Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academyof Sciences in Prague
Překlad Viklefova Dialogu by Mistra Jakoubka ze StříbraReview by: František ŠimekListy filologické / Folia philologica, Roč. 37, Čís. 3/4 (1910), pp. 308-311Published by: Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academy ofSciences in PragueStable URL: http://www.jstor.org/stable/23444685 .
Accessed: 16/06/2014 01:35
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academy of Sciences in Prague iscollaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Listy filologické / Folia philologica.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 195.34.78.121 on Mon, 16 Jun 2014 01:35:05 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
308 Úvahy.
V celku nutno označiti pojednání Miinscherovo za velmi
záslužné již z toho důvodu, že obrací zase pozornost k rhytlimu
prvního umělce řecké prosy umělé, který v poslední době bud
nedošel náležité pozornosti (ani u Nordena !) nebo byl probírán ze zásad nesprávných (u Blasse 1). K. Wenig. Κ. Wenig.
Mistra Jakoubka se Stříbra Překlad Viklefova Dialogu. Z rukopisu knihovny Musea království českého k tisku upravil, úvod napsal a slovník sestavil Milan Svoboda. (Sbírka pra menův ku poznání literárního života v Čechách, na Moravě
a v Slezsku. Skupina I. Rada II. Číslo 7.) V Praze. Nákladem
České Akademie 1909. XXXVIII -f- 197.
Jediný rukopis díla vydaného minulého roku Milanem
Svobodou chová se v Museu; je beze jména autorova a do ne
dávná nebylo známo, kdo jest jeho původcem. Hankou dán mu
název » Pravda a lež «, který pak byl prostě přejímán. Flajšhans
teprve konstatoval, že jest to překlad Viklefova Dialogu, a za
překladatele pokládal Husa nebo Jeronýma. Svoboda dokazuje v úvodě nade vši pochybnost : 1. že Chelčický znal tento překlad
Dialogu, a 2. že mistr Jakub, jehož překlad Viklefův uvádí Chel
čický, není nikdo jiný, než Jakoubek ze Stříbra.
Svoboda jde ještě dále. Na str. XXVI.—XXXIV. řeší známou
otázku o Chelčického »mistru Protivovi« a dochází výsledku, že mistrem Protivou Chelčický míní českého překladatele Dia
logu, to jest Jakoubka ze Stříbra. I přezdívku »Protiva« snaží
se vydavatel vysvětliti. Mínění své sám nazývá jen hypothesou, ovšem dosti pravděpodobnou, s čímž lze se srovnávati.
Na str. VII.—XIV. vydavatel zevrubně popisuje rukopis,
jeho písmo a pravopis, na str. XIV.—XV. pak následuje několik
slov o jazyku. V uváděném tu dokladě: »aby těch božích při -
kázáních žádný nedržal* jest genitiv pl. přikázáních dojista ana
logií podle pěších; Svoboda (vedle náležitého výkladu) připouští
omyl písařův —
zbytečně ; tvarů podobných je v písemních pa
památkách zjištěno množství, a tak se jistě i mluvilo a dosud
mluví.
V další části Svoboda obšírně provádí důkaz, že rukopis
jest opis, nikoli překlad původní ; přirovnávaje jej k origi nálu, vydavatel dospěl dále výsledku, že český překladatel po
pularisoval, snažil se dílo Viklefovo učiniti co nejpřístupnějším
1 Od Isokrata vysel Blass v pojednání De numeris Isocrateis.
Progr. univ. v Kielu 1891. Nesprávně praví Munscher na str. 6, že po tomto pojednání změnil Blass silně své názory v díle Att. Ber. IIa str. 145 nn. a později v uvedeném díle z r. 1901. Blass přejal totiž do 2. vyd. svého spisu Att. Ber. svá pozorování z uv. progr. Kielského a teprve ve spise z r. 1901 změnil své názory, jak jsme svrchu na značili.
This content downloaded from 195.34.78.121 on Mon, 16 Jun 2014 01:35:05 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Úvahy. 3í 9
prostému našemu čtenáři — zjev, pro který v starší české lite
ratuře Alexandreidou počínajíc nalézáme dosti dokladů.
Na konci úvodu vydavatel určuje dobu, kdy Jakoubek
přeložil Dialog (v 1. 1410—1411), dobu, kdy vznikl jediný za
chovaný rukopis, a oceňuje význam překladu. Dobu vzniku
českého rukopisu klade Svoboda do první třetiny století XV.
Nepokládám však důvody jeho za přesvědčující. Není pochyby, že Viklefovy překlady byly u nás v oblibě, ale to není důvodem,
proč by spis tento nebyl mohl býti opisován i v 2. polovině XV. století. Pravopis rovněž nerozhoduje. Spíše, myslím, lze po ložití rukopis do 2. poloviny XV. věku, —
aspoň nelze se vy slovovati tak určitě pro třetinu první. Vadilo by snad dva
kráte se vyskytující adj. rytěřijící, ukazující na dobu před r. 1425, to lze však přičísti vlivu předlohy. (Nepřehlasované Judáš lze nalézti i v památkách pozdějších.) Κ přesnějšímu určení stáří snad by přispěl podrobnější rozbor jazyka.
V otisku textu (str. 1—61) jsou zbytečně otiskována pe titem (na rozdíl od ostatního textu) i slova, jež písař napsal
omylem a přeškrtl. Chtěl-li je vydavatel uvésti, bylo by pro ně
místo spíše pod čarou, ač i to pokládám za zbytečné. I řada
podčarových poznámek je zbytečná ; nemá významu upozorňo vati na to, že písař nechtě na zbytku řádku začínati nového
slova, vyplnil jej čárkou, tečkou, obloučkem atp. Chybná leckde
interpunkce původní byla vydavateli vytčena jinde. Správně snad
bylo drem Flajšhansem (GČM 1910, str. 230, pozn. 1.) na výtku tu reagováno, že interpunkce je tu konečně věcí vedlejší ; od
borník — a jiný diplomatického otisku čisti nebude — si chyby snadno opraví sám. Jinak otisk snaží se býti věrným obrazem
originálu.
Vytkli-li jsme, že se nešetřilo místem při poznámkách v otisku
textu, může se nám odpověděti, že je to názor subjektivní. Jistě
však jest na místě vytknouti plýtvání místem ve slovníku. Obsa
huj e-li text něco málo přes 50 stran (odečteme-li latinské do
plňky a poznámky) a slovník 133 stran, čekali bychom slovník
hodně obsáhlý. Ale veliký rozsah je zaviněn jednak velikým
písmem, jednak, tiskem přes celou stránku; kdyby byl tištěn
menším písmem a ve dvou sloupcích na straně (jako na př.
Flajšhansův u Millionu a Smetánkův u Životů sv. Otcův), zmenšil
by se jistě o polovici objemu. Slovník Svobodův obsahuje (nebo aspoň má obsahovati) všechna slova, ovšem nikoli všechny do
klady. Při některých heslech bylo by bývalo na místě uvésti
dokladů více; tak na př. sub voda bych uvedl i doklad pro
plur. vody (ješto v sobě nemohú wod zachovali 186r 1) atd.
Heslo popadený vůbec chybí (což jest umrlého neb od zvěři
popadené z ptactva neb z dobytka 183v 2). Jsou-li zvláště uvá
děna hesla kupovaný, napsaný, nalezený atd., měla býti zvlášť
This content downloaded from 195.34.78.121 on Mon, 16 Jun 2014 01:35:05 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
310 Úvahy.
i hesla pójčený (v. pójčiti), povolaný (v. povolati), svázaný (v. svázati), vsátý (v. vsieti) atd.
Zbytečné jest uváděti latinský překlad při vlastních jmé nech v lat. originále stejně znějících (na př. při nominativě
Adam) ; nepřesné jest, že beze (sub bez) je vždy před slabikou
jerovou (táž nepřesnost i u jiných předložek). Exodus není mase.,
nýbrž fem.; ostatně toto heslo (jakož i jiná hesla latinská,
na př. canonici, regulares atd.) bylo vůbec vypustiti. Horší jest, že se vydavatel neřídí pravidlem, které si sám
stanovil. V úvodě k slovníku praví, že v citátech slovo, o něž
jde, uvádí netransskribovaně, diplomaticky podle rkpisu, ostatní
vše v transskripci. Proti tomu hřeší na mnohých místech, takže
každému, kdo užívá jeho slovníku, pokaždé bude prohlížeti citované místo, aby se přesvědčil o správnosti. Jest pravda, že
někdy jde jen o Γ m. s, jindy o tečku nad písmenem atp., a
nevšimli bychom si toho, kdyby chyb těch bylo několik ; jest jich však dosti mnoho. Zde uvádím některé. Vydavatel jednak
transskribuje slova, o něž jde, nebo, což je ještě horší, dílem
transskribuje, dílem netransskribuje. Viz na př. hesla: ač (1. do
klad), almužna (1. doklad), běžeti (1. doklad), dáti (4. doklad), dobrodienstvie, dobrovolně (2.), Matúš, milost (3.), milovali (4.), múd rost (2.), mysl (3.), podobenstvie (1.), pokrytstvie (2.), prospěch (v obou dokl.), veleti (poslední doklad) atd. Jinde zase naopak
nejsou transskribována (nebo zase jen částečně) slova, jež mají
býti transskribována: sub dobyti netransskribováno panstvie, sub
lakomý v posledním dokladu slovo křesťanské, sub mrzký a po volně není transskribováno »ten«, sub obierati sě (3. doklad) slovo styděti, sub pomocný slovo stránkoma atd. atd.
I jiné chyby nutno vytknouti; některé z nich přičítáme na
vrub tisku, jiné zavinil vydavatel sám. Pod heslem ač uváděný doklad »ač Buoh dá« není opatřen citátem; doklad pod heslem
bráti: »a tak tuto berú věřenie 200v 1« není na uvedeném
místě, nýbrž na str. 191r 2; první dokl. pro bláznivé není na
str. 185v 2, nýbrž na str. 185—6 (slovo je rozděleno); při hesle
celý (1. dokl.) má býti cierkvi m. cierkve (182r 1); rovněž u hesla ktokolivěk místo z cierkve má býti z cierkvi; že heslo musiti
je chybné, bylo vytčeno jinde; v hesle počátek poslední dva
doklady jsou spojeny v jeden; slovo Machabey (sub rek a ukrutně)
bylo transskribovati Machabei [rekové tak řečení], nikoli Machabej. Sub živý (2. dokl.) má býti: opustili jsú mě, nikoli mne ; sub
utrpení má býti : k utrpení zpósoftem/ 202r 2, nikoli zpósobílý ; sub moci (3. dokl.) má býti newplně m. neúplně, sub stídcě má býti dokázaní m. dokázání, sub užitečný jest dvakrát týž doklad (!): ne všecko, což je užitečno; sub chvála má býti k někdajší m. —sí atd. Ze zřejmě tiskových omylů uvádím
dále čast m. často (úvod X., ř. 2. zdola), instrans. m. intrans.
(sub táhnuti, ve slovníku). Při některých heslech zřídka se vy
This content downloaded from 195.34.78.121 on Mon, 16 Jun 2014 01:35:05 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Úvahy. 311
skytajících chybí překlad neb aspoň vysvětlení (na př. plískati,
zštiepenie atd.). Označování strany a sloupce nezdá se mi dosti vhodné,
na př. 180r 1, 180v 1, kde r = přední, v — zadní strana listu, 1 == levý, 2 = pravý sloupec strany; volil bych spíše 180 a 1, 180 a 2, 180 b 1, 180 b 2, při čemž a (b) značí stranu přední
(zadní), cifry 1, 2 sloupce na straně.
Celkem litujeme, že vydavatel pěkný úvod a otisk neopatřil i spolehlivým slovníkem. František Simek. František Šimek.
Rukověť Českého jazyka. Přehled pravopisu, mluvnice, stilistiky, metriky, poetiky a literatury české. Studijní pomůcka
pro kandidáty učitelství škol obecných, měšťanských i středních
(ke zkoušce z jazyka vyučovacího), jakož i pro maturanty a stu
dující všech škol. Zpracoval T. Glos. V Telči, E. Šolc. [1910.] Str. 177 -f VI. Za 2'80 K.
Mnoho jich, myslím, po této knize sáhne zvědavých, jak se
autoru na tak skrovném místě podařilo splnili všecky sliby uči
něné v nadpise, ale málo jich beze vší pochyby odejde spoko
jených. Neuspokojí jich především výběr látky převzaté ze
školních cvičebnic; neboť autor, jenž v části mluvnické (na str.
11 — 50) ponechává z vědecké soustavy skoro jen prostá para
digmata (vybíraje ještě i z Krátké mluvnice Gebauerovy věci
nejznámější), v části literární (na str. 68—175). čím více se blíží k době nejnovější, tím častěji překračuje pravou v »stu
dijní pomůcce» mez a nakupuje spoustu jmen a dat. Ani zpra cování látky není stejnoměrné, hned v kusých nápovědích, jež
mají patrně věc odjinud dobře známou připamatovati, hned ve
větách pohodlně stilisovaných, ano až krasořečnicky prázdných. Než proto přece nevidělo by se mi o knize tuto mluviti, kdyby v ní nebylo několik hrubých omylů věcných a jiných nedopa tření slohových.
Na sir. 11. položen nevhodný příklad na stupňování e—0 :
sedím — sadím, a vedle toho uvedena jiná řada i—e již ve
svých střídnicích českých (místo pův. i—ei—oi). M. Klácelův
»Ferina lišák « není překladem Goetheova »Keineke Fuchs* > jak
se. praví na str. 63, podobně jako o díle L. Niederle nelze říci
(na str. 113 a 162), že jsou to » Šafaříkovy Starožitnosti slo
vanské opravené». O Štítném se tvrdí na str. 76, že se »r. 1355
oženil« a že mu »z 5 dítek zůstaly 2«; píseň >Kdo jste boží
bojovníci» se zase (na str. 78) přičítá Boh. z Cechtic; na str.
85 (ani v rejstříku) nerozeznán dvojí Jan Černý; o Heydukovi se (na str. 119) ví, že »od r. 1899 žije na odpočinku v Praze« ;
Čechovy Petrklíče, Hanuman, Šotek a Kratochvilná historie jsou
podle nové terminologie autorovy (na str. 130) » eposy allego rické « ; »výtečný Život J. A. Komenského « Frant. Zoubka za
This content downloaded from 195.34.78.121 on Mon, 16 Jun 2014 01:35:05 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions