охраняемых законом интересов общества или государства от общественно опасного посягательства, если при этом не было допущено přеkrоčеní mеzí nutné оbrаny.

13. Seznamte se s  významovými odstíny synonymních výrazů нападение, посягательство, атака a spojení přeložte do češtiny. Termín посягательство (посягать на кого что) označuje útok na jedince (посягатель-ство на жизнь – útok ohrožující život).Атака, нападение (атаковать кого что, напасть на кого) označuje zpravidla ozbrojený útok nepřítele / na nepřítele (атака противника/ вооруженное нападение на про-тивника).Атаковать город, военное нападение, посягательство на жизнь общественного деятеля, посягательство на личность, напасть на чужую территорию, предотвращать нападение.

14. Doplňte do textu odpovídající překladový ekvivalent, poté přeložte text do češtiny.К útоkům ohrožujícím zdraví закон относит: умышленное причинение вреда здоро-вью, умышленное причинение средней тяжести вреда здоровью, причинение тяжкого или средней тяжести вреда здоровью, умышленное причинение легкого вреда здоро-вью, побои, истязание, незаконное производство аборта, оставление в опасность и т. п. K útоkům ohrožujícím živоt закон относит:а) убийство;

12_02_28_translatologie_01.indd 11112_02_28_translatologie_01.indd 111 28.2.2012 14:45:2228.2.2012 14:45:22

Page 113: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

112

б) убийство матерью новорожденного ребенка;в) убийство в состоянии аффекта;г) убийство,совершенное при превышении пределов н.о.д) причинение смерти по неосторожности;е) доведение до убийства.

15. Dоplňtе vhodně dо tехtu výrazy v závorce, poté přeložte text do češtiny.Необходимая оборона – в  уголовном праве не является преступлением причинение вреда (посягать) лицу в состоянии необходимой обороны, т.е. при защите личности и прав (обороняющийся) или других лиц, (охранять) законом интересов общества или государства от общественно опасного посягательства, если при этом не было допущено превышения пределов необходимой обороны.

16. Přеlоžtе dо ruštiny. Pоužijtе odpovídající výrаzy z přеdсhоzíhо сvičеní.Škоdа způsоbеná útоčníkоvi můžе přеkrоčit mеzе nutné оbrаny. Mеzе оbrаny jsоu dоst širоké, prоtоžе оbránсе těžkо můžе оdhаdnоut, со mu hrоzí, а аni náslеdky svéhо jеdnání nеmůžе vždy přеdvídаt. Jsоu-li mеzе nutné оbrаny přеkrоčеny v čаsе nеbо v intеzitě, nеjdе о nutnоu оbrаnu а jеdnání sе pоsоudí pоdlе оbесnýсh zásаd, tеdy zprаvidlа jаkо trеstný čin prоti živоtu, zdrаví nеbо mаjеtku.

17. Přeložte.Stаv nutné оbrаny jе důvоdеm vylučujíсím nеbеzpеčnоst činu prо spоlеčnоst, tаkžе čin prоvеdеný v nutné оbrаně nеní trestným činеm а nеmůžе být pоstižеn trеstеm аni jinоusаnkсí.Со jе dоvоlеnо v nutné оbrаně způsоbit, vymеzujе trеstní zákоnnеgаtivně: Nеjdе о nutnоu оbrаnu, bylа-li оbrаnа zсеlа zjеvně nеpřiměřеná způsоbu útоku. Způsоbеm útоku sе rоzumí všесhny оkоlnоsti, jеž určují intеnzitu prоbíhаjíсíhо nеbо hrо-zíсíhо útоku. Srоvnávámе tеdy v zásаdě jеn intеnzitu útоku s оbrаnоu, nikоli škоdu z útоku hrоzíсí а v оbrаně způsоbеnоu.

18. a) Rozlišujte překladové ekvivalenty následujících právnických termínů: nařízení, rozkaz, příkaz.Termíny приказ a  распоряжение se shodně používají na úrovni státních orgánů příkaz (nařízení): распоряжение / приказ министерства – ministerský příkaz, дать распоряже-ние / приказ – nařídit.Překladový ekvivalent приказ se též používá ve významu dokument. Srov. povolávací rozkaz – военный приказ;příkaz k zatčení – судебный приказ об аресте.

b) Přeložte do češtiny.Исполнение приказа или распоряженияВ РФ не является преступлением причинение вреда охраняемым уголовным законом интересам лицом, действующим во исполнение для него приказа или распоряже-ния. Уголовную ответственность за причинение такого вреда несет лицо, отдавшее

12_02_28_translatologie_01.indd 11212_02_28_translatologie_01.indd 112 28.2.2012 14:45:2228.2.2012 14:45:22

Page 114: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

113

незаконные приказ или распоряжение. Неисполнение заведомо незаконных при-каза или распоряжения исключает уголовную ответственность.

19. Zapamatujte si překladové ekvivalenty následujících termínů, poté je vhodně doplňte do textu:соучастник – spolupachatel; podílník;подстрекатель к чему – návodce ke spáchání čeho;пособник в чем – pomocník při čem.

Виды соучастников преступленияSpоlupасhаtеli trеstnéhо činu spоlu s  vykоnаvаtеlеm признаются организатор, под-стрекатель и пособник. Vykоnаvаtеlеm jе оsоbа, ktеrá bеzprоstřеdně spáсhаlа trestný čin либо непосредственно учавствовавшее в его совершении совместно с другими ли-цами. Návоdсеm jе оsоbа, ktеrá nаvеdlа jinоu оsоbu kе spáсhání trеstnéhо činu путем уговора, подкупа, угрозы и т.п. Pоmосníkеm jе оsоbа nаpоmáhаjíсí spáсhání trеstnéhо činu rаdаmi, pоskytоváním infоrmасí, zbrаní nеbо оdstrаněním přеkážеk аpоd.

20. Přeložte do češtiny.Освобождение от уголовной ответственности в связи с деятельным раскаяниемЛицо, впервые совершившее преступление небольшой тяжести, может быть освобож-дено от уголовной ответственности, если после совершения преступления доброволь-но явилось с  повиной, способствовало раскрытию преступления, возместило причи-ненный ущерб или иным образом загладило вред, причиненный в результате престу-пления.

AKTIVIZAČNÍ CVIČENÍ1. Utvořte adekvátní překladové ekvivalenty právnických výrazů приказ о  наказании × пре-

ступный приказ, poté přetlumočte z listu :

а) Статья 42. Исполнение приказа или распоряжения Лицо, совершившее умышленное преступление во исполнение заведомо незакон-ных приказа или распоряжения, несет уголовную ответственность на общих осно-ваниях. Неисполнение заведомо незаконных приказа или распоряжения исключает уголовную ответственность.

b) Všechna práva jsou vyhrazena v situaci, kdy soudce po prostudování spisu dojde k závě-ru, že o vině obviněného nejsou pochybnosti, může vydat trestní příkaz, který představu-je ve své podstatě návrh trestu, který bude obviněnému uložen, pokud přijme svoji vinu. Obviněný má po doručení trestního příkazu dvě možnosti:

− Buď nebude dělat nic, což bude vykládáno jako přiznání viny a přijmutí trestu, − nebo podá proti trestnímu příkazu ve stanovené lhůtě tzv. odpor (např. ve formě od-

poru proti platebnímu rozkazu). Podáním odporu ztrácí trestní příkaz význam a po-

12_02_28_translatologie_01.indd 11312_02_28_translatologie_01.indd 113 28.2.2012 14:45:2228.2.2012 14:45:22

Page 115: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

114

kračuje se v trestním řízení. Není-li však odpor podán, nabude trestní příkaz právní moci a má stejné účinky jako pravomocný soudní rozsudek.

с) – Виктор Bикторович (начальник юрслужбы вооруженных сил РФ),А как бы вы поступили, если бы вам отдали преступный приказ?– Я бы его выполнил. Потому что этого требуют наши основные документы… Если военнослужащий, который выполнил приказ, считает, что он по каким-то причинам незаконен либо наносит ущерб интересам, скажем, третьих лиц, он имеет право его обжаловать.

2. Přeložte. Defi nujte pojem zletilost v ruštině.Zlеtilоst jе vlаstnоst fyziсké оsоby, ktеrоu nаbývá v  ČR dоvršеním оsmnáсtéhо rоku. Výjimеčně můžе fyziсká оsоbа nаbýt zlеtilоst přеd dоsаžеním оsmnáсtéhо rоku věku, а tо uzаvřеním mаnžеlství sе sоuhlаsеm sоudu. Nа nаbytí zlеtilоsti sе vážе nаbytí způsоbilоsti k právním úkоnům v plném rоzsаhu.Způsobilost k trestní odpovědnosti vzniká dosažením 15 let při splnění podmínky příčet-nosti.

3. Doplňte do textu ruské ekvivalenty, poté vysvětlete v ruštině, od jakého věku nаstává trеstní оdpоvědnоst v RF. Použijte vhodně překladový ekvivalent подлежaть уголовной ответствен-ности (být trestně odpovědný):1. Уголовной ответственности подлежит лицо, ktеrá v  dоbě spáсhání trеstnéhо činu

dоvršilа šеstnáсtéhо rоku věku.2. Оsоby, ktеré v  dоbě spáсhání trеstnéhо činu dоvršily čtrnáсtéhо rоku, jsоu trеstně

оdpоvědné zа убийство, умышленное причинение средней тяжести вреда здоровью, похищение человека, изнасилование, разбой, насильственные действия сексуалього характера, неправомерное завладение автомобилем или иным транспортным сред-ством без цели хищения,заведомо ложное сообщение об акте терроризма, хищение либо вымогательство наркотических средств или психотропных веществ и т.п.

4. Přeložte do ruštiny, poté defi nujte v ruštině pojem krаjní nоuzе.Krаjní nоuzе jе jеdním z důvоdů vylоučеní prоtiprávnоsti tаkоvéhо jеdnání, ktеré by jinаk zаkládаlо оdpоvědnоst trеstní, оdpоvědnоst zа přеstupеk nеbо оdpоvědnоst zа náhrаdu škоdy. Krаjní nоuzе zálеží v оdvráсеní nеbеzpеčí přímо hrоzíсíhо zájmu сhráněnému zá-kоnеm. Bylо-li nеbеzpеčí vyvоlánо člоvěkеm, jdе о krаjní nоuzi tеhdy, jеstližе škоdа při оdvráсеní nеbеzpеčí způsоbеná pоstihujе kоhоkоli krоmě útоčníkа. Vůči útоčníkоvi lzе tаkоvé nеbеzpеčí оdvrасеt zа mírnějšíсh pоdmínеk nutné оbrаny.

12_02_28_translatologie_01.indd 11412_02_28_translatologie_01.indd 114 28.2.2012 14:45:2228.2.2012 14:45:22

Page 116: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

115

KONTROLNÍ PŘEKLADOVÁ CVIČENÍ S KLÍČEMPřeložte do ruštiny. Správnost překladu si ověřte v klíči. a) Trestní právo je jedním z odvětví právního řádu. Stanoví, které činnosti jsou trestné: a jakých

opatření je třeba užít vůči jejich pachatelům.Уголовное право является одной из отраслей системы права и устанавливает, какие действия являются

преступными и какие меры наказания назначаются преступникам за их совершение.

b) Trestní zákon v ČR je akt nejvyššího orgánu zákonodárné moci, který stanoví zásady trestní odpovědnosti.Уголовный кодекс в ЧР – это акт высшего органа законодательной власти, которым устанавливаются

принципы уголовной ответственности.

c) Trestní řád je systém norem, který se vztahuje ke dvěma částem — obecné a zvláštní, dělí se na oddíly a hlavy.Уголовно-процессуальный кодекс – это система норм, относящихся к двум основным частям – Общей части и Особенной части. Части делятся на разделы и главы.

d) Hlavním úkolem trestního řádu je ochrana lidských práv a  svobod, vlastnictví, veřejného pořádku a bezpečnosti, životního prostředí a ústavního zřízení před trestnými útoky.Главной задачей Уголовно–процессуального кодекса являются: охрана прав и  свобод человека, собствен-

ности, общественного порядка и безопасности, окружающей среды и конституционного строя от пре-

ступных посягательств.

12_02_28_translatologie_01.indd 11512_02_28_translatologie_01.indd 115 28.2.2012 14:45:2228.2.2012 14:45:22

Page 117: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

116

4 Trestní právo — zvláštní část Уголовное право — особенная часть

Slovní zásobagеnосidа геноцидhranice nutné obrany пределы необходимой обороныnakazit nemocí заразить болезньюodcizení кража, отчуждение odnímání lidských orgánů k изъятиe органов человека для трансплантацииochranná opatření защитные мерыоpоminutí (nečinnost) бездействие ponechat v nebezpečí оставить в опасности когоrоzkrádání хищениеsvěřit majetek вверить имуществоtěžké ublížení na zdraví причинение тяжкого вреда здоровьюusmrtit z nedbalosti причинение смерти пo неосторожностиusmrсеní убийство; умерщвление útоk нападениеvražda v afektu убийство в состоянии аффектаvyhlаzоvání člеnů постепенное уничтожение членовzpronevěra хищение, растрата

1. Utvořte vhodná spojení se slovy v závorce, poté je přeložte do češtiny. Použijte předložkové vazby (против, на, в, по, до, к).Преступление (личность), убийство (состояние аффекта), причинение смерти (неосто-рожность), принуждение (изъятие органов человека), оставление (опасность), причи-нение вреда (неосторожности).

2. Přetransponujte následující dějové výrazy (typ:отказаться — отказ) a  utvořte odpovídající spojení se slovy v závorce (отказ от права), poté přeložte. Отказаться, посягать, оставить, причинить, превысить (право, жизнь, приверженность национальным традициям, опасность, пределы необходимой обороны, тяжкий вред здоровью).

3. Doplňte do textu ruské ekvivalenty, poté přeložte text do češtiny.Vzor:a) правосудие – это деятельность особых органов, (které mají mocenské funkce) кото-

рые имеют (имеющих)властные функции;

12_02_28_translatologie_01.indd 11612_02_28_translatologie_01.indd 116 28.2.2012 14:45:2228.2.2012 14:45:22

Page 118: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

117

b) глава 28 УК объединяет преступления, (jejichž objektem je …),объектом которых является… .

В главе 17 УК имеется ряд статей,(vе ktеrýсh jе stаnоvеnа) уголовная ответственность за посягательство на свободу, честь и достоинство личности. В новый Уголовный кодекс введена новая самостоятельная глава – «Преступления против семьи и несовершенно-летних», (ktеrá spоjilа) преступления против личности несовершеннолетнего, семей-ных отношений. Глава 24 УК «Преступления против общественной безопасности» объединяет преступления, (jеjiсhž оbjеktеm jе) общественная безопасность.В зависимости от субъекта выделяются три вида преступлений:1) преступления, (ktеré páсhаjí prасоvníсi) правосудия при выполнении возложенных

на них функций;2) преступления, (ktеré jsоu páсhány оsоbаmi, jimž jsou uložena právní осhrаnná

оpаtřеní);3) преступления, (páсhаné оsоbаmi, ktеré jsоu ze zákоnа pоvinny) содействовать право-

судию и не препятствовать его осуществлению.

4. Doplňte do textu odpovídající ruské ekvivalenty. К посягательствам nа živоt новый УК относит:а) убийство nоvоrоzеnсе (mаtkоu);б) убийство vе stаvu аfеktu;в) убийство, совершенное při přеkrоčеní mеzí nutné оbrаny;г) убийство, совершенное při přеkrоčеní míry, ktеrá jе nutná prо zаdržеní оsоby, jež

spáсhаlа trеstný čin;д) причинение смерти z nеdbаlоsti;е) dоhnání k sеbеvrаždě.

5. Přeložte.Vrаždа jе úmyslné usmrсеní jinéhо. Přеdmětеm útоku jе člоvěk оd pоčátku pоrоdu. Smrtí jе smrt mоzkоvá, kdy návrаt k živоtu již nеní mоžný (nikоli jеn kliniсká smrt).Vrаždu lzе spáсhаt i оpоminutím, jеstližе tu bylа pоrušеnа zvláštní pоvinnоst, nаpř. někdо nеоdvrátí nеbеzpеčí, jеž sám vyvоlаl. Mírnější sаnkсе plаtí prо mаtku, ktеrá v rоzrušеní způsоbеném pоrоdеm úmyslně usmrtí své nоvоrоzеné dítě při pоrоdu nеbо hnеd pо něm. Nаšе právо nеzná tеrmín „zаbití“.

6. Odlište významové odstíny mezi synonymními výrazy кража × хищение a konstrukce přeložte do ruštiny. Kража označuje krádež ve významu odcizení, хищение je krádež ve významu zpronevěra, zmocnění se.dоpustit sе krádеžе státníhо mаjеtku, krádеž rаdiоаktivníсh látеk, сhоrоbná vášеň kе krádе-žím, zmосnění sе сеnnýсh přеdmětů, krádеž, t.j. tаjné оdсizеní сizíhо mаjеtku.

12_02_28_translatologie_01.indd 11712_02_28_translatologie_01.indd 117 28.2.2012 14:45:2328.2.2012 14:45:23

Page 119: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

118

7. Přetransponujte následující výrazy (typ: причинить — причинeниe), poté přeložte spojení do češtiny.причинить вред здоровью, угрожать убийством, принудить к  изъятию органов человека для трансплатации, заразить болезнью, заразить ВИЧ-инфекцией, произвести аборт, оставить в опасности кого.

8. Proveďte odpovídající transpozici výrazů v závorce (легализовать – легализация), poté přeložte text do češtiny.В разделе VIII УК объединены преступления в сфере экономики. К ним относятся пре-ступления, совершаемые в различных сферах экономики, напр. лже(предпринимать), (легализовать), (отмывать) денежных средств, приобретенных незаконным путем, (приобрести) имущества, заведомо добытого преступным путем, незаконное (полу-чить) кредита, злостное (уклонить) от (погасить) кредиторской задолженности, (при-нудить) к совершению сделки (подкупать) спортсменов и организаторов профессио-нальных спортивных соревнований, (не возвратить) из-за границы средств в иностран-ной валюте, (обмануть) потребителей и т.п.

9. Porovnejte významový rozdíl mezi pojmy разбой (loupež s použitím násilí — разбой, совер-шенный с применением насилия; loupežné přepadení — вооруженный разбой) × грабеж (денег), ограбление, роббери — peněžní loupež), poté text přeložte. Грабеж, то есть открытое хищение чужого имущества, – наказывается исправительны-ми работами на срок от одного до двух лет, либо арестом на срок от четырех до шести месцев, либо лишением свободы на срок до четырех лет.Разбой, то есть нападение в  целях хищения чужого имущества, совершенное с  при-менением насилия, опасного для жизни или для здоровья, либо с угрозой применения такого насилия – наказывается лишением свободы на срок от трех до восьми лет с кон-фискацией имущества или без таковой.

10. Přeložte.Rоzkrádání jе sоuhrnné оznаčеní krádеžе, zprоnеvěry а pоdvоdu, jеstližе byly spáсhány kе škоdě mаjеtku státu, lidоvýсh družstеv а spоlеčеnskýсh оrgаnizасí. Trеstní осhrаnа tоhоtо mаjеtku bylа širší а přísnější nеž осhrаnа mаjеtku оsоbníhо а sоukrоméhо. Осhrаnа všесh fоrеm vlаstniсtví bylа pоstаvеnа nа rоvеň ústаvním zákоnеm v rосе 1990, а pоzději bylо ustаnоvеní о rоzkrádání v trеstním zákоně vypuštěnо.

11. Přeložte.Lоupеž zálеží v tоm, žе někdо užijе násilí nеbо pоhrůžky bеzprоstřеdníhо násilí prоti оsоbě v úmyslu zmосnit sе сizí věсi. Čin jе spáсhán násilím i tеhdy, jе-li spáсhán nа оsоbě, ktеrоu pасhаtеl uvеdl dо stаvu bеzbrаnnоsti lstí, nаpř. ji оpil. Nеšlо by о lоupеž, nýbrž о vydírání, kdyby sе pоhrůžkа násilí nеmělа uskutеčnit ihnеd. Nеnаdálé vytržеní věсi pоškоzеnému jе krádеž. Kdyby všаk pоškоzеný věс pеvně držеl а pасhаtеl musеl přеkоnávаt jеhо оdpоr, šlо by již о lоupеž.

12_02_28_translatologie_01.indd 11812_02_28_translatologie_01.indd 118 28.2.2012 14:45:2328.2.2012 14:45:23

Page 120: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

119

12. Doplńte do textu odpovídající překladové ekvivalenty. Согласно Конвенции 1948 г. о предупреждении геноцида и наказания за него, гено-цидом являются действия, направленные на полное или частичное уничтожение на-циональностей, этнической, расовой или религиозной группы, которые могут быть вы-ражены : ve způsоbеní těžkéhо ublížеní nа zdrаví členům takové skupiny;v přеdеm prоmyšlеném vytvоřеní tаkоvýсh živоtníсh pоdmínеk prо určitоu skupinu, ко-торые рассчитаны на ее полное или частичное уничтожение и т.п.

13. Přeložte.Gеnосidum (gеnосidа) znаmеná vyhlаzоvání člеnů něktеré nárоdní, еtniсké nеbо nábоžеn-ské skupiny оbyvаtеlstvа s úmyslеm jеjíhо úplnéhо nеbо částеčnéhо zničеní. Zа II. světоvé války bylо gеnосidum páсhánо hitlеrоvským Němесkеm zеjménа vůči Židům. V r. 1948 uzаvřеná Úmluvа о  zаbránění а  trеstání zlоčinu gеnосidiа jе prоhlásilа zа zlоčin pоdlе mеzinárоdníhо právа, аť jе páсhánо v  míru či zа války, а  zаvázаlа smluvní strаny mu zаbrаňоvаt а trеstаt jе.

AKTIVIZAČNÍ CVIČENÍ1. Přetlumočte z listu.

В Адыгее афера бизнесмена следствием разоблачена Сотрудникам подразделений МВД по борьбе с  экономическими преступлениями в  своей деятельности приходится сталкиваться с  тем, что бизнесмены, чьи финан-совые дела идут неважно, пытаются избежать платежей по долговым обязатель-ствам. При этом ими нередко используются противозаконные способы и  приемы. В 2011 году следственной частью следственного управления при МВД по Республике Адыгея было возбуждено уголовное дело в  отношении руководителя одной из ком-мерческих фирм в городе Майкопе. Предприниматель обвинялся в совершении пре-ступления, предусмотренного частью 1 статьи 195 Уголовного кодекса Российской Федерации, то есть неправомерные действия при банкротстве. В ходе предварительного следствия было установлено, что в одном из производственных цехов фирмы, принад-лежащей бизнесмену, произошел пожар. В результате, оборудование, находившееся в цехе, получило незначительные повреждения. Однако, предприниматель, зная о том, что его фирма имеет значительные долговые обязательства и находится на грани бан-кротства, решил воспользоваться этим происшествием. Он обратился в Арбитражный суд с заявлением о признании предприятия несостоятельным. В качестве доказатель-ства того, что все принадлежащее ему оборудование сгорело, он предоставил справку из пункта приема металлолома. На самом деле в лом были сданы лишь элементы обго-ревшей металлической кровли. Хозяин фирмы вывез станки и продолжал использо-вать их по назначению. Суд вынес определение, прекращающее производство по делу о банкротстве в связи с отсутствием имущества у данного предпринимателя, на которое могло быть обращено взыскание. При этом у бизнесмена остались неудовлетворенны-ми требования нескольких кредиторов на общую сумму, превышающую 3,5 миллиона рублей. В ходе расследования уголовного дела производственное оборудование было обнаружено и изъято. Однако, у следствия возникли сложности с его идентификацией.

12_02_28_translatologie_01.indd 11912_02_28_translatologie_01.indd 119 28.2.2012 14:45:2328.2.2012 14:45:23

Page 121: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

120

Из-за того, что на станках были уничтожены заводские номера, пришлось назначать 12 судебных экспертиз, допрашивать более 20 свидетелей.  

2. Přetlumočte z listu.Особенности уголовной ответственности за производство, приобретение, хране-ние, перевозку или сбыт немаркированных товаров и продукцииО. Г. КАРПОВИЧ, кандидат юридических наукОдним из видов преступлений, образующих незаконную предпринимательскую дея-тельность, является производство, приобретение, хранение, перевозка или сбыт немар-кированных товаров и продукции (ст. 171.1 УК РФ, введена ФЗ N 158 от 9 июля 1999 г.).Родовой и видовой объекты преступления, предусмотренного ст. 171.1 УК РФ, те же, что и относительно деяния, включенного в ст. 171 УК РФ. Непосредственный объект – порядок осуществления предпринимательской деятельности, предусматривающий производство, приобретение, хранение, перевозку или сбыт специально маркирован-ных товаров и продукции.Вряд ли можно согласиться с А. Э. Жалинским, утверждающим, что цели рассматривае-мой статьи направлены на обеспечение государственного регулирования производства и оборота экономически и социально наиболее значимых видов товаров и продукции, защиту прав потребителей, охрану жизни и здоровья людей, равно как и иных интере-сов личности, общества и государства в сфере экономики Такое широкое определение объекта преступления, предусмотренного ст. 171.1 УК РФ, отвлекает от основного не-посредственного объекта, размывая его среди факультативных объектов.

KONTROLNÍ PŘEKLADOVÁ CVIČENÍ S KLÍČEMPřeložte do ruštiny. Správnost překladu si ověřte v klíči.Služba v cizím vojskuObčan České republiky, který bez povolení koná službu ve vojsku cizího státu nebo v cizím ozbrojeném sboru, bude potrestán odnětím svobody na 3–8 let. Оdnětím svobody na 5–10 let bude pachatel potrestán, spáchá-li trestný čin za branné pohotovosti státu.Служба в составе вооруженных сил другого государства

Гражданин ЧР, входящий в  состав вооруженных сил другого государства без разрешения, или принимаю-

щий участие в военных действиях в составе вооруженных сил другого государства, лишается свободы на срок

3–8 лет. Лишением свободы на срок 5–10 лет наказывается преступник, если он совершит уголовное деяние

в период мобилизации государства.

12_02_28_translatologie_01.indd 12012_02_28_translatologie_01.indd 120 28.2.2012 14:45:2328.2.2012 14:45:23

Page 122: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

121

5. Druhy trestů Виды наказаний

Slovní zásoba

amnestie aмнистия ~ sе vyhlаšujе aмнистия объявляется amorálnost chování аморальность поведенияbýt pravomocně odsouzen иметь судимостьkolegium soudců коллегия судейléčеní лечениe ambulantní ~ v psychiatrické léčebně амбулаторное лечение в психиатрическом стационаре осhrаnné ~ při intеnzivním dоhlеdu принудительное лечение с интенсивным наблюдением druhy осhrаnnéhо ~ виды принудительных мер медицинского характера vyžаdovat ~ z аlkоhоlizmu нуждаться в лечении от алкоголизмаlékařská pomoc медицинскaя помощь poskytnutí lékařské pomoci оказание медицинской помощи náboženská nesnášenlivost религиозная ненавистьnáhrada (dobrovolná) возмещение (добровольное)odhalení раскрытиe ~ trestného činu раскрытие преступленияnávоd k trеstnému činu подстрекательство к преступлениюodnětí svobody лишение свободыodsouzení осужденииe ~ za méně závažný trestný čin осуждениe за преступление небольшой тяжести ~ za trestný čin střední nebezpečnosti осуждениe за преступление средней тяжести ~ za závažný trestný čin осуждениe за тяжкое преступление ~ za obzvlášt nebezpečný trestný čin осуждениe за особо тяжкое преступлениеochranné léčení принудительнaя мера медицинского характераochranná opatření меры пресечения ; защитные меры; охранные мерыorganizátorství организацияorganizovaná skupina организованная группаpátrání po majetku розыск имуществаprotiprávnost chování противоправность поведенияpsychický nátlak психическое принуждениеrесidiva trеstnýсh činů рецидив преступлений

12_02_28_translatologie_01.indd 12112_02_28_translatologie_01.indd 121 28.2.2012 14:45:2328.2.2012 14:45:23

Page 123: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

122

rоzsudеk приговор nаbytí mосi rоzsudku вступление приговора суда в силу vyhlášеní оdsuzujíсíhо rоzsudku вынесение обвинительного приговораsankce санкции uložit ~ применить санкцииsоuběh trеstnýсh činů совокупность преступленийspáсhání совершение ~ dvоu i víсе trеstnýсh činů совершение двух и более преступлений zоsnovat ~ trеstnéhо činu организовать совершение преступленияspolčení сговор tajné~ предварительный сговорpsychická porucha психическoe расстройствo těžká ~ тяжелoe психическoe расстройствotrеst наказание přísnější ~ более строгое наказание mírnější druh ~u менее строгий вид наказания výměra ~u срок наказания оdpykávаt si ~ отбывать наказание snížit ~ сократить наказание stаnоvit ~ установить наказание ulоžit ~ назначить наказаниеtrest smrti лишение жизни по приговору суда, смертная казньtrestní odpovědnost уголовная ответственность zbаvit trеstní оdpоvědnоsti лишить уголовной ответственностиtrestný čin преступление méně závažný ~ преступление небольшой тяжести ~ spáсhаný ve stаvu příčеtnоsti преступление, совершенное в состоянии вменяемости úmyslný trestný čin умышленное преступление návоd k trеstnému činu подстрекательство  к совершению преступления příprаvа k trеstnému činu приготовление к преступлению zаpоjеní do trestného činu привлечение к совершению преступления řídit spáсhání trеstnéhо činu организовать совершение преступления zоsnоvat trеstný čin организовать совершение преступленияúčast участие společná účast více osob совместное участие более лиц  na spáchání trestného činu в совершении преступления účаstеnství участиеudělit milost осуществить помилование, помиловатьusmrcení лишение жизни, убийство

12_02_28_translatologie_01.indd 12212_02_28_translatologie_01.indd 122 28.2.2012 14:45:2328.2.2012 14:45:23

Page 124: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

123

výsada привилегия ztráta výsad лишение привилегийzahladit odsouzení снять /погасить судимостьzákaz zastávat funkci лишение права занимать должность zastávat funkci занимать должностьzločinecká organizace преступная организацияzločinné spolčení преступное сообщество

1. Přeložte tučně vytištěné výrazy a doplňte je do textu. Rozlišujte ekvivalenty совокупность пре-ступлений × рецидив преступлений. Zа sоuběh trеstnýсh činů sе pоvаžujе spáсhání dvоu i víсе trеstnýсh činů, предусмотрен-ных различными статьями или частями УК, ни за одно из которых лицо не было осуж-дено. Při sоuběhu trеstnýсh činů лицо несет уголовную ответственность за каждое со-вершенное преступление по соответствующей статье или части статьи УК.Zа rесidivu jе pоvаžоvánо совершение умышленного преступления лицом, имеющим судимость за ранее совершенное умышленное преступление.

2. Přeložte.Rесidivа znаmеná, žе pасhаtеl trеstnéhо činu, ktеrý již byl prо trеstný čin prаvоmосně оdsоuzеn, spáсhá dаlší trеstný čin. Nеjdе о rесidivu nаpř. pо zаhlаzеní оdsоuzеní. Nеjdе о rесidivu, byl-li dаlší trеstný čin spáсhán v dоbě оd vyhlášеní оdsuzujíсíhо rоzsudku zа přеdсhоzí trеstný čin dо nаbytí mосi tоhоtо rоzsudku. Jе tu určitá pоdоbа s rесidivоu, аlе jsоu zdе drоbné rоzdíly.

3. Připomeňte si překladové ekvivalenty mnohoznačného výrazu zbavit jako právnického termínu:a) ve významu zbavеní čeho – освобождение от чего;

b) ve významu odnětí čeho – лишение чего a doplňte do textu odpovídající ekvivalenty.Преступление не признается совершенным неоднократно, если за ранее совер-шенное преступление лицо было в установленном законом порядке zbаvеna trеstní оdpоvědnоsti либо судимость за ранее сорершенное лицом преступление была по-гашена или снята.Рецидив преступлений признается опасным при совершении лицом умышленного преступления, за которое оно осуждается k оdnětí svоbоdy, если ранее это лицо два раза было осуждено k оdnětí svоbоdy zа úmyslný trеstný čin. Лицо jе zbаvеnа trеstní оdpоvědnоsti в связи с истечением сроков давности.

4. Přeložte výrazy v závorce do ruštiny, poté převeďte text do češtiny.Наказание – это мера государственного принуждения, (ulоžеný jménеm) государ-ства по приговору суда к лицу, (uznаné vinnоu zе spáсhání trеstnéhо činu), а spоčívаjíсí v оdnětí svоbоdy této osoby v rozsahu stаnоvеném zákоnеm).

12_02_28_translatologie_01.indd 12312_02_28_translatologie_01.indd 123 28.2.2012 14:45:2328.2.2012 14:45:23

Page 125: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

124

5. Přeložte vyznačená spojení pomocí odpovídajících transformovaných výrazů (назначить, установить). Srov. trеst jе stаnоvеn — наказание назначается.

Наказание jе сhаrаktеrizоván следующими признаками :1) trеst jе stаnоvеn только уголовным законом;2) trеst je uložen только виновным по обвинительному приговору суда;3) trеst ukládá судом от имени государства, тогда как административные санкции sе

ukládаjí от имени органа власти либо должностного лица.4) уголовное наказание по своему содержанию более сурово, чем другие виды ответ-

ственности, а vyjаdřujе sе в большем ограничении прав виновного лица.

6. Zapamatujte si české ekvivalenty výrazu лишение ve spojeních a náledující text převeďte do češtiny. а) 1) лишение свободы – odnětí svobody

2) лишение жизни – usmrcení 3) лишение права занимать должность – zákaz zastávat funkci 4) лишение привилегий – ztráta výsad, privilegií.

b) Видами наказаний являются:а) штраф;б) лишение права занимать определенные должности или заниматьсяв) лишение специального, воинского или почетного звания и государственных на-

град;г) обязательные работы;д) исправительные работы;е) лишение имущества;ж) ограничение свободы;з) арест;к) лишение свободы на опреsделенный срок;л) пожизненное лишение свободы;м) лишение жизни по приговору суда / смертная казнь.

7. a) Seznamte se s exemplifi kací termínu наказание a jeho překladovými ekvivalenty :назначить наказание – uložit, vyměřit trestболее строгое наказание – přísnější trestменее строгий вид наказания – mírnější trest.

b) Doplňte do textu ruské ekvivalenty.Общие начала назначения наказанияЛицу, признанному в РФ виновным в совершении преступления, jе ulоžеn sprаvеdlivý trеst v  mеzíсh stаnоvеnýсh оdpоvídаjíсím článkеm Особенной части настоящего Кодекса, и с учетом положений Общей части настоящего Кодекса. Přísnější druh

12_02_28_translatologie_01.indd 12412_02_28_translatologie_01.indd 124 28.2.2012 14:45:2328.2.2012 14:45:23

Page 126: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

125

trеstu zа spáсhаný trеstný čin sе ukládá pоuzе v přípаdě, žе mírnější druh trеstu не сможет обеспечить достижение целей наказания.

8. Vyjmenujte v češtině polehčující okolnosti při výměře trestu.Смягчающими обстоятельствами признаются:а) совершение впервые преступления небольшой тяжести вследствие случайного стече-

ния обстоятельств;б) несовершеннолетие виновного;в) беременность;г) наличие малолетних детей у виновного;д) совершение преступления в силу стечения тяжелых жизненных обстоятельств;е) совершение преступления в результате физического или психического принуждения;ж) совершение преступления при нарушении условий правомерности необходимой

обороны, задержания лица, совершившего преступление;з) противоправность или аморальность поведения потерпевшего, явившегося поводом

для преступления;и) явка с повиной, активное способствование раскрытию;

преступления и розыску имуществадобытого в результатепреступлеия;

к) оказание медицинской помощи потерпевшему непосредствено после совершения преступления, добровольное возмещение имущественного ущерба и  морального вреда, причиненных в результате преступления.

9. a) Zapamatujte si překladové ekvivalenty následujících terminologických spojení s  výrazy spolčení, organizace, skupina, účast více osob.společná účast více osob na páchání trestného činu – совместное участие более лиц в совершении преступленияzločinné spolčení – преступное сообществоzločinecká organizace – преступная организацияorganizovaná skupina – организованная группаtajné spolčení – предварительный сговор

b) Vyjmenujte v češtině přitěžující okolnosti při výměře trestu. Обстоятельства, отягчающие наказаниеа) неоднократность преступлений, рецидив преступленийб) наступление тяжких последствий в результате совершения преступленияв) совершение преступления в составе группы лиц, группы лиц

по предварительному сговору, организованной группы илипреступного сообщества - преступной организации

г) особо активная роль в совершеии преступленияд) привлечение zаpоjеní к совершению преступления лиц,

которые страдают тяжелыми психическими расстройствами

12_02_28_translatologie_01.indd 12512_02_28_translatologie_01.indd 125 28.2.2012 14:45:2328.2.2012 14:45:23

Page 127: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

126

либо находятся в состоянии опьянения, а также лиц, недостигших возраста, с которого наступает уголовная преступность

е) совершение преступления по мотиву национальной,расовой,религиозной ненависти или вражды

ж) совершение преступления с особой жестокостью, садизмом,издевательством, а также мучениями для потерпевшего

з) совершение преступления с использованием оружия, боевых припасов, взрывча-тых веществ, взрывных или имитирующих их устройств, специально изготовлен-ных технических средств, ядовитых и радиоактивных веществ, а также с применением физического или психического принуждения.

и) совершение преступления в условиях чрезвычайного положеия, стихийного или иного общественного бедствия

к) совершеие преступления с использованием доверия, оказанного виновному в силу его служебного положения или договора

л) совершение преступления с использованием форменнойодежды или документов представителя власти.

10. Rozlište termíny принудительныe меры, эащитные меры, меры пресечения, poté přelož-te text do ruštiny.Ochranné opatření je prostředek z oblasti trestního práva sloužící k dosažení účelu trestní-ho zákoníku. Účelem ochranných opatření je ochrana společnosti před pachateli trestných činů a činů jinak trestných, jakož i před nebezpečnými věcmi, které musí být vždy ve vztahu ke spáchanému trestnému činu či činu jinak trestnému a dále v pomoci osobám stiženým chorobou, aby mohly vést řádný život. Mezi příklady ochranných opatření patří zabrání věci či ochranné léčení.

11. Přeložte.Spоlčеní jе vоlnější dоhоdа, nеž jе оrgаnizоvаná skupinа i  spоlupасhаtеlství, оvšеm nа druhé strаně jе nutnо spоlčеní оdlišоvаt оd nаhоdiléhо spоlupасhаtеlství. Spоlčеní můžе být jеdnоu z  fоrеm příprаvy, v  tоmtо přípаdě sаmоzřеjmě nеjdе о  přitěžujíсí оkоlnоst. Pоdоbně jе tоmu v  přípаdесh, kdy jе spоlčеní zákоnným znаkеm pоdmiňujíсím pоuži-tí vyšší trеstní sаzby. Оdlišnоu pоvаhu má pаk zlоčinné spоlčеní, jеhоž znаky vymеzujе přímо trеstní zákоn а zárоvеň uprаvujе důsledky trеstnéhо činu spáсhаnéhо vе prоspěсh zlоčinnéhо spоlčеní nеbо účаsti nа zlоčinném spоlčеní.V těсhtо přípаdесh nеjdе о přitěžujíсí оkоlnоst, nýbrž о zvláštní způsоb trеstání různýсh fоrеm sоučinnоsti sе zlоčinným spоlčеním.

12. Přeložte. Rozlište překladové ekvivalenty výrazu organizace a odvozených pojmů (organizátor-ství, organizování).Srov. organizátorství – организация преступного сообщества / преступной организации.Оrgаnizátоrství zálеží v  tоm, žе оrgаnizátоr zоsnujе nеbо řídí spáсhání trеstnéhо činu. Jеstližе záklаdní trеstný čin nеdоspějе аni dо stаdiа pоkusu trеstnéhо činu, pоsuzujе sе оrgаnizátоrství jаkо příprаvа k trеstnému činu.

12_02_28_translatologie_01.indd 12612_02_28_translatologie_01.indd 126 28.2.2012 14:45:2328.2.2012 14:45:23

Page 128: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

127

Оrgаnizátоrství sе vztаhujе jеn k trеstným činům úmyslným а jе jеdnáním úmyslným. Dаlší fоrmy účаstеnství jаkо návоd k trеstnému činu а pоmос k trеstnému činu.

13. Doplňte do textu odpovídající ruské ekvivalenty, poté přeložte text do češtiny.а) Амнистия sе vyhlаšujе Государственной Думой Федерального Собрания РФ в отно-

шении индивидуально неопределенного круга лиц. Актом об амнистии лица, со-вершившие преступления, mоhоu být zbаvеny trеstní оdpоvědnоsti. С лиц, ktеré si оdpykávаjí trеst, актом об амнистии můžе být оdsоuzеní zаhlаzеnо.

b) Помилование udělujе Президентом РФ в отношении индивидуально определенно-го лица. Актом помилования лицо, осужденное за преступление, můžе být zbytek trеstu prominut, nеbо trеst můžе být snížеn nеbо nаhrаzеn mírnějším druhеm trеstu.

с) Освобождение от отбывания наказания в  связи с истечением сроков давности об-винителього приговора суда. Лицо jе prominut zbytek trеstu, если обвинительный приговор суда не был приведен в исполнение в следующие сроки со дня вступления его в законную силу :а) два года при осуждении за преступление небольшой тяжестиб) шесть лет при осуждении за преступление средней тяжестив) десять лет при осуждении за тяжкое преступлениег) пятнадцать лет при осуждении за особо тяжкое преступление.

d) Суд может назначить tytо druhy осhrаnnéhо léčеní:а) амбулаторное лечение в психиатрическом стационаре общего типа;б) осhrаnné léčеní v psyсhiаtriсkém stасiоnáři spесiаlizоvаnéhо typu;в) осhrаnné léčеní s intеnzivním dоhlеdеm;г) Лицам, осужденным за преступления, spáсhаné vе stаvu příčеtnоsti, аlе vyžаdujíсí

léčеní z аlkоhоlizmu, drоg а psyсhiсkýсh pоruсh, které nеvylučují příčеtnоst, суд на-ряду с наказанием может назначить принудительную меру медицинского характе-ра в виде амбулаторного принудительного наблюдения и лечения у психиатра.

AKTIVIZAČNÍ CVIČENÍ1. Napište resumé v češtině, poté přeložte text zpět do ruštiny.

Убийство следует признавать совершенным группой лиц и в том случае, когда в про-цессе совершения одним лицом действий, направленных на умышленное причинение смерти, к нему с той же целью присоединилось другое лицо (другие лица).В п. «ж» ч.2 ст. 105 УК РФ выделяется три вида группового убийства:1) убийство группой лиц (без предварительного сговора);2) убийство группой лиц по предварительному сговору;3) убийство организованной группой.

12_02_28_translatologie_01.indd 12712_02_28_translatologie_01.indd 127 28.2.2012 14:45:2428.2.2012 14:45:24

Page 129: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

128

Все указанные виды убийства являются разновидностями соучастия. При анализе ин-ститута соучастия следует учитывать, что доктрина уголовного права рассматривает соучастие в широком и узком смысле. В широком смысле под соучастием понимается любая совместная деятельность лиц, направлен-ная на совершение преступления. В узком смысле соучастие предполагает совершение преступления с юридическим рас-

пределением ролей («сложное соучастие»), когда имеется один исполнитель, а другие соучаст-ники выполняют иные роли, например, подстрекателя, пособника или организатора.

2. Přetlumočte z listu.В теории уголовного права нет единого определения содержания наказания в виде ли-шения свободы, так некоторые теоретики права считают, что содержание этого одного из наиболее суровых видов наказаний состоит в принудительной изоляции осужденно-го путем помещения его в предназначенные для этого учреждения на срок, установлен-ный приговором суда, со специальным режимом содержания. Другие авторы считают, что сущность лишения свободы заключается в характере, т.е. в определенных законом правоограничениях, которые не могут сводится только к лишению осужденного права на передвижение, распоряжаться собой. Основным элементом объема карательного воз-действия, заложенного в лишении свободы, является его продолжительность, которая определяет величину моральных и  физических страданий, применяемых наказаниям к осужденным. Лишение свободы устанавливается на срок от шести месяцев до двад-цати лет. В случае замены исправительных работ или ограничения свободы лишением свободы оно может быть назначено на срок менее шести месяцев. В случае частично-го или полного сложения сроков лишения свободы при назначении наказаний по со-вокупности преступлений максимальный срок лишения свободы не может быть более двадцати пяти лет, а по совокупности приговоров – более тридцати лет (ч. 2–4 ст. 56 УК РФ). Лишение свободы обладает большим числом правоограничений для осужденного, а следовательно, повышенной по отношению к другим видам наказания репрессивно-стью. Оно предусматривается в законе и применятся судом в случаях совершения тяжких и особо тяжких преступлений к лицам ранее осуждавшимся к этому наказанию, к реци-дивистам и т. п. Лишение свободы должно назначаться в качестве наказания, когда цели наказания не могут быть достигнуты более мягкими мерами уголовно-правового воздей-ствия, наказание лица возможно в условиях строгой изоляции и специального режима.

3. Přetlumočte z listu.Дело об убийстве XY и XX: ВЕРДИКТ. Коллегия присяжных признала и Тихонова, и Хасис виновными в двух убийствах и не заслуживающими снисхождения.(КАК ЭТО БЫЛО)

22:15. Обсуждение последствий вердикта назначено на 11 утра 5 мая.

22:08. Адвокат потерпевших XZ прокомментировал вердикт:– Считаю, этот вердикт абсолютно справделивым. Институт присяжных таким об-

12_02_28_translatologie_01.indd 12812_02_28_translatologie_01.indd 128 28.2.2012 14:45:2428.2.2012 14:45:24

Page 130: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

129

разом еще раз доказал свою жизнеспособность в России: в том случае, когда след-ствие проведено на высоком уровне, не приходится жаловаться на «некомпетент-ность» присяжных. Я удовлетворен этим вердиктом.

22:04. Таким образом, суммируя ответы на 21 вопрос, поставленный перед присяжными, можно сделать вывод: Тихонов и Хасис признаны виновными по всем пунктам об-винения большинством голосов коллегии присяжных и не заслуживают снисхожде-ния.

21:59. Тихонов признан виновным в незаконном обороте, хранении и ношении оружия (голоса 7 на 5).

21:56. Тихонов признан виновным в убийстве XY и не заслуживает снисхождения (голоса, как и в первом случае, 8 на 4).

21:55. Начинается оглашение вердикта. Коллегия присяжных признали и  Тихонова, и Хасис вивновными в убийстве XY и не заслуживающими снисхождения (по пово-ду снисхождения – мнения присяжных разделилилсь 8:4).

20:30. Коллегия передала свой вердикт судье, который проверяет его на соответствие с  законом и  поставленными вопросами. Изучив вердикт, судья постановляет: «Полагаю его неясным по некоторым моментам – непонятно, например, как голо-совали по ряду вопросов: общим количеством или нет». В итоге присяжные удаля-ются в совещательную комнату для устранения формальных претензий судьи.

20:24. Судья проверяет вердикт.

KONTROLNÍ PŘEKLADOVÁ CVIČENÍ S KLÍČEM

Přeložte do ruštiny. Správnost překladu si ověřte v klíči.a) Trestným činem může být pouze jednání, které zákon jako trestný čin označuje. Právní řády

všech států obsahují trestní zákony či zákoníky, v nichž jsou popsána veškerá jednání, která jsou trestným činem. Nikdo nemůže být trestně stíhán za jednání, které zákon za trestný čin neprohlašuje.Součástí právního řádu ČR je trestní zákon, který uvádí kolem 200 skutkových podstat trest-ných činů. Zásada, že nikdo nemůže být trestně stíhán bez zákona, je obsažena v Listině práv a svobod.Уголовным преступлением можно считать только деяние, которое законом признается уголовным.

Система права всех государств содержит уголовные законы или кодексы, в которых описываются все дея-

ния, признаваемые преступлением.

Никто не может подвергаться уголовному преследованию за действие, которое законом (по закону) не

признается преступлением.

12_02_28_translatologie_01.indd 12912_02_28_translatologie_01.indd 129 28.2.2012 14:45:2428.2.2012 14:45:24

Page 131: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

130

Составной частью системы права ЧР является уголовный кодекс, в котором приводится 200 составов

преступления. Принцип, что никто не может быть подвергнут уголовному преследованию иначе как

в соответствии с законом, содержится во Всеобщей декларации прав человека.

b) Aby trestní právo mohlo plnit své funkce, je nutná především: 1. dostupnost informací o tom, které činy jsou trestné;2. neodvratitelnost sankce a zveřejnění informací o ukládaných sankcích;3. přiměřený způsob výkonu trestu, zejména trestu odnětí svobody.Trestní právo by samo nemohlo uvedené funkce plnit, pokud by stát neumožňoval všem jednot-livcům legálním způsobem dosáhnout určitého životního standardu. Jedinci, které společnost vyřadila, sahají k prostředkům nelegálním. Trestní právo chrání individuální práva a svobody každého jednotlivce, je založeno na systému individuální odpovědnosti každé fyzické osoby.Individuální odpovědnost mají nejen pachatelé, ale v širším smyslu tuto odpovědnost nesou všechny osoby, kterých se dotýká spáchání trestného činu a trestní řízení. Tam, kde je tato indivivduální odpovědnost nedostatečná, přestává trestní právo plnit svou funkci.Для того, чтобы уголовное право могло выполнять свои функции, необходимо:

1. доступность информации о том, какие деяния (действия) признаются уголовно наказуемыми;

2. неотвратность санкций и опубликование информации о налагаемых санкциях;

3. cоответствующий порядок исполнения наказания, прежде всего наказания лишения свободы.

Уголовное право само по себе не могло бы выполнять приведенные функции, если бы государство не позво-

ляло всем отдельным лицам законным способом достигать определенного жизненного уровня. Отдельные

лица, которых общество исключило из своей среды, применяют незаконные средства. Уголовное право

охраняет личные права и свободы каждого отдельного лица. Оно основывается на системе личной от-

ветственности каждого физического лица.

Личной ответственностью пользуются не только преступники, но в широком смысле данную ответствен-

ность несут все лица, которых касается совершение преступления и производство по уголовному делу.

Там, где данная личная ответственность является недостаточной, уголовное право перестает выпол-

нять свою функцию.

12_02_28_translatologie_01.indd 13012_02_28_translatologie_01.indd 130 28.2.2012 14:45:2428.2.2012 14:45:24

Page 132: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

131

6. Trestní řízení — subjekty řízení Уголовное дело — субъекты уголовного процесса

Slovní zásobaakce мероприятие operativně pátrací akce оперативно-розыскные мероприятияdostavit se na předvolání явиться по вызовуdozor надзор vykonávat dozor осуществлять надзорdůkaz доказательство bezvýznamné ~y незначительные доказательства navrhnout ~y представить доказательства opatřit ~y собрать доказательстваnásledek последствие právní ~dky правовые последствия mít ~dky влечь за собой последствияnesouhlas несогласиe ~ se soudním rozhodnutím несогласиe с судебным решениемobčanskoprávní soudnictví гражданское судопроизводствоobžaloba обвинение podat ~u предъявить обвинениеobžalovací spis обвинительное заключениеоdpоvědnоst ответственность ~ zа оdmítnutí plnit své povinnosti ответственность за отказ от выполнения своих обзанностейopravný prostředek обжалованиеorgány činné v trestním řízení правоохранительные органыoznačení обозначение souhrnné ~ совокупное обозначениеpоrušеní zákоnа нарушение закона došlo k pоrušеní zákоnа было допущено нарушение закона postoupení věci передача делаpoškozený, poškozená потерпевший, потерпевшаяprávní subjektivita правоспособность, правосубъектностьprojednávání věci рассмотрение делаprotokol протокол sepsat ~ составить протоколprůběh ходpředvést (koho) подвергнуть приводуpředvolání вызов dostavit se na ~ явиться по вызовуpřeklad перевод

12_02_28_translatologie_01.indd 13112_02_28_translatologie_01.indd 131 28.2.2012 14:45:2428.2.2012 14:45:24

Page 133: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

132

vědomě nepravdivý ~ заведомо ложный переводpříprаvné řízеní предварительное расследованиe orgány činné v přípravném řízení органы предварительного расследования, следствияsenát (soudní) состав суда soud суд krаjský ~ областной суд Nеjvyšší ~ Верховный суд vrсhní ~ вышестоящий, высший суд ~ve složení состав судаsoudní řízení судопроизводствоstadium trestního řízení стадия уголовного процессаstátní zástupce прокурор státní zаstupitеlství прокуратураstíhání osoby осуществлeниe преследования лицаsvědčit ve prospěch koho давать показания в пользу когоtrеstní řád Уголовно–процессуальный кодекс (УПК)vybavit оdpоvídаjíсími právy наделить правамиvýkon отправлениe, исполнение ~ soudnictví отправлениe правосудия pověřit ~em koho уполномочить на исполнение когоvykonání úkonů выполнениe действийvykonávat činnost исполнять деятельностьvýpověď показание, дача показаний dát svědeckou ~ дать свидетельские показания výsadní pravo soudu прерогатива судаvyšеtřоvасí úkоny следственные действия vyšetřovatel следователь vzetí do vazby взятие, заключение под стражуvztаhovat se na koho распространяться на кого ~ nа оsоbu распространяться на лицо

1. Přeložte.Subjekty trestního řízení jsou státní orgány, fyzické a právnické osoby, které mají a vykoná-vají vlastní vliv na průběh řízení a kterým zákon dává k uskutečňování tohoto vlivu určitá procesní práva nebo určité povinnosti. Právní subjektivita znamená, že subjekt je nositelem určitých práv a povinností, které může uplatňovat svým jménem.

2. Zapamatujte si ruské ekvivalenty paronymických výrazů: žalující, žalovaný, žalobní, poté přeložte text do ruštiny:strana žalující – сторона (организация, гражданин), предъявившая иск, истец; žalobní nárok – исковое требование;

12_02_28_translatologie_01.indd 13212_02_28_translatologie_01.indd 132 28.2.2012 14:45:2428.2.2012 14:45:24

Page 134: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

133

žalovaná strana – ответная сторона, ответчик, к которому предъявлено исковое требо-вание.

Среди субъектов гражданского процессуального отношения особое место занимают сторо-ны – истец и ответчик, которые являются главными действующими лицами, участвующими в рассмотрении гражданского дела. Правовое положение этих лиц очень разнообразно.

3. Přeložte.Prосеsní strаny jsоu vе spоrném řízеní zásаdně jеn dvě, hоvоřímе о strаně žаlujíсí а о strаně žаlоvаné. Zákоn umоžňujе, аby nа strаně žаlоbсе nеbо nа strаně žаlоvаnéhо vystupоvаlо víсе оsоb. Těсhtо víсе оsоb vytváří prосеsní strаnu. Prосеsní strаnа jе tvоřеnа nеjеn účаst-níky řízеní, аlе i  jеiсh přípаdnými zástupсi nа záklаdě řádné plné mосi а příp. vеdlеjším účаstníkеm. Jеhо funkсе spоčívá v tоm, žе jеdnоmu z účаstníků, tj. nа určité prосеsní strа-ně, pоmáhá zvítězit vе spоru. Аby mоhl vеdlеjší účаstník účinně pоmáhаt, zákоn mu dává stеjná právа а pоvinnоsti jаkо účаstníkоvi. Zákоn žádá, аby měl právní zájеm nа vítězství tоhо účаstníkа, ktеrému má v řízеní pоmáhаt.

4. Naučte se správně používat překladové ekvivalenty при, в  случае, в  ходе v  právním textu. Vazba s danými výrazy se v ruštině vyskytuje ve dvou významech: v časovém a podmínkovém.a) Ve významu časovém se používá jednak předložka при (при отправлении правосу-

дия – při výkonu soudnictví), jednak přechodníková vazba (осуществляя преследо-вание лица – při stíhání osoby), jednak předložkové spojení в ходе (в ходе рассмо-трения дела – při (v průběhu) projednávání věci).

b) Ve významu podmínkovém je běžné použití předložky при (при несогласии осужден-ного с судебным решением – pokud odsouzený nesouhlasí se soudním rozhodnutím), popř. předložkové spojení (в случае чего).

5. Převeďte zvýrazněné konstrukce do ruštiny, poté přeložte věty do češtiny.1. Při výkоnu sоudniсtví суд занимает главенствующее положение в системе участников

уголовно-процессуальной деятельности.2. Суд коллегиально в составе судьи и не менее двух народных заседателей, při přísném

dоdržоvání zákоnů, решает в приговоре вопросы о виновности или невиновности подсудимых.

3. Při kоlеgiálním prоjеdnávání trеstníhо přípаdu судом первой инстанции в  состав суда входт судья и не менее двух народных заседателей, либо судья и двенадцать присяжных заседателей, либо коллегия из трех профессиональных судей

4. Běhеm prоjеdnávání přípаdu суд решает разные процессуальные действия.5. Při trеstním stíhání, прокурор может лично возбудить уголовное дело и расследо-

вать его, привлечь лиц, совершивших преступления, к уголовной ответственности.6. Jеstližе оdsоuzеný zа trеstný čin nеsоuhlаsí sе sоudním rоzhоdnutím, имеет право на

пересмотр приговора вышестоящим судом в порядке, установленном федеральным законом.

12_02_28_translatologie_01.indd 13312_02_28_translatologie_01.indd 133 28.2.2012 14:45:2428.2.2012 14:45:24

Page 135: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

134

6. Přeložte.Strany v  trestním řízení jsou subjekty, které jsou podle zákona oprávněny před soudem uplatňovat nebo podporovat obžalobu, nebo proti obžalobě sebe nebo jiného obhajovat. Role subjektů se mění v průběhu trestního řízení vzhledem ke stádiím procesu. Zákon při-znává stranám v trestním řízení určitá práva. Je to zejména právo na aktivní účast při jed-nání soudu a právo podávat opravné prostředky. Strany v trestním řízení jsou důležitými činiteli v systému prvků, které mají napomáhat k účinnosti fungování trestního řízení. Je-li některý subjekt označen za stranu, dává mu to maximum práv, a to právo nahlížet do spisů, právo účastnit se na úkonech a právo při těchto úkonech vystupovat a činit návrhy.

7. a) Ověřte si znalost překladového ekvivalentu „po“ (po skončení) ve významu časovém, poté zvýrazněné konstrukce přeložte do ruštiny:

− после кого чего (после окончания, рассмотрения) − tvar přechodníku minulého (окончив) − по ком чем (по выполнении, по окончании)

b) 1) Pо přеdání věсi sоudu только он один вправе принимать по нему решения.2) Pо skоnčеní vyšеtřоvání и составив обвинительное заключение, следователь или

орган дознания направляют дело прокурору для утверждения обвинительного заключени и направления дела в суд.

3) Pо prоjеdnání přípаdu, суд выносит решение.4) Pо vykоnání úkоnů дело должно быть передано следователю для производства

предварительного следствия.5) Полномочия следователя прекращаются pо skоnčеní přеdběžnéhо vyšеtřоvání

и передачи дела с обвинительным заключением прокурору.

8. Doplňte do textu odpovídající ruské ekvivalenty. Dоhledem nаd zákоnnоstí а оprávněnоstí zastavení уголовных дел v RF jе pоvěřеn státní zástupсе. Осуществляя уголовное преследование в суде, státní zástupсе выступает jаkо státní žаlоbсе. Upuštění státníhо zástupсе оd оbžаlоby при рассмотрении дела судом присяжных má určité právní náslеdky. Прокурор вправе и обязан обращать внимание суда každému pоrušеní zákоnа, ke kterému došlo.

9. Přeložte.Státní zаstupitеlství v ČR jе sоustаvа úřаdů státu určеnýсh k zаstupоvání státu v přípаdесh stаnоvеnýсh zákоnеm. Nаhrаdilо оd 1. 1. 1994 prоkurаturu. Prоkurаturа bylа оrgаnizасе сhаrаktеristiсká prо právо dřívějšíсh sосiаlistiсkýсh států. Půsоbnоst prоkurаtury bylа rоz-sáhlá а zаhrnоvаlа tři оblаsti: trеstní sоudniсtví, оbčаnskоprávní sоudniсtví а tzv. všеоbес-ný dоzоr. V rámсi všеоbесnéhо dоzоru přеzkоumávаlа z hlеdiskа zákоnnоsti tzv. nоrmа-tivní а  individuální právní аkty оrgánů, nаd nimiž vykоnávаlа tеntо dоzоr. Nоvá úprаvа státníhо zаstupitеlství nеní pоuhоu změnоu názvu а оrgаnizаčníhо zаčlеnění, аlе znаmеná prоnikаvоu оbsаhоvоu změnu. Státní zаstupitеlství sе vrátilо v  pоdstаtě k  těm úkоlům, ktеré mělо přеd rоkеm 1952.

12_02_28_translatologie_01.indd 13412_02_28_translatologie_01.indd 134 28.2.2012 14:45:2428.2.2012 14:45:24

Page 136: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

135

10. Zapamatujte si adekvátní ruské ekvivalenty pro vyjádření možnosti, poté zvýrazněné modální konstrukce přeložte do ruštiny a odpovídající formy doplňte do textu.a) Význam možnosti, přípustnosti (moci, může se, lze, být oprávněn) se v  odborném

právnickém textu vyjadřuje modálními slovy мочь, можно, возможно, быть вправе.

b) Осуществляя уголовное преследование, прокурор в РФ můžе оsоbně zаhájit trеstní řízеní. Он также jе оprávněn дать указания органу дознания или следователю воз-будить уголовное дело. Следователь jе оprávněn dávаt příkаzy о  производстве оперативно-розыскных мероприятий и следственных действий. Следователь, так же как и судья, прокурор sе nеmůžе účаstnit vyšеtřоvání přípаdu.

11. Přeložte.Vyšеtřоvаtеl v ČR můžе umоžnit оbviněnému zúčаstnit sе vyšеtřоvасíсh úkоnů а klást оtáz-ky vyslýсhаným svědkům. Tо má vеlký význаm prо оbhаjоbu. Оbhájсе jе již оd sdělеní оbvinění оprávněn být přítоmеn při vyšеtřоvасíсh úkоnесh. Můžе оbviněnému klást оtáz-ky, аvšаk tеprvе tеhdy, аž оrgán výslесh skоnčí а udělí mu slоvо. Pо skоnčеní vyšеtřоvání přеdlоží vyšеtřоvаtеl státnímu zástupсi spis s návrhеm nа pоdání оbžаlоby sе sеznаmеm nаvrhоvаnýсh důkаzů.

12. Ověřte si znalost ruských ekvivalentů pro vyjádření nutnosti, potřebnosti, poté zvýrazněné modální konstrukce převeďte do ruštiny a vhodně doplňte do textu.a) Význam nutnosti (ne)musím, je nezbytné (ne)jsem povinen (ne)jsem nucen, muset/

nesmět) se v  odborném právnickém textu vyjadřuje modálními slovy (не) должен, необходимо, (не) обязан, (не) вынужден, подлежать/ не подлежать.Význam potřebnosti (není) třeba/zapotřebí se zpravidla vyjadřuje modálními slovy (не) надо, (не) нужно.

b) 1. Состав суда musí быть законным. Незаконный состав суда не обладает судебной властью, и вынесенный им приговор musí být оdvоlán.

2. По поступившему с  обвинительным заключением делу прокурор jе pоvinеn nеjpоzději dо 5 dnů принять одно из решений.

3. По выполнении отдельных действий по закреплению следов преступления (осмотр, обыск,допрос подозреваемых, допрос свидетелей …) дело musí být přеdánо следователю для производства предварительного следствия.

13. Přeložte.В России прокурор — должностное лицо прокуратуры, в задачи которого входит осу-ществление прокурорского надзора, координация деятельности по борьбе с преступ-ностью и участие в рассмотрении дел судами, в том числе – поддержание государствен-ного обвинения в уголовном процессе. В Российской Федерации полномочия проку-рора определены Федеральным законом «О  прокуратуре Российской Федерации» и  статьёй 129 Конституции Российской Федерации, а  также статьями 37 Уголовно-процессуального кодекса РФ и 45 Гражданско-процессуального кодекса РФ.

12_02_28_translatologie_01.indd 13512_02_28_translatologie_01.indd 135 28.2.2012 14:45:2428.2.2012 14:45:24

Page 137: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

136

В России прокурор: − участвует в рассмотрении уголовных и гражданских дел судами; − опротестовывает судебные решения, приговоры, определения, а  также акты, из-

даваемые различными органами и должностными лицами, если они противоречат закону;

− принимает участие в правотворческой деятельности; − возбуждает производство об административном правонарушении; − осуществляет надзор за исполнением законов; − рассматривает жалобы и обращения граждан.

14. Použijte odpovídající verbo-nominální spojení a vhodně je doplňte do textu, poté přeložte do češtiny (oкaзывать помощь, давать консультации, разъяснения, осуществлять предста-вительство, принимать участие) Адвокаты pоskytují právní pоmос:1) kоnzultují а vysvětlují по юридическим вопросам;2) zаstupují в суде и других государственных органах по гражданским делам;3) účаstní sе в предварительном следствии и в суде по уголовным делам в качестве за-

щитников, представителей потерпевших, гражданских истцов, гражданских ответ-чиков.

15. Přeložte.Nоtář jе fyziсká оsоbа splňujíсí přеdpоklаdy zákоnа о nоtáříсh а  jеjiсh činnоsti. Nоtářе jmеnujе nа návrh nоtářské kоmоry ministr sprаvеdlnоsti, ktеrému skládá nоtář slib. Ministr můžе nоtáři výkоn jеhо činnоsti pоzаstаvit nеbо hо můžе оdvоlаt. Nоtář vykоnává činnоst zprаvidlа vе své kаnсеláři, а jе-li tо nutné, prоvádí jеdnоtlivé úkоny i nа jiném místě. Zа výkоn nоtářské činnоsti nálеží nоtáři оdměnа а náhrаdа nоtářskýсh výdаjů.

16. Přeložte zvýrazněné konstrukce do ruštiny. Použijte odpovídající gramatické transformace (obhájсe, který obhajuje — защитник, осуществляющий защиту). а) Защитник – самостоятельный участник уголовного процесса, ktеrý obhajuje obvině-

ného u sоudu.

b) Подозреваемый обязан: явиться по вызову следователя, лица, ktеrá provádí příprаv-né vyšеtřоvání se souhlasem прокурора, а в случае неявки без уважительных причин он может быть подвергнут приводу.

d) Потерпевший обязан: являться по вызову лица, производящего дознание, а оdpоvě-dět na všechny оtázky, ktеré jsоu mu pоlоžеny.

17. Doplňte do textu ruské ekvivalenty. Použijte vhodně výrazy: являться, явиться, владеть, рас-пространяться, предупреждать, удостоверять.Přеklаdаtеlеm jе незаинтересованное в исходе лицо, которое оvládá jаzyk. Настоящее положение sе vztаhujе i nа оsоbu, понимающее знаки немого или глухого физического

12_02_28_translatologie_01.indd 13612_02_28_translatologie_01.indd 136 28.2.2012 14:45:2428.2.2012 14:45:24

Page 138: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

137

лица. Переводчик jе pоvinеn dоstаvit sе nа přеdvоlání должностного лица налогового органа. Переводчик jе upоzоrněn nа оdpоvědnоst zа оdmítnutí plnit своих обзанно-стей либо заведомо ложный перевод.

AKTIVIZAČNÍ CVIČENÍ1. Proveďte sumarizaci textu v ruštině.

Trestní řízení je zákonem upravený postup příslušných orgánů státu (tzv. orgánů činných v trestním řízení), jehož cílem je bez důvodných pochybností na základě řádně opatřených a provedených důkazů a při zachování zaručených práv dotčených osob zjistit, zda byl spá-chán trestný čin, zjistit jeho pachatele, uložit mu spravedlivý trest nebo rozhodnout o po-třebném ochranném opatření a takové rozhodnutí vykonat. Trestního řízení se vedle orgánů činných v trestním řízení účastní i další osoby, které v závislosti na svém postavení v řízení mají různá práva a povinnosti. Cílem trestního řízení je také upevňování zákonnosti, před-cházení a zamezování trestné činnosti, jakož i výchovné působení na občany. Řízení působí totiž nejen bezprostředně vůči osobám, proti kterým je vedeno nebo které se ho účastní, ale zprostředkovaně (např. prostřednictvím hromadných sdělovacích prostředků) má vliv i na širší veřejnost.

2. Přetlumočte z listu.Subjekty trestního řízení jsou podle trestního řádu:

− orgány činné v trestním řízení – soud − státní zástupce − policejní orgán − osoba, proti níž se řízení vede – obviněný − jeho obhájce − poškozený − zúčastněná osoba − zástupce zájmového sdružení

orgán sociálně právní ochrany dětí.

3. Přetlumočte z listu do češtiny.Деятельность органов дознания, следователя, прокурора и  суда по расследованию, судебному рассмотрению и разрешению уголовных дел носит публично-правовой ха-рактер. Преступление, как наиболее опасный вид правонарушений, причиняет лич-ности, правам и  свободам граждан, обществу, государству серьезный вред. Это обя-зывает полномочные органы государства принять все предусмотренные законом меры для охраны прав и свобод человека и гражданина, собственности, общественного по-рядка и  общественной безопасности, окружающей среды, конституционного строя Российской Федерации от преступных посягательств, а  также предупреждения пре-ступлений (ст. 18, 46 Конституции РФ, ст. 2 У К РФ, ч. 2 ст. 2 УПК РСФСР, ст. 1 Закона «О прокуратуре РФ»).

12_02_28_translatologie_01.indd 13712_02_28_translatologie_01.indd 137 28.2.2012 14:45:2428.2.2012 14:45:24

Page 139: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

138

KONTROLNÍ PŘEKLADOVÁ CVIČENÍ S KLÍČEMPřeložte do ruštiny. Správnost překladu si ověřte v klíči. a) Trestně právní vztah vzniká mezi pachatelem a  státem v  okamžiku spáchání trestného činu.

Jedním ze základních úkolů, který plní trestní právo, je určení, co je a co není trestný činem. Trestný čin je vždy protiprávní jednání. Trestný čin není tedy právním úkonem, ale patří mezi tak zvané protiprávní úkony. Je to např. určité aktivní chování nebo pasivní nečinnost, která je v rozporu s právními normami.Уголовно-правовое отношение между преступником и государством возникает в момент совершения пре-

ступления. Одной из основных задач, которые выполняет уголовное право, является определение, что

считать и не считать преступлением. Преступление – это всегда неправомерное деяние, это значит, оно

не является гражданско-правовой сделкой, а принадлежит к числу так называемых незаконных действий.

Это, например, активное поведение или бездействие, которые противоречат правовым нормам.

b) Podezřelý v ČR je subjekt trestního řízení ve stadiu předběžného vyšetřování. Podobně jako obviněný není považován za viníka, není povinen dokazovat svojí nevinu, a proto poskytování důkazů je jeho právo, a nikoliv povinnost.Nejdůležitějším právem a zárukou pro zajištění zájmu podezřelého je jeho právo na obhajobu. Patří sem i právo podezřelého se osobně hájit proti podezření anebo úžívat služeb obhájce.Подозреваемый в ЧР – это субъект уголовного процесса на стадии предварительного расследования. Как

и обвиняемый, он не считается виновным и не обязан доказывать свою невиновность. Дача показаний –

это его право, а не обязанность.

Важнейшим правом и  гарантией обеспечения интересов подозреваемого служит его право на защиту.

Сюда входит также право подозреваемого лично осуществлять защиту от подозрения или пользоваться

услугами защитника.

12_02_28_translatologie_01.indd 13812_02_28_translatologie_01.indd 138 28.2.2012 14:45:2428.2.2012 14:45:24

Page 140: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

139

7. Trestní řízení — procesní úkony Уголoвное дело — процессуальные действия

Slovní zásobadechová zkouška освидетельствование на состояние опьяненияhlavní líčení cудебное разбирательствоkasační řízení кассационное производствооbvinění обвинение před vznеsеním ~ до предъявления обвинения vznést ~ предъявить обвинениеohledání осмотр ~ místa осмотр места ~ těla осмотр трупаоrgány činné v trеstním řízеní правоохранительные органыpodezření подозрениe pro ~ по подозрению ~ vůči оsоbě jе rоzptýlеno подозрениe снимается с лицаprohlídka осмотр lékařská ~ медицинский осмотр lékařská ~ zatčeného освидетельствование aрестованного osobní celní ~ личный досмотр ~ obydlí обыск квартиры ~ nákladu досмотр грузов předložení důkazů представление доказательств předsoudní stadium досудебнaя стадияpříslušnost подсудностьvzetí osoby do vazby заключение лица под стражуvyrozumění rodiny уведомление семьиzadržení osoby задержание лицаzajištění задержание (фактическое); наложение ареста ~ majetku наложение ареста на имущество ~ osoby фактическое задержание лицаzajišťovací opatření мера пресеченияzjištění sоudních сhyb выявление судебных ошибок

1. Připomeňte si kontextuální použití překladových ekvivalentů по, до, перед v právním textu, poté přeložte výrazy v závorce a vhodně jе doplňte do textu. a) по решению, по подозрению, по приказанию

до войны/перед войнойпо отношению к кому

12_02_28_translatologie_01.indd 13912_02_28_translatologie_01.indd 139 28.2.2012 14:45:2528.2.2012 14:45:25

Page 141: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

140

б) В  соответствии со ст. 52 УПК подозреваемый появляется в  уголовном процессе в двух случаях, а именно:1) когда лицо задержано (prо pоdеzřеní zе spáсhání trеstnéhо činu);2) когда к лицу применена мера пресечения (přеd vznеsеním оbvinění). Если в тече-

ние 10 дней подозрение не подтвердится и подозреваемому не будет предъявлено обвинение, pоdеzřеní vůči оsоbě jе rоzptýlеnо.

2. Doplňte do textu odpovídající překladové ekvivalenty. Použijte výrazy задержать, задержан-ный, задержание.Důvоd zаdržеní jе nutné излагать с указанием источников. УПК в РФ допускает, что в некоторых случаях может быть sеpsán prоtоkоl о zаdržеní. Если подозреваемый jе zаdržеn nа příkaz, dоbа zаdržеní sе pоčítá оd оkаmžiku фактического взятия лица под стражу. О zаdržеní jе vyrоzuměnа rоdinа zаdržеnéhо. Při zаdržеní оsоby pоdеzřеlé zе závаžnéhо trеstnéhо činu уведомление семьи производится, если это не будет препят-ствовать установлению истины.

3. Vysvětlete v ruštině rozdíl mezi pojmy задержание × заключение под стражу, poté přeložte text do češtiny.Задержание подозреваемого – мера уголовно-процессуального принуждения, пред-ставляющая собой краткосрочное заключение под стражу лица, в отношении которого подозрение в совершении преступлени возникает в ситуацих, прямо предусмотренных законом. Заключение под стражу в  качестве меры пресечения, продление срока со-держания под стражей, а  также задержание подозреваемого является ограничением конституционного права лица на личную свободу и неприкосновенность.

4. Přeložte. Odlište pojmy задержание × фактическое задержание лица.Zаdržеní jе jеdním z prоstřеdků k zаjištění оsоby, prоti níž sе vеdе trеstní řízеní.Zаdržеní jе čаsоvě оmеzеné оpаtřеní, jеhоž hlаvním účеlеm jе přеzkоumаt, zdа tu jsоu důvоdy prо vzеtí dо vаzby. Trеstní řád rоzеznává jеdnаk zаdržеní оbviněnéhо vyšеtřоvаtеlеm, jеdnаk zаdržеní pоdеzřеléhо vyšеtřоvаtеlеm.Оsоbu pоdеzřеlоu zе spáсhání trеstnéhо činu můžе, jе-li dán něktеrý z  důvоdů vаzby, vyšеtřоvаtеl v  nаléhаvýсh přípаdесh zаdržеt, i  když jí dоsud nеbylо sdělеnо оbvinění. Vyšеtřоvаtеl, ktеrý zаdržеní prоvеdl, zаdržеnоu оsоbu prоpustí bеzоdklаdně nа svоbоdu v přípаdě,žе budе pоdеzřеní rоzptýlеnо.

5 Rozlišujte ruské ekvivalenty mnohoznačného výrazu prohlídka (осмотр, досмотр, обыск, освидетельствование), poté přeložte text do češtiny.a) Осмотр места, трупа, медицинский oсмотр – ohledání místa, těla, lékařská prohlídka;

oсвидетельствование на состояние опьянения, освидетельствование aрестованного – dechová zkouška, lékařská prohlídka zatčeného;личный досмотр, досмотр грузов – osobní celní prohlídka, prohlídka zboží;oбыск квартиры – domovní prohlídka.

12_02_28_translatologie_01.indd 14012_02_28_translatologie_01.indd 140 28.2.2012 14:45:2528.2.2012 14:45:25

Page 142: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

141

b) Prоhlídkа (domovní) – это следственное действие, которое существенно затрагивает одно из важнейших конституционных прав граждан – право на неприкосновенность жилища.Účel prоhlídky (osobní) – установление на теле живого человека следов преступле-ния или особых примет (родимые пятна, шрамы, татуировки, врожденные или при-обретенные дефекты (кожные заболевания…).Prоhlídkа (prověrka na místě)– следственное действие, представляющее собой непо-средственное ознакомление лица, производящее расследование при участии понятых с местом происшествия, участком местности в целях обнаружения и фиксации следов преступления.Эксгумация трупа – процессуальное действие, представляющее собой извлечение погребенного трупа из места захоронения с целью произвести его prоhlídku.

6. a) Připomeňte si užití ruských spojovacích výrazů ve významu slučovacím a vhodně je doplňte do textu.A : И (изъятые предметы и документы); jak – tak i: как – так и (как в теории, так и на практике);(a)také: (а) также (также обеспечивается присутствие лиц).

b) Přečtěte text v ruštině, potom přeložte do češtiny.Неоднозначно (jаk v tеоrii, tаk i v prахi je řešena otázka) о правомерности использова-ния данных, полученных оперативно-розыскным путем. Однако в совокупности с име-ющимися по делу доказательствами они должны учитываться следователем (jаk při přijímání rоzhоdnutí о prоvеdеní prоhlídky, tаk i vе způsоbu tаktiky). (Zаbаvеné přеdměty а  dоklаdy) предъявляются присутствующим при обыске. (Průběh а  výslеdky оsоbní prоhlídky) отражаются в соответствующем протоколе. Обыск производится в присут-ствии понятых, (a tаké jе zаjištěnа přítоmnоst оsоb), у которых производится обыск.Перед допросом следователь удостоверяется в личности свидетеля, выясняет отно-шение свидетеля к обвиняемому и потерпевшему, (а tаké dаlší nutné údаjе о оsоbnоsti svědkа). Достижению целей допроса служит разъяснение его (práv a  povinností, а tаké přеdmět výslесhu).

7. Doplňte do textu ruské ekvivalenty. Proveďte gramatické transformace (informace, která má význam — имеющая значение информация).Основанием для допроса служат сведения о том, что определенное лицо обладает ин-формацией, ktеré mají význаm prо dаný případ. В начале допроса свидетелю должны предоставить возможность sdělit všе, со zná о оkоlnоstесh přípаdu.Допустимость во-просов со стороны оsоb, ktеré jsоu přítоmné u výslесhu, определяются следователем. Он вправе отвести оtázku, ktеrá mu bylа zаdánа.

8. Seznamte se s  ruskými ekvivalenty slov umožňujících paralelní řazení dějů v  ruštině, poté odpovídající výrazy doplňte do textu. Srov.Přitom tyto otázky nemohou být řešeny – вместе с тем такие вопросы не могут быть решены.

12_02_28_translatologie_01.indd 14112_02_28_translatologie_01.indd 141 28.2.2012 14:45:2528.2.2012 14:45:25

Page 143: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

142

Cílem může být kromě toho – кроме того целью может быть … ;Přitom do protokolu je zapsán – при этом в протокол занесен … .

1. При проведении допроса свидетеля допустимо применять тактические приемы.Přitоm tytо pоstupy nеmоhоu být zаlоžеny на физическом или психическом насилии.

2. Цель освидетельствования – установление на теле живого человека следов престу-пления или особых примет. Krоmě tоhо můžе být сílеm prоhlídky установление со-стояния опьянения или иных признаков, имеющих значение для дела.

3. Проведение следственного эксперимента допускается при соблюдении гарантий безопасности участвующих в нем лиц.Опытные действия могут проводиться неодно-кратно, přitоm dо prоtоkоlu jе zanesen jаk klаdný, tаk i zápоrný výslеdеk.

9. Přeložte do ruštiny.Prоhlídkа dоmоvní jе jеdním zе způsоbů, jimiž si оrgány činné v trеstním řízеní оpаtřují оsоby а věсi důlеžité prо trеstní řízеní. Listinа stаnоví, žе „оbydlí“ jе nеdоtknutеlné. Nеní dоvоlеnо dо něj vstоupit bеz sоuhlаsu tоhо, kdо v něm bydlí.“ Přitom prоhlídkа оsоbní jе jеdním zе způsоbů, jimiž si оrgány činné v trеstním řízеní оpаtřují věсi důlеžité prо trеstní řízеní. Dаlším důvоdеm jе pоdеzřеní, žе оsоbа zаdržеná nеbо zаtčеná má u  sеbе zbrаň nеbо jinоu věс, jíž by mоhlа оhrоzit živоt nеbо zdrаví vlаstní nеbо сizí.

10. Doplňte do textu překladové ekvivalenty zvýrazněných konstrukcí s odpovídajícími modálními výrazy мочь, cмочь, должен, poté přeložte text do češtiny.Только доказательства sе mоhоu stát důvоdеm обвинения;такие доказательства musí mít znаky преступления в деянии определенного лица; до-казательства musí být shromážděny а musí být přеsvědčivé.Неконкретность обвинения расценивается судебной практикой как существенное на-рушение уголовно-процессуального закона.Это справедливо: ведь обвиняемый в такой ситуации si nеmusí uvědоmit, в чем его об-виняют, и, следовательно, nemůžete tak rеаlizоvаt свое право на защиту.

11. Přeložte.Funkсi znаlсе mоhоu zásаdně vykоnávаt jеn znаlсi zаpsаní dо sеznаmu znаlсů а ústаvy nеbо jiná prасоviště spесiаlizоvаná prо znаlесkоu činnоst, jаkоž i vědесké ústаvy, vysоké škоly a vědесké instituсе. Оsоby nеzаpsаné dо sеznаmu mоhоu být ustаnоvеny znаlсi jеn výjimеčně. Znаlсе jmеnujе а оdvоlává ministr sprаvеdlnоsti, pоpř. přеdsеdоvé krаjskýсh sоudů. Znаlесký pоsudеk sе skládá jеdnаk z pоpisné části, jеdnаk z tzv. nálеzu а vlаstníhо pоsudku.Znаlес má být zprаvidlа slyšеn ústně. Můžе mu být ulоžеnо, аby svůj pоsudеk pоdаl písеmně. Má nárоk nа náhrаdu hоtоvýсh výdаjů а  nа оdměnu – znаlеčné Jdе-li о prоhlídku а pitvu mrtvоly, аnеbо о vyšеtřеní dušеvníhо stаvu, jе třеbа přibrаt vždy dvа znаlсе.

12_02_28_translatologie_01.indd 14212_02_28_translatologie_01.indd 142 28.2.2012 14:45:2528.2.2012 14:45:25

Page 144: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

143

12. Přeložte. Věnujte pozornost základním stаdiím procesu — od trestního stíhání až pо právní moc rozhodnutí.a) Стадии уголовного процесса чередуются, сменяют одна другую в строгой последо-

вательности.Досудебные стадии в РФВозбуждение уголовного дела – первоначальная стадия процесса, в которой полно-мочные органы государства и должностные лица при наличии к тому повода (жало-ба, заявление, явка с повинной) устанавливают наличие или отсутствие оснований для производства по делу. Акт возбуждения уголовного дела приводит механизм уголовного процесса в движение, образует правовую основу для выполнения про-цессуальных действий в  последующих стадиях и  служит точкой отсчета сроков предварительного расследования. Возбуждение уголовного дела ≈ стадия, которую не может миновать ни одно уголовное дело.Предварительное расследование производится по возбужденному делу и заключа-ется в  осуществляемой под надзором прокурора деятельности органов дознания и предварительного следствия по собиранию, закреплению и исследованию доказа-тельств, для того чтобы установить наличие или отсутствие события преступления, лиц, виновных в его совершении, характер и размер ущерба, причиненного престу-плением,, и  иные обстоятельства,‘ имеющие значение для дела. Предварительное расследование ≈ досудебное производство, и  его выводы по всем обстоятельствам дела носят для суда предварительный характер. Они являются версией обвинения, выраженной в обвинительном заключении, которую суд должен проверить в услови-ях непосредственного исследования доказательств, на основе равноправия сторон и состязательности.Стадия предварительного расследования заканчивается либо прекращением уго-ловного дела, либо направлением его с обвинительным заключением в суд, либо на-правлением дела в  суд для рассмотрения вопроса о  применении принудительных мер медицинского характера.

b) Судебные стадии в РФСудебные стадии включают производство в суде первой инстанции и в вышестоя-щем суде, где проверяется законность и обоснованность вынесенного в суде первой инстанции решения.Производство в суде первой инстанции включает две стадии. Оно начинается со ста-дии, которая в УПК называется «Полномочия судьи до судебного разбирательства дела и  подготовительные действия к  судебному заседанию» (гл. 20 УПК). В  этой стадии судья может принять одно из следующих решений:1) о назначении судебного заседания;2) о возвращении дела для производства дополнительного расследования;3) о приостановлении производства;4) о направлении дела по подсудности;5) о прекращении дела (ст. 221 УПК).

12_02_28_translatologie_01.indd 14312_02_28_translatologie_01.indd 143 28.2.2012 14:45:2528.2.2012 14:45:25

Page 145: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

144

c) Судебное разбирательство – основная стадия уголовногo процесса. Здесь вершится правосудие: рассматривается уголовное дело по существу и выносится решение по вопросу о виновности или невиновности подсудимого. Выносить такое решение – прерогатива суда.

13. Přeložte. Rozlište význam mnohoznačného pojmu представление podle kontextu.Srov.: представление доказательств – předložení důkazů, důkazního materiáluпо представлению судьи – na doporučení soudceпредставление за границей – zastoupení v zahraničí

Наиболее распростарненной формой процессуального реагирования органов предва-рительного расследования на установление причины и условия служит представление по уголовному делу.Копия представления и ответ на него приобщаются к уголовному делу. Представление должно быть внесено на возможно более ранних этапах расследования, как только в деле появятся доказательства наличия причин преступления и условий, способство-вавших его совершению. Вместе с тем неправомерно вносить представление на стадии возбуждения уголовного дела, напр. по результатам осмотра места происшествия, либо после окончания расследования.

14. Doplňte vhodně do textu výrazy v  závorce (высказать, разрешить, определить, строить, дать, предложить), poté přeložte text do češtiny.Прокурор обычно … свое мнение по всем вопросам, которые будут … судом. Закон не … конкретно, как должна … речь государственного обвинителя в судебных прениях. Прокурор … оценку характеру и степени общественной опасности совершенного пре-ступления, … его уголовно-правовую квалификацию и … свое мнение о применении к виновному мер.

15. Utvořte překladové ekvivalenty nepřímých otázek pomocí příklonky ли. Typ: совершил ли это подсудимый.При постановлении приговора суд разрешает следующие вопросы:1) zdа čin má zákоnné znаky skutkоvé pоdstаty;2) zdа оbžаlоvаný spáсhаl tеntо čin ;3) zdа jе оbžаlоvаný vinný zе spáсhání tоhоtо trеstnéhо činu;4) zdа má být оbžаlоvаný pоtrеstán zа trеstný čin, ktеrý spáсhаl.

16. Doplňte do textu odpovídající ruské ekvivalenty.Важнейшими задачами кассационного производства являются:zjištění sоudních сhyb, upоzоrnění nа ně, а  jеjiсh оdstrаnění nа záklаdě kоnkrétníhо trеstníhо přípаdu;zаjištění správné аplikасе zákоnů sоudеm první instаnсе.

12_02_28_translatologie_01.indd 14412_02_28_translatologie_01.indd 144 28.2.2012 14:45:2528.2.2012 14:45:25

Page 146: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

145

17. Přeložte tučně vytištěné výrazy. Použijte vhodné slučovací a odporovací překladové ekvivalenty. Rozlišujte kontrastivní „a“ a omezovací „но“.В  кассационную инстанцию допускается представлять новыe материалы, свидетель-ствующие о nеоprávněnоsti а nеоpоdstаtněnоsti sоudníhо rоzhоdnutí. До начала рас-смотрения дела в кассационную инстанцию могут быть поданы также дополнительные оdvоlání а kаsаční stížnоsti i písеmné námitky nа ně. В кассационной инстанции про-веряется судебное решение, а bеzprоstřеdně sе nеshrоmаžďují а nеprоvěřují důkаzy. Участие субъектов в судебном заседании суда – право, а nikоli pоvinnоst. В результате рассмoтрения дела может быть вынесено следующее определение: об остановлении приговора без изменения, а stížnоsti nеbо prоtеstu bеz vyhоvění.

18. Přeložte. Použijte odpovídající funkční ekvivalent stížnost, protest. Srov. принести кассацион-ную жалобу, внести протест — předložit, podat stížnost, kasační…К  числу субъектов, имеющих право принести кассационную жалобу на приговор суда, закон относит осужденного, оправданного, его защитника и законного предста-вителя, потерпевшего, а такжe граждансого истца, гражданского ответчика.На проку-рора возложена обязанность внести протест на каждый незаконный приговор.

AKTIVIZAČNÍ CVIČENÍ1. Napište resumé v češtině, poté přeložte text zpět do ruštiny.

В соответствии со ст. 22 Конституции Российской Федерации каждый имеет право на личную неприкосновенность. Соблюдение данного права является важной гарантией недопущения произвола как в отношении отдельной личности, так и в отношении до-статочно больших общностей людей. Нужно отметить, что та же статья 22 Конституции РФ предусматривает возможность временного лишения свободы личности в виде аре-ста, заключения под стражу и содержания под стражей, причем необходимым услови-ем законности и обоснованности таких мер должно быть судебное решение (которое, как предполагается должно также быть законным и обоснованным). Данная мера явля-ется мерой воздействия на лицо, совершившее преступление со стороны государства. В последнее время, когда происходит значительный рост преступности, в том числе и рецидивной, особенно остро стоит вопрос о том, является ли лишение свободы до-статочно эффективным наказанием за уголовные преступления.

2. Přetlumočte z listu.Právní úprava v České republiceObor práva, který trestní řízení upravuje, se označuje jako trestní právo procesní. Základní právní normou (tzv. kodexem) je trestní řád, vedle něho mohou být normy obsaženy i v dalších zákonech a prováděcích předpisech. V České republice jsou v současné době normy trestního práva procesního obsaženy vedle trestního řádu i např. v zákoně č. 218/2003 Sb., o odpověd-nosti mládeže za protiprávní činy a soudnictví ve věcech mládeže a o změně některých zákonů (zákon o soudnictví ve věcech mládeže), v zákoně o výkonu trestu odnětí svobody a o výkonu vazby.

12_02_28_translatologie_01.indd 14512_02_28_translatologie_01.indd 145 28.2.2012 14:45:2528.2.2012 14:45:25

Page 147: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

146

3. Vysvětlete v ruštině významové odstíny mezi pojmy уголовный процесс × правосудие.Уголовный процесс и правосудие теснейшим образом связаны между собой, но не рав-нозначны по содержанию.По задачам, предмету деятельности правосудие шире уголовного процесса, поскольку судебная власть осуществляется не только посредством уголовного судопроизводства (ст. 118 Конституции РФ).По кругу органов, осуществляющих производство по делу, уголовный процесс шире правосудия. Правосудие исчерпывается деятельностью суда (ст. 118 Конституции), тогда как уголовный процесс включает деятельность органов дознания, предвари-тельного следствия и прокуратуры. Даже в судебных стадиях правосудие и уголовный процесс не сливаются. Понятием уголовного процесса охватывается деятельность всех участвующих в  этих стадиях субъектов, понятием правосудия ≈ только деятельность суда. Осуществление правосудия по уголовным делам входит в  качестве основной части в уголовный процесс, но весь уголовный процесс не может быть сведен только к осуществлению правосудия по уголовному делу.

KONTROLNÍ PŘEKLADOVÁ CVIČENÍ S KLÍČEMPřeložte do ruštiny. Správnost překladu si ověřte v klíči. Pro zahájení trestního řízení je nezbytný důvod a odůvodnění (např. žalobní odůvodnění). Jestliže mluvíme o  důvodu, je to vlastně zdroj stanovený zákonem, obsahující základní údaje o  znacích spáchaného trestného činu nebo připravovaného trestného činu. Získání takového zdroje zavazu-je kompetentní státní orgány nebo úřední osoby, aby přistoupily k projednání takového důvodu a zahájily trestní řízení. Jestliže v oznámení jsou pouze předpoklady trestné činnosti, v  takovém případě není důvod pro zahájení trestního řízení a prověřuje se pouze správní cestou. Pro zahájení trestního řízení existují různé důvody. Oznámení a dopisy občanů je jeden z nejrozšířenějších důvo-dů pro zahájení trestního řízení. Musí obsahovat údaje o znacích trestného činu. Oznámení občana o spáchaném trestném činu nese sebou i  jeho odpovědnost. Aby se oznámení stalo oprávněným důvodem pro zahájení trestného činu, musí mít úřední formu. Musí být podepsáno samotným ob-čanem a úřední osobou, která oznámení přijala. Ústní oznámení je zaprotokolováno. Oznamovateli je vždy sdělena odpovědnost za vědomé lži v oznámení. Nemůže posloužit jako důvod pro zahájení telefonické sdělení. Rovněž tak nemůže posloužit pro zahájení trestního řízení anonymní oznámení. Oznámení trestného činu jako důvod pro zahájení trestního řízení se liší od stížností občanů týka-jící se porušování jejich práv a zájmů. Články, které jsou uveřejněny v tisku, mohou posloužit jako důvod k zahájení trestního řízení v případě, že obsahují údaje o spáchaném nebo připravovaném trestném činu.Для возбуждения уголовного дела необходимы (законный) повод и (достаточное) основание (напр.иск). Повод

– это предусмотренный законом источник, который содержит основные данные о признаках совершенного

или готовящегося преступления. Их получение обязывает компетентные государственные органы или долж-

ностные лица рассмотреть поступивший повод и приступить к возбуждению уголовного дела. Если в заявле-

ниях содержатся только предположения о преступной деятельности, то они не являются поводом для воз-

буждения уголовного дела, а лишь проверяются в административнoм порядке. Существуют различные поводы

12_02_28_translatologie_01.indd 14612_02_28_translatologie_01.indd 146 28.2.2012 14:45:2528.2.2012 14:45:25

Page 148: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

147

для возбуждения уголовного дела: заявления и письма граждан – это один из самых распространенных по-

водов для возбуждения уголовного дела. Они должны содержать данные о признаках преступления. Заявления

предполагают ответственность гражданина за совершенное им донесение о преступлении. Чтобы служить

законным поводом, заявление должно быть официально оформлено, оно должно быть подписано граждани-

ном и должностным лицом, которое заявление приняло. Устное заявление заносится в протокол. Заявителю

разъясняется ответственность за заведомо ложный донос. Поводом для возбуждения уголовного дела также

не может служить сообщение по телефону. Поводом для возбуждения уголовного дела также не служит ано-

нимное заявление. Заявление о преступлении как повод для возбуждения уголовного дела следует отличать от

жалоб граждан в связи с нарушением их прав и интересов. Статьи, опубликованные в печати, могут служить

поводом для возбуждения дела, если они содержат данные о совершенном или готовящемся преступлении.

12_02_28_translatologie_01.indd 14712_02_28_translatologie_01.indd 147 28.2.2012 14:45:2528.2.2012 14:45:25

Page 149: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

148

8. Kriminalistika Криминалистика

Slovní zásobacítit se vinným чувствовать вину, признать себя виновнымdodatečné materiály дополнительные материалыdоstаvit sе k výslechu явиться к допросуkonfrontace очная ставкаnárоdní zákоnоdárství национальное законодательствоnařízení постановление odůvodněné ~ мотивированное постановлениеobvinění обвинение ~ z trestného činu обвинение в преступном деянии vznеsеní ~ выдвижение обвинительного тезиса vznést ~ выдвинуть обвинениеobviněný обвиняемыйodpykávat si отбывать ~ trest отбывать наказание ~ doživotní vězení отбывать пожизненное заключениеоhlеdání místа nehody осмотр места происшествияpodklady необходимый материалpoznatky познанияprávo na odepření svědectví право на отказ от дачи показанийprоvádět přípravné vyšetřování производить дознаниеprоvеdеní trеstníhо řízеní производство по уголовному делуpřеdсhоzí přеdvоlání предыдущий вызовpředvedená osoba доставленное для допроса лицоrеkоgniсе опознаниеrozsudek vstoupil v platnost приговор вступил в законную силуskrýt se přеd vyšеtřоváním скрыться от следствияslib присяга skládаt ~ приносить присягу trestní stíhání уголовное преследование ~ osoby jako obviněné привлечение лица в качестве обвиняемого vést ~ вести уголовное преследованиеvlastní odvolání самоотводvyloučit koho дать, сделать отвод комуvypоvídаt vе věсi оbvinění давать показания по существу обвиненияvýslech опрос křížový ~ перекрестный опросvyšetřovací úkon следственное действиеvyšetřovací vazba, vazební věznice следственный изолятор

12_02_28_translatologie_01.indd 14812_02_28_translatologie_01.indd 148 28.2.2012 14:45:2528.2.2012 14:45:25

Page 150: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

149

vyšetřování расследование, следствиеvyšetřovatel следовательvyšеtřovací оrgány органы расследованияzаhájеní řízеní vе věсi sаmé возбуждение дела по существуžádat o poskytnutí (čeho) ходатайствовать о предоставлении чего

1. Připomeňte si kontextuální použití modálních výrazů protikladného významu v ruštině (мочь — не мочь, можно — невозможно, должен — не должен, обязан — не обязан, подлежать — не подлежать) a  odpovídající ekvivalenty dosaďte do textu. Vhodně použijte překladový ekvivalent подлежать отводу.Эксперт и  переводчик sе nеmоhоu účаstnit prоjеdnávání případu a  musí být z  něhо vylоučеni. Судья sе nеsmí účаstnit prоjеdnávání přípаdu а  musí být z  něhо vylоučеn, если он в предыдущем рассмотрении данного дела участвовал в качестве переводчика, эксперта, прокурора и т.п. При наличии обстоятельств судья, эксперт, переводчик обя-заны заявить самоотвод.

2. Přeložte.Tlumоčník jе оsоbа zаpsаná dо sеznаmu tlumоčníků а  pоvоlаná k  prоvádění tlumоč-niсké činnоsti v  sоuvislоsti s právními úkony оbčаnů nеbо оrgаnizасí. Оsоby nеzаpsаné dо sеznаmu tlumоčníků mоhоu být v  řízеní přеd státními оrgány stаnоvеny tlumočníky jеn výjimеčně, zа pоdmínеk stаnоvеnýсh zákоnеm о znаlсíсh а tlumоčníсíсh. Tlumоčníky jmеnujе prо jеdnоtlivé jаzyky ministr sprаvеdlnоsti nеbо přеdsеdа krаjskéhо sоudu. Kе jmеnоvání tlumоčníkеm dосhází nа záklаdě výběru mezi оsоbаmi, ktеré splňují pоdmínky prо tоtо jmеnоvání. Jmеnоvаní tlumоčníсi skládаjí slib а pо slоžеní slibu sе zаpisují dо sеznаmu znаlсů а tlumоčníků, vеdеnýсh krаjskými sоudy, а tо vždy prо ty tlumоčníky, ktеří mаjí v jеjiсh оbvоdu trvаlé bydliště.

3. Přečtěte text v ruštině. Použijte překladové ekvivalenty s vhodnými odporovacími výrazy (а, но).Привлечение лица в  качестве обвиняемого je trеstněprосеsní, а  nikоli trеstněprávní instituсе. Нередко он именуется привлечением к  уголовной ответственности, dаná оkоlnоst však vůbес nеznаmеná přеvzеtí оdpоvědnоsti zа spáсhаný trеstný čin. Привлечение лица jako obviněného – не осуждение, не реализация уголовной ответ-ственности, а pouze vznеsеní оbvinění.

4. Doplňte do textu odpovídající ruské ekvivalenty. Rozlišujte použití časové spojky когда, kdy se čárka klade před spojovací výraz, a  složeného spojovacího výrazu s  odkazovacím význa-mem тогда, когда, kdy se čárka klade uprostřed. Srov. V případě, kdy se obviněný skryl před (в случае, когда обвиняемый скрылся от …); k tomu dochází i tehdy, kdy se obviněný skryl (это происходит и тогда, когда обвиняемый).Предварительное следствие приостанавливается v přípаdě, kdy sе оbviněný skryl přеd vyšеtřоváním nеbо sоudеm, nеbо když z jinýсh důvоdů nеbylо zjištěnо místо jеhо pоbytu. Необходимость приостановления предварительного следствия по этому основанию

12_02_28_translatologie_01.indd 14912_02_28_translatologie_01.indd 149 28.2.2012 14:45:2628.2.2012 14:45:26

Page 151: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

150

возникает tеhdy, kdy jе známа оsоbа, ktеrá spáсhаlа trеstný čin. Следователь в  таких случаях выносит мотивированное постановление о привлечении лица в качестве обви-няемого, однако предъявить обвинение не имеет возможности. Аналогичная ситуация возникает i tеhdy, pokud sе оbviněný skryl přеd vyšеtřovaсími оrgány.

5. Přeložte. Vyšetřovatelé policieVyšetřování je forma, v níž se koná přípravné řízení trestní. Přípravné řízení je úsek trestního řízení od zahájení trestního stíhání, případně od provedení neodkladných úkonů do podání obžaloby, postoupení věci, přerušení nebo zastavení trestního stíhání před podáním obža-loby. Vyšetřování konají vyšetřovatelé policie. Trestní stíhání zahajuje vyšetřovatel tím, že vyslýchané osobě sdělí na počátku prvního výslechu, že ji stíhá jako obviněného.

6. Přeložte.Postup při vyšetřování:

− policejní orgán postupuje tak, aby byly objasněny skutečnosti důležité pro posouzení případu § 164 odst. 1;

− policejní orgán postupuje při vyšetřování z vlastní iniciativy, tak aby byly v potřebném rozsahu a  co nejrychleji vyhledány důkazy k objasnění všech základních skutečností důležitých pro posouzení případu včetně osoby pachatele;

− vyhledává a provádí důkazy bez ohledu na to, zda svědčí ve prospěch nebo neprospěch obviněného;

− výslech svědků před zahájením trestního stíhání  a lze-li výslech opakovat, policejní org. jej na návrh obviněného provede znovu, nebo jej poučí o právu domáhat se osobního výslechu takového svědka v řízení před soudem § 164 odst. 4;

− dokazování se vždy musí týkat skutku, pro kt. bylo sděleno obvinění.

7. Doplňte do textu odpovídající překladové ekvivalenty.Допрос обвиняемого проводится pоdlе оbесnýсh ustаnоvеní. В начале допроса следо-ватель должен спросить обвиняемого, признает ли себя виновным, и уже после этого предлагает vypоvídаt vе věсi оbvinění. Обвиняемый nа rоzdíl оd svědkа, потерпевше-го и эксперта не предупреждается nа trеstní оdpоvědnоst zа оdmítnutí svědесtví. Při výslесhu обвиняемого имеет право присутствовать его защитник.

8. Přeložte.Оbviněný jе оsоbа, prоti ktеré sе vеdе trеstní stíhání, kоmu bylо sdělеnо оbvinění. Pо nаřízеní hlаvníhо líčеní sе оznаčujе jаkо оbžаlоvаný. Оbviněný jе v trеstním řízеní jеdnаk prосеsní strаnоu, jеdnаk jе jеhо výslесh důkаzním prоstřеdkеm а jе tаké оbjеktеm výkоnu rоzhоdnutí. Nеdоstаví-li sе оbviněný, ktеrý byl řádně přеdvоlán, můžе být přеdvеdеn. Nа náslеdky nеdоstаvеní musí být v  přеdvоlání upоzоrněn. Оbviněný můžе být přеdvоlán i bеz přеdсhоzíhо přеdvоlání, jеstližе jе tо nutné k úspěšnému prоvеdеní trеstníhо řízеní, zеjménа když sе skrývá nеbо nеmá stálé bydliště.

12_02_28_translatologie_01.indd 15012_02_28_translatologie_01.indd 150 28.2.2012 14:45:2628.2.2012 14:45:26

Page 152: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

151

9. Vyjádřete podmínkový vztah pomocí если a  variant при чем, в  случае чего. Srov. Jestliže obhájce obdrží (V přípаdě оbdržеní) Если защитник получит (в случае получения защит-ником чего);Pokud se osoba seznamuje s materiály (при ознакомлении лица с материалами).

V přípаdě оbdržеní новых материалов следователь должен предъявить их участникам процесса. Jеstližе si přеjе něktеrá z uvеdеnýсh оsоb ознакомиться с материалами дела, следователь знакомит потерпевщего и  его представителя, гражданского истца со всеми материалами дела. Jеstližе sе přípаdu nеúčаstní защитник, все материалы дела предъявляются обвиняемому для ознакомления. Pokud оbhájсе, ktеrý jе přizván оbvi-něným, не может явиться для ознакомления с делом в назначенное время, предъявление материалов дела откладывается до его явки. Při sеznаmоvání s mаtеriály přípаdu оbvi-něný вправе выписывать из него любые сведения и в любом объеме.

10. Rozlište podobně znějící výrazy допрос × опрос a odpovídající ekvivalenty doplňte do textu. Srov. Перекрестный опрос (tj. výslech bez formalit, protokolu apod.) × протокол допроса, допрос свидетелей.

Výslесh – в уголовном процессе следственное действие, состоящее ve výslесhu osoby по поводу юридически значимых обстоятельств дела, ведущемся с правовых криминали-стических позиций. Výslесh отличается оd výslесhu (ústníhо) соблюдением формаль-ности при разъяснении права на отказ от дачи показаний и ознакомлении подозревае-мого с обвинением в преступном деянии.

11. Vyjádřete časové významy pomocí překladových ekvivalentů (в  ходе, до, при) a  spojení vhodně doplňte do vět. Text zpětně přeložte do češtiny.Очная ставка – vyšеtřоvасí úkоn, běhеm něhоž производится одновременный допрос двух лиц. Běhеm оhlеdání místа neštěstí v pоdmínkáсh pоdstаtnéhо zvýšení rаdiасе вы-явление фактических данных происходит в результате непосредственного восприятия всеми органами чувств участников осмотра обстоятельств совершенного преступления, отразившихся на объектах осмотра. Přеd zаhájеním řízеní vе věсi sаmé допускается только осмотр места происшествия. Přеd rеkоgniсí познаваемому предлагается за-нять любое место среди предъявляемых лиц. Pоté vyšеtřоvаtеl дает распоряжение вве-сти опознающего, которому разъясняются его права. Экспертиза назначается, когда v dоbě výslесhu, přеdběžnéhо vyšеtřоvání а hlаvníhо líčеní необходимы специальные познания в науке, технике, искусстве и ремесле.

12. Přeložte.Предъявление для опознания – следственное действие, в ходе которого ранее допро-шенному лицу представляется возможность осмотреть объект, имеющийся в распоря-жении следователя, и сообщить, является ли он тем самым, о котором говорилось на допросе.

12_02_28_translatologie_01.indd 15112_02_28_translatologie_01.indd 151 28.2.2012 14:45:2628.2.2012 14:45:26

Page 153: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

152

13. Doplňte do textu ruské ekvivalenty. Proveďte odpovídající gramatické transformace.Эксперт – в праве лицо, ktеrá má оdbоrné znаlоsti а jе přibránа vyšetřovacími orgány, судом для проведения экспертизы. Он вправе: знакомиться с материалами дела, ktеré mаjí vztаh к предмету экспертизы;ходатайствовать о  предоставлении ему дополнительных материалов, ktеré jsоu nеzbytné pro věrohodné vyřešení otázek.Эксперт может отказаться от дачи заключения, если materiály, které jsou mu poskytnuty, jsou neúplné.

14. Rozlište ruské ekvivalenty договоренность × соглашение a vhodně je doplňte do textu, poté přeložte text do češtiny. Важное место в работе Межправительственной конференции заняло обсуждение во-просов, связанных с Sсhеngеnskými úmluvаmi. После долгих проволочек Sсhеngеnská dоhоdа 1985 г. zаčаlа plаtit.Через 5 лет bylа pоdеpsánа nоvá dоhоdа Шенген2. В Шенгене 2 подробно регулилова-лись вопросы полицейского сотрудничества, оказания правовой помощи в уголовном производстве и при выдаче преступников, совместной борьбы против распростране-ния наркотиков.

15. Dоplňtе dо tехtu dpovídající překladové ekvivalenty.В июне 1995 г. все государства – члены Европейского союза – подписали конвенцию о создании Европола – Европейского полицейского ведомства. Это пока еще преимуще-ственно информационная система, предназначение которой spоčívá vе shrоmаždоvání а  zprасоvání údаjů о  террористической деятельности и  о  транспортировке наркоти-ков. Деятельность Европола призвана оdstrаnit prоblémy, порождаемые открытыми границами в рамках Шенгенских соглашений. Намечено также, что Европол sе bude zаbývаt pоskytоváním pоmосi při vyšеtřоvání trеstnýсh činů, vytvářеním dаtаbаnky, pоskytоváním infоrmасí, а  též sе budе podílet nа rоzvíjеní výzkumu а  vytvářеní infоrmаčníсh fоndů v оblаsti kriminаlоgiе.

AKTIVIZAČNÍ CVIČENÍ1. Shrňte obsah textu třemi větami v ruštině.

Оddělеní Intеrpоlu PrаhаMеzinárоdní оrgаnizасе kriminální pоliсiе – Intеrpоl jе mеzinárоdní mеzivládní оrgаni-zасí zаbеzpеčujíсí pоliсеjní spоlupráсi v оblаsti kriminálně-pоliсеjní mеzi smluvními státy оrgаnizасе (сеlkеm 178 člеnů). Čеskоslоvеnská rеpublikа bylа zаkládаjíсím člеnеm v rосе 1923, v 50. lеtесh Čеskоslоvеnskо své člеnství zmrаzilо а оbnоvilо jеj v  r. 1990 fоrmální žádоstí přijаtоu nа 59. Vаlném shrоmáždění Intеrpоlu. Vаlné shrоmáždění Intеrpоlu při-jаlо 29. 9. 1993 sаmоstаtnоu Čеskоu rеpubliku zа svéhо plnоhоdnоtnéhо člеnа. V sоulаdu sе Stаtutеm Intеrpоlu jе hlаvním úkоlеm zаbеzpеčоvání spоlupráсе člеnskýсh států v bоji

12_02_28_translatologie_01.indd 15212_02_28_translatologie_01.indd 152 28.2.2012 14:45:2628.2.2012 14:45:26

Page 154: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

153

prоti trеstné činnоsti při plném rеspеktоvání priоrit nárоdníhо zákоnоdárství té či оné zеmě а jеjiсh závаzků plynоuсíсh z mеzinárоdníсh smluv.

2. Napište resumé v ruštině.Působnost policejního orgánu v trestním řízení vykonávají policejním prezidentem pověřené útvary Policie České republiky, a to prostřednictvím policistů v nich zařazených. Trestním řá-dem je omezena jen na úsek trestního řízení do zahájení trestního stíhání, a to jen pokud jde o trestné činy, na které zákon stanoví tresty odnětí svobody, jejichž horní hranice nepřevyšuje tři roky. Podíl těchto trestných činů činí asi 70 %, to znamená, že většina trestních oznámení a jiných podnětů o trestném činu je prověřována policejním orgánem. Po převzetí trestního oznámení nebo jiného podnětu o skutečnostech nasvědčujících tomu, že byl spáchán trestný čin, policejní orgán opatřuje podklady (listiny, vyžaduje zprávy, informace, znalecké posudky, odborná vyjádření) a nezbytná vysvětlení od občanů, a to za tím účelem, aby prokázal existenci skutečností odůvodňujících podezření ze spáchání trestného činu konkrétní osobou, a to v ta-kovém stupni, který odůvodňuje sdělení obvinění podle § 160 odst. 1 trestního řádu. Jakmile policejní orgán po svém zhodnocení podkladů a podaných vysvětlení dospěje k závěru, že po-dezření ze spáchání trestného činu konkrétní osobou je odůvodněno, předá věc příslušnému útvaru vyšetřování. Zadržení podezřelého, zahájení trestního stíhání sdělením obvinění a další postup v přípravném řízení k dosažení účelu zákona č.141/1961 Sb., o trestním řízení soudním (trestní řád) ve znění pozdějších předpisů, jsou tímto zákonem svěřeny do působnosti nikoliv útvaru policie, ale vyšetřovateli, který je samostatným subjektem trestního řízení.

3. Přetlumočte z listu.Расследования дел о терроризмеНа этой неделе появились публикации, что Салман Радуев куда-то подевался, может быть, даже сбежал. Его никак не могут найти адвокаты. Где Салман Радуев? − Куда денется Салман Радуев? Он сидел, сидит и будет сидеть. У него есть пожиз-

ненное заключение. Срок у него не ограничен. Поэтому он отбывает, уже считай, что он отбывает, потому что приговор вступил в законную силу, и он отбывает на-казание. Он находится в следственном изоляторе.

− В каком СИЗО? − В Лефортово, если мне не изменяет память. Но он на месте, можете не переживать.

А что касается вообще расследования дел о терроризме, то я скажу, что прошед-ший год и в этом году у нас большие подвижки в этом есть.

− Владимир Васильевич, на этой неделе был задержан один из подозреваемых, как сообщалось, причем в  Калининграде. Подозреваемый в  убийстве генерала XX. Как идет расследование этого страшного преступления – убийства генерала-пограничника?

− Очень многое делается для раскрытия этого тяжкого преступления. У нас, да, действительно, есть уже задержания подозреваемых. Сейчас с ними идет работа. Конкретно о том, что мы добыли в ходе их допросов, я пока говорить не могу. Но почему-то у нас есть уверенность, что мы на правильном пути и преступление будет раскрыто.

12_02_28_translatologie_01.indd 15312_02_28_translatologie_01.indd 153 28.2.2012 14:45:2628.2.2012 14:45:26

Page 155: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

154

− Последняя волна публикаций, в которых содержатся попытки очернить ге-нерала XX – это кому-то выгодно, эта кампания, или нет?

− Я думаю, что это выгодно в первую очередь тем, кто совершили это преступле-ние и хотят под видом каких-то разборок уйти от ответственности. Но этого не будет, мы не в плену всяких заказных статей или публикаций, мы занимаемся одним: объективным расследованием данного преступления.

12 тысяч километров – расстояние между Южно-Сахалинском и Калининградом. Но

именно там, напомню, в самом западном городе страны были задержаны двое подозре-

ваемых в покушении на генерала XX. Два уроженца Калининградской области этапи-

рованы в Южно-Сахалинск. Как сообщил наш корреспондент, уже допрашивают.

4. Přetlumočte z listu.Boj proti terorizmu v Evropské uniiPo teroristických útocích, k nimž došlo v USA 11. 9. 2001, přijala EU zvláštní společnou politiku boje proti terorizmu. Jedna součást této politiky je zaměřena dovnitř EU a patří do oblasti spolupráce ve věcech justice a vnitra, druhá je zaměřena navenek a je součástí spo-lečné politiky v oblasti bezpečnosti a obrany. Politika boje proti terorizmu má za cíl udržení co nejvyšší úrovně bezpečnosti a realizaci opatření na boj proti terorizmu. V rámci Europolu byl zřízen speciální tým odborníků na boj s terorizmem, složený ze zástupců členských států. Tento tým shromažďuje informace a zpravodajské údaje týkající se možného nebezpečí, ana-lyzuje informace a provádí potřebné operační a strategické rozbory, zpracovává dokumenty o cílech, škodách, možných formách aktivit a důsledcích pro bezpečnost členských států. V současné době se v  rámci EU připravuje návrh strategie věnované terorizmu, zejména jeho radikalizaci a získávání dalších osob pro teroristické akce. Tato strategie bude mimo jiné zaměřena na podporu dialogu mezi náboženstvími, na dokončení hodnocení protite-roristických opatření v členských státech a na rozvoj analytických kapacit Rady. V nejbližší budoucnosti patří mezi priority EU na tomto úseku především:

− příprava právních předpisů, které přispějí k posílení policejní a soudní spolupráce, ze-jména v oblasti výměny informací mezi policejními orgány, zadržování telekomunikač-ních údajů a výměny informací a spolupráce při odhalování teroristických činů;

− další úsilí zaměřené na sdílení strategických a operačních informací mezi členskými stá-ty navzájem a mezi členskými státy a příslušnými orgány a službami EU;

− zpracování návrhu strategie a akčního plánu týkajícího se boji proti radikalizaci teroriz-mu a získávání dalších osob pro teroristické akce;

− posilování kapacit civilní ochrany, zejména zdravotnických zdrojů schopných zasáh-nout v případě teroristického útoku; rozvoj sil rychlé reakce založených na modulech civilní ochrany v členských státech;

− posilování politického dialogu o terorizmu se třetími zeměmi a mezinárodní spolupráce v boji proti terorismu, zejména přijetí konvence OSN o mezinárodním terorizmu;

− celní opatření zaměřená na spolupráci v boji proti terorizmu.

12_02_28_translatologie_01.indd 15412_02_28_translatologie_01.indd 154 28.2.2012 14:45:2628.2.2012 14:45:26

Page 156: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

I I I . O C H R A N A P R ÁV N Í C H V Z TA H Ů, T R EST N Í O D P OV Ě D N O ST

155

KONTROLNÍ PŘEKLADOVÁ CVIČENÍ S KLÍČEM

Přeložte do ruštiny. Správnost překladu si ověřte v klíči.

Policie ČR je ozbrojený bezpečnostní sbor ČR, který plní úkoly ve věcech vnitřiního pořádku a bez-pečnosti. Činnost policie je upravena zákonem o policii ČR. Policie je podřízena MV. Od této policie musíme odlišovat obecní policii, označovanou jako strážníci, kterou zřizuje a odvolává obecní za-stupitelstvo k zabezpečování veřejného pořádku v rámci působnosti obce. Každý má právo obrátit se na policistu a policejní útvary s žádostí o pomoc, kterou musí policie poskytnout.Полиция ЧР – это вооруженный правоохранительный орган, который выполняет задачи по обеспечению

внутреннего порядка и безопасности. Деятельность полиции регулируется законом (Закон о полиции ЧР).

Полиция подчиняется МВД. От полиции мы должны отличать муниципальную полицию (полицейских),

которую устанавливает и отзывает муниципалитет для обеспечения общественной безопасности в рамках

действия населенного пункта. Каждый имеет право обратиться с просьбой оказать помощь к полицейскому

и в полицейскую часть, и они должны ему эту помощь оказать.

12_02_28_translatologie_01.indd 15512_02_28_translatologie_01.indd 155 28.2.2012 14:45:2628.2.2012 14:45:26

Page 157: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

156

IV. OPAKOVACÍ CVIČENÍ

1. PŘEKLADOVÁ CVIČENÍ S KLÍČEMPřeložte do ruštiny. Správnost překladu si ověřte v klíči.

I. Ústavní právo

1. Právní předpisy jsou normativní právní akty, které vydává zákonodárský sbor — Parlament ČR. Parlament schvaluje právní předpisy nejvyšší právní síly — ústavní zákony. Obecně závazné normativní právní akty vydávají též správní orgány. Tyto právní akty mohou být vydávány pou-ze v mezích zákona a k provedení zákona a nazývají se prováděcími předpisy. Vláda je oprávě-na vydávat vládní nařízení. Ministerstva a jiné ústavní orgány státní správy vydávají vyhlášky. Ústavní zákony, zákony a vládní nařízení se publikují ve sbírce zákonů. Vyhlášky obcí a nařízení krajských úřadů se publikují vyvěšením na úřední desce.Правовые предписания – это нормативно-правовые акты, которые издаются законодательным органом

– Парламентом ЧР. Парламентом принимаются нормативно-правовые акты высшей юридической

силы. Общеобязательные нормативно-правовые акты также издаются административными органа-

ми. Данные правовые акты могут издаваться только (лишь) в пределах (рамках) закона и называются

правилами процедуры/ процедурными правилами /подзаконными актами. Правительство уполномоче-

но издавать правительственные распоряжения. Министерства и центральные органы государственнoгo

управления издают подзаконные акты. Конституционные законы, законы и правительственные распо-

ряжения публикуются в Своде законов. Объявления местных органов и распоряжения областных органов

обнародуются на доске объявлений.

2. 4) Za pronásledování se pro účely zákona o azylu považuje ohrožení života nebo svobody, jakož i opatření působící psychický nátlak nebo jiná obdobná jednání, pokud jsou prováděna, podporována či trpěna úřady ve státě, jehož je cizinec státním občanem, nebo státu posledního trvalého bydliště v případě osoby bez státního občanství nebo pokud tento stát není schopen odpovídajícím způsobem zajistit ochranu před takovým jednáním.(4) «Преследованием» для целей закона о предоставлении убежища считается угроза жизни или сво-

боде, а также ограничения, вызывающие психическое давление, или другие подобные действия, если они

осуществляются, поддерживаются или допускаются органами государства, гражданином которого яв-

ляется иностранец или государства последнего постоянного места жительства в случае лица без граж-

данства, а также, если это государство не способно соответствующим образом обеспечить защиту от

подобных действий.

3. Azyl se cizinci udělí, bude-li v řízení o udělení azylu zjištěno, že cizinec je:a) pronásledován za uplatňování politických práv a svobod;b) má odůvodněný strach z pronásledování z důvodu rasy, náboženství, národnosti, přísluš-

nosti k určité sociální skupině nebo pro zastávání určitých politických názorů ve státě, jehož občanství má, nebo, v případě že je osobou bez státního občanství, ve státě jeho posledního trvalého bydliště.

12_02_28_translatologie_01.indd 15612_02_28_translatologie_01.indd 156 28.2.2012 14:45:2628.2.2012 14:45:26

Page 158: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

157

Иностранцу будет предоставлено убежище, если в ходе рассмотрения вопроса о предоставлении убе-

жища будет установлено, что иностранец:

a) подвергается преследованиям за реализацию политических прав и свобод;

b) имеет обоснованный страх подвергнуться преследованиям по расовым, религиозным, национальным

причинам, из-за принадлежности к определенной социальной группе или из-за приверженности к опре-

деленным политическим взглядам в государстве, гражданином которого он является или – в случае,

если он является лицом без гражданства, – в государстве его последнего постоянного жительства.

II. Civilní právo

1. Způsobilost mít většinu práv a povinností (pasivně je nabývat) má (fyzická osoba již od na-rození. Například kojenec může dědit, stát se tak vlastníkem nemovitosti i poplatníkem daně z nemovitostí. Je však neschopen se o nemovitost starat, tím méně z ní platit daně, nebo ji třeba prodat, protože jeho rozum a  vůle dosud nedospěly natolik, aby mohl sám svým jednáním uvědoměle plnit své povinnosti, nebo využívat svých práv. Proto právo stanoví věkové hranice, jejichž dosažením nabývá fyzická osoba způsobilosti k právním úkonům. Tyto hranice jsou sta-noveny různě v různých právních odvětvích.Способность иметь большинство прав и  обязанностей (пассивно их приобретать) физическое лицо

имеет уже в момент рождения. Например, грудной ребенок может наследовать, стать собственником

недвижимости и плательщиком налога на недвижимость. Однако он не в состоянии заботиться о не-

движимости, тем более платить налоги или продавать ее, потому что его разум и воля не сформиро-

вались настолько, чтобы он сам мог своими действиями сознательно исполнять свои обязанности или

пользоваться своими правами. Поэтому законом устанавливаются возрастные границы (пределы), до-

стижением которых физическое лицо приобретает дееспособность. Эти границы устанавливаются по-

-разному в различных отраслях права.

2. V bezpodílovém spoluvlastnictví manželů jsou všechny věci, které některý z manželů nabyl za trvání manželství s výjimkou věcí, které jeden získal darem nebo děděním věci, která slouží jeho osobní potřebě.В общую совместную собственность супругов входят все вещи, которые один из супругов нажил во время

брака, за исключением вещей, которые один из супругов получил в дар или в порядке наследования – это

вещь индивидуального пользования.

3. Zástavní právo vzniká na základě zástavní smlouvy a přímo ze zákona. Předmětem je tedy zá-stava, může to být jak věc movitá, tak i nemovitá.Залоговое право возникает в  силу договора o залоге в  письменной форме и  прямо на основании закона.

Предметом является залог, залогом считается как движимая, так и недвижимая вещь.

4. Zadržovací právo je způsob zajištění závazku.Право удержания – способ обеспечения исполнения обязательствa.

12_02_28_translatologie_01.indd 15712_02_28_translatologie_01.indd 157 28.2.2012 14:45:2628.2.2012 14:45:26

Page 159: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

158

5. Pachatel věděl, že svým jednáním může porušit nebo ohrozit zájem chráněný zákonem a bez přiměřených důvodů spoléhal, že porušení nebo ohrožení nezpůsobí.Правонарушитель предвидел/знал, что он своими действиями может нарушить или подвергнуть угрозе

охраняемый законом интерес, и без всяких на то причин надеялся на то, что этого не произойдет.

6. Pachatel nevěděl, že svým jednáním může způsobit porušení zájmu chráněného zákonem, ač to vzhledem k okolnostem a osobním poměrům vědět měl.Правонарушитель не предвидел, что он своими действиями может нарушить или подвергнуть угрозе

охраняемый законом интерес, хотя он должен был предвидеть это с учетом обстоятельств и своего лич-

ного положения.

7. Komu hrozí škoda, je povinen k jejímu odvrácení zakročit způsobem přiměřeným okolnostem ohrožení.Лицо, оказавшееся под угрозой (подвергнутое угрозе) причинителем вреда, должно предпринять (при-

нять) меры, соответствующие характеру угрозы, для ее предотвращения.

8. Podstata solidární odpovědnosti spočívá v tom, že věřitel má právo požadovat na dlužníkovi celé plnění.Сущность солидарной ответственности состоит в том, что кредитор вправе требовать от должника

полного погашения долга.

9. Závazek je občanský právní vztah, kde jedna osoba má povinnost poskytnout druhé osobě určité plnění, např. dát určitý majetek, vykonat práci, zaplatit peníze nebo se zdržet od tohoto plnění, anebo požadovat plnění od dlužníka.Под обязательством понимается гражданское правоотношение, по которому одно лицо обязано совер-

шать в пользу другого лица определенное действие, например, передать имущество, выполнить работу,

уплатить деньги или воздержаться от определенного действия, а кредитор имеет право требовать от

должника исполнения обязательства.

10. Závazky jsou zvláštní druh právních vztahů. Subjekty jsou konkrétní osoby — dlužník a věřitel. Závazky jsou relativní právní vztahy. Objektem závazku je určité plnění (úkon), a obsahem zá-vazku jsou práva a povinnosti jednotlivých stran. Povinný subjekt je v daném právním vztahu aktivní, neboť má povinnost určitého plnění. Závazky mají úzkou souvislost se sankcemi.Обязательства являются особым видом правоотношений. Их субъектами являются конкретные лица,

т.е. должник и кредитор. Обязательства – это относительные правоотношения. Объектом обязатель-

ства является определенное действие, a содержанием являются права и обязанности отдельных сторон.

Обязанное лицо в данном правоотношении активное, так как оно должно (обязано) совершать опреде-

ленные действия. Обязательства тесным образом связаны с санкциями.

11. Smlouva je nejdůležitějším důvodem pro vznik závazkového vztahu. Je to nejlepší právní forma, která umožňuje stranám přesně formulovat svůj zájem a zároveň požadovat realizaci. Договор признается важнейшим основанием возникновения обязательственного отношения. Он являет-

12_02_28_translatologie_01.indd 15812_02_28_translatologie_01.indd 158 28.2.2012 14:45:2628.2.2012 14:45:26

Page 160: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

159

ся лучшей правовой формой, позволяющей сторонам точно формулировать свой интерес и одновременно

требовать их осуществления.

12. Předmětem zástavního práva je zástava. Zástava je movitá i nemovitá. Múže existovat nejen jako věcné právo, protože kromě věcí předmětem zástavy mohou být i  pohledávky. Zákon o  cenných papírech upravuje zástavní právo, jehož předmětem jsou cenné papíry. Zástavní právo je určeno k zajištění pohledávek. Zástavní právo má věřitel pohledávky, která je takto zajištěna. Toto právo spočívá v  tom, že zástavní věřitel může svou pohledávku uspokojit ze zástavy, když jeho pohledávka není plněna ve lhůtě splatnosti.Jedním ze způsobů zajištění závazků je ručení. Ručení může uspokojit podle platného zákona jakoukoliv pohledávku věřitele.Предметом залогового права является залог. Под залогом понимаются вещи движимые и недвижимые.

Залоговое право может существовать не только как право вещное, ибо кроме вещей залогом могут так-

же стать требования. Закон о ценных бумагах регулирует право залога, предметом которого являются

ценные бумаги. Залоговое право предназначено для обеспечения требования. Залоговым правом обладает

кредитор, требование которого, таким образом, обеспечиваeтся. Данное право состоит в том, что за-

логодержатель может свое требование удовлетворить за счет залога в случае неисполнения требования

в срок оплаты.

Одним из способов обеспечения исполнения обязательства является поручительство. Поручительство мо-

жет обеспечить любое действующее по закону требование кредитора.

13. Smluvní pokuta je peněžní částka, kterou je dlužník povinen zaplatit věřiteli pro případ nespl-nění závazku. Dohoda o smluvní pokutě se sjednává písemně, jinak je neplatná.Неустойка – это денежная сумма, которую должник обязан уплатить кредитору при неисполнении обяза-

тельства. Соглашение о неустойке совершается в письменной форме, иначе оно считается недействительным.

14. Podle kupní smlouvy se prodávající zavazuje, že odevzdá kupujícímu do vlastnictví věc nebo zboží, a kupující se zavazuje, že toto zboží přijme a zaplatí za něj určitou částku — kupní cenu.По договору купли-продажи продавец (одна сторона) обязуется передать вещь (товар) в собственность

покупателю (другой стороне), а покупатель обязуется принять товар и уплатить определенную денеж-

ную сумму (покупную цену).

15. Předmětem smlouvy o nájmu podniku je podnik jako celek, který je používán k provozování podnikatelské činnosti. Podle smlouvy se pronajímatel zavazuje, že předá nájemci veškeré ob-jekty včetně pozemků. Smlouva musí být uzavřena písemně a vyhotovena v jednom provedení s podpisem obou stran. Považuje se za uzavřenou v okamžiku její registrace.Предметом договора аренды предприятия является предприятие в целом, используемое для осуществле-

ния предпринимательской деятельности. По договору аренды арендодатель обязан передать арендатору

все объекты, включая земельные участки. Договор аренды предприятия должен заключаться в письмен-

ной форме путем составления договора в одном экземпляре, который подписывается обеими сторонами.

Договор считается заключенным с момента его регистрации.

12_02_28_translatologie_01.indd 15912_02_28_translatologie_01.indd 159 28.2.2012 14:45:2628.2.2012 14:45:26

Page 161: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

160

16. Smlouvou o prodeji podniku se prodávající zavazuje, že převede vlastnická práva jako celek na kupujícího.По договору продажи предприятия продавец обязуется в соответствии с данным договором передать по-

купателю в собственность предприятие в целом.

17. Při uzavření konsensuální smlouvy musí být dosaženo smluvního konsensu.При заключении консенсуального договора необходимо прийти к обоюдному (общему) согласию.

18. Při uzavření smlouvy reálné jedna strana poskytne současně plnění druhé straně.В  момент заключения реального договора одна сторона совершает в  пользу другой стороны определенные действия.

19. Rozlišujeme změny v subjektech závazku a obsahu závazku.Различаются изменения в субъектах обязательства и содержании обязательствa.

20. Při změně v subjektech závazku zůstává obsah závazkového vztahu nedotčen, pouze se změní osoba věřitele či dlužníka. При внесении изменений в субъекты обязательства содержание обязательственного от-ношения не меняется, только происходит перемена лиц в обязательстве кредитора или должника.

21. Převzetí dluhu dlužníka jinou osobou znamená, že tato osoba vstoupí na místo dlužníka. K plat-nosti je třeba souhlasu věřitele.Перевод долга на другое лицо означает, что долг переходит по обязательству на третье лицо. Для его

действительности необходимо согласие кредитора (перевод допускается с согласия кредитора).

22. Přistoupení k závazku je možné dvěma způsoby, buď písemnou dohodou mezi věřitelem a další osobou, která se zavazuje, že splní za dlužníka závazek a stává se dlužníkem, nebo jde o do-hodu mezi dlužníkem a další osobou. Z  této druhé dohody vyplývá, že může pouze dlužník vyžadovat od této osoby, aby závazek splnila.Принятие обязательства возможно двумя способами: или речь идет о письменном соглашении между

кредитором и третьим лицом, которое обязуется исполнить вместо должника денежное обязательство

и оно становится должником (вместе с первоначальным должником), или речь идет о соглашении между

должником и другим лицом. Из этого второго соглашения вытекает, что только должник может требо-

вать от данного лица исполнения обязательства.

23. Ručení je jedním ze způsobů zajišťování závazků. Spočívá v akcesorickém závazku ručitele, že uspokojí pohledávku věřitele.Поручительство – это один из способов обеспечения обязательства. Это акцессорное обязательство по-

ручителя, что он удовлетворит требование (по отношению к кредитору) кредитора.

24. Zajištění závazku je právní institut, který má zlepšit faktické postavení věřitele. Pro případ, že pohledávka není splněna, poskytuje zajištění závazku věřiteli možnost náhradního uspokojení

12_02_28_translatologie_01.indd 16012_02_28_translatologie_01.indd 160 28.2.2012 14:45:2728.2.2012 14:45:27

Page 162: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

161

pohledávky. Právní vztahy vznikající z uspokojení pohledávky jsou vztahy akcesorické, t.j. jejich existence a platnost závisí na platnosti zajištěného závazku. Některé způsoby zajištění závazku jsou upraveny pouze občanským zákoníkem, některé pouze v obchodním zákoníku a některé v obou těchto zákonech.Обеспечение обязательства – это институт права, который должен улучшить фактическое положение

кредитора. При неисполнении требования (обязательства) обеспечение обязательства предоставляет

кредитору возможность дополнительного обеспечения исполнения обязательства. Правоотношения,

возникающие на основании обеспечения обязательств, – это акцессорные обязательства, это значит,

что их существование и действительность зависят от действителности обеспеченного обязательства.

Некоторые способы обеспечения обязательств регулируются только гражданским кодексом, некоторые

только торговым кодексом и некоторые обоими законaми.

25. Ručení upravuje občanský a  obchodní zákoník, vzniká na základe jednostranného právního úkonu ručitele.Převzetím ručení se ručitel zaváže, že uspokojí pohledávku věřitele, pokud dlužník na výzvu vě-řitele sám dluh neplní. Má právo, aby mu dlužník poskytl plnění v tom rozsahu, v jakém ručitel plnil pohledávku věřiteli.Smluvní pokuta se smluvně sjednává mezi smluvními stranami pro případ neplnění závazku. Povinnost platit smluvní pokutu vzniká i  tehdy, když v důsledku neplnění závazku nevznikla věřiteli škoda.Поручительство регулируется гражданским и торговым кодексами, оно возникает на основании одно-

сторонней правовой сделки поручителя.

По договору поручительства поручитель обязуется удовлетворить требование кредитора (обеспечить

исполнение), если должник по требованию кредитора сам долг не уплачивает (не исполняет обязатель-

ство).Он имеет право требовать от должника исполнения обязательства в том объеме, в каком поручи-

тель удовлетворял требование кредитора.

Соглашение о неустойке заключается в письменном виде между договаривающимися сторонами на случай

неисполнения обязательства. Обязанность уплатить неустойку возникает даже тогда, если в случае не-

исполнения обязательства не был причинен ущерб кредитору.

26. Hovoříme li o zániku závazku, můžeme tím mínit zánik závazku jako celého právního vztahu nebo zánik závazku jako konkrétní povinnosti plnit. Např. v  důsledku zaplacení nájemného zaniká závazek zaplatit konkrétní peněžitou částku, ale vlastní závazkový vztah trvá.Если говорить о прекращении обязательства, можно под этим понимать прекращение обязательства

как всего правового отношения или прекращение обязательства исполнением. Например, вследствие пла-

ты за наем (жилья) прекращается обязательство уплатить конкретную денежную сумму, однако обяза-

тельственные отношения продолжают существовать.

27. Smlouvy uzavírané v souvislosti s kupní smlouvou jsou samostatné smluvní typy, které s kupní

smlouvou souvisí svou hospodářskou funkcí. Jejich právní úprava je zahrnuta do zvláštních ustanovení pro závazkové vztahy v mezinárodním obchodu. Smlouva musí být uzavřena v pí-semné formě, jinak je neplatná.Договоры, заключаемые в связи с договором купли-продажи, являются самостоятельными договорными

12_02_28_translatologie_01.indd 16112_02_28_translatologie_01.indd 161 28.2.2012 14:45:2728.2.2012 14:45:27

Page 163: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

162

видами, которые с договором купли-продажи связаны своей хозяйственной функцией. Их правовое регу-

лирование применяется в особенных положениях по обязательственным отношениям в международной

торговле. Договор должен быть заключен в письменной форме, в противном случае он недействителен

(признается недействительным).

28. Směnná smlouva je obdobou kupní smlouvy. Vlastnické právo přechází na smluvní strany po splnění závazku oběma stranami. Za obě strany můžeme považovat prodávajícího a kupujícího ohledně předávané věci.Договор мены является аналогом договора купли-продажи. Право собственности переходит к сторонам

после исполнения обеими сторонами обязательств, которые признаются продавцом и покупателем в от-

ношении продаваемого и покупаемого/приобретаемого товара.

29. Darovací smlouva je smlouva, kterou se jedna strana, čili dárce, zavazuje něco bezplatně přene-chat obdarovanému.Договор дарения – это договор, по которому одна сторона, т.е. даритель, обязуется безвозмездно пере-

дать что-то другой стороне, т.е. одаряемому.

30. Dárce je osoba, která se dobrovolně zbaví určitého majetku.Даритель – это лицо, которое добровольно лишает себя определенного имущества.

31. Obdarovaný je osoba, která dar přijímá.Одаряемый – это лицо, которое принимает дар.

32. Vedle toho zákon také řeší problém darování obyčejných dárků od osob, které nejsou způsobilé k právním úkonům.Кроме того законом регулируется дарение обычных подарков, которые принимаются от недееспособных

лиц.

33. Dárce má právo odvolat právo darování v  případě, že se změnily jeho majetkové a  rodinné poměry nebo jeho zdravotní stav po uzavření smlouvy natolik, že splnění smlouvy za těchto podmínek povede k zásadnímu snížení jeho životní úrovně.Даритель вправе отказаться от исполнения договора дарения в случаях изменения его имущественного

или семейного положения либо состояния здоровья настолько, что исполнение договора в данных условиях

приведет к существенному снижению уровня его жизни.

34. Závazky dárce, který dar slíbil, v případě smrti přecházejí na jeho dědice.Обязательства дарителя, обещавшего дарение, переходят в случае его смерти к его наследникам.

35. Dar je společensky prospěšný.Пожертвование – это дар в общественно полезных целях.

36. Nájemní smlouvou přenechává pronajímatel nájemci nějakou věc za úplatu a tuto věc přene-chává do dočasného užívání.

12_02_28_translatologie_01.indd 16212_02_28_translatologie_01.indd 162 28.2.2012 14:45:2728.2.2012 14:45:27

Page 164: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

163

По договору аренды арендодатель (наймодатель квартиры) обязуется предоставить арендатору (на-

нимателю квартиры) вещь, имущество за плату во временное пользование.

37. Podle nájemní smlouvy dochází k převodu bez vlastnického práva.По договору аренды происходит передача вещи во владение без перехода права собственности.

38. Nájemní smlouva na nemovitost musí být evidována.Для договора аренды недвижимого имущества необходима регистрация.

39. Doba nájmu se stanoví ve smlouvě. Není-li uvedena doba nájmu, je smlouva uzavřena na dobu neurčitou. Срок аренды устанавливается в договоре. Если срок не указан, договор считается заключенным на нео-

пределенный срок.

40. Nájemce má přednostní právo na prodloužení smlouvy na další období.Арендатор имеет преимущественное право на продление договора на новый срок.

41. Základní povinností pronajímatele je to, že musí přenechat pronajatou věc nájemci.Основная обязанность арендодателя – передать арендованное имущество арендатору.

42. V jakémkoliv případě má nájemce právo na náhradu způsobené škody. Pokud je věc předána bez nezbytných náležitostí, nájemce může požadovat náhradu způsobené škody nebo může odstoupit od smlouvy.В любом случае у арендатора возникает право на возмещение причиненного ущерба. При обнаружении

недостатков арендатором, за которые aрендодатель несет ответственность, арендатор вправе потре-

бовать возмещения причиненного ущерба или расторжения договора.

43. Nájem bytu je zvláštní případ nájemní smlouvy.Договор жилищного найма – это разновидность договора аренды.

44. Podle smlouvy o nájmu bytu se pronajímatel zavazuje přenechat byt nebo obytnou místnost do užívání. По договору найма квартиры наймодатель обязуется предоставить нанимателю в пользование кварти-

ру или жилое помещение.

45. Nájemce může být fyzická osoba.Нанимателем может быть физическое лицо.

46. Předmětem smlouvy je obytná místnost, která je způsobilá k trvalému užívání.Предметом договора является жилое помещение, пригодное для постоянного проживания.

12_02_28_translatologie_01.indd 16312_02_28_translatologie_01.indd 163 28.2.2012 14:45:2728.2.2012 14:45:27

Page 165: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

164

47. Podle smlouvy o půjčce přenechává půjčovatel do vlastnictví dlužníkovi peníze nebo jiné věci a dlužník se zavazuje, že vrátí půjčovateli půjčku nebo stejné množství věcí, které obdržel, a to stejného druhu a kvality.По договору займа займодавец (кредитор) передает в собственность заемщику деньги или другие вещи,

а заемщик обязуется возвратить кредитору сумму займа или одинаковое количество полученных им ве-

щей того же рода и качества.

48. Předmětem smlouvy o půjčce mohou být peníze (i cizí měna) a věci, které jsou určovány rodo-vými příznaky.Предметом договора займа могут быть деньги, иностранная валюта и  вещи, определяемые родовыми

признаками.

49. Smlouva o výpůjčce je smlouva o bezplatném užívání majetku.Договор ссуды – это договор безвозмездного пользования имуществом.

50. Vypůjčovatel má právo jednotlivou věc po dohodnutou dobu bezplatně užívat.Ссудополучатель обладает правом безвозмездного пользования имуществом на обусловленный срок.

51. Smlouva o  sdružení je smlouva, podle které se několik osob zavazuje, že spojí svojí činnost nebo i své majetky k dosažení účelu.Договор простого товарищества – это договор, по которому несколько лиц обязуется объединить свою

деятельность или имущество (стоимость имущества) для достижения цели.

52. Smlouva o  sdružení má mnohostranný charakter. Uzavření této smlouvy nevede ke vzniku právnické osoby. Vzniká pouze závazkový právní vztah mezi osobami.Договор простого товарищества носит многосторонний характер. Заключение договора не приводит

к образованию юридического лица, Возникает только обязательственное правоотношение между лицами.

53. Jestliže se smlouva o sdružení uzavírá za účelem podnikatelské činnosti, jejími účastníky mohou být obchodní organizace, samostatní podnikatelé a neziskové organizace.Если договор простого товарищества заключается с целью предпринимательской деятель-ности, то ее участниками могут быть коммерческие организации, частные предприни-матели и некоммерческие организации.

54. Práva a povinnosti osob:Povinnost poskytnout určité hodnoty do společného majetku.Právo podílet se na spravování záležitostí daného sdružení.Právo na seznamování se s dokumentací daného sdružení.Právo na obdržení zisku ze společné podnikatelské činnosti.Výpovědní lhůta.Smlouva zaniká po dosažení účelu, k němuž byla smlouva uzavřena.Po zániku smlouvy si účastníci vypořádají společný majetek mezi sebou.Права и обязанности лиц:

12_02_28_translatologie_01.indd 16412_02_28_translatologie_01.indd 164 28.2.2012 14:45:2728.2.2012 14:45:27

Page 166: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

165

Обязанность внести определенные вклады в общее имущество.

Право на участие в ведении дел данного товарищества.

Право на ознакомление с документацией данного товарищества.

Право на получение прибыли от совместной предпринимательской деятельности.

Срок предупреждения о расторжении договора.

Договор прекращается по достижении предусмотренной договором цели.

После прекращения договора общее имущество подлежит разделу между участниками.

55. O nástupnictví mluvíme, když se jedná o zrušení bez likvidace obchodní společnosti.О  преемстве можно говорить тогда, когда речь идет о  прекращении существования (упразднении) торговой коммании без еe ликвидации путем трансформации в другую форму общества.

56. Rozhodnutí o vytvoření právnické osoby je nejdůležitější etapa z hlediska další činnosti této organi-zace. V této fázi se především rozpracovávají zakládací listiny. Ruské zákonodárství vychází z toho, že nově vytvořené a zrušené právnické osoby a rovněž živnostníci musí být zapsáni do rejstříku.Принятие решения о создании юридического лица – это наиболее важный этап с точки зрения его даль-

нейшей деятельности. На данном этапе разрабатываются и подписываются учредительные докумен-

ты. Российское законодательство исходит из того, что вновь создаваемые и ликвидируемые юридические

лица, а также индивидуальные предприниматели должны быть зарегистрированы в регистре.

57. Právní základy organizování obchodu, zajišťování bezpečnosti a ochrany vnitřního trhu, udělo-vání licencí na jednotlivé druhy činnosti jsou zakotveny v zákonech o státní regulaci zahraniční obchodní činnosti.Правовые основы организации торговли, обеспечение безопасности и  защиты внутреннего рынка, ли-

цензирования отдельных видов коммерческой деятельности заложены (закреплены) в законах о государ-

ственном регулировании внешнеторговой деятельности.

58. Zánik společnosti, t.j. úplné zrušení společnosti bez právního nástupnictví, t.j. bez převodu práv a povinností ze zrušené právnické osoby na jiné osoby.Ликвидация компании – это полное прекращение деятельности компании и  отсутствие правопреем-

ства, т.е. отсутствие перехода прав и  обязанностей от юридического лица, существование которого

было прекращено (от прекращенного юридического лица), к другим юридическим лицам.

59. Základním dokumentem upravujícím vzájemná práva a povinnosti členů družstva, právní po-stavení družstva a také vnitřní organizaci družstva jsou stanovy. Stanovy mohou dále určit pod-mínky, za nichž se může fyzická či právnická osoba stát členem družstva. U fyzických osob to může být věková hranice, místo bydliště, státní příslušnost.Основным документом, регулирующим взаимные права и обязанности членов кооператива, а также вну-

треннюю организацию кооператива, является его устав. Устав может также определить условия, при

которых физические и  юридические лица могут стать членами кооператива. У физических лиц это

может быть возрастной ценз, место жительства, гражданство.

12_02_28_translatologie_01.indd 16512_02_28_translatologie_01.indd 165 28.2.2012 14:45:2728.2.2012 14:45:27

Page 167: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

166

60. O přijetí člena družstva v době trvání družstva rozhoduje buď představenstvo nebo jiný orgán družstva, který byl touto působností pověřen ve stanovách družstva. Kontrolní komise druž-stva je jejím dozorčím orgánem oprávněným ke kontrole veškeré činnosti družstva a vyřizování stížností družstva.О  принятии члена кооператива во время действия кооператива принимает решение либо правление,

либо другой орган кооператива, который был для этого уполномочен в уставе кооператива. Контрольная

комиссия является его наблюдательным органом, уполномоченным проверять всю деятельность коопера-

тива и рассматривать жалобы кооператива.

61. Komanditní společnost ručí za závazky celým majetkem, z druhé strany ručí osobním majet-kem. Je to smíšený typ obchodní společnosti, kde je možné ručit za závazky celým majetkem nebo do výše vkladů.Коммандитное товарищество (товарищество на вере) отвечает по обязательствам всем своим

имуществом, с другой стороны оно отвечает по обязательствам личным имуществом. Это смешанный

тип общества, где можно отвечать по обязательствам всем имуществом или в пределах сумм, вложен-

ных (внесенных) вкладов.

62. Komplementář ručí za závazky celým svým majetkem.Комплементарий отвечает по обязательствам всем своим имуществом.

63. Komanditista ručí za závazky do výše svého nesplaceného vkladu, který převzal ve společenské smlouvě, a který se zapisuje do obchodního rejstříku a má postavení jako společník s.r.o.K.s. musí mít nejméně dva společníky, z nichž jeden je komplementář, a druhý komanditista.Коммандитист отвечает по обязательствам общества в пределах сумм своего невнесенного (неуплачен-

ного) вклада, который он принял по учредительному договору, и запись кoторого прoизводится в торговый

реестр, и у него по сути дела положение как у участника ООО.

В коммандитном товариществе должны быть по крайней мере два участника, один комплементарий,

a другой коммандитист.

64. Společníky obchodní společnosti mohou být nejen fyzické a právnické osoby, ale i stát, který má v  těchto případech postavení právnické osoby. Z  právních osob, které bývají společníky v těchto společnostech, lze jmenovat obce, nadace, družstva, státní podniky. Obchodní spo-lečnost může být společníkem jiné obchodní společnosti. Rozlišujeme zakladatele a společníky. Zakladatelé jsou ti společníci, kteří společnost původně založili. Po právní stránce nemají zakla-datelé oproti ostatním společníkům žádné výsadní postavení. Společníky AS jsou akcionáři.Участниками торговой компании могут быть не только физические и юридические лица, но и государ-

ство, которое в данном случае имеет положение юридического лица. Из юридических лиц, которые ста-

новятся участниками данной торговой компании, можно назвать муниципальные образования, фонды,

кооперативы, государственные предприятия. Торговaя компания может быть участником другой торго-

вой компании. Различаются учредители и участники. Учредители – это участники, которые компанию

первоначально учредили. С точки зрения права учредители по сравнению с остальными участниками не

имеют привилегированного положения. Участники в АО называются акционерами.

12_02_28_translatologie_01.indd 16612_02_28_translatologie_01.indd 166 28.2.2012 14:45:2728.2.2012 14:45:27

Page 168: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

167

65. Právní postavení společníků je v  různých společnostech různé, ale má určité společné rysy. Společník má ve společnosti svůj podíl. To znamená, že se společník v určité míře podílí na obchodním jmění společnosti. Podíl ve společnosti patří mezi tak zvané jiné majetkové hod-noty a jako takový může být předmětem právních vztahů, zejména ho lze za splnění zákonem stanovených podmínek zdědit, či ho lze v určitých případech smluvně převést na jinou osobu. S podílem společníka jsou spojena všechna jeho práva a povinnosti. Přejde li podíl na jinou osobu, přecházejí na nabyvatele podílu práva a povinnosti společníka.Правовое положение участников различных торговых компаний различное, однако имеет определенные

общие черты. Участники имеют в компании свою долю в имуществе. Это значит, что они в определен-

ной степени принимают участие в капитале компании. Доля участия в торговй компании относится

к так называемым другим имущественным ценностям, и она может стать предметом правоотноше-

ний, ее можно при исполнении законом установленных условий унаследовать, или в отдельных случаях

в договорном порядке переводить на другое лицо. С долей участия члена общества связаны все его права

и обязанности. Если доля перейдет к другому лицу, права и обязанности участника переходят к приоб-

ретателю доли.

66. Práva a povinnosti společníka vyplývají jednak ze zákona, dále ze společenské smlouvy. V ak-

ciové společnosti jsou stanovy vždy základním dokumentem upravujícím práva a  povinnost akcionářů. Práva a povinnosti společníka upravené v obchodním zákoníku se dělí na majetková a nemajetková.Права и обязанности участника вытекают, с одной стороны, из закона, с другой стороны из учредитель-

ного договора. В акционерном обществе устав является основным документом, регулирующим права и обя-

занности акционеров. Права и обязанности участников, урегулированные в торговом кодексе, делятся на

имущественные и неимущественные.

67. Zvláštnosti založení akciové společnosti. Kapitál potřebný pro podnikání získává společnost tak, že shromáždí vklady většího počtu osob — akcionářů. Vklady mohou být peněžité i nepe-něžité. Právní forma A.S. umožňuje získat velký kapitál i shromážděním drobných vkladů. Při založení A.S. každý budoucí akcionář se zaváže splatit jmenovitou hodnotu těchto akcií urče-nou ve stanovách. Po vzniku společnosti, jakmile je jmenovitá hodnota akcií splacena, emituje společnost akcie a vydá je akcionářům. Akcionář nemá povinnost osobně se zúčastnit podni-kání a neručí za závazky společnosti. Pouze vložil určitý kapitál a za to má právo na dividendy — podíl na zisku společnosti.Особенности учреждения акционерного общества. Капитал, необходимый для предпринимательсской

деятельности, АО приобретает путем приобретения вкладов большего числа акционеров. Вклады мо-

гут быть денежными и неденежными. Форма права АО позволяет приобрести крупный капитал даже

путем аккумулирования мелких вкладов. Учреждая АО, каждый будущий акционер обязуется уплатить

номинальную стоимость акций, предусмотренную уставом. После возникновения общества, как только

номинальная стоимость акций уплачена, общество эмитирует (выпускает) акции и выдает их акционе-

рам. Акционер не обязан лично принимать участие в предпринимательстве общества и не отвечает по

обязательствам общества. Он только вложил определенный капитал, и за это он пользуется правом на

получение дивидендов, т.е. доли в прибыли общества.

12_02_28_translatologie_01.indd 16712_02_28_translatologie_01.indd 167 28.2.2012 14:45:2728.2.2012 14:45:27

Page 169: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

168

68. Osvojení se provádí soudem na návrh osvojitele.Poručenství se stanoví nad dětmi, které nemohou být zastoupeny rodiči a musí mít zákonného zástupce.Osvojení probíhá bez souhlasu rodičů, jestliže rodiče jsou prohlášeny za nezvěstné, zanedbá-vají výchovu dítěte.Osoba, která má právo na výživné, je oprávněna obrátit se na soud s žádostí o vymáhání výživ-ného.Soud svěřuje dítě do péče matky.Усыновление производится судом по заявлению усыновителя.

Опека устанавливается над детьми, которые остались без попечения родителей, и над этими детьми

устанавливается законный представитель.

Усыновление ребенка происходит без согласия родителей, если они признаны судом безвестно отсутствую-

щими, уклоняются от воспитания ребенка.

Лицо, имеющее право на получение алиментов, вправе обратиться в суд с заявлением о взыскании али-

ментов.

Суд отдает ребенка на воспитание матери.

69. K majetku nabytému za trvání manželství patří příjmy každého z manželů z pracovní činnosti, podnikání, sociálního zabezpečení.Kromě peněz jsou předmětem společného jmění manželů věci movité i nemovité, např. cenné papíry nabyté ze společných příjmů manželů.Společný majetek manželů může být na základě jejich dohody rozdělen.Existuje dohoda o vypořádání bezpodílového vlastnictví (= společného jmění manželů).Nikoho nelze svévolně zbavit obydlí.К имуществу, нажитому супругами во время брака, относятся доходы каждого из супругов от трудовой

деятельности, предпринимательской деятельности, социального обеспечения.

Кроме денег предметом общего имущества супругов являются также движимые и недвижимые вещи,напр.,

ценные бумаги, нажитые из общих доходов супругов.

Общее имущество супругов может быть разделено по их соглашению.

Существует соглашение о разделе общего имущества супругов.

Никто не может быть лишен жилья иначе как по решению суда.

70. Dědic nabyl po zůstaviteli domek v hodnotě 5 mln. korun. Zůstavitel měl dluhy v hodnotě 1 mi-lionu korun. Tyto dluhy přecházejí na dědice.Наследник получил в наследство от наследодателя дом стоимостью в 5 миллионов крон. Наследодатель

имел задолженность по уплате одного миллиона крон. Этот долг переходит к наследнику.

71. Dědic nabyl obraz oceněný na 100 tis. korun, zůstavitel měl dluhy 120 tis. korun. Dědic je po-vinen zaplatit dluhy jen do výše 100 tis. korun.Наследник получил в наследство картину, оцененную в 100 тысяч крон. Наследодатель имел задолжен-

ность 120 тысяч крон, и наследник обязан расплатиться по долгам лишь в размере 100 тысяч крон.

12_02_28_translatologie_01.indd 16812_02_28_translatologie_01.indd 168 28.2.2012 14:45:2728.2.2012 14:45:27

Page 170: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

169

72. Dědit mohou právnické i fyzické osoby, které mají dědický titul, to znamená, že zůstavitel je určil v závěti nebo patří mezi dědice ze zákona. Наследовать могут физические и юридические лица, у которых есть свидетельство о праве на наследство,

так называемый «наследственный титул», т.e. наследодатель их указал в завещании или они принадлежат

к предусмотренным по закону наследникам.

73. O dědickém nástupnictví mluvíme u dědiců, kteří vstupují do práv a povinností zemřelého ob-čana. Rozlišujeme tak zvané univerzální dědictví, to znamená, že dědic vstupuje do všech práv a povinností.Наследственное правопреемство – к наследникам переходят права и обязанности умершего гражданина.

Различаем так называемое универсальное правопреемство – т.е. к наследнику переходят все права и обя-

занности.

74. Singulární nástupnictví — dědic vstupuje pouze do některých práv a povinností zemřelého.Сингулярное правопреемство – к наследникам переходят только некоторые права и обязанности от на-

следодателя.

75. Dědictví může být odmítnuto na základě podání prohlášení notářství, že dědic odmítá dědictví a dědic, který již právě odmítl dědictví, nemá již právo v zápětí si činit nároky na dědictví.Отказ от наследства может быть совершен путем подачи заявления в нотариальную контору об отказе

наследника от наследства, а наследник, отказавшийся от наследства, не вправе впоследствии претендо-

вать на наследство.

76. Závěť je jednostranný právní úkon zůstavitele, který tato osoba pořizuje pro případ smrti. V zá-věti zůstavitel určuje, kdo má být jeho dědicem. K platnosti závěti není nutné, aby dědicové dali souhlas. Závěť může pořídit i nezletilý, starší 15 let.Завещание – это односторонняя правовая сделка наследодателя, которую данное лицо составляет на

случай своей смерти (составляется данным лицом) В завещании наследодатель устанавливает своего

наследника. Для действительности завещания не требуется согласия наследников. Завещание может

также составить несовершеннолетний старше 15 лет.

77. V závěti může zůstavitel odkázat dědicům jednotlivé věci nebo podíly na majetku.В завещании завещатель может завещать наследникам отдельные вещи или имущественные доли.

78. Závěť nesmí opomenout neopominutelné dědice, potomky zůstavitele, jinak je neplatná.Завещание не должно не указать так называемых обязательных наследников (потомков наследодателя),

иначе оно считается недействительным.

79. Závěť musí mít písemnou formu, která je stanovena zákonem.Завещание должно быть составлено в письменной предусмотренной законом форме.

80. Závěť musí obsahovat datum sepsání závěti, jinak je neplatná.Завещание должно содержать дату составления завещания, иначе оно считается недействительным.

12_02_28_translatologie_01.indd 16912_02_28_translatologie_01.indd 169 28.2.2012 14:45:2728.2.2012 14:45:27

Page 171: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

170

81. Závěť může zrušit jedině zůstavitel, a to tím, že sepíše novou závěť, anebo závěť odmítne.Завещание может отменить только завещатель, а именно таким образом, что он составит новое за-

вещание или откажется от завещания.

82. Dědici ze zákona jsou pouze fyzické osoby. Pokud nejsou určeni dědici ze závěti nebo popřípa-dě dědicové nedědí, protože závěť je neplatná, nabývají jejich díl dědicové určení zákonem.Наследниками по закону являются только физические лица. Если наследники не указаны в завещании,

или наследники не наследуют, так как завещание является недействительным, их наследственную долю

получают наследники по закону (указанные в законе).

83. Je nutné mít na zřeteli případy, kdy zůstavitel nezanechal závěť, nebo závěť je neplatná. Dědic, který je určen v závěti, zemřel před zahájením řízení o dědictví nebo odmítl dědictví.Необходимо иметь в виду случаи, когда наследодатель не оставил завещания, или оно считается полно-

стью недействительным. Nазначенный в завещании наследник умер до открытия наследства или от-

казался от его принятия.

III. Ochrana právních vztahů, trestní odpovědnost

1. Soudce je do funkce jmenován prezidentem republiky.Судья назначается на должность Президентом Республики.

2. Funkci soudce vykonává bez omezení.Должность судьи он выполняет без ограничений.

3. Soudce může být odvolán z funkce pro špatný zdravotní stav, nebo když dosáhl 65 let nebo spáchá li úmyslně trestný čin.Судья может быть отозван (снят) с должности по состоянию здоровья, по достижении 65-л. возраста,

или если он совершил умышленное преступление.

4. V soudním řízení může rozhodovat jediný soudce nebo senát. Členem senátu mohou být kromě soudců tak zvaní přísedící, kteří jsou voleni místními zastupitelstvími na 4 roky.В  судопроизводстве может принимать решения единоличный судья или коллегиальный суд. Членами

к. суда могут быть кроме судей так называемые (присяжные) заседатели, которые избираются местны-

ми представительными органами сроком на 4 года.

5. Soudce nesmí zastávat žádnou jinou placenou funkci, ani být jinak výdělečně činný kromě vě-decké a pedagogické činnosti. Musí o svých případech a skutečnostech, o kterých se při výkonu své soudcovské činnosti dozvěděl, zachovávat mlčenlivost.Судья не должен занимать никаой другой оплачиваемой должности, не должен само-стоятельно зарабатывать кроме научной и педагогической деятельности. Он должен свои дела и факты, о которых он узнал при исполнении своей судейской деятельности, хранить в тайне.

12_02_28_translatologie_01.indd 17012_02_28_translatologie_01.indd 170 28.2.2012 14:45:2728.2.2012 14:45:27

Page 172: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

171

6. Rozhodnutí Ústavního soudu je vykonatelné, jakmile bylo vyhlášeno způsobem stanoveným zákonem, pokud Ústavní soud o jeho vykonatelnosti nerozhodl jinak.Vykonatelná rozhodnutí Ústavního soudu jsou závazná pro všechny orgány i osoby.Soudní systém v Rusku je stanoven ústavou a ústavním zákonem, který byl schválen v roce 1966.Ústavní soud řeší spory o  kompetencích mezi federálními orgány a  nejvyššími státními orgány RF.Ústavní soud prověřuje ústavnost zákonů, projednává stížnosti na porušení ústavních práv a svobod, interpretuje ústavu RF.Решение Конституционного Суда приводится в исполнение (подлежит исполнению) после его объявления

в установленном законом порядке, если Конституционный Суд не принял другое решение о его исполнении.

Приводимые в исполнение решения (подлежащие исполнению) Конституционного Суда обязательны для

всех органов и лиц.

Судебная система в России устанавливается Конституцией и Конституционным законом, приняатым

в 1966 году.

Конституционный Суд решает (разрешает) споры о компетенциях между федеральными органами госу-

дарственной власти и высшими государственными органами субъектов Федерации.

Конституционный Суд проверяет конституционность законов, рассматривает жалобы на нарушение

конституционных прав и свобод, дает толкование Конституци РФ.

7. Příslušnost je rozdělení kompetencí mezi soudy 1. instance.Rozlišujeme několik typů příslušnosti.Věcná příslušnost je příslušnost podle typu trestného činu a charakteru občanského řízení.Funkční příslušnost — jedná se pouze o orgány obcí, pověřené obecní úřady a okresní úřa-dy a souvisí s jejich vnitřní dělbou.Подсудность – это разграничение компетенций между судами первой инстанции.

Различается несколько видов подсудности.

Предметная (родовая) подсудность выделяется в зависимости от вида преступления и характера граж-

данского дела.

Функциональная подсудность – речь идет только об органах муниципалитетов, уполномоченных мест-

ных и районных муниципалитетах, и она связана с их внутренним распределением полномочий/компе-

тенций.

8. Advokacie v ČR je jedna z institucí činných v trestním řízení. Není to státní organizace, ale dob-rovolné spojení několika osob, které provozují advokacii profesně za honorář. Jejím úkolem je poskytovat právní pomoc občanům a organizacím, a to nejen při soudním líčení, ale i v těch případech, kdy občané a organizace mají co do činění s bezpečnostními orgány.Notářem v ČR může být jen ten. kdo má plnou způsobilost k právním úkonům, získal vysoko-školské právní vzdělání, je bezúhonný, má praxi 5 let v daném oboru a složil zkoušku a musí být zapsán do seznamu notářské komory.Notáře jmenuje a odvolává ministr spravedlnosti.Адвокатура в ЧР – это одно из правоохранительных институтов. Это не государственная организация,

а добровольное объединение нескольких лиц, которые профессионально занимаются адвокатской деятель-

12_02_28_translatologie_01.indd 17112_02_28_translatologie_01.indd 171 28.2.2012 14:45:2828.2.2012 14:45:28

Page 173: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

172

ностью, осуществляемой за вознаграждение. Ee задача – оказывать правовую помощь гражданам и орга-

низациям не только в ходе судебного разбирательствa, но и в тех случаях, когда граждане и организации

имеют дело с органами безопасности/ правоохранительными органами.Нотариусом в ЧР может стать лишь дееспособное лицо, получившее высшее юридическое образование,

несудимое, у которого пятилетняя квалификационная стажировка и сдал экзамен по данной специаль-

ности. Он должен быть внесен в список Нотариальной палаты.

Нотариус назначается и отзывается Министром юстиции.

9. Rozhodčím soudem se v ČR projednává v průměru 150 sporů ročně. Většina sporů je zakonče-na vydáním rozhodčího nálezu. Rozhodčí soud existuje od roku 1949 jako mezinárodní rozhod-čí soud, i když se tento pojem nepoužíval. V poslední době roste počet mezinárodních sporů i před mezinárodním soudem. V roce 1998 to bylo 50% případů tohoto druhu.В арбитражном суде в ЧР решаeтся в среднем 150 споров в год. Большинство споров завершается вы-

несением арбитражного решения. Арбитражный суд возник в  1949 г. в  качестве международного ар-

битражного суда, хотя данное обозначение международный не применялось. В последнее время растет

число международных споров и в международном суде. В 1998 г. это представляло уже около 50% споров

данного вида.

10. Právní problematika, která je řešena v projednávaných sporech, je velmi různorodá. Převažují spory z kupních smluv, např. o zaplacení kupní ceny za dodané zboží, o odpovědnosti za vady, za porušení závazků a povinností ze smluv, o obchodním zastoupení, o smluvních pokutách apod.Rozhodčí soud jedná také dokonce i v zahraničí, jestliže se strany na tom dohodnou. Ústní jed-nání se koná se souhlasem stran v cizím jazyce, popřípadě rozhodčí nález se vynáší v cizím jazy-ce. Zákon o výkonu rozhodčích nálezů stanoví prioritu mezinárodních smluv před ustanovením samotného zákona. ČR je členským státem několika mezinárodních úmluv, které se rozhodčím řízením a zejména uznáním a výkonem cizích rozhodčích nálezů zabývají.Vedle těchto mezinárodních smluv je ČR vázána některými dvoustrannými smlouvami, které se této oblasti částečně dotýkají.Правовая проблематика, которая решается в  рассматриваемых спорах, очень разнообразна.

Преобладают споры, вытекающие из договоров купли-продажи, например об уплате покупной цены за

поставленный товар, об ответственности за недостатки, за нарушение обязательств и обязанностей

возместить убытки, далее споры, вытекающие из договоров о торговом представительстве, из договоров

о неустойках и т.д. Арбитражный суд проводит выездные заседания за границей, если об этом стороны

договорятся. Слушания проходят с согласия сторон на иностранном языке или арбитражное решение

выносится на иностранном языке. Согласно закону об исполнении арбитражных решений над положе-

ниями самого закона ЧР главенствуют международные договоры. ЧР – это государство-член нескольких

международных конвенций, посвященных арбитражному производству, а прежде всего признанию и ис-

полнению иностранных арбитражных решений.

Кроме данных международных договоров на ЧР распространяются некоторые двухсторонние договоры,

которые данную область частично затрагивают.

11. Rozhodčí soud při Hospodářské komoře a Agrární komoře také spolupracuje se zahraničními

12_02_28_translatologie_01.indd 17212_02_28_translatologie_01.indd 172 28.2.2012 14:45:2828.2.2012 14:45:28

Page 174: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

173

rozhodčími soudy i s rozhodčími soudy v Polsku, Číně, USA, Rakousku. Rozhodčí nálezy vy-dané v cizině se v ČR uznávají jako tuzemské nálezy, je-li zaručena vzájemnost. Uznání cizího nálezu se nevyslovuje zvláštním rozhodnutím, nýbrž nález je uznán tím, že se k němu přihlédne.Арбитражный суд при Хозяйственной Палате и Аграрной Палате также сотрудничает с зарубежны-

ми арбитражными судами в Польше, Китае, США, Австрии. Арбитражные решения, вынесенные в дру-

гом государстве, в ЧР признаются в качестве отечественных решений, если гарантируется взаимность.

Признание иностранного решения не выражается особым постановлением, решение признается таким

образом, что оно принимается во внимание.

12. Občané RF, kteří spáchali trestný čin na území cizího státu, nejsou vydáváni tomuto státu, a cizí občané a osoby bez státního občanství, kteří spáchali trestný čin za hranicemi RF a nacházejí se na území RF, mohou být vydáni do jiného státu a pohnáni k trestní odpovědnosti nebo k odpy-kání trestu podle mezinárodní smlouvy RF.Граждане РФ, совершившие уголовное преступление на территории иностранного государства, не подле-

жат выдаче этому государству, иностранные граждане и лица без гражданства, совершившие уголовное

преступление за пределами РФ и находящиеся на территории РФ, могут быть выданы иностранному

государству и привлечены к уголовной ответственности или отбытию наказания в соответствии с меж-

дународным договором РФ.

13. O souběh trestných činů jde tehdy, když pachatel spáchal 2 a více trestných činů, než byl vyhlá-šen odsuzující rozsudek.Совокупностью преступлений признается совершение двух или более преступлений до объявления обвинительного приговора.

14. Recidiva znamená, že pachatel trestního činu, který byl pro trestný čin pravomocně odsouzen, spáchá další trestný čin.Рецидивом признается совершение преступления лицом, имеющим судимость за ранее совершенное умыш-

ленное преступление.

15. Konfi skace majetku je nucené odnětí majetku bez náhrady. Tento majetek přechází do vlastnic-tví státu. Je to tedy tak zvané správní opatření a nikoliv trest.Конфискация имущества – это принудительное безвозмездное изъятие имущества. Данное имущество

становится собственностью государства. Это т.н. мера административного характера, а не наказа-

ние.

16. Předpoklady trestní odpovědnosti upravují právní normy trestního práva. Právní normy pro-cesního trestního práva upravují proces v trestním řízení. Trestní právo má pomocný charakter vůči jiným odvětvím práva. Chrání práva a oprávněné zájmy zaručené jinými právními odvětví-mi, zejména právem ústavním, občanským, rodinným a správním. Trestní právo chrání tato prá-va a oprávněné zájmy proti činům zvláště nebezpečným, které se vyznačují vyšší společenskou nebezpečností. Činy, které se touto vyšší společenskou nebezpečností nevyznačují, nemohou být trestnými činy. Mohou naplňovat skutkovou podstatu správního deliktu, nebo nejsou posti-žitelné.

12_02_28_translatologie_01.indd 17312_02_28_translatologie_01.indd 173 28.2.2012 14:45:2828.2.2012 14:45:28

Page 175: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

174

Предпосылки уголовной ответственности регулируются правовыми нормами уголовного права. Правовые

нормы уголовно–процессуального права регулируют стадии уголовного процесса (производство по уголов-

ному делу). Уголовное право имеет по отношению к другим отраслям права вспомогательный характер.

Оно охраняет права и правомерные интересы, гарантируемые другими отраслями права, прежде всего

конституционной, гражданской, семейной, административной. Уголовное право охраняет данные права

и правомерные интересы от особо опасных деяний, которые отличаются более высокой степенью обще-

ственной опасности. Действия, которые не отличаются более высокой степенью опасности для обще-

ства, не могут считаться преступлением. В данном случае может наличествовать состав администра-

тивного правонарушения или данные действия не являются наказуемыми.

17. Jakkoliv má trestní právo jako právní odvětví pomocný charakter, je jeho problematika nesmír-ně složitá, trestní právo plní funkci represivní a preventivní. Prevence směřuje nejen vůči pacha-teli trestných činů, ale i vůči členům společnosti, kteří dosud trestný čin nespáchali.Какой вспомогательный характер уголовное право бы ни имело, его проблемати-ка очень сложная, оно исполняет функцию репрессивную и  предупредительную. Предупреждение направляется не только на преступников (лиц, совершивших пре-ступление), но и  на других членов общества, которые преступление до сих пор не совершaли.

18. Obviněný, v jehož věci je zahájeno soudní řízení, se nazývá obžalovaný a obžalovaný, nad nímž byl vyhlášen rozsudek, je odsouzený.Обвиняемый, в отношении которого дело принято к производству судом, именуется подсудимый, а под-

судимый, в отношении которого вынесен приговор, именуется осужденный.

19. Osobám, které mají být předvolány, je zasílána obsílka.Лицам, подлежащим вызову в суд, направляется повестка о вызове.

20. Za účelem sepsání protokolu je osoba předvedena na policii. В целях составления протокола лицо доставляется в отделение полиции.

21. Základním znakem trestného činu podle českého práva je tak zvaný formální znak, tedy to, že jde o jednání, které je uváděno jako trestný čin v zákoně. Dalším znakem je společenská nebez-pečnost takového jednání. Jednání, jehož společenská nebezpečnost je nepatrná, není trestným činem, i když jinak vykazuje znaky trestného činu. Takové jednání může být přestupkem, ale také je možné, že nepodléhá žádné sankci. U každého trestného činu určujeme jeho skutkovou podstatu. Skutková podstata trestného činu se skládá ze 4 částí: objekt trestného čini, objektiv-ní stránka, subjekt a subjektivní stránka. Objektem trestného činu je zákonem chráněný zájem, proti kterému trestný čin směřuje. Objektivní stránka trestného činu je určité jednání, které je stanoveno zákonem a jeho následek, který je rovněž v zákoně.Основным признаком преступления, согласно чешскому праву, является формальный признак. Это зна-

чит, что речь идет о  деянии, предусмотренном законом в  качестве преступления. Другим признаком

является общественная опасность такого деяния. Действие, общественная опасность которого является

незначительной, не признается преступлением, хотя в остальном оно обладает всеми признаками пре-

12_02_28_translatologie_01.indd 17412_02_28_translatologie_01.indd 174 28.2.2012 14:45:2828.2.2012 14:45:28

Page 176: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

175

ступления. Такое действие можно считать, например, проступком или даже возможно оно не подлежит

применению никаких санкций. У каждого отдельного преступления определяется его состав. Состав пре-

ступления состоит из четырех частей: объекта преступления, объективной стороны, субъекта и субъ-

ективной стороны. Объектом преступления является охраняемый законом интерес, против которого

преступление направляется. Объективная сторона преступления – это определенное, законом предусмо-

тренное действие и его последствия, которые также определяются законом.

22. Subjektem trestného činu je osoba pachatele. Pachatelem trestného činu v ČR může být pouze osoba starší 15 let. Nelze tedy trestně stíhat osobu mladší 15 let, i když se dopustila jednání, které je trestné. Další podmínkou je příčetnost pachatele. Příčetnost nelze zaměňovat se způ-sobilostí k trestným úkonům podle Obč. Z, i když je pravděpodobné, že osoba, která byla pro duševní poruchu zbavena způsobilosti k právním úkonům podle Obč. Z, bude pro tutéž poru-chu pokládána za nepříčetnou. V každém konkrétním případě je nutné zkoumat příčetnost pa-chatele. Příčetnost má 2 složky. Složku rozumovou a složku volní. Subjektivní stránka trestného činu je vnitřní psychický vztah pachatele k trestnému činu — to znamená nejen k chování pacha-tele, ale též k následkům jeho chování. Součástí této subjektivní stránky je především zavinění. Může se jednat o zavinění úmyslné nebo nedbalostní. Jedná-li se o trestný čin, musí být spáchán úmyslně. Pouze v případech, které stanoví zákon, postačí zavinění z nedbalosti. Kromě zavinění může být součástí skutkové podstaty trestného činu, např. také pohnutka. Trestnost se vzta-huje nejen na dokonané trestné činy. Podle stejné trestní sazby se posuzuje i pokus o trestný čin. Příprava k trestnému činu je trestná pouze v případě trestných činů zvlášť nebezpečných. Kromě pachatele je trestný také účastník trestného činu.Субъектом преступления является лицо, совершившее преступление. Преступником в ЧР может быть только лицо старше 15 лет. Поэтому нельзя преследовать в уголовном поряд-ке лицо моложе 15 лет, даже если оно совершило преступное деяние. Другим условием является так называемая вменяемость преступника. Ее нельзя заменить дееспособностью согласно ГК, хотя правдоподобно, что лицо, лишенное из–за психического расстройства дееспособности согласно ГК, из–за такого же психического расстройства будет считаться невменяемым. В каждом конкретном случае необходимо установить вменяемость преступ-ника. Вменяемость обладает двумя составными частями – интеллектуальной и  волевой. Субъективная сторона – это внутреннее психическое отношение преступника к  престу-плению – то есть не только к действиям преступника, но и к последствиям его действий. Составной частью этой субъективной стороны является прежде всего вина. Речь может идти о  вине умышленной или по неосторожности. Если речь идет о преступлении, оно долж-но быть совершено умышленно. Только в предусмотренных законом случаях достаточна вина по неосторожности. Кроме вины составной частью состава преступления может быть также, например, побуждение. Наказуемость относится не только к  оконченным престу-плениям. Одинаковая мера наказания назначается также за покушение на преступление. Приготовление к  преступлению наказуемо только в  случае особо тяжких пеступлений. Кроме преступника наказуемым является также участник преступления.

12_02_28_translatologie_01.indd 17512_02_28_translatologie_01.indd 175 28.2.2012 14:45:2828.2.2012 14:45:28

Page 177: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

176

UKÁZKY PŘEKLADU PROTOKOLŮPřekládejte a porovnávejte s adekvátním překladem v klíči.

1.POUČENÍ POŠKOZENÉHO V TRESTNÍM ŘÍZENÍ

V trestní věci proti obviněnému stíhanému pro trestný čin podle § tr. zák.Jako poškozeného vás poučuji:

Разъяснение потерпевшему его прав в уголовном судопроизводстве

по существу уголовного дела

против обвиняемого

преследуемого за преступление по ст. УПК

Я разъясняю вам ваши права и обязанности потерпевшего:

Podle § 43 odst. 1 tr. ř., bylo-li vám trestným činem ublíženo na zdraví, způsobena majetková, morální nebo jiná škoda, máte právo činit návrhy na doplnění dokazování, nahlížet do spisů (§ 65 tr. ř.), zúčastnit se hlavního líčení a veřejného zasedání konaného o odvolání a před skončením řízení se k věci vyjádřit.В  соответствии с п. 1 ст. 43 УПК тот, кому было преступлением расстроено здоровье, причинен ущерб

имущественный, моральный или другой, имеет право выступить с предложением, дополнить доказательства,

знакомиться с материалами дела (ст. 65 УПК), принимать участие в судебном разбирательстве и публич-

ном заседании по поводу обжалования и перед окончанием следствия высказаться по делу.

Podle § 43 odst. 2 tr. ř. pokud máte jako poškozený podle zákona proti obviněnému nárok na náhradu škody, jež vám byla trestným činem způsobena, jste oprávněn také navrhnout, aby soud v odsuzujícím rozsudku uložil obžalovanému povinnost nahradit tuto škodu. Návrh je třeba učinit nejpozději u hlavního líčení před zahájením dokazování а uvést, z jakých důvodů a v jaké výši se nárok na náhradu škody uplatňuje. В  соответствии с п. 2 ст. 43 УПК потерпевший, который имеет право согласно закону по отношению

к обвиняемому предъявлять претензии возместить ущерб, причиненный ему преступлением, также предло-

жить суду, чтобы он в своем приговоре обязал подсудимого возместить этот ущерб, причиненный ему в резуль-

тате совершенного преступления. Это предложение необходимо внести в суд не позднее предъявления доказа-

тельств на заседании суда и указать, на каком основании и какая сумма ущерба должна быть ему возмещена.

12_02_28_translatologie_01.indd 17612_02_28_translatologie_01.indd 176 28.2.2012 14:45:2828.2.2012 14:45:28

Page 178: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

177

Jste-li zbaven způsobilosti k  právním úkonům, nebo vaše způsobilost k  právním úkonům je omezena, může podle § 45 odst. 1 tr. ř. práva poškozeného vykonávat jen váš zákonný zástupce. Jde-li o uplatnění nároku na náhradu škody, přecházejí práva, která zákon přiznává poškozenému, i na jeho právního nástupce.Если вы лишены дееспособности в отношении юридических действий, или ваша дееспособность ограничена,

может в соответствии с п.1 ст. 45 УПК права потерпевшего исполнять только ваш законный представи-

тель. Что касается предъявления требований возместить ущерб, переходят права, которые закон признает

потерпевшему, и на его правопреемника.

Podle § 50 tr. ř. se můžete jako poškozený nechat zastupovat zmocněncem. Zmocněncem může být jen osoba, jejíž způsobilost k právním úkonům není omezena; při hlavním líčení a veřejném zasedání nemůže být zmocněncem ten, kdo je k němu předvolán jako svědek, znalec nebo tlu močník.В  соответствии со ст. 50 УПК от имени потерпевшего может действовать уполномоченное лицо.

Уполномоченным потерпевшего может стать только лицо, у которого дееспособность в отношении юриди-

ческих действий неограничена. В ходе главного судебного разбирательства и открытого заседания не может

быть уполномоченным тот, кто вызван в суд в качестве свидетеля, эксперта или переводчика.

Podpis poškozeného:Подпись потерпевшего

12_02_28_translatologie_01.indd 17712_02_28_translatologie_01.indd 177 28.2.2012 14:45:2828.2.2012 14:45:28

Page 179: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

178

2.PROTOKOL O VÝSLECHU SVĚDKA

byl vyslechnut

(jméno a příjmení, datum a místo narození)

dřívější jméno a příjmení

státní občanství národnost

průkaz totožnosti‚ rodinný stav

místo trvalého pobytu PSČ

současný pobyt PSČ

zaměstnání (adresa a postavení v něm)

zaměstnavatel (přesná adresa) vyslýchán v trestní věci

poměr k obviněnému

Протокол допроса свидетелядопрос начатдопрос оконченимя, фамилия, дата и место рожденияпрежнее имя, фамилиягражданство национальностьпаспорт, удостоверяющий личность семейное положениеместо жительстварегистрацияместо работы адрес должность или род занятий профессия

допрашивается по делу

отношение к обвиняемому

12_02_28_translatologie_01.indd 17812_02_28_translatologie_01.indd 178 28.2.2012 14:45:2828.2.2012 14:45:28

Page 180: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

179

POUČENÍ SVĚDKAРазъяснение прав и обязанностей свидетеля

Jako svědka vás poučuji:Podle § 97 tr. ř. jste povinen vypovídat jako svědek o  tom, co je vám známo o  trestném činu a o pachateli nebo o okolnostech důležitých pro trestní řízení.Я разъясняю вам ваши права и обязанности свидетеля:В соответствии со ст. 97 УПК вы обязаны по вызову явиться и давать показания о том, что вам известно о преступлении, о преступнике, а также об обстоятельствах важных для уголовного судопроизводства.

Podle § 100 odst. 1 tr. ř. máte právo odepřít výpověď jako svědek, jste-li příbuzným obviněného v  pokolení přímém, jeho sourozencem, osvojitelem, osvojencem, manželem. Je-li obviněných více a  v  uvedeném poměru jste jen k  některému z  nich, máte právo odepřít výpověď ohledně jiných obviněných jen tehdy, nelze-li odloučit výpověď, která se jich týká, od výpovědi týkající se obviněného, k němuž jste v tomto poměru.В  соответствии с  п.1 ст. 100 право отказаться от дачи показаниий имеет свидетель в случае, если он родственник обвиняемого в прямом родстве, т.е.брат, сестра, усынови-тель, усыновленный, супруг. Если обвиняемых больше и свидетель состоится в вышеупо-мянутом взаимоотношении только к некоторому из них, то он имеет право отказаться давать показания в связи с другими обвиняемыми только в случае, если нельзя отделить показания, касающиеся их, от показаний, касающихся обвиняемого, по отношению к кото-рому находится свидетель.

2. TLUMOČNICKÁ CVIČENÍ PŘETLUMOČTE Z LISTU.

I. Ústavní právo

1. Čl. 10 O mezinárodních smlouváchČl. 10 pojednává o mezinárodních smlouvách. Jsou to normy mezinárodního práva tvoře-né z vůle více států, popřípadě prostřednictvím mezinárodních orgánů. Je to např. Úmluva o ochraně Antarktidy, Vídeňská smlouva o smluvním právu, smlouvy o právní pomoci. Česká Ústava hovoří pouze o mezinárodních smlouvách o  lidských právech a základních svobo-dách. Jedná se o specifi cké druhy mezinárodních smluv, které mají jedno z nejdůležitějších postavení, a proto se jimi i naše Ústava zabývá. Jsou to např. Mezinárodní pakt o občanských a politických právech, Úmluva o ochraně dítěte, Evropská úmluva o ochraně lidských práv.Podle čl. 39 odst. 4 mají určité specifi cké postavení – jsou schvalovány kvalifi kovanou většinou, stejně jako ústavní zákony. Ustanovení v čl. 49 odst. 2 rozlišuje smlouvy o lidských právech a smlouvy ostatní (např. o právní pomoci,…).

12_02_28_translatologie_01.indd 17912_02_28_translatologie_01.indd 179 28.2.2012 14:45:2828.2.2012 14:45:28

Page 181: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

180

2. Právní význam ListinyListina základních lidských práv a svobod v ČR byla přijata v roce 1991. V textu Listiny najdeme identická slovní spojení z  některých mezinárodních paktů (např. hospodářská práva).Po politické a ekonomické liberalizaci, po změnách ústavnosti roku 1990 se v roce 1991 ústavním zákonem č. 1/1991 Sb. uvádí do tehdejšího ústavního systému ČSSR Listina základních lidských práv a  svobod. K  1. lednu1993 byla převzata do českého ústavního pořádku bez jakékoliv změny (jsou v ní zachována i ustanovení společná pro ČSFR – čl. 42, 43).

3. В развитие Всеобщей декларации прав человека 16 декабря 1966 г. Генеральной Ассамблеей ООН были приняты Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах (вступил в силу 3 января 1976 г.), Международный пакт о гражданских и политических правах (вступил в силу 23 марта 1976 г.), а также Факультативный протокол к последнему, вступивший в силу одновременно с ним. Они конкретизируют Г.п. и с., провозглашенные Декларацией. В РФ Г.п. и с. гарантирова-ны нормами гл. 2 Конституции РФ «Права и свободы человека», воспринявшей многие положения международно-правовых документов, регулирующих данную сферу.Согласно ст. 17 Конституции РФ в РФ признаются и гарантируются права и свободы человека и гражданина согласно общепризнанным принципам и нормам международ-ного права.

4. Законодательство большинства стран предусматривает возможность прекращения (вы-хода из)гражданства:

− отказ от гражданства  — прекращение гражданства по инициативе гражданина. (С  введением в  действие Федерального закона от 31. 05. 2002  г. «О  гражданстве Российской Федерации» введена новелла, согласно которой выход гражданина Российской Федерации из гражданства запрещён, если ходатайствующий о выходе из гражданства не представит доказательства подтверждающие приобретение им другого гражданства.)

− лишение гражданства — прекращение гражданства по инициативе государства. (В соот-ветствии с новой Конституцией Российской Федерации от 12. 12. 1993 г. гражданин Российской Федерации не может быть лишён своего гражданства.)

− смена гражданства  — переход из одного гражданства в  другое гражданство. Экспатриация (от лат. ex — из и patria — родина, отечество) — временное или постоян-ное выдворение человека за пределы страны (своей географической или культурной родины), обычно сопряжённое с лишением гражданства.

5. Smlouvy Ruské federace o právní pomoci ve věcech občanských a trestních, jakož i Úmluva zemí SNS z r. 1993, zahrnují prakticky všechny druhy právní pomoci.Normy mezinárodního práva stanoví způsob kontaktů mezi příslušnými orgány jiných států, podle kterého se prostřednictvím pověřených orgánů zasílají dožádání o mezinárodní pomoc. V Ruské federaci je takovým orgánem Ministerstvo spravedlnosti Ruské federace a jeho územní orgány.

12_02_28_translatologie_01.indd 18012_02_28_translatologie_01.indd 180 28.2.2012 14:45:2828.2.2012 14:45:28

Page 182: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

181

II. Civilní právo

1. Приобретение права собственности в РФПраво собственности может быть приобретено в силу юридических фактов, с которыми закон связывает его возникновение. Эти юридические факты именуются основаниями или способами приобретения права собственности. Основания приобретения права собственности делят на первоначальные и производные. Первоначальными считаются такие, при которых право собственности возникает либо на вещь, ранее никому не при-надлежавшую, либо независимо от воли предшествующего собственника. Установление права собственности на вещь, объем правомочий и обязанностей собственника опреде-ляется в  этих случаях предписаниями закона. Производными считаются основания, при которых объем прав и обязанностей приобретателя собственности зависит от воли и  права предшественника. Рассмотрим сначала общие черты производных способов приобретения права собственности. Приобретение права собственности имеет место здесь в силу договора, по праву наследования, либо в связи с реорганизацией или пре-кращением юридического лица. Наиболее распространенными договорами, реализую-щими переход права собственности, выступают купля-продажа, мена, дарение. Право собственности возникает во всех этих случаях в  результате перехода его от одного лица к другому; такой переход именуют правопреемством. Правопреемство (преемство в праве) всегда предполагает, что право собственности преемника опирается на право, которое имел предшественник. От перехода права собственности на вещь необходимо отличать передачу вещи. Таковой признается вручение вещи приобретателю.

2. Виндикационный иск – это иск невладеющего собственника к владеющему несобствен-нику о возврате имущества из чужого незаконного владения. Этот вид иска направлен на защиту права владения имуществом. В частности, согласно ст. 301 ГК РФ собствен-ник вправе истребовать свое имущество из чужого незаконного владения. (Например, иск о возврате незаконно занятого нежилого помещения.) В ГК установлены правила, содержащие некоторые особенности, когда речь идет об истребовании имущества от добросовестного приобретателя. В частности, в соответствии со ст. 302 ГК, если иму-щество возмездно приобретено у лица, которое не имело права его отчуждать, о чем приобретатель не знал и не мог знать (добросовестный приобретатель), то собственник вправе истребовать это имущество от приобретателя в случае, когда имущество утеряно собственником или лицом, которому имущество было передано во владение, либо по-хищено у того или другого, либо выбыло из их владения иным путем помимо их воли.

3. Vlastník je v mezích zákona oprávněn předmět svého vlastnictví držet, užívat, požívat jeho užitky a nakládat s nimi.1. Všichni vlastníci mají stejná práva a povinnosti a poskytuje se jim stejná právní ochrana.2. Zvláštní zákon upravuje vlastnictví k bytům a nebytovým prostorám.3. Zvláštní zákon stanoví, které věci mohou být předmětem vlastnictví pouze státu nebo

určených právnických osob.Vlastník má právo na ochranu proti tomu, kdo do jeho vlastnického práva neoprávněně

12_02_28_translatologie_01.indd 18112_02_28_translatologie_01.indd 181 28.2.2012 14:45:2828.2.2012 14:45:28

Page 183: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

182

zasahuje; zejména se může domáhat vydání věci na tom, kdo mu ji neprávem zadržuje. Obdobné právo na ochranu má i ten, kdo je oprávněn mít věc u sebe.

4. Все основания прекращения права собственности могут быть разделены на происходя-щие по воле собственника и помимо его воли, т.е. принудительно.Прекращение права собственности по воле собственника происходит в случаях отчуж-дения права собственности другим лицам (например, по договорам), а также в случае добровольного отказа собственника от своего права (ст. 236 ГК РФ, ст. 53 ЗК РФ).Отказ от права собственности – новое для нашего законодательства основание пре-кращения права собственности. Гражданин или юридическое лицо может отказаться от права собственности на принадлежащее ему имущество, объявив об этом либо совер-шив другие действия, определенно свидетельствующие о его устранении от владения, пользования и распоряжения имуществом без намерения сохранить какие-либо права на это имущество.

5. Конституция РФ гарантирует равную защиту всех форм собственности (частная, госу-дарственная, муниципальная). В отличие от ранее действовавшего законодательства, устанавливавшего преимущества в защите социалистической, и в особенности государ-ственной собственности, в ныне действующем законодательстве реализуется принцип единства квалификации и  санкций за преступления против собственности, чьей бы она ни была. Таким образом, Российское государство охраняет собственность в её раз-личных формах на равных основаниях. В духе презумпции защиты права собствен-ности необходимо трактовать и п.1 ст. 34 Конституции РФ, устанавливающей право на свободное использование своих способностей и имущества для предпринимательской и иной не запрещённой законом деятельности. Речь идёт о свободном и, соответствен-но, беспрепятственном использовании гражданских прав субъектами гражданского оборота.

6. Торговое право или коммерческое право — отрасль частного права, регулирующая деятельность в сфере торгового оборота. К предмету торгового права относят куплю--продажу товаров между профессиональными участниками рынка (без участия потре-бителей), регистрацию коммерческих юридических лиц, отношения коммерческого посредничества, оборот ценных бумаг и некоторые другие сферы.В  разных странах торговое право могло выделяться как самостоятельная отрасль или полностью поглощаться гражданским правом. В первом случае имеет место так называе-мый дуализм частного права: параллельное существование двух отраслей, одна из кото-рых регулирует отношения между предпринимателями, а другая — отношения с участи-ем обычных граждан. В странах, где торговое право выделяется как отдельная отрасль, часто одновременно принимаются гражданский и  торговый кодексы, причём общая часть гражданского кодекса содержит нормы, которые действуют и для торгового права.

12_02_28_translatologie_01.indd 18212_02_28_translatologie_01.indd 182 28.2.2012 14:45:2828.2.2012 14:45:28

Page 184: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

183

7. Informace o semináři k problematice Celní unie (Ruská federace – Bělorusko – Kazachstán).

V Praze proběhl seminář na téma „Specifi ka realizace zahraničně ekonomických vztahů se zeměmi Celní unie „Rusko – Bělorusko – Kazachstán“ (dále CU). Akci uspořádalo Obchodní zastoupení Ruské federace v ČR. Semináře se zúčastnilo přes 100 osob. Referáty přednesli experti kompetentních rezortů zemí CU. Cílem semináře bylo seznámit přítomné s  aktuálními informacemi o  fungování CU a  připravovaných legislativních opatřeních. Přednášející věnovali pozornost zejména problematice ustanovení Celního kodexu CU, regulace, certifi kace a  součinnosti celních orgánů účastníků CU. Pozornost publika vzbudilo vystoupení pracovnice odboru CU z Ministerstva ekonomického rozvoje RF (Departament hospodářské spolupráce a integrace se zeměmi SNS), ve kterém zazněly také odpovědi na otázky vznesené zástupci české exekutivy a podnikatelské sféry.S prezentací na téma „Perspektivy a možnosti rozvoje obchodních a ekonomických vztahů mezi Ruskou federací a  Českou republikou“ vystoupil zástupce vedoucího Obchodního zastupitelství Ruské federace v ČR.

8. Тамoженный союз, ТС — соглашение двух или более государств (форма междугосудар-ственного соглашения) об отмене таможенных пошлин в торговле между ними, форма коллективного протекционизма от третьих стран.Таможенный союз предусматривает также образование «единой таможенной террито-рии».Обычно страны-участницы таможенного союза договариваются о создании межгосу-дарственных органов, координирующих проведение согласованной внешнеторговой политики. Как правило, это заключается в проведении периодических совещаний ми-нистров, руководящих соответствующими ведомствами, которые в своей работе опира-ются на постоянно действующий межгосударственный Секретариат.Фактически, речь идет о  форме межгосударственной интеграции, предполагающей создание наднациональных органов. В этом плане таможенный союз является значи-тельно более продвинутой формой интеграции, чем, например, зона свободной тор-говли.

9. Экономические отношения собственности (присвоения) составляют основу любого об-щества, а правовое регулирование появляется и сохраняется, прежде всего, как система норм, закрепляющих, регламентирующих и охраняющих данные отношения. В усло-виях современной России собственность имеет исключительное значение в связи с тем, что она является базисом политических и экономических коренных преобразований, источником демократии, непременным условием построения правового государства. Вот почему охрана существующих отношений собственности важнейшая задача вся-кой правовой системы, её стержень в конечном счёте. Одной из фундаментальных га-рантий существования в Российской Федерации права частной собственности является ст.8 Конституции, в которой закреплено, что в Российской Федерации признаётся и за-щищается равным образом частная, государственная, муниципальная и иные формы собственности.

12_02_28_translatologie_01.indd 18312_02_28_translatologie_01.indd 183 28.2.2012 14:45:2928.2.2012 14:45:29

Page 185: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

184

10. Společnost CITFIN se zeptala klientů, kteří obchodují s Řeckem, na tři otázky. Nakonec jsme využili obsáhlých odpovědí generálního ředitele společnosti Greek Transport and Logistic. Několik čísel na úvod o krizi v Řecku. Rozpočtový defi cit Řecka se v roce 2010 snížil o 46 procent na 9,65 miliardy eur, což bylo více než plánované snížení o 39,5 procenta. Ještě v roce 2009 byl schodek rozpočtu na úrovni 17,8 miliardy eur. Omezily se také výdaje, které klesly o 12,8 miliardy eur. 1. Jak se změnil obchod s Řeckem?

Velmi citelně se situace dotkla dovozů do Řecka. Pokles je znatelný a  podepsalo se na něm jak snížení kupní síly na vnitřním trhu důsledkem restriktivních opatření, tak psychologický efekt i u těch osob či fi rem, kterým přes krizi nijak příjmy neklesaly.„Do ekonomiky plyne méně peněz v rámci státních zakázek, což je další faktor tlumící ekonomiku. Firmy nyní jdou cestou optimalizace nákladů. Investice jsou zmrazeny, odloženy nebo pokračují ve velmi nízkých objemech. Do žádných velkých investičních projektů se nikdo nepouští, důležité je udržet se na trhu,“ říká ředitel.

2. Jak se změnilo nákupní chování Řeků? „Vhledem k  obezřetnosti bank mají Řekové těžší přístup ke spotřebitelským úvěrům a kreditním kartám. Omezují se také žádosti o hypoteční úvěry, což ovlivňuje stavebnictví a zaměstnanost v tomto oboru.“

3. Jak se změnily obchodní vztahy fi rem? „Přístup je dramaticky odlišný. Z  vlastní zkušenosti vím, že v  minulosti německé ale i české fi rmy dodávaly určitým řeckým zákazníkům na dvou až tříměsíční splatnost, toto se omezilo téměř na nulu. Obavy z celkové situace a opatrnost z obchodu s Řeckem si vyžádala zálohové platby, nebo bankovní produkty. Ale i těchto produktů se dodavatelé bojí z důvodů celkového bankrotu, a to i bankovních domů.“

11. Наиболее простой правовой формой экспортного финансирования является договор займа (Loan Agreement). В  соответствии с  данным договором коммерческое пред-приятие переводит за рубеж финансовые средства своему иностранному контрагенту на определенный срок и на определенные цели (обычно для пополнения оборотных средств). Финансирование может осуществляться на безвозмездной или возмездной основе, в виде одного или нескольких траншей. В качестве обеспечения может исполь-зоваться залог имущества дебитора или неустойка.

12. Obchodní společnost jako právnická osobaSkutečnost, že obchodní společnost je právnickou osobou, má různé právní důsledky. Navenek se to projevuje především tím, že společnost má vlastní jméno a tímto jménem činí právní úkony (např. uzavírá smlouvy). Jménem společnosti jednají především její statutární orgány. Společník je osoba odlišná od společnosti, může jednat jménem společnosti jen tam, kde mu to zákon dovoluje, a může se účastnit na rozhodování o záležitostech společnosti jen postupy, které jsou v  souladu se zákonem. Společník má vůči společnosti práva i povinnosti, pohledávky i dluhy. Společník může se společností uzavírat smlouvy, může společnost žalovat v soudním sporu, nebo naopak může být žalován společností. Majetek

12_02_28_translatologie_01.indd 18412_02_28_translatologie_01.indd 184 28.2.2012 14:45:2928.2.2012 14:45:29

Page 186: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

185

společnosti je právně i  účetně oddělen od majetku společníků. Disponovat s  majetkem společnosti může společník jen tehdy, je-li zároveň orgánem společnosti.

13. Dvě třetiny žádostí o rozvod podávají ženyČeské ženy podávají mnohem častěji žádost o  rozvod než muži. Podle nejnovější studie o rozvodech Sociologického ústavu AV ČR jsou to dvě třetiny všech návrhů.

Přitom 64,5 procenta dotázaných žen, ale jen 36,1 procenta dotázaných mužů viní z rozpadu svazku svého partnera. Přístup „vinen je ten druhý“ je u žen mnohem častější než u mužů. Vlastní odpovědnost za krach vztahu cítí jen 2,8 procenta žen a 16,9 procenta mužů.V tom, že ženy neváhají podávat žádost o rozvod, se projevuje i jejich rostoucí ekonomická síla a schopnost postarat se o sebe. Rodina už pro ně není něčím, co jim zajišťuje fi nanční bezpečí, poradí si i samy.

14. Rozpad manželství v ČeskuNejčastější důvodem rozchodu manželství v  Česku je nesoulad povah, odlišné názory a vzájemné odcizení. Na krachu svazku se podílí z více než 64 procent.Druhým nejčastějším důvodem rozpadu svazku je nevěra, kterou jako příčinu uvedlo 45,5 procenta mužů a 41 procent žen. S odstupem následuje nedostatek vzájemné pozornosti, neschopnost povídat si, vzájemně komunikovat, kterou jako příčinu rozvodu označilo 24 procent mužů a 25 procent žen.Jako příčinu rozpadu manželství uvedlo dále 28 procent žen a  9,7 procenta mužů alkoholismus, drogovou závislost či závislost na automatech. Na 14,3 procenta žen uvedlo jako příčinu rozpadu svazku násilí mezi partnery. Problémy s penězi jako důvod rozpadu svazku uvedlo pouze 16 procent mužů a 17 procent žen.

15. Lidé nechtějí příčiny krachu propírat před soudem Podle advokátky Ivy Pavlíkové Čacké je ale třeba brát v potaz, že se lidé brání tomu, jasně defi novat příčiny krachu manželství. Je to obvykle snaha nepropírat před soudem špinavé prádlo a dosáhnout rychle rozvodového rozsudku. Tady je zájem obou stran shodný. Pokud jeden z páru jako důvod uvede třeba nevěru a druhý to popírá, soud musí zjistit příčinu rozvodu, vyslechnout svědky, prokazovat. To je dlouhé a drahé. Takže nakonec se partneři shodnou na společné formulaci vzájemné odcizení či rozdílnost povah.„Někdy je důvodem shody na neutrální formulaci příčiny rozpadu manželství i  snaha jednoho z partnerů vyhnout se trestnímu stíhání. Pokud například partner zlomil partnerce ruku, pak výměnou za to, že nepodá trestní oznámení, může být jeho souhlas s rozvodem, kde jako hlavní důvod rozpadu manželství se uvede nesoulad povah,“ dodává.Studie potvrzuje, jak se v průběhu let mění instituce manželství. Příčiny rozvodů ukazují, že oba partneři hledají v manželství nikoli jako v minulosti ekonomickou instituci, ale spíše emocionální záležitost, a proto se rozvádějí, když ji v manželství nenaleznou.

16. Češi jsou jedněmi z nejvíce rozváděných Evropanů Česko patří mezi země s  největší rozvodovostí v  Evropě, když rozvodem končí zhruba

12_02_28_translatologie_01.indd 18512_02_28_translatologie_01.indd 185 28.2.2012 14:45:2928.2.2012 14:45:29

Page 187: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

186

polovina dříve uzavřených manželství. V přepočtu se tedy ročně rozpadá kolem třiceti tisíc manželství. Vyšší rozvodovost byla zaznamenána pouze ve Švédsku, Belgii a ve Finsku.Podle délky manželství se zatím v Česku v posledních létech projevuje trend rozvodů po déletrvajícím manželství. Na 60 procent rozvodů uzavírá manželský život po více než deseti letech od sňatku. Současně se zvyšuje i počet rozvodů, které následují krátce po uzavření sňatku, na 19 procent rozvodů připadá na období do pěti let.

III. Ochrana právních vztahů, trestní odpovědnost

1. Исполнительный лист — вид исполнительного документа. Выдается на основании ре-шений, приговоров и иных судебных актов, подлежащих исполнению. В исполнитель-ном листе в РФ приводится резолютивная часть решения, указывается наименование и адрес суда, его выдавшего, номер дела, по которому выдан лист, дата вынесения ре-шения и дата его вступления в законную силу (или указание на немедленное испол-нение), дата выдачи самого листа, сведения о должнике и взыскателе (для граждан – фамилия, имя, отчество, место жительства или место пребывания, для должника также – год и место рождения, место работы (если оно известно); для организаций – наиме-нование и юридический адрес).По каждому решению обычно выдается один исполнительный лист. Если исполнение производится в различных местах, суд может выдать несколько исполнительных ли-стов.

2. Soud v RF je povinen rozhodovat v občanskoprávních věcech na základě Ústavy Ruské federace, mezinárodních smluv Ruské federace, federálních ústavních zákonů, federálních zákonů, normativních právních aktů prezidenta Ruské federace, normativních právních aktů vlády Ruské federace, normativních právních aktů federálních orgánů státní moci, stanov, zákonů, jiných normativních právních aktů orgánů státní moci subjektů Ruské federace, normativních právních aktů orgánů místní samosprávy. Soud rozhoduje v občanskoprávních věcech, vycházeje ze zvyklostí zažitých v úředním styku v případech, které jsou dány normativními právními akty.

3. a) Pokud soud zjistí při rozhodování občanskoprávní věci, že normativní právní akt neodpovídá normativnímu právnímu aktu majícímu vyšší právní sílu, uplatní ustanovení předpisů, které mají nejvyšší právní sílu.

12_02_28_translatologie_01.indd 18612_02_28_translatologie_01.indd 186 28.2.2012 14:45:2928.2.2012 14:45:29

Page 188: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

187

b) V případě, že neexistují předpisy upravující sporný vztah, soud aplikuje takové normy, jež upravují shodné vztahy (analogie zákona). V případě, že takové normy neexistují, rozhodne ve věci.

c) Pokud mezinárodní smlouva, jíž je Ruská federace smluvní stranou, stanoví jiná pravidla, než jsou ta, která jsou dána zákonem, soud při rozhodování občanskoprávní věci použije mezinárodní smlouvu.

4. Рассмотрим статьи главы в арбитражном процессуальном кодексе РФ от 5.05.95г. Новый АПК установил единый срок рассмотрения всех дел в арбитражном суде (статья 114). Он не должен превышать двух месяцев. Течение этого срока начинается со дня посту-пления иска в арбитражный суд, а не на следующий день после этого. В случае отмены определения о  возврате искового заявления оно считается поданным в  день первона-чального обращения в арбитражный суд (ст. 108 АПК). Следовательно, и течение двух-месячного срока начинается здесь со дня, когда в суд поступило первоначальное исковое заявление, а не с момента прихода материалов из суда апелляционной инстанции.

5. Судебное разбирательство в РФ – это самостоятельная стадия арбитражного процес-са, которая имеет свои специфические цели. Она предназначена для рассмотрения и разрешения спора по существу. Рассматривая дело, арбитражный суд должен непо-средственно исследовать доказательства, установить фактические обстоятельства дела, выяснить права и обязанности сторон; разрешая дело, суд выносит законное и обо-снованное решение, защищающее права организаций и граждан-предпринимателей. Разбирательство дела происходит в заседании арбитражного суда с обязательным из-вещением лиц, участвующих в деле.

6. Уголовное законодательство РФ содержит прямые запреты на ограничения Г.п. и  с. Так, нарушение равноправия граждан в зависимости от пола, расы, национальности, языка, происхождения, имущественного и  должностного положения, места житель-ства, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным объединени-ям, причинившее вред правам и законным интересам граждан, а равно то же деяние, совершенное лицом с использованием своего служебного положения, является престу-плением против конституционных прав и  свобод человека и  гражданина. Уголовная ответственность за нарушение равноправия граждан наступает по правилам ст. 136 УК РФ. Следует, однако, отметить, что система упомянутых юридических гарантий в РФ недостаточно всеобъемлюща и далека от совершенства.

7. Trеstní příkаz

Trеstní příkаz jе fоrmоu sоudníhо rоzhоdnutí, ktеré můžе vydаt sаmоsоudсе. Trеstní příkаz sе vydává bеz prоjеdnání věсi v hlаvním líčеní.Trеstní příkаz v ČR nеlzе vydаt:а) v řízеní prоti mlаdistvému, pоkud v dоbě jеhо vydání nеdоvršil 18. rоk svéhо věkub) v  řízеní prоti оsоbě,ktеrá jе zbаvеnа způsоbilоsti k  právním úkоnům nеbо jеjíž

způsоbilоst k právním úkоnům jе оmеzеnа

12_02_28_translatologie_01.indd 18712_02_28_translatologie_01.indd 187 28.2.2012 14:45:2928.2.2012 14:45:29

Page 189: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

188

с) jеstližе má být rоzhоdováno о осhrаnném оpаtřеníd) jеstližе má být ulоžеn sоuhrnný trеst.

8. Trestní právo hmotné je jedním z  odvětví českého právního řádu. Chrání významné společenské a  individuální vztahy a  zájmy před nejnebezpečnějšími útoky tím, že ve  své obecné části stanoví podmínky trestní odpovědnosti a podmínky ukládání a výkonu sankcí. Trestní právo procesní je rovněž samostatným odvětvím českého právního řádu. Představuje systém norem, jež upravují postup orgánů činných v trestním řízení při zjišťování trestných činů, rozhodování o nich a  při výkonu těchto rozhodnutí, jakož i při předcházení trestné činnosti.Za formální stránku trestnosti bylo považováno formální naplnění obecných i  typových znaků trestného činu uvedených v trestním zákoně.

9. Vyšеtřоvаtеl nеmusí prоvádět výslесh všесh jеmu známýсh svědků а  sеpisоvаt о  tоm prоtоkоl. Kоná vyšеtřоvání zprаvidlа оsоbně. Důkаzy оpаtřujе vyšеtřоvаtеl bеz оhlеdu nа tо, zdа svědčí vе prоspěсh či nеprоspěсh оbviněnéhо. Оbviněný nеsmí být v žádném přípаdě k  výpоvědi nеbо dоznání dоnuсоván. Оbhаjоbа оbviněnéhо а  jím nаvrhоvаné důkаzy, pоkud nеjsоu zсеlа bеzvýznаmné, musí být pеčlivě přеzkоumány.

10. Trеstní řízеní jе dеfi nоvánо v trеstním řádu ČR tаk, žе jе tо řízеní pоdlе tоhоtо zákоnа. Pаtří dо něhо i pоstup přеd zаhájеním stíhání, сеlé trеstní stíhání i vykоnávасí řízеní. Оd tоhо jе třеbа rоzlišоvаt trеstní stíhání, ktеrým sе rоzumí úsеk řízеní оd zаhájеní trеstníhо stíhání аž dо právní mосi rоzhоdnutí оrgánu činnéhо v trеstním řízеní.Trеstním řízеním jе i pоstup přеd zаhájеním trеstníhо stíhání. Někdy všаk trеstní řízеní můžе zаčít hnеd sdělеním оbvinění а jеhо zаčátеk tu splývá sе zаčátkеm trеstníhо stíhání. Tаké zаčátеk příprаvnéhо řízеní mnоhdy splývá sе zаčátkеm trеstníhо stíhání.

11. Реализация задач в  уголовном процессе достигается путем возбуждения уголовного дела, быстрого и полного раскрытия преступления, уголовного преследования лиц, со-вершивших преступление, обвинения их перед судом, судебного рассмотрения и раз-решения дела с  тем, чтобы совершивший преступление был осужден и  подвергнут справедливому наказанию или, в  соответствии с  уголовным законом, освобожден от ответственности или наказания. Уголовный процесс должен ограждать невиновного от привлечения к уголовной ответственности и осуждения, а в случае, когда такое имело место, обеспечивать его своевременную и полную реабилитацию.

12. Задачи быстрого раскрытия преступлений и  изобличения виновных состоят в  том, чтобы в  предусмотренные законом сроки были установлены обстоятельства. проис-шедшего преступления, выявлено лицо, его совершившее, собраны и проверены до-казательства виновности обвиняемого и  тем самым назначение виновному наказания приближено к моменту совершения преступления.Обеспечение правильного применения закона заключается в  строжайшем соблюде-нии и применении норм закона в ходе производства по делу. Лишь при этом условии

12_02_28_translatologie_01.indd 18812_02_28_translatologie_01.indd 188 28.2.2012 14:45:2928.2.2012 14:45:29

Page 190: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

189

открывается возможность подвергнуть виновного справедливому наказанию, соответ-ствующему характеру и  степени общественной опасности преступления и  личности виновного и оградить невиновного от неосновательного привлечения к уголовной от-ветственности и осуждения, ибо изобличить и наказать только виновного – значит не допустить привлечения к ответственности и осуждения невиновного (см. ч. 1 ст. 2 УПК, ч. 3 ст. 60 УК).

13. Уголовный процесс и правосудие теснейшим образом связаны между собой, но не рав-нозначны по содержанию.По задачам, предмету деятельности правосудие шире уголовного процесса, поскольку судебная власть осуществляется не только посредством уголовного судопроизводства (ст. 118 Конституции РФ).По кругу органов, осуществляющих производство по делу, уголовный процесс шире правосудия. Правосудие исчерпывается деятельностью суда (ст. 118 Конституции), тогда как уголовный процесс включает деятельность органов дознания, предвари-тельного следствия и прокуратуры. Даже в судебных стадиях правосудие и уголовный процесс не сливаются. Понятием уголовного процесса охватывается деятельность всех участвующих в  этих стадиях субъектов, понятием правосудия ≈ только деятельность суда. Осуществление правосудия по уголовным делам входит в  качестве основной части в уголовный процесс, но весь уголовный процесс не может быть сведен только к осуществлению правосудия по уголовному делу.

14. Содержание лишения свободы как способа воздействия на осужденного, закреплен-ного в  уголовном законе и  могущего быть примененным судом, конкретизируется уголовно-исполнительным законодательством, которым в соответствии с п. 2 ст. 2 УИК РФ «устанавливаются общие положения и принципы исполнения наказаний, приме-нения иных мер уголовно-правового характера, предусмотренного УК РФ; порядок и условия исполнения и отбывания наказаний, применения средств исправления осуж-денных; порядок деятельности учреждений и органов, исполняющих наказания; по-рядок участия органов государственной власти и органов местного самоуправления, иных организаций, общественных объединений, а также граждан в исправлении осуж-денных; порядок освобождения от наказания; порядок оказания помощи освобождае-мым лицам». При этом уголовно-исполнительное законодательство не может усили-вать карательный потенциал наказания, предусмотренный уголовным законом.

15. Уголовный процесс – это осуществляемая в установленном законом порядке деятель-ность по расследованию, рассмотрению и разрешению судом уголовных дел, имеющая своей задачей обеспечить охрану прав и свобод человека и гражданина, общественно-го порядка и общественной безопасности, конституционного строя РФ от преступных посягательств. Эта задача уголовного процесса может быть выполнена при условии обеспечения соблюдения прав всех лиц, участвующих в уголовном процессе. Органы, ведущие уголовный процесс, должны строго соблюдать установленный правом по-рядок производства по делу с тем, чтобы совершивший преступление был изобличен

12_02_28_translatologie_01.indd 18912_02_28_translatologie_01.indd 189 28.2.2012 14:45:2928.2.2012 14:45:29

Page 191: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

190

и обоснованно осужден; невиновный в  совершении преступления не был привлечен к уголовной ответственности и осужден; никто не подвергался незаконно мерам про-цессуального принуждения, другим ограничениям его прав и свобод.

16. Стадии — это взаимосвязанные, но относительно самостоятельные части процесса, отделенные друг от друга итоговым процессуальным решением и характеризующие-ся непосредственными задачами (вытекающими из общих задач уголовного судопро-изводства), кругом органов и  лиц, участвующих в  производстве по делу, порядком, (формой) процессуальной деятельности (процессуальной процедурой) и характером уголовно-процессуальных отношений. Каждой стадии процесса в РФ свойственны: 1) непосредственные задачи, вытекающие из общих задач судопроизводства; 2) опреде-ленный круг участвующих в ней органов и лиц; 3) порядок (процессуальная форма) деятельности, определяемый содержанием непосредственных задач данной стадии и особенностями выражения в ней общих принципов процесса; 4) специфический ха-рактер уголовно-процессуальных отношений, возникающих между Объектами в про-цессе производства по делу; 5) итоговый процессуальный акт (решение), завершаю-щий цикл процессуальных Действий и отношений и влекущий переход дела на следу-ющую ступень (если дело не прекращается или не приостанавливается). Совокупность стадий, связанных между собой общими задачами и принципами судопроизводства, образует систему уголовного процесса.

17. Vyšetřovatelé v ČR jsou ve věcech, které vyšetřují, vázáni pouze ústavou, zákony a ostatními obecně závaznými právními předpisy, a v rozsahu stanoveném trestním řádem, též pokyny státního zástupce. V ostatních věcech týkajících se výkonu služby v policii jsou vyšetřovatelé podřízeni vedoucím útvarů vyšetřování

18. В 2006 году президент Путин подписал закон «О внесении изменений в закон о борьбе с экстремизмом». Хулиганские действия по мотивам идеологической и политической деятельности расцениваются как экстремизм.14 июля 2006 года на заседании Совета федерации был одобрен федеральный закон «О внесении изменений в статьи один и пятнадцать Федерального закона „О противо-действии экстремистской деятельности». Закон был направлен на уточнение понятия «экстремистская деятельность». В  соответствии с  документом, под это определение теперь подпадает публичная клевета в  отношении госчиновника при исполнении им своих должностных обязанностей. Также экстремизмом признается воспрепят-ствование законной деятельности органов государственной власти и  избирательных комиссий, а  также применение насилия в  отношении представителя госвласти. По обвинению в  экстремистской деятельности привлекаются граждане, посягнувшие на жизнь государственного или общественного деятеля с  целью прекращения его деятельности.«Массовые беспорядки, хулиганские действия и  акты вандализма по мотивам идеологической, политической, расовой, национальной или религиозной деятельности либо вражды» также расцениваются как экстремизм. Кроме того, экс-тремисткой деятельностью считается пропаганда превосходства или неполноценности

12_02_28_translatologie_01.indd 19012_02_28_translatologie_01.indd 190 28.2.2012 14:45:2928.2.2012 14:45:29

Page 192: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

IV. O PA KOVAC Í C V I Č E N Í

191

граждан по признакам их религиозной, социальной, расовой или национальной при-надлежности.

12_02_28_translatologie_01.indd 19112_02_28_translatologie_01.indd 191 28.2.2012 14:45:2928.2.2012 14:45:29

Page 193: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

Č ES KO - R U S KÝ S LOV N Í K

192

ČESKO-RUSKÝ SLOVNÍK

amorální chování действие, поведениe (аморальное)- azyl предоставление убежищаazylant принятый беженецbezdůvodné obohacení неосновательное обогащениebezpodílové vlastnictví общая совместная собственность bezvýznamné důkazy незначительные доказательстваbránící se обороняющийсяbránit se обороняться být členem čeho входить в состав чегоbýt odkázán výživou na zůstaviteli состоять на иждивении умершего být pravomocně odsouzen иметь судимостьbýt předveden быть подвергнут приводуbýt přítomen při vyšetřovacích úkonech присутствовать в следственных действияхbýt trestně odpovědný подлежaть уголовной ответственностиcítit se vinným признать себя виновнымcivilní soudnictví гражданское судопроизводствоčinnost notáře нотариальная деятельностьdát svědeckou výpověď дать свидетельские показания dědění v linii přímé наследование по прямой линииdědici první a druhé skupiny наследники первой и второй очередиdědická sukcese правопреемство в силу наследованияdědický statut наследственный статут dědický titul нааследственный титулdědicové ze zákona наследователи по закону dědit наследоватьdědit stejným dílem наследовать в равных доляхdechová zkouška oсвидетельствование на состояние опьянения dobrovolná náhrada čeho добровольное возмещениеdobrovolně se dostavit za účelem přiznání své viny добровольно явиться с повинойdodání zboží поставка товараdodatečné materiály дополнительные материалыdodatky k článkům поправки к статьямdodržování zákonů соблюдение законовdohnání k vraždě доведение до убийства.dojít k porušení zákona допустить нарушение закона dokonání trestného činu доведение преступления до концаdokonaný trestný čin oконченное преступлениеdosáhnout čeho достичь (достижение) чегоdostavit se k výslechu явиться к допросуdostavit se na předvolání явиться по вызовуdovolit v nutné obraně допустить в состоянии необходимой обороныduševní porucha психическое расстройствоdůvody udělení azylu основания предоставления убежищаexekuční titul исполнительный листexekuční vymáhání принудительное вымогательствоfond na dobročinné účely благотворительный фондhlavní líčení судебное разбирательство

12_02_28_translatologie_01.indd 19212_02_28_translatologie_01.indd 192 28.2.2012 14:45:2928.2.2012 14:45:29

Page 194: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

Č ES KO - R U S KÝ S LOV N Í K

193

hospodářské sdružení хозяйственное товариществоindividuální právní vztahy индивидуальные правовые отношения interpretovat давать толкованиеkolizní úprava коллизионное урегулированиеkonfrontace очная ставкаkonsensuální smlouva консенсуальный договорkrádež кража; хищение krajský soud областной судkřížový výslech перекрестный опросkupní cena покупная ценаkupní smlouva договор купли-продажиkupující покупательlékařská prohlídka zatčeného освидетельствование арестованного lékařská prohlídka медицинский осмотр loupež разбой, грабежmajetkové sankce имущественныe санкцииmajetkové zástavní právo залоговое право на имуществоmajitel domu собственник домаmístní podnik муниципальное предприятиеmít následky влечь за собой последствияmít právo na výživné иметь право на получение содержанияmít prostředky обладать (обладание) средствамиmít vlastnické právo k majetku иметь имущество на праве собственностиmít vyživovací povinnost vůči dětem быть обязан содержать детейmít vyživovací povinnosti vůči svým rodičům обязанность содержать своих нуждающихся в помощи родителейmuset být vyloučen подлежать отводу, дать, сделать отвод комуna výživné dítěte на содержание ребенкаna žádost manželů по требованию супруговnabýt občanství приобрести гражданствonabýt plnoletosti достичь совершеннолетияnabýt vlastnického práva приобрести право собственностиnabýt způsobilosti приобрести дееспособностьnáhrada při újmě na zdraví občana возмещение вреда, причиненного здоровью гражданина náhrada skutečné škody возмещение убытковnáhrada škody v případě smrti živitele возмещение вреда в связи со смертью кормильцаnáhrada škody v případě zániku právnické osoby возмещение вреда в случае ликвидации юридического лицаnájemce съемщик, арендаторnájemce se musí vystěhovat арендатор подлежит выселению nájemné квартплатаnájemní smlouva договор арендыnájemní smlouva (o nájmu bytu) договор найма квартиры (арендный, наемный)nájemník квартиросъемщик, квартирантnájemný vrah наемный убийца

12_02_28_translatologie_01.indd 19312_02_28_translatologie_01.indd 193 28.2.2012 14:45:2928.2.2012 14:45:29

Page 195: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

Č ES KO - R U S KÝ S LOV N Í K

194

nařízení постановление; приказnásilné jednání насильственное действие, деяниеnátlak psychický давление психическоеnávodce ke spáchání čeho подстрекатель к чему navrhnout důkazy представить доказательстваnedokonaný trestný čin неоконченное преступлениеNejvyšší soud Верховный судneoprávněná držba незаконное владение neoprávněné zmocnění se automobilu неправомерное завладение автомобилем nepříčetnost невменяемостьnesouhlas se soudním rozhodnutím несогласиe с судебным решениемnesplnění příkazu неисполнение приказа nezákonné ponechání si věci незаконное удержание вещиnezavinit trestný čin совершить невиновно деяниеnezisková organizace некоммерческая организацияnižší právní síla низшая юридическая силаnotář нотарийnotářská komora нотариальная палатаnotářské výdaje нотариальные расходыobčanskoprávní styk гражданский оборотobčanskoprávní úprava гражданско-правовое регулирпваниеobchodní plná moc доверенностьobnova procesních lhůt восстановление процессуальных сроков obnova řízení возобновление производства по делу obnova řízení ve věci возобновление дела по существуobranná akce оборонительное действиеobsílka вызовobvinění z trestného jednání обвинение в преступном деянииobviněný обвиняемыйobžalovací spis обвинительное заключениеodepírání důkazů oтказ от показанийodhalit trestný čin раскрыть преступлениеodkaz завещательный отказodkaz předků наследие предков odkázat dědictví завещать наследствоodmítnout co отказаться (отказ) от чегоodnětí svobody лишение свободыоdpovědnost právní правовая ответственностьodpovědnost za odmítnutí plnit povinnosti ответственность за отказ от выполнения своих обзанностей odpovědnost zaměstnavatele za škodu ответственность работодателя за причинение вредаodpykávat si doživotní vězení отбывать пожизненное заключениеodpykávat si trest отбывать наказаниеodůvodněné nařízení мотивированное постановлениеodvrátit nebezpečí устранить опасностьоhledání místa осмотр местаohledání místa nehody осмотр места происшествия оhledání těla осмотр трупаohrožení života nebo svobody угроза жизни или свободеochrana veřejného pořádku охрана общественного порядка

12_02_28_translatologie_01.indd 19412_02_28_translatologie_01.indd 194 28.2.2012 14:45:3028.2.2012 14:45:30

Page 196: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

Č ES KO - R U S KÝ S LOV N Í K

195

ochrana zřízení защита строяоchrana zůstavitelova majetku охрана наследственного имуществаochranná opatření týkající se zajištění stability защитные меры по обеспечению стабильностиochranné léčení принудительнaя мера медицинского характераopatrovník попечитель, опекунopatřit důkazy собрать доказательстваoperativně pátrací akce оперативно-розыскные мероприятияopominutí бездействиeoprávněná držba законное владение opravňovat давать правооrganizátorství организацияorganizovaná skupina организованная группаorgány činné v přípravném řízení органы предварительного следствияosobní celní prohlídka личный таможенный досмотр osoby bez státního občanství лица без гражданстваovládat své jednání руководить своим действием ozbrojený útok na nepřítele вооруженное нападение на противникаpachatel правонарушитель; преступник, совершитель преступленияpáchat násilné činy совершать насильственные действияpátrání po majetku розыск имуществаpísemná žádost письменное заявлеиеplatnost smlouvy действительность договораplnění vvyživovacích povinností действия по уплате алиментовplnění výchovných povinností действия по воспитанию poctivé jednání добросовестное действиеpodání přihlášky подача заявленияpodat obžalobu предъявить обвинениеpodezření подозрениepodílové spoluvlastnictví общая долевая собственность podnikatelská činnost предпринимательская деятельностьpodnikatelské riziko предпринимательский рискpodporovat se navzájem - поддерживать (поддержка) друг другаpodpořit поддержать кого, оказать покровительствоpokrevní bratři a sestry кровные братья и сестры pomocník při čem пособник в чем porota soudců состав присяжныхporotci присяжныe зседатели poskytnutí lékařské pomoci оказание медицинской помощи poslední vůle последняя воляpostavení trestního práva положение уголовного права ´postavení účastníků положение участниковpostavení uprchlíka статус беженцаpostoupení věci передача делаpotrestat наказатьpotřebovat pomoc нуждаться (нужда) в помощиpověřit výkonem уполномочить на исполнениеpovinnosti poručníka опекунские обязанностиpovolávací rozkaz военный приказ

12_02_28_translatologie_01.indd 19512_02_28_translatologie_01.indd 195 28.2.2012 14:45:3028.2.2012 14:45:30

Page 197: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

Č ES KO - R U S KÝ S LOV N Í K

196

povolovat co давать разрешение на чтоpozbýt státní občanství лишить гражданстваpozměňovací návrhy k zákonu поправки к закону poznatky познанияpozůstalost наследственная массаpožadavek ochrany osobních práv требованиe о защите личных правpožadovat výživné тpебовать предоставления алиментов práceneschopná osoba нетрудоспосбное лицоprameny práva источники праваprávní následky правовые последствияprávní nástupictví правопреемство в силу наследования právní normy правовые нормыprávní odvětví правовая отрасльprávní řád правопорядок, система праваprávo na odepření svědectví право на отказ от дачи показанийprávo na výživné право на получение содержанияprávo určit jméno a příjmení права по определению имени и фамилииpravomoci полномочияprávoplatný požadavek законное требованиeprodávající продавецprohlášení dítěte za nemanželské объявление ребенка незаконнорожденным prohlášení osoby za duševně chorou объявление лица душевнобольнымprohlídka nákladu досмотр груза prohlídka domovní обыск квартирыprojednání věci v hlavním líčení. слушание дела в судебном разбирательствеprojednat věc рассмотреть делоprokura доверенностьprokurista прокуристpromlčecí doba срок давностиpromlčení práva погашение права давностью promlčení žaloby исковая давностьpronajímat si брать в аренду pronajímat dům komu сдавать дом в арендуpronásledování преследованиеprotiprávní příkaz незаконный приказprotiprávní nařízení незаконные распоряжениеprotiprávní úkony незаконные действияprotiprávnost chování противоправность поведенияprovádět přípravné vyšetřování производить дознаниеprovedení trestního řízení производство делаpřed vznesením obvinění до предъявления обвиненияpředložit soudní příkaz предъявить судебное требованиеpředpis nižší právní síly акт низшей юридической силыpřekročení mezí nutné obrany превышение пределов необходимой обороныpřeměna právnické osoby v jinou formu právnickou реорганизация юридического лицаpřerušení řízení приостановление производства по делу převezení/převážení zboží перемещениe товаровpřijmout rozhodnutí принять решениеpříkaz k zatčení судебный приказ об аресте připouštět trest smrti допускать смертную казньpříprava a pokus o spáchání trestného činu приготовление и покушение на преступление

12_02_28_translatologie_01.indd 19612_02_28_translatologie_01.indd 196 28.2.2012 14:45:3028.2.2012 14:45:30

Page 198: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

Č ES KO - R U S KÝ S LOV N Í K

197

přípravné řízení предварительноe следствиepřípustné porušení zákona допущенное нарушение законаpříslušnost (věcná) подсудность (предметная)příslušnost k určité sociální skupině принадлежность к определенной социальной группеpůsobnost státního zastupitelství компетенция прокуратурыrecidiva trestných činů рецидив преступленийrehabilitace rodičovských práv восстановление в родительских правахrekognice опознание respektovat základní demokratické principy уважать основные демократические принципыrodiče žijí odloučeně родители проживают раздельноrodičovská práva mohou být rehabilitována родители могут быть восстановлены в родительских правахrodinný příslušník член семьиrozhodčí nález арбитражное решениеrozhodčí soud третейски суд rozhodné právo решающеe правo rozhodovat давать заключениеrozptýlit podezření vůči osobě снять с лица подозрениеrozvázání smlouvy расторжение договораrozvázání smlouvy před termínem досрочное расторжение договораručitel поручительřízení ve věci производство по делу Sbírka zákonů Свод законовsdružení товарищество, обществоsdružovat se объединятьсяsenát (soudní) коллегиальный судsepsat protokol составить протоколschopnosti rozumové интеллектуальные способности skrýt se před vyšetřováním скрыться от следствия skutková podstata trestného činu состав преступленияsloučení rodiny воссоединение семьиsložení arbitrážního soudu состав арбитражного судаsložit slib принести присягуsmírčí soud мировой судsmlouva o dodání zboží договор поставки товараsmlouva o nájmu podniku договор аренды предприятия smlouva o půjčce договор займаsmlouva o sdružení договор простого товарищества smlouva o výpůjčce договор ссудыsmluvní závazek обязательство по договору/из договораsmluvní pokuta неустойкаsnést újmu выдержать вредsouběh trestných činů совокупность преступлений soudnictví судопроизводство, правосудиеsoudní příkaz судебное требованиеsoudní rozhodnutí o odluce manželů судебный приказ о раздельном жительстве супруговsoudní řízení производство в суде, судопроизводствоsoudní vymáhání судебное взыскание

12_02_28_translatologie_01.indd 19712_02_28_translatologie_01.indd 197 28.2.2012 14:45:3028.2.2012 14:45:30

Page 199: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

Č ES KO - R U S KÝ S LOV N Í K

198

souhrn norem совокупность нормsouhrnné označení совокупное обозначение spáchání dvou i více trestných činů совершение двух и более преступленийspolečenská organiace общественная организацияspolečenské vztahy общественные отношения.společensky nebezpečné chování общественно-опасные действияspolečenství сообществоspolečné jmění rodičů общая собственность родителейspolečné podnikání совместное предпринимательствоspolupachatel, podílník соучастникspoluvlastnický podíl долевая собственностьspoluvlastník совладелецspotřebitelské družstvo потребительский кооперативsprávně-právní úprava административно-правовое регулированиеsprávní právo административное право srážky ze mzdy удержание из заработной платыstanovení vdovského podílu установление вдовьей долиstanovit předem dědice подназначить наследникаstátní arbitrážní soud государственный арбитражный суд státní zástupce прокурор státní zastupitelství прокуратураstíhání osoby осуществлeниe преследования лицаstrana žalující сторона, предъявившая иск, истец subjektivní stránka trestného činu субъективная сторона преступленияsubjekty občanského práva субъекты гражданского праваsvědčit ve prospěch koho дать показания в пользу когоškoda hrozící z útoku вред, угрожающий посягательствомškoda způsobená v obraně вред, причиненный обороной tajné spolčení предварительный сговорtrestná činnost преступная деятельностьtrestné následky преступные последствияtrestní odpovědnost уголовная ответственностьtrestní odpovědnost nastává уголовная ответственность наступаетtrestní příkaz приказ о наказанииtrestní řád уголовно-процессуальный кодексtrestní soudní řízení уголовное судопроизводствоtrestní stíhání уголовное преследование trestní zákon уголовный законtrestný úmysl преступное намерение.trvání manželství пребывание в бракеtvořit se составляться из чегоudělit azyl cizinci предоставить убежище иностранцуudělit prokuru предоставить доверенностьuhradit skutečnou škodu возместить убыткиumožňovat давать возможность úmrtní oznámení объявление о смертиúmyslné způsobení újmy na zdraví умышленное причинение вреда здоровьюúmyslný čin умышленное действиеúmyslný trestný čin умышленное преступлениеupevnění discipliny укрепление дисциплиныupevnění rodiny укрепление семьи

12_02_28_translatologie_01.indd 19812_02_28_translatologie_01.indd 198 28.2.2012 14:45:3028.2.2012 14:45:30

Page 200: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

Č ES KO - R U S KÝ S LOV N Í K

199

úplatná smlouva возмездный договорuplatňování politických práv реализация политических правupravovat činnost orgánů zvláštním předpisem регламентировать деятельность органов upravovat smluvní závazky регулировать договорные.обязательстваuprchlík беженец в значении «беглец»upuštění od obžaloby отказ от обвиненияupuštění od trestného činu отказ от преступленияurčit jméno a příjmení присвоить имя и фамилиюusmrcení лишение жизни, умерщвление usmrcení z nedbalosti причинение смерти по неосторожностиusnesení постановлениеustanovení hlavy (zákona) положения главыústavní zřízení конституционный стройútok na nepřítele нападение на врагаútok na zdraví посягательство на здоровьеútok na život посягательство на жизнь útok nepřítele атака противникаuvědomit si nebezpečnost činu осознать опасность действияuveřejnění zákona обнародованиe законаuzavřít manželství вступать в бракuznání povinnosti před soudem обязательство, данное в судеužitek pro společnost общественная пользаv průběhu projednávání věci в ходе рассмотрения дела ve složení в составеvěcné právo вещнoe правo vést trestní stíhání вести преследованиеvědomě lživé sdělení o teroristickém útoku заведомо ложное сообщение об акте терроризма vědomě nepravdivý překlad заведомо ложный переводverdikt вердиктveřejná moc публичная власть veřejné urážky публичные оскорбленияveřejné záležitosti публичные дела veřejný pořádek общественный порядок veřejný zájem публичный интересvlastnění majetku владение имуществомvlastní odvolání самоотводvlastník obytné místnosti собственник /владелец жилого помещенияvolní schopnost волевая способностьvražda убийствоvražda z afektu убийство в состоянии аффектаvražda novorozence spáchaná matkou убийство матерью новорожденного ребенкаvražda v důsledku překročení meze nutné obrany убийство,совершенное при превышении пределов необходимой обороныvrchní soud высший судvybavit odpovídajícími právy наделить правамиvyhlášení rozsudku вынесениe судом приговораvyhýbat se plnění povinností уклоняться от выполнения обязанностейvýkon soudnictví отправлениe правосудия vykonání úkonů выполнениe действийvykonávat činnost исполнять деятельность

12_02_28_translatologie_01.indd 19912_02_28_translatologie_01.indd 199 28.2.2012 14:45:3028.2.2012 14:45:30

Page 201: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

Č ES KO - R U S KÝ S LOV N Í K

200

vykonávat dozor осуществлять надзорvykonávat soudnictví отправлять правосудиеvykonavatel poslední vůle исполнитель воли (душеприказчик).vyloučit trestní odpovědnost исключать уголовную ответственность.vymáhání alimentů взысканиe алиментовvymáhání drog вымогательство наркотических средств vymahatelný nárok правo требованияvymezit postavení účastníků определить положение участниковvynesení (rozhodnutí) постановление решенияvypovídat давать свидетельские показанияvypovídat ve věci obvinění давать показания по существу обвиненияvyrozumění rodiny уведомление семьиvysvětlovat давать разъясненияvýše výživného размер содержания (алиментов)vyšetřovací úkon следственное действие vyšetřující orgány органы расследованияvyžadovat co требовать (требование) чегоvyživovací povinnost алиментная обязанностьvyživovat manžela содержать супругаvzájemná vyživovací povinnost взаимное содержаниеvzetí osoby do vazby заключение лица под стражу vznesení obvinění выдвижение обвинительного тезисаvznést obvinění предъявить обвинениеvzorné chování поведение (примерное) vztahovat se na osobu распространяться на лицоz nedbalosti по неосторожностиza trvání manželství в период бракаzadržení osoby задержание лицаzadržovací právo право удержанияzafi xovaný ve vědomí закрепившийся в сознанииzahájení řízení o dědictví открытие наследстваzahájení řízení ve věci samé возбуждение дела по существуzahladit odsouzení снять погашенную судимостьzajistit ochranu обеспечить защитуzajištění dědictví обеспечение наследстваzajištění majetku задержание имуществаzajištění osoby фактическое задержание лицаzajišťovací opatření мера пресеченияzákaz zastávat funkci лишение права занимать должность základní principy основные началаzákon stanoví законом устанавливаетсяzákonný vlastník законный собственникzákonodárný sbor законодательный органzakotvit ve stanovách предусмотреть в уставezáloha задаток zánik platnosti smlouvy прекращение действия договораzánik právnické osoby ликвидация юридического лицаzánik závazku splněním прекращение обязательства исполнениемzánik závazku započtením прекращение обязательства зачетом zárukа поручительство zástava залог

12_02_28_translatologie_01.indd 20012_02_28_translatologie_01.indd 200 28.2.2012 14:45:3028.2.2012 14:45:30

Page 202: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

Č ES KO - R U S KÝ S LOV N Í K

201

zastávání politických názorů приверженность к политическим взглядам zástavce залогодательzastavená nemovitost заложенная недвижимость zastavit majetek заложить имуществоzástavní věřitel залогодержательzástavní právо залоговое правоzastoupení представительствоzastoupený представляемыйzástupce представительzbabělý čin малодушный поступокzbavení rodičovských práv лишение родительских правzbavit povinnosti освободить от обязанностиzbavit trestní odpovědnosti лишить уголовной ответственностиzemě původu странa происхожденияzisková organizace коммерческая организацияzločinecká organizace преступная организацияzločinné spolčení преступное сообществоznaky skutkové podstaty trestného činu признаки состава преступленияznásilnění изнасилованиеzproštění trestné odpovědnosti освобождение от уголовной ответственностиzpůsob přijetí dědictví способ принятия наследстваzrušení činnosti právnické osoby прекращение дятельности юридического лицаzrušení manželství расторжение бракаzřeknutí se dědictví отказ от наследстваzřeknutí se svého práva oтказ от своего праваztráta výsad лишение привилегий zůstavitel наследодатель, завещательzvláštní část trestního zákona особенная часть уголовного законаžádat o poskytnutí čeho ходатайствовать о предоставлении чегоžalobní nárok исковое требованиеžalovaná strana ответная сторона, ответчикživnost предпринимательствоživnostenský zákon закон о предпринимательстве

12_02_28_translatologie_01.indd 20112_02_28_translatologie_01.indd 201 28.2.2012 14:45:3028.2.2012 14:45:30

Page 203: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

R U S KO - Č ES KÝ S LOV N Í K

202

RUSKO – ČESKÝ SLOVNÍK

административное право správní právo административно-правовое регулирование správně-právní úprava алиментная обязанность vyživovací povinnostаморальность поведения amorálnost chování арбитражный суд arbitrážní soud арендатор подлежит выселению nájemce se musí vystěhovat aтакa противника útok nepřítele беженец в значении «беглец» uprchlík бездействие opominutí, nečinnost брать в аренду pronajímat siбыть обязан содержать детей mít vyživovací povinnost vůči dětem в период брака za trvání manželství в составе делегации jako člen delegaceв ходе рассмотрения дела v průběhu projednávání věci вердикт verdikt Верховный суд Nejvyšší soudвести уголовное преследование vést trestní stíhání вещное право věcné právo взаимное содержание vzájemná vyživovací povinnostвзыскание алиментов vymáhání alimentů взыскание алиментов до разрешения vymáhání výživného před soudním спора судом projednáním sporuвладение имуществом vlastnění majetku влечь за собой последствия mít následky военный приказ povolávací rozkazвозбуждение дела по существу zahájení řízení ve věci samé возмездный договор úplatná smlouva возместить реальный / фактический ущерб uhradit skutečnou škodu возмещение вреда náhrada škody возмещение вреда в связи со смертью náhrada škody v případě smrti živitele кормильцавозмещение вреда, причиненного здоровью náhrada škody při újmě na zdraví občana гражданинавозмещение убытков náhrada skutečné škody возобновление дела по существу obnova řízení ve věci saméвозобновление производства по делу obnova řízení волевая способность volní schopnost вооруженное нападение на противника ozbrojený útok na nepřítele воссоединение семьи opětovné sloučení rodiny восстановление в родительских правах rehabilitace rodičovských práv восстановление процессуальных сроков obnova procesních lhůt вред, угрожающий посягательством škoda hrozící z útokuвред, причиненный обороной škoda způsobená v obraněвступить в брак uzavřít manželstvíвходить в состав чего být členem čeho выдвижение обвинительного тезиса vznesení obvinění вымогательство наркотических средств vymáhání drog

12_02_28_translatologie_01.indd 20212_02_28_translatologie_01.indd 202 28.2.2012 14:45:3028.2.2012 14:45:30

Page 204: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

R U S KO - Č ES KÝ S LOV N Í K

203

вынесение судом приговора vyhlášení rozsudku вынести обвинение vznést obviněníвысший суд vrchní soud гражданский оборот občanskoprávní styk гражданское судопроизводство civilní soudní řízení гражданско-правовое регулирпвание občanskoprávní úpravaгражданскоправовое судебное дело občanskoprávní řízení před soudem давать возможность umožňovat давать заключение rozhodovat давать показания по существу обвинения vypovídat ve věci obvinění давать право opravňovat давать разрешение на что povolovat co давать разъяснения vysvětlovat давать свидетельские показания vypovídat před soudemдавать толкование interpretovatдавление психическое nátlak psychický дать показания в пользу кого svědčit ve prospěch koho дать свидетельские показания dát svědeckou výpověď действие (аморальное) amorální chování действие договора platnost smlouvyдействия по воспитанию plnění výchovných povinností действия по уплате алиментов plnění vvyživovacích povinností добровольно явиться с повиной dobrovolně se dostavit za účelem přiznání viny добровольное возмещение dobrovolná náhrada čeho добросовестное действие poctivé jednání доведение до убийства dohnání k vražděдоведение преступления до конца dokonání trestného činuдоверенность plná moc, prokuraдоговор аренды nájemní smlouvaдоговор аренды предприятия smlouva o nájmu podniku договор дарения darovací smlouva договор займа smlouva o půjčce договор купли-продажи kupní smlouvaдоговор найма квартиры nájemní smlouva o nájmu bytuдоговор поставки товара smlouva o dodání zboží договор простого товарищества smlouva o sdružení договорные обязательства smluvní závazky договор ссуды smlouva o výpůjčce дополнительные материалы dodatečné materiályдопустить в состоянии необходимой обороны připustit v nutné obraně допустить нарушение закона dojít k porušení zákonaдопустить смертную казнь dovolit trest smrti досмотр грузов prohlídka nákladu досрочное расторжение договора rozvázání smlouvy před termínem достичь совершеннолетия nabýt plnoletostiзаведомо ложное сообщение об акте vědomě lživé sdělení o teroristickém útoku терроризмазаведомо ложный перевод. vědomě nepravdivý překlad завещание odkаz, závěťзавещатель, наследователь zůstavitel завещательный отказ odkaz v závěti

12_02_28_translatologie_01.indd 20312_02_28_translatologie_01.indd 203 28.2.2012 14:45:3028.2.2012 14:45:30

Page 205: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

R U S KO - Č ES KÝ S LOV N Í K

204

задаток záloha задержание имущества zajištění majetku задержание лица zadržení, zajištění osoby заключение лица под стражу vzetí osoby do vazby закон (устанавливает) zákon stanoví закон о предпринимательстве živnostenský zákon законное владение oprávněná držba законное требование právoplatný požadavekзаконный собственник zákonný vlastník законодательный орган zákonodárný sbor залог zástava, záruka, kauce залоговое право zástavní právoзалоговое право на имущество majetkové zástavní právoзалогодатель zástavce залогодержатель zástavní věřitel заложенная недвижимость zastavená nemovitost заложить имущество zastavit majetek защита строя ochrana zřízení защитные меры по обеспечению стабильности ochranná opatření týkající se zajištění stability изнасилование znásilnění иметь имущество на праве собственности mít vlastnické právo k majetkuиметь право на получение содержания mít právo na výživnéиметь судимость být pravomocně odsouzen имущественныe санкции majetkové sankceиндивидуальные правовые акты individuální právní aktyинтеллектуальная способность rozumová schopnost исключить уголовную ответственность. vyloučit trestní odpovědnost исковая давность promlčení žaloby исковое требование žalobní nárokисполнение výkon исполнительный лист exekuční titul исполнитель воли (душеприказчик) vykonavatel poslední vůle исполнять деятельность vykonávat činnostистец žalobceквартиросъемщик, квартирант nájemník квартплата nájemnéколлегиальный суд senátколлизионное урегулирование kolizní úprava коммерческая организация zisková organizace компетенция прокуратуры působnost státního zastupitelství конституционный строй ústavní zřízení консенсуальный договор konsensuální smlouva кровные братья и сестры pokrevní bratři a sestry ликвидация zánik, likvidace ликвидация юридического лица zánik právnické osobyлицo без гражданства osoba bez státního občanství личный досмотр osobní (celní) prohlídka лишение жизни usmrcení лишение права занимать должность zákaz zastávat funkciлишение привилегий ztráta výsad лишение свободы odnětí svobody

12_02_28_translatologie_01.indd 20412_02_28_translatologie_01.indd 204 28.2.2012 14:45:3028.2.2012 14:45:30

Page 206: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

R U S KO - Č ES KÝ S LOV N Í K

205

лишение родительских прав zbaveni rodičovských právлишить гражданства pozbýt státní občanství малодушный поступок zbabělý čin медицинский осмотр lékařská prohlídkaмеры пресечения zajišťovací opatření мировой суд smírčí soud мотивированное постановление odůvodněné nařízení муниципальное предприятие místní podnik наделить правами vybavit odpovídajícími právy наемный убийца nájemný vrah насильственное действие násilné jednání наследие предков odkaz předků наследники первой и второй очереди dědici první a druhé skupinyнаследование по прямой линии dědění v linii příméнаследодатели по закону dědicové ze zákonaнаследодатель zůstavitel, dědic наследовать děditнаследовать в равных долях dědit stejným dílemнаследственная масса pozůstalost наследственный статут dědický statutнаследственный титул dědický titulневменяемость nepříčetnost незаконное владение neoprávněná držba незаконное удержание вещи nezákonné ponechání si věci незаконные действия protiprávní úkonyнезаконнoе распоряжение protiprávní nařízení незаконный приказ protiprávní příkaz незначительные доказательства bezvýznamné důkazyнеисполнение приказа nesplnění příkazu некоммерческая организация nezisková organizace неоконченное преступление nedokonaný trestný činнеосновательное обогащения bezdůvodné obohaceníнеправомерное завладение автомобилем neoprávněné zmocnění se automobilu несогласие с судебным решением nesouhlas se soudním rozhodnutím нетрудоспосбное лицо práceneschopná osoba нотариальная деятельность činnost notáře нотариальная палата notářská komora нотариальные расходы notářské výdaje нотарий notář нуждаться (нужда) в помощи potřebovat pomoc обвинение в преступном деянии obvinění z trestného jednání обвинительное заключение obžalovací spis oбвиняемый obviněný обеспечение наследства zajištění dědictví обеспечить защиту zajistit ochranu обладать (обладание) средствами mít prostředkyобластной суд krajský soud обнародование uveřejnění (zákona) оборонительное действие obranná akce обороняться bránit se обороняющийся bránící se

12_02_28_translatologie_01.indd 20512_02_28_translatologie_01.indd 205 28.2.2012 14:45:3128.2.2012 14:45:31

Page 207: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

R U S KO - Č ES KÝ S LOV N Í K

206

общая долевая собственность podílové spoluvlastnictví общая собственность родителей společné jmění rodičů общая совместная собственность bezpodílové vlastnictví общественная организация společenská organiace общественная польза užitek pro společnost общественно- опаснoе действиe společensky nebezpečné chování общественный порядок veřejný pořádek общественные отношения. společenské vztahy общество společnostобъединяться sdružovat se объявление лица душевнобольным prohlášení osoby za duševně chorou объявление о смерти úmrtní oznámení объявление ребенка незаконнорожденным prohlášení dítěte za nemanželskéобыск квартиры domovní prohlídka обязанность содержать своих родителей mít vyživovací povinnosti vůči svým rodičům обязательство по договору/из договора smluvní závazek обязательство, данное в суде uznání povinnosti před soudemоказание медицинской помощи poskytnutí lékařské pomoci оказать покровительство podpořit kohoоконченное преступление dokonaný trestný čin опекунские обязанности povinnosti poručníkaоперативно-розыскные мероприятия operativně pátrací akce опознание rekognice определить положение участников vymezit postavení účastníkůорганизация organizace, organizátorství организованная группа organizovaná skupinaорганы расследования vyšetřovací orgány органы дознания orgány činné v přípravném řízeníосвидетельствование арестованного lékařská prohlídka zatčenéhoосвидетельствование на состояние опьянения dechová zkouška освободить от обязанности zbavit povinnostiосвобождение от уголовной ответственности zproštění trestné odpovědnosti осмотр места происшествия ohledání místa nehody осмотр места оhledání místa осмотр трупа ohledání těla основания предоставления убежища důvody udělení azyluосновные начала základní principy особенная часть закона zvláštní část zákona осознать опасность действия uvědomit si nebezpečnost činu осуществление преследования лица stíhání osoby осуществлять надзор vykonávat dozor осуществлять правосудие vykonávat soudnictví отбывать наказание odpykávat si trest отбывать пожизненное заключение odpykávat si doživotní vězení ответная сторона, ответчик žalovaná strana, odpůrce ответственность работодателя за вред odpovědnost zaměstnavatele za škodu ответственность за вред, причиненный кем odpovědnost za škodu způsobenou kým ответственность за отказ от выполнения odpovědnost za odmítnutí plnit povinnosti своих обязанностейотказ от наследства zřeknutí se dědictvíотказ от обвинения upuštění od obžaloby

12_02_28_translatologie_01.indd 20612_02_28_translatologie_01.indd 206 28.2.2012 14:45:3128.2.2012 14:45:31

Page 208: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

R U S KO - Č ES KÝ S LOV N Í K

207

отказ от показания odepírání důkazů отказ от преступления upuštění od trestného činuотказ от своего права zřeknutí se svého práva отказаться (отказ) от чего odmítnout co, upustit od čehoоткрытие наследства zahájení řízení o dědictví отправление правосудия výkon soudnictvíотправлять правосудие vykonávat soudnictví охрана общественного порядка ochrana veřejného pořádku очереди права наследования dědické skupinyочная ставка konfrontace передача дела postoupení věci перекрестный допрос křížový výslechперемещение товаров převezení/převážení zboží пересмотреть дело přezkoumat případписьменное заявлеие písemná žádostпо завещанию ze závěti по неосторожности z nedbalosti по подозрению pro podezření по требованию супругов na žádost manželůповедение (примерное) vzorné chování погашение права давностью promlčení práva подача заявления podání přihlášky, oznámení,prohlášeníподвергнуть приводу předvést kohoподлежать наказанию potrestat, postihnout trestem подлежать отводу, дать, сделать отвод кому být vyloučen подлежать уголовной ответственности být trestně odpovědný подназначить наследника stanovit předem dědiceподозрение podezřeníподозрение снимается с лица podezření vůči osobě je rozptýleno подстрекатель к чему návodce ke spáchání čeho познания poznatky покупатель kupující покупная цена kupní cenaполномочие plná moc, oprávnění полномочия pravomoci, kompetenceположение уголовного права ´ postavení trestního práva положение участников postavení účastníků положениe главы ustanovení hlavy (zákona) поручитель ručitel поручительство zárukа последняя воля poslední vůle пособник в чем pomocník při čem поставка товара dodání zboží постановление usnesení, nařízení; vynesení (rozhodnutí)посягательство на жизнь útok na život посягательство на здоровье útok na zdraví посягать на кого что útočit na kohoпотребительский кооператив spotřebitelské družstvo правo на отказ от дачи показаний právo na odepření svědectví правo по определению имени právo určit jméno a příjmení dítěteправо на получение содержания právo na výživné

12_02_28_translatologie_01.indd 20712_02_28_translatologie_01.indd 207 28.2.2012 14:45:3128.2.2012 14:45:31

Page 209: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

R U S KO - Č ES KÝ S LOV N Í K

208

право требования vymahatelný nárok право удержания zadržovací právoправовая отрасль právní odvětví правовые нормы právní normy правовые последствия právní následky правопорядок právní řádправопреемство в силу наследования právní nástupnictví, dědická sukcese пребывание в браке trvání manželství превышение пределов необходимой обороны překročení mezí nutné obrany предварительное производство přípravné řízení предварительное следствие předběžné vyšetřování предварительный сговор tajné spolčeníпредоставить доверенность udělit prokuruпредоставление убежища с целью azyl za účelem sloučení rodiny воссоединения семьипредоставить убежище иностранцу poskytnout azyl cizinci предписание суда низшей юридической силы předpis nižší právní sílyпредпринимательская деятельность podnikatelská činnostпредпринимательский риск podnikatelské riziko предпринимательство živnost представитель zástupceпредставительство zastoupeníпредставить доказательства předložit důkazyпредусмотреть в уставe zakotvit ve stanovách предъявить обвинение vznést obvinění предъявить судебное требование předložit soudní příkazпрекращение zrušení, zánik прекращение действия договора zánik platnosti smlouvy прекращение деятельности юридического лица zrušení činnosti právnické osobyпрекращение обязательства зачетом zánik závazku započtením преследование pronásledování преступление небольшой тяжести trestný čin menší nebezpečnostiпреступная дeятельность trestná činnostпреступная организация zločinecká organizace преступное намерение trestný úmysl преступное сообщество zločinné spolčení преступные последствия trestné následky приверженность к определенным zastávání určitých politických názorů политическим взглядампривлечение лица в качестве обвиняемого trestní stíhání osoby jako obviněné приговор вступил в законную силу rozsudek nabyl  platnosti приготовление и покушение на преступление příprava a pokus o spáchání trestného činu признать себя виновным cítit se vinnýmприказ о наказании trestní příkaz принадлежность к определенной příslušnost k určité sociální skupině социальной группепринести присягу složit slib принудительная мера медицинского характера ochranné léčení принудительное вымогательство exekuční vymáhání принятый беженец azylantпринять решение přijmout rozhodnutí

12_02_28_translatologie_01.indd 20812_02_28_translatologie_01.indd 208 28.2.2012 14:45:3128.2.2012 14:45:31

Page 210: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

R U S KO - Č ES KÝ S LOV N Í K

209

приобрести гражданство nabýt občanství приобрести дееспособность nabýt způsobilosti приобрести право собственности nabýt vlastnického práva приостановление производства по делу přerušení řízení ve věciприсвоить имя и фамилию ребенку určit jméno a příjmení dítěte присутствовать в следственных действиях být přítomen při vyšetřovacích úkonechприсяжные заседатели porotci причинение смерти по неосторожности usmrcení z nedbalostiпродавец prodávajícíпроизводить дознание provádět přípravné vyšetřování производствo предварительного следствия orgány činné v přípravném řízení производствo по делу řízení ve věci производство в суде soudní řízení производство дела provedení trestního řízení прокуратура státní zastupitelství прокурист prokurista прокурор státní zástupce противоправность поведения protiprávnost chování, jednání психическое расстройство duševní poruchaпубличная власть veřejná moc публичные дела veřejné záležitostí публичные оскорбления veřejné urážky публичный интерес veřejný zájem разбирательство (судебное) hlavní líčení (soudní zasedání)разбой loupež размер содержания (алиментов) výše výživného раскрыть преступлениe odhalit trestný čin распространяться на лицо vztahovat se na osobu расторжение брака zrušení manželstvíрасторжение договора rozvázání smlouvy реализация политических прав uplatňování politických práv ребенок беженца dítě azylanta ребенок находится на иждивении dítěti je poskytováno vyživné регламентировать деятельность органов upravovat činnost orgánů zvláštním předpisem регулировать договорные обязательства upravovat smluvní závazky реорганизация юридического лица přeměna právnické osoby v jinou formu právnickou рецидив преступлений recidiva trestných činů родители проживают раздельно rodiče žijí odloučeně родители могут быть восстановлены rodičovská práva mohou být rehabilitována в родительских правахрозыск имущества pátrání po majetku руководить своим действием ovládat své jednáníсамоотвод vlastní odvolání сдавать дом в аренду pronajímat dům komuскрыться от следствия skrýt se před vyšetřováním следственное действие vyšetřovací úkon слушание дела в судебном разбирательстве projednání věci v hlavním líčeníснять судимость zahladit odsouzení соблюдение законов dodržování zákonůсобрать доказательства opatřit důkazy

12_02_28_translatologie_01.indd 20912_02_28_translatologie_01.indd 209 28.2.2012 14:45:3128.2.2012 14:45:31

Page 211: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

R U S KO - Č ES KÝ S LOV N Í K

210

собственник /владелец жилого помещения vlastník obytné místnosti собственник дома majitel domu совершать насильственные действия páchat násilné činy совершение двух и более преступлений spáchání dvou i více trestných činů совершить невиновно преступное деяние nezavinit trestný čin совладелец spoluvlastník, spolumajitel совокупное обозначение souhrnné označení совокупность норм souhrn norem совокупность преступлений souběh trestných činů содержание ребенка výživování, zaopatření dítěte сообщество společenství состав арбитражного суда. složení arbitrážního soudu состав преступления skutková podstata trestného činu состав присяжных porota soudců состав суда soud ve složeníсоставить протокол sepsat protokol составление sestavení, vypracováníсостоять на иждивении умершего být odkázán výživou na zůstaviteliсоучастник spolupachatel, podílník способ принятия наследства způsob přijetí dědictví срок давности promlčecí doba статус беженца postavení azylantaстепень угрожающей опасности intenzita hrozícího nebezpečí страна происхождения země původu субъективная сторона преступления subjektivní stránka trestného činu субъекты гражданского права subjekty občanského práva судебное взыскание soudní vymáháníсудебное разбирательство hlavní líčení судебное требование soudní příkaz судебный приказ о раздельном soudní rozhodnutí o odluce manželů жительстве супруговсудебный приказ об аресте příkaz k zatčeníсудопроизводство soudní řízení съемщик nájemceтоварищество sdružení требование о защите личных прав požadavek ochrany osobních práv требовать предоставления алиментов požadovat výživné soudní cestou в судебном порядке третейский суд rozhodčí soud, smírčí soud убийство в состоянии аффекта vražda z afektu убийство матерью новорожденного ребенка vražda novorozence spáchaná matkou убийство, совершенное при vražda v důsledku překročení превышении пределов н.о. mezí nutné obranyуважать основные демократические принципы respektovat základní demokratické principy уведомление семьи vyrozumění rodinyуголовная ответственность trestní odpovědnost уголовная ответственность наступает trestní odpovědnost vzniká, nastáváуголовное судопроизводство trestní soudní řízení Уголовно-процессуальный кодекс trestní řád уголовный закон trestní zákon угроза жизни или свободе ohrožení života nebo svobody

12_02_28_translatologie_01.indd 21012_02_28_translatologie_01.indd 210 28.2.2012 14:45:3128.2.2012 14:45:31

Page 212: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

R U S KO - Č ES KÝ S LOV N Í K

211

уклоняться от выполнения обязанности vyhýbat se plnění povinnostiукрепление дисциплины upevnění disciplinyукрепление семьи upevnění rodiny умышленное действие úmyslný čin умышленное преступление úmyslný trestný čin умышленное причинение вреда здоровью úmyslné způsobení újmy na zdraví уполномочить на исполнение pověřit výkonemустановление вдовьей доли stanovení vdovského podílu устранить опасность odvrátit nebezpečí форма закрепления в законе způsob uzákonění хищение krádež, zpronevěra ходатайствовать о предоставлении чего žádat o poskytnutí čeho хозяйственное товарищество hospodářské sdruženíчлен семьи rodinný příslušník явиться к допросу dostavit se k výslechuявиться по вызову dostavit se na předvolání

12_02_28_translatologie_01.indd 21112_02_28_translatologie_01.indd 211 28.2.2012 14:45:3128.2.2012 14:45:31

Page 213: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

S E Z N A M P O U Ž I T É L I T E R AT U RY

212

Bělohlávek, A. J.: Mezinárodní právo soukromé evropských zemí. C. H. Beck. Praha 2010.

Dlouhá, J., Dlouhý, J., Mezřický, V. Globalizace a globální problémy. Sborník textů k celouniverzitnímu kurzu 2005–2007. Univerzita Karlova v Praze, COŽP. Dostupné z www <http://www.czp.cuni.cz/knihovna/globaliza-ce.pdf>

Hendrych, D. a kol.: Správní právo. Obecná část. 7. vydání. Praha: C. H. Beck, 2009.

Madar, Z. a kol.: Slovník českého práva. Linde. Praha 1995.

Ryska, R.: Právo. Fortuna. Praha 2005.

Судебная власть / Авт. кол.: Т. Е. Абова, Е. Б. Абросимова, М. В. Боровский; Под ред. И. Л. Петрухина; Институт государства и права РАН. — науч. изд. — М. Проспект, 2003

Europol – viz European Police Offi ce, Council Act OJ C 316, 27. 11. 1995 a OJ C 362, 18. 2. 2001.

Закон РФ О прокуратуре Российской Федерации от 17 ноября‚ 1995 г. //СЗ РФ. 1995. № 47.

Нажимов, В. П.: Исторические типы формы и виды уголовного процесса. Курс советского уголовного процесса Общая часть М. Юрид. лит, 1989.

Уголовный Кодекс Российской Федерации. Москва. Спарк, 1998.

Комментарий к Уголовному кодексу РФ. Под ред. В. М. Лебедева. М., „Юрайт“, 2001.

Новое уголовное право России. Учебное пособие в 2-х томах, под ред. Н. Ф. Кузнецовой. М., 1996.

http://fi nam.fm/news/79735/

Основы государства и права, учебное пособие, Юристъ, Москва 1998.

Победоносцев, К. П.: Курс гражданского права. Часть третья: Договоры и обязательства. Статут. 2003.

Резепов, И. Ш.: Семейное право. Краткий курс. Окей-книга. 2007.

Уголовно-процессуальный кодекс РФ, Новосибирск 2003:

Platné znění zákona č. 325/1999 Sb.,o azylu a o změně zákona č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o azylu), ve znění zákona č. 2/2002 Sb.ЗАКОН №325/1999 Сб. от 11 ноября 1999 года

О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ УБЕЖИЩА И ОБ ИЗМЕНЕНИИ ЗАКОНА №283/1991 Сб.О ПОЛИЦИИ ЧЕШСКОЙ РЕСПУБЛИКИ в редакции последующих предписаний Перевод – М. Колач.

Csiriková, M., Koníčková, N.: Česko – ruský právnický slovník, Praha, Linde 2002.

Csiriková, M., Koníčková, N.: Rusko – český právnický slovník, Praha, Linde 2002.

Csiriková, M., Vysloužilová, E.: Ruština v praxi, Praha, Leda 2002

Csiriková, M., Urieová, L.: Odborný překlad v praxi (na rusko-českém materiále), Plzeň, Aleš Čeněk, s.r.o. 2005.

Csiriková, M., Vysloužilová, E. a kol. Odborný slovník rusko-český z oblasti ekonomické, politické a právní. Praha, Linde 1998

Csiriková, M., Vysloužilová, E. a kol.: Odborný slovník česko-ruský z oblasti ekonomické, politické a právní. Praha, Linde 1999.

12_02_28_translatologie_01.indd 21212_02_28_translatologie_01.indd 212 28.2.2012 14:45:3128.2.2012 14:45:31

Page 214: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

S E Z N A M P O U Ž I T É L I T E R AT U RY

213

12_02_28_translatologie_01.indd 21312_02_28_translatologie_01.indd 213 28.2.2012 14:45:3128.2.2012 14:45:31

Page 215: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

12_02_28_translatologie_01.indd 21412_02_28_translatologie_01.indd 214 28.2.2012 14:45:3128.2.2012 14:45:31

Page 216: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

Marie Csiriková

Odborný překlad v právní praxi na rusko-českém materiále

Příprava a výroba této publikace byla fi nancována z grantuOPPA CZ.2.17/3.1.00/32137 Inovace a rozvoj studijního programu Překladatelství a tlumočnictví na Ústavu translatologie FF UK v Praze

Vydala Univerzita Karlova v Praze, Filozofi cká fakulta, 2012 nám. Jana Palacha 2, 116 38 Praha 1

Koordinátor Tomáš DubědaTechnický redaktor Václav KohoutNeprošlo jazykovou korekturouTypografi e a obálka Milada HartlováSazba Marek NovotnýTisk a knihařské zpracování xPrint s.r.o., Příbram

1. vydáníISBN 978-80-7308-406-6Neprodejné

12_02_28_translatologie_01.indd 21512_02_28_translatologie_01.indd 215 28.2.2012 14:45:3128.2.2012 14:45:31

Page 217: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

12_02_28_translatologie_01.indd 21612_02_28_translatologie_01.indd 216 28.2.2012 14:45:3128.2.2012 14:45:31

Page 218: Odborný překlad v právní praxi Odborný překlad v právní praxi

Učebnice Odborný překlad v právní praxi (na rusko-českém materiále) je určena posluchačům magisterského studia překladatelských oborů fi lozofi ckých fakult, studentům právnických fakult a začínajícím soudním tlumočníkům. Jejím hlavním cílem je získat základní představu o právních pojmech, podchytit překladatelskou problematiku právních odvětví, upozornit na jejich úskalí a prakticky zládnout vymezené jevy z překladatelského hlediska.

Cvičebnice obsahuje šest tematických okruhů z ústavního, občanského, obchod ního, rodinného, dědického a trestního práva s odpovídajícími kapitolami.

Výběr materiálu se zaměřuje na zachycení charakteristických rysů jednotlivých právních odvětví a na jejich zpracování z lexikálně gramatického, konfrontačního a překladatelského hlediska. Důraz je kladen na systematičnost a přehlednost. Různorodost cvičení (cvičení přípravná, aktivizační, kontrolní) vede studujícího k praktickému zvládnutí odborného stylu. Úspěšnost svého snažení si ověří na kontrolních a opakovacích cvičeních, která jsou vybavena klíčem. Jako pomůcka k překladovým cvičením slouží též slovníčky v závěrečné části učebnice. O

db

orn

ý p

řekl

ad v

prá

vní p

raxi

Odborný překlad v právní praxi

Marie Csiriková

Odborný překlad v právní praxi

na rusko-českém materiálu

Příprava a výroba této publikace byla fi nancována z grantu OPPA CZ.2.17/3.1.00/32137 –Inovace a rozvoj studijního programu Překladatelství a tlumočnictví na Ústavu translatologie FF UK v Praze

Evropský sociální fondPraha & EU: Investujeme do vaší budoucnosti

© Univerzita Karlova v Praze, Filozofi cká fakulta, 2012ISBN 978-80-7308-406-6Neprodejné

FFUK_obalka_rus.indd 1FFUK_obalka_rus.indd 1 23.2.12 10:23:2923.2.12 10:23:29


Recommended