Date post: | 25-Jan-2016 |
Category: |
Documents |
Upload: | jose-carlos-calderon-martinez |
View: | 224 times |
Download: | 1 times |
El concepto de la equivalencia en la traducción del español jurídicodisciplina universitaria que reflexiona sobre
la actividad de la traducción: traductología translémica teoría de la traducción estudios de traducción abarca también otras disciplinas: sociología,
estudios culturales, psicología cognitiva, informática, etc.
Modelo simple del proceso de la traducción
1) la comprensión del significado en la lengua origen (lengua de partida)
2) la búsqueda de una unidad lingüística equivalente en la lengua meta (o de llegada)
3 condicionesI. naturalidadII. unidad del sentidoIII.no violentar los recursos lingüísticos de la
lengua meta
tiene en cuenta el significado plenamente contextualizado, con sus
implicaciones y presupociones
La equivalencia pragmática2 implicaciones:1) la implicación
léxica2) la implicación
contextual (conversacional)
2 presuposiciones:1)la presuposición léxica (convencional)
2)la presuposición contextual (pragmática)
La implicación léxicaA: «Esa chica será joven, pero está casada.»
B: « No sé qué quieres decir. »
- El interlocutor B no ha cogido alguna de las implicaciones léxicas de la palabra casada.
La implicación contextualA: Este bolso ya tiene más de cuatro años.B: No te preocupes. Mañana te compro
otro nuevo.A: No, si quería decir que es una maravilla
de bolso. Cuatro años ya y está como el primer día. Además me lo regalaste por mi cumpleaños. No quiero otro, que éste me encanta.
- Si el interlocutor B contesta «si quería decir» pone de relieve que el A no entendido la implicación contextual
La presuposición léxica (convencional)
táctica conversacional (para dejar caer información) e interrogatoria
A: Mi yerno está enfermo.- para que el enunciado de A sea verdadero
tienen que existir dos proposiciones – el A tiene una hija y esta hija está casada.
La presuposición contextual (pragmática)
A: Te peleas con molinos de viento y, encima, quieres que te apoye.
B: Gracias por llamarme ingenuo.
- en forma de proposiciones se presentan los conocimientos, las expectativas y las escalas de valores imprescindibles para que el enunciado pueda tener sentido
El traductor debe evitar:el uso innecesario de a)términos calcadosb)préstamosla tentación paronímica (ante las
palabras homófonas u homógrafas, construcciones sintácticas paralelas)
Términos calcadosingl. «theory of the case»,
«accessory of the fact»calco español «teoría del caso»,
«cómplice posterior a los hechos»expresión genuina española «versión
de los hechos », «encubridor»
Calcosen el calco, la lengua extranjera deja su huella o
impronta en la estructura sintáctica o semántica del neologismo
en las palabras españolas «baloncesto», «fin de semana», «sala de estar», «contenedor», «ciencia ficción, que son claros calcos de las voces inglesas basketball, weekend, living-room, container, science fiction, se nota la reproducción morfosintáctica y semántica de la lengua donante en las unidades de la lengua receptora.
Préstamos Irecibe el nombre de «préstamo» el
procedimiento mediante el cual determinados extranjerismos, adaptándose a las normas morfofonológicas de la lengua prestataria, entran a formar parte del léxico de ésta
también se llama «préstamo» a la voz prestada
p. ej. la palabra española «fútbol» es un ejemplo claro de préstamo del inglés football
en cambio, «balompié» es un calco
Préstamos IIcon los préstamos léxicos se suelen hacer dos grupos: 1. los de necesidad y 2. los de lujo.
Los primeros llenan un hueco, enriquecen el sistema léxico semántico de una lengua, porque el significante y el significado de la voces introducidas no existían antes, como puede ser el caso de unidades léxicas procedentes del mundo de las finanzas (aval, cupón, peaje, etc.) Los segundos vienen a ser aquellos que son innecesarios o superfluos, porque se van encontrar en el léxico de la lengua al que supuestamente le están prestando el término, por ejemplo, hall por sala, blog por bitácora, etc.
La paronimia: los falsos amigosLos vocablos que están emparentados o que
se parecen entre sí porquese han derivado de la misma raízse aprecia entre ellos semejenza formal
español, inglés, francés jurídico – muchos términos proceden del mismo tronco
difamación (defamation, diffamation) jurisdicción (jurisdiction, juridiction)
La paronimia: los falsos amigosesp. parsimonia, ingl. parsimonysignificado clásico en latín:
frugalidad, prudencia en el manejo de dinero, modreación el esfuerzo en el gasto
en el esp. sinónimo para lentitud, indolencia, desgana
en el ingl. actual tacañería, cicatería
La paronimia: los falsos amigosla mayoría de los parónimos jurídicos ocurre entre
el inglés y español o entre el francés y español (demandante – demanduer, demandado - demandé – défenduer; plaintiff - defendant)
o también en las tres lenguas a la vezprorogar (esp.) - ....prorogue (ing.) – aplazar, diferir, suspender,
interrumpirproroguer (franc.) – a) prorrogar, ampliar un plazo b) suspender, aplazar una
sesión
La paronimia: los falsos amigossentencia (esp.) – tiene el sentido más
amplio, resolución de un juez en un juiciosentence (ingl.) – designa la pena (el castigo)
que se impone al condedando en un jucio penal inglés
sentence (fr.) – equivale al laudo arbitral en la jurisdicción francesa
La paronimia: los falsos amigosatender y asistir (esp.)attendre y assister (fr.)attend y assist (ing.)Entrevista con Gerard Depardieu traducida del
francés al inglés para la edición de Timeassist at violación (ingl.) – assisté u una violación (fr.)el sentido original – estar presente pero no intervenirel término elegido por el traductor (assist) de la
revista semanal – instigar, conspirar, provocar, colaborar, coadyuvar (to give assistance, help or support)
La paronimia: los falsos amigosActor significa «demandante» o «acusador» no tiene las mismas acepciones en francés (acteur) e inglés
(actor)Sin embargo en los texto jurídicos ingleses del s. XVIII la palabra actor
tenía la misma acepción que hoy en día en el castellano influencia del latín clásico (derecho romano) – el letrado que
representa a las partes del proceso hoy en inglés actor = autor de cualquier acto, ya sea lícito o
no
Otros falsos amigosArresto, arrestar el arresto de siete a veinticuatro fines de semana es
una pena menos grave el sentido de «pena» o «sanción» influencia de la pelis y novelas de los países anglófonos
– detención, detener, pero esta acepción sólo es aplicable en el campo de la milicia
¡Cuidado! Un mando superior de la GC ordena el arresto de XY,
miembro de la Benemérita, por razones disciplinarias. El juez ordena la detención del señor XY por estar
sospechoso de la comisión de un delito del homicidio.
Otros falsos amigosDetener, detención, detenido el verbo español detener es traduce al inglés como
arrest y al francés como arrêter el sustantivo la orden de detención – arrest
warrant/warrant for arrest – le mandat d‘arrêt el sustantivo detenido – arrested person/person under
arrest pero en inglés existe detain, detention, detainee – el
matiz: prosigue la interrogación policial - detainee is helping police with their inquiries – el detenido está ayudando a la policía con sus pesquisias
el español es más contundente – evita el rodeo
Otros falsos amigosEvicción en español designa la obligación que
incumbe al comprador de una cosa de entregarla a un tercero, titular de un derecho sobre ella anterior a la venta
en inglés eviction equivale a desahucio en español (expulsion en francés) – el acto con el que dueño de una finca desaloja de la misma al inquilino mediante orden judicial, por impago del alquiler u otra causa justificada
Otros falsos amigosMagistrado tiene el mismo significado en español y francés designa al juez de carrera de categoría superior pero en inglés magistrate es el juez titular de
primera instancia (magistrate‘s court) con competencias esencialmente de jurisdicción penal
si se trata de un juez lego (como en España juez de paz) se denomina district judge (antes stipendiary magistrate)
o el ordenamiento jurídico o el proceso lingüístico ascendenteo el proceso lingüístico descendente
El ordenamiento jurídicoel traductor debe estar familiarizado 1.con los conceptos básicos del Derecho (el
Civil, el Penal, el Mercantil, el Administartivo, etc.)
2.con las cuatro jurisdicciones: la Civil, la Penal, la Contencioso-administrativa y la de lo Social
El proceso lingüístico ascendentecomporta la identificación de las unidades
mínimas de significación del lenguaje para relacionarlas paulatinamente con aquellas que están por encima de ellas hasta completar el texto
El proceso de la comprensión de un texto concreto iría desde
el reconocimiento de los fonesmas y morfemas hasta el texto de su totalidad.• la comprensión plena del texto es último eslabón
El proceso lingüístico ascendenteExisten tres técnicas que pueden ayudar a los
traductores:A.Los campos semánticosB.Las combinaciones léxicasC.Los sinónimos y los antónimos
El proceso lingüístico descendente el proceso de la comprensión comienza con la
identificación de las unidades mayores que son familiares a los traductores
p. ej. los géneros jurídicos (sentencia, contrato, ley) – con ellos se generan las expectativas en cuanto al léxico, la sintaxis, su macroestructura organizativa, modalidad discursiva, etc.
en el proceso se van confirmando las expectativas y el gardo de la incertidumbre inicial va reduciéndose
el hablante hace uso de esquemas (conocimientos previos), se activan con las señales exteriores
Los jueces como lingüistasla labor principal de los jueces – deliberan sobre
los asuntos y dictan resoluciones judiciales deliberar = reflexionar atenta y detenidamente
sobre los casos, interpretar los textos en los que basan sus decisiones
la labor de lo traductores es muy parecidaa)optar por la expresión más feliz de la lenga meta
(o de llegada), b)interpretar en toda su extensión y profundidad el
significado de la unidad léxica o sintáctica del enunciado de la lenga de partida
¿En qué consiste la interpretación?en la asignación de un significado a
un enunciadoel enunciado = oración o un
conjunto de oraciones que aparecen dentro de un contexto concreto
los enunciados suelen coincidir con los párrafos (unidades suficientemente diferenciadas)
La traducción «interna»la traducción que hacen los juecesutilizan las categorías lingüísticas (semántica,
traducción, subjuntivo, indicativo, etc.)Ejemplos (etraídos de dos sentencias judiciales): .... para «conseguir por arte de birlibirbloque una
sentencia favorable», es decir, por medios ocultos o fuera de lo ordinario, en la más correcta traducción semántica
... en sus descalificaciones de la justicia puso el verbo en presente de indicativo y no en subjuntivo, con lo que aleja toda ide de posibilidad
el artículo 3. 1 del Código Civil da unas pautas claras para la interpretación de
las leyes:
«Las normas se interpretarán según el sentido propio de
sus palabras, en relación con el contexto, los antecedentes históricos y legislativos, y la realidad
social del tiempo en que han de ser aplicadas, atendiendo fundamentalmente al espíritu y finalidad de
aquéllas.»
La interpretación lógicajueces tienen en cuenta los efectos que
produciría una interpretación u otraEjemplo: parientes – abarca a los ascendientes,
descendientes y colaterales; si incluye sólo a los descendientes – interpretación restrictiva
hijos – incluye también a los descendientes (nietos) – interpretación extensiva (sería ilógico no incluir a los nietos y a los hijos de éstos)
La importancia del contextoejemplo: «La mesa está en contra.»el conjunto de varibales externas a la
oraciónse pueden agrupar en tres bloques:1)El bloque I – entorno físico, local,
inmediato, los interlocutores efectúan la transacción o comunicación
2)El bloque II – llamado cotexto, contexto verbal del enunciado (lo que procede y lo que sigue), palabras polimésicas (juicio)
La importancia del contexto El bloque III – de tipo extralingüístico,
convenciones de la sociedad, mundo de la jurisprudencia, escala de valores, usos y costumbres, las expectativas profesionales adquridas por procedimientos cognoscitivos e interactivos
Ayudas interpretativas legalesformadas por una serie de verbos:
i.considerarii.reputariii.entender
Considerar I
Artículo 767 del Código CivilLa expresión de una causa falsa de la
institución de heredero o del nombramiento de legatario, será considerada como no escrita, a no ser que del testamento resulte que el testador no habría hecho tal institución o legado si hubiese conocido la falsedad de la causa.
Considerar II
Artículo 769 del CCCuando el testador nombre unos herederos
individualmente y otros colectivamente, como si dijere: Instituyo por mis herederos a N. y a N. y a los hijos de N. , los colectivamente nombrados se considerarán como si lo fueran individualmente, a no ser que conste de un modo claro que ha sido otra la voluntad del testador.
Reputar
Artículo 376 del CC
Se reputa principal, entre dos cosas incorporadas, aquella a que se ha unido otra por adorno, o para su uso o perfección.
Entender I
Artículo 751 del CC
La disposición hecha genéricamente en favor de los parientes del testador se entiende hecha en favor de los más próximos en grado.
Entender II
Artículo 675.Toda disposición testamentaria deberá
entenderse en el sentido literal de sus palabras, a no ser que aparezca claramente que fue otra la voluntad del testador. En caso de duda se observará lo que aparezca más conforme a la intención del testador según el tenor del mismo testamento.
Entender IIIArtículo 714 del LEC. Conformidad del
deudor con la relación de daños y perjuicios. 2. Se entenderá que el deudor presta su
conformidad a los hechos alegados por el ejecutante si deja pasar el plazo de diez días sin evacuar el traslado o se limita a negar genéricamente la existencia de daños y perjuicios, sin concretar los puntos en que discrepa de la relación presentada por el acreedor, ni expresar las razones y el alcance de la discrepancia.
La interpretación de las cláusulas de los contratos
la intención común de las partes contratantes (el sentido literal de las palabras puede ser tomado en cuenta sólo en casos en los que los términos son claros y no dejan duda alguna sobre la intención de los contratantes)
cuando una cláusula es ambigua, se entenderá en el sentido más adecuado para que se produzca efecto
las palabras ambiguas se entenderán en el sentido que más convenga a la materia del contrato
lo que es ambiguo del contrato se interpreta de acuerdo con el uso o la costumbre del país en donde se haya celebrado el contrato
en caso de duda, el contrato se interpretará en contra de quien redactó las cláusulas oscuras
Resumenlas trabas más importantes que encuentran
los operadores jurídicos (incluso traductores o intérpretes):
A.la imprecisión léxicaB.la ambigüedad sintáctica
en las unidades léxicas reside una gran parte del significado que buscan los jueces, abogados y los demás operadores jurídicos