+ All Categories
Home > Documents > Review_6_2012

Review_6_2012

Date post: 23-Mar-2016
Category:
Upload: boomerang-publishing
View: 242 times
Download: 2 times
Share this document with a friend
Description:
Flight magazine for CSA
100
Váš osobní výtisk | Your personal copy | www.czechairlines.com | PERLA INDICKÉHO OCEÁNU SEYCHELY A PEARL IN THE INDIAN OCEAN SEYCHELLES November–December 2012
Transcript
Page 1: Review_6_2012

Váš osobní výtisk | Your personal copy | www.czechairlines.com |

Perla indického oceánu

seychely

A peArl in the indiAn oceAn

SeYchelleS

november–december 2012

Page 2: Review_6_2012

OHLÍDEJTE SILEVNĚJŠÍ PARKOVÁNÍONLINE REZERVACENA WWW.PRG.AERO

Parkujte pohodlně a bezpečně přímona letišti. S rezervací online jsou vámnaše krytá parkoviště k dispozici zavelmi výhodnou cenu.

www.prg.aero

Svět na dosah

od 750Kčza týden

Review_200x270_surikaty:Sestava 1 11.10.2012 9:52 Uhr Stránka 1

MERCURY Jewellery Boutique, Prague 6, Airport Praha-Ruzyne Terminal 1 and 2, Tel.: +420 224267561, +420 224282728MERCURY Jewellery Boutique, Prague 1, Parizska 30, Hotel InterContinental Praha, Tel.:+420 296631197

Z-Princ Gold s.r.o., Karlovy Vary, Stara Louka 335/48, Tel: +420 353852637

Page 3: Review_6_2012

OHLÍDEJTE SILEVNĚJŠÍ PARKOVÁNÍONLINE REZERVACENA WWW.PRG.AERO

Parkujte pohodlně a bezpečně přímona letišti. S rezervací online jsou vámnaše krytá parkoviště k dispozici zavelmi výhodnou cenu.

www.prg.aero

Svět na dosah

od 750Kčza týden

Review_200x270_surikaty:Sestava 1 11.10.2012 9:52 Uhr Stránka 1

Page 4: Review_6_2012

PRO ČESKÉ AEROLINIE VYDÁVÁ | FOR CZECH AIRLINES PUBLISHED BY: Boomerang Publishing, s. r. o., Nad Kazankou 37, 171 00 Praha 7 – Troja, tel.: +420 244 023 101, e-mail: [email protected], www.bpublishing.cz REDAKČNÍ RADA | EDITORIAL BOARD: Jaroslava Nová, Jiří Marek, Hana Hejsková, Veronika Nováková, Rudolf Král INZERCE | ADVERTISING: Marek Hammerschmied, e-mail: [email protected], +420 774 075 614. Vydavatel neručí za obsah inzerátů. | The publisher is not responsible for the content of advertisements. TISK | PRINT: Slovenská Grafia, a. s. DATUM VYDÁNÍ | PUBLICATION DATE 1. 11. 2012. Tiskové chyby vyhrazeny. REVIEW VYCHÁZÍ JAKO DVOUMĚSÍČNÍK. | THE REVIEW IS PUBLISHED BI-MONTHLY. Registrace Ministerstva kultury ČR: MK ČR E 16853

TĚŠÍME SE NA VAŠE NÁZORY NA REVIEW. POSÍLEJTE JE, PROSÍM, NA | YOUR OPINIONS OF THE REVIEW WOULD BE MUCH APPRECIATED. PLEASE, SEND THEM TO:[email protected], České aerolinie, Jana Kašpara 1, 160 08 Praha 6, Czech Republic

24

46

14

ČLÁNKY | ARTICLES

6 Div Česka | Czech wonder

8 Navigátor | Navigator

14 Rozhovor | Interview

Meda Mládková – Těžká doba rodí velké umělce | Meda Mládková

– Hard times produce great artists

24 Destinace | Destination

Seychely – Perla Indického oceánu | Seychelles – A pearl in the Indian

ocean

34 Téma | Topic

Na návštěvě u slavných osobností | Visiting famous figures

46 Destinace | Destination

Milán – Město, které má styl | Milan – A city that’s got style

56 Osobnost na palubě | Personality on board

Pavel Novák – Ukazuji, že to jde i jinak | Pavel Novák – Introducing new

approaches

60 Knižní tip | Book tip

Jiří Hájíček – Rybí krev | Jiří Hájíček – Fish blood

64 Rodinné stříbro | Family Silver

68 Životní styl | Life style

76 Střípky | News

SERVIS | SERVICE

80 Program OK Plus | OK Plus Programme

81 Užitečné informace | Useful information

82 Na palubě | On board

84 Mapy | Maps

86 SkyTeam

87 Terminál, plán letiště a služby | Terminal, airport plan & services

90 Letadlový park | Fleet

92 Dárky | Gifts

| O B S A H | C O N T e N T

4

Page 5: Review_6_2012

CO

NQ

UI

ST

AD

OR

G

RA

ND

P

RIX

FRANCK MULLERGENEVE

MANUFACTURE

www.franc

kmuller.co

m

MERCURY Jewellery Boutique · Airport Prague - Ruzyně · Terminal 1 – Duty Free - Gate A · Phone + 420 224 267 561 · [email protected] Jewellery Boutique · Airport Prague - Ruzyně · Terminal 1 – Duty Free - Gate B · Phone + 420 224 282 728 · [email protected]

Page 6: Review_6_2012

Stezka korunami stromůA trail among tree tops

První stezka korunami stromů v České

republice se nachází na Šumavě, na vrcholu

Kramolína nedaleko Lipenského jezera. Je

dlouhá 675 metrů a jejím nejvyšším bodem je

vyhlídková věž čnící 40 metrů nad zemí.

Stezka je otevřena celoročně a díky moderní

bezbariérové konstrukci je dobře přístupná

i pro handicapované návštěvníky. Na vaše děti

tady čeká přes 50 metrů dlouhý suchý

tobogán.

The first trail in the Czech Republic that takes

you through tree tops is located in Šumava, on

the Kramolín hill near Lipno lake. It is

675 meters long and its highest point is an

observation tower that rises to the height of

40 meters above ground. The trail is open all year

round and thanks to its wheelchair-accessible

construction is also suitable for disabled visitors.

And children will find a 50 metre-long dry slide

waiting for them here.

Page 7: Review_6_2012
Page 8: Review_6_2012

| n a v i g á t o r | n a v i g a t o r

8

Experimentální týden v Madriduan experimental week in Madrid

Během dní experimentální kinematografie se hlavní město Španělska stává ve dnech 16.–23. listopadu přehlídkou všeho, co je nové, podivné, kontroverzní a na hraně. tvůrci tady nejen soutěží, ale také diskutují nové možnosti filmového vyjádření i zcela praktic-ké profesní záležitosti. na projekce v kinosálech se hrnou fanoušci filmů, které mají dale-ko do klasického mainstreamu. Svůj názor na filmy, stejně jako na experimentální kine-matografii obecně, můžete vyjádřit i vy, a to hlasováním v jedné ze tří hlavních soutěžních kategorií. více info na www.semanacineexperimentalmadrid.com. České aerolinie létají do Madridu každý den.

Between november 16 and 23, during the days of experimental cinema, the capital of Spain showcases all that is new, strange, controversial and on the edge. Here, artists may compete but also discuss new ways of expressing themselves through film or their day-to-day professional issues. Film projections are attended by crowds of far-from-mainstream fans. Your opinion on movies as well as on experimental cinema in general can be expressed by voting in one of three main competition categories. For more information, go to www.se-manacineexperimentalmadrid.com. Czech airlines operate daily flights to Madrid.

tečka, čárka, tečka, čárkaa dot, a line, a dot, a line

nejabstraktnější festival na světě – i tak se říká akci Punto y raya, kte-rá se koná od 10. do 11. listopadu v Centru současného umění v Barce-loně. na tomto umělecky zaměřeném festivalu je totiž zakázáno použití jakýchkoliv obrazů a standardních ztvárnění – jediným předmětem vyjá-dření jsou tečky a čáry. ty prý uvolňují fantazii a dávají prostor tvůrčí sfé-ře vědy, umění a myšlení. Letošní ročník s označením Junior se orientu-je především na rozvoj dětského vnímání těchto dvou fascinujících tvarů. Festival hostí experimentální mix projekcí, instalací, performancí, konfe-rencí a workshopů, které jsou otevřeny všem návštěvníkům s dostatkem představivosti. více na www.puntoyrayafestival.com. České aerolinie lé-tají do Barcelony každý den.

Punto y raya, sometimes referred to as the most abstract festival in the world, is to be held november 10–11 in the Centre of Contemporary art in Barcelona. the nickname is due to the fact that this art festival does not ex-hibit paintings and standard depictions unless composed of dots and lines, as those are said to unleash imagination and provide space for the creative side in science, art and thinking. Under the name Junior, this year focuses on the development of children’s perception of these two fascinating shapes. the festival hosts an experimental mix of projections, installations, perfor-mances, conferences and workshops opened to imaginative spectators of all kinds. For more information, go to www.puntoyrayafestival.com. Czech air-lines hold daily flights to Barcelona.

LBFI_120069_inz_range_srba_200x90.indd 1 2/9/12 11:01 AM

Page 9: Review_6_2012

| n a v i g á t o r | n a v i g a t o r

tečka, čárka, tečka, čárkaa dot, a line, a dot, a line

inzerce

LBFI_120069_inz_range_srba_200x90.indd 1 2/9/12 11:01 AM

Kupka na HradčanechKupka at the Prague Castle District

Letos tomu bylo 100 let, kdy na pařížském Podzimním salonu vzbu-dila rozruch díla Fernanda Légera Žena v modrém, Jeana Metzinge-ra tanečnice v kavárně a Františka Kupky amorfa, fuga dvou barev. Šlo o první programově vystavená nefigurativní díla, která se dokon-ce stala předmětem interpelace ve francouzském parlamentu. Právě při příležitosti výročí této pozoruhodné a pro dějiny světového výtvar-ného umění zásadní události pořádá národní galerie od konce listo-padu v Salmovském paláci na Hradčanském náměstí v Praze výsta-vu František Kupka: Cesta k amorfě, s podtitulem Kupkovy salony 1899–1913. Mezi vystavenými díly jsou nejen obrazy vlastněné ng a Muzeem Kampa, ale i výjimečné zápůjčky ze zahraničních institucí. výstava potrvá do 3. března 2013.

this year it has been 100 years since Fernand Léger’s Woman in Blue, Jean Metzinger’s Dancer in a Café and František Kupka’s amor-pha: Fugue in two Colours caused excitement at the Salon d’automne in Paris. the first non-figurative works ever exhibited even became the subject of an interpellation in the French Parliament. to celebrate the anniversary of this significant step in world art history, in the begin-ning of november in Salma Palace at the Hradčany Square the na-tional gallery launches an exhibition called František Kupka: Cesta k amorfě (the Way to the amorpha), subtitled Kupka’s salons from 1899 to 1913. the artwork comes from the national gallery and Kampa Muse-um, but few remarkable pieces have been also borrowed from abroad. the exhibition will be open till 3 March 2013.

Page 10: Review_6_2012

| n a v i g á t o r | n a v i g a t o r

10

Zimní radovánky v MoskvěWinter fun in Moscow

nasaďte si ušanku, huňatý kabát, nezapomeňte teplé rukavice a můžete vyrazit. Kam? no přece na věhlasné rudé náměstí, kde si od 1. prosince do 31. března dopře-jte jedinečný zimní zážitek. Mezi Kremlem a nákupním centrem gUM se všem ná-vštěvníkům Moskvy nabízí možnost zabruslit si na ledovém kluzišti se světoznámými památkami na dohled. a jelikož rusové berou bruslení velmi vážně, můžete se spo-lehnout na kvalitní a upravený led za každých okolností. Kvalitě odpovídá i vyšší cena, a to zejména ve večerních hodinách a o víkendu. Přesto neváhejte, bruslení v Moskvě si báječně užijete. více info na www.gum.ru. České aerolinie létají do Moskvy až osm-krát denně!

Put your earflap and your shaggy coat on, try not to forget your warm gloves, and go. Where? to the famous red Square and enjoy the unique winter site open from December 1 to March 31. Between the Kremlin and the gUM shopping centre visitors to Moscow can ice skate while looking at the world-famous monuments. and since the russians take skat-ing seriously, you can count on high-quality ice well-prepared under any circumstances. of course, the quality is reflected in a higher price, especially in the evenings and at week-ends. at any rate, do not hesitate and enjoy magnificent ice skating in Moscow. For more info, go to www.gum.ru. Czech airlines fly to Moscow up to eight times a day!

Kouzelné vánoční trhyMagical Christmas Markets

První prosincové dny bývají každoročně v evropských městech, měs-tečkách i vesnicích ve znamení zahájení vánočních trhů. Bývají pestře vyzdobené, voní na nich punč a pečené kaštany a hrají tady koledy. ne-jinak je tomu i v Bruselu. Požitkem pro vaše smysly jistě budou i míst-ní speciality „smoutebollen“. na velkém náměstí grote Markt bude po-staven obří vánoční strom a idylickou atmosféru dokreslí lední kluziště mezi moly, která kdysi bývala přístavem. Když navíc zavítáte na ruské kolo, ukáže se vám Brusel ve vánočním hávu ve své plné kráse z ptačí perspektivy. více na www.brussels.be. České aerolinie létají do Bruselu až pětkrát denně.

Each year, the first December days in European cities, towns and vil-lages are devoted to the opening of Christmas markets. they are usually brightly decorated, smell of punch and roasted chestnuts and resonate with carols. Brussels is no exception to this. Delight your senses with lo-cal specialties called “smoutebollen”. on the large square called grote Markt a giant Christmas tree will be built, and its idyllic atmosphere will be underlined by ice rink built between piers which once served as a port. Do not miss a ride on the ferris wheel to see Brussels in its full Christmas glory from above. More on www.brussels.be. Czech airlines operate up to five flights per day to Brussels.

DON’T WANT TO GO HOME?

Page 11: Review_6_2012

Každým rokem, když se v amsterdamu ochladí a podzim hlásí brzký příchod zimy, vyhlašují první sobotu v listopadu téměř všechna muzea a mnohé další kulturní insti-tuce ve městě svůj vlastní festival. vše začíná v sedm hodin večer a končí úderem dru-hé hodiny ranní. Každé muzeum se snaží přilákat návštěvníky nejrůznějšími atrakce-mi, a tak se kromě běžných muzejních prohlídek můžete zúčastnit hudby, tance, zpěvu, nočního hodování a spousty další zábavy. Pokud vám to ani pak nebude stačit, po ukon-čení amsterdamské muzejní noci se v několika klubech (např. Club 11, odeon a další) koná afterparty. více na www.amsterdaminfo.nl. České aerolinie létají do amsterdamu až dvakrát denně.

Every year on the first Saturday of november, when the weather gets cold and when au-tumn announces that winter is just round the corner, almost all museums and other cul-tural institutions in the city launch their own festival. it all starts at seven at night and fin-ishes at two in the morning. Museums attract visitors with various events: in addition to the exhibitions, visitors can enjoy concerts, dancing or singing performances, night feast-ing and many other activities. and if you are still up to it, go to one of the many after-parties taking place in amsterdam night clubs (e.g. Club 11 or odeon). For more information, visit www.amsterdaminfo.nl. Czech airlines operate up to two flights a day to amsterdam.

Muzejní noc v amsterdamuMuseum night in amsterdam

inzerce

| n a v i g á t o r | n a v i g a t o r

DON’T WANT TO GO HOME?

Page 12: Review_6_2012

| n a v i g á t o r | n a v i g a t o r

12

Království šperkůthe kingdom of jewellery

Muži shánějící krásný a luxusní dárek pro své manželky či přítelkyně, stejně jako ženy, které touží po originálním šperku a nehodlají čekat, až se jejich manželé a milenci ko-nečně rozhoupou. ti všichni by na svých toulkách pražským Starým Městem měli věno-vat pozornost nově otevřenému butiku značky Style avenue v Karlově ulici 22. v nabídce butiku najdete na šedesát pestrých kolekcí, při jejichž výrobě pracovali špičkoví designé-ři a klenotníci nejen se zlatem, stříbrem či drahokamy, ale také se šperkařskou slitinou, teplým a studeným smaltem a širokým výběrem drahých kamenů. Kolekce obsahují ex-kluzivní i autorské modely.

During their walks in the Prague old town, men searching for the perfect luxury present for their spouses or women longing for an original piece of jewellery without having to wait for their husbands and lovers to finally make up their minds, all should pay attention to the brand new Style avenue shop in the 22 Karlova Street. the shop offers over sixty different collections made by top-class designers and jewellers using not only gold, silver and gemstones but also jewellery alloy, hot and cold enamel and a wide selection of precious stones. the collections contain both exclusive and au-thors´ models.

Milánský Svět řemeselthe Milan world of crafts

obdivovatelé rukodělné tvorby z různých koutů světa se mají na co těšit od 1. do 9. prosince v Miláně. nadšení, vášeň, krea-tivita, lidové tradice a historie ožívají před očima diváků a pod rukama šikovných tvůrců. L’artigiano in Fiera zve všechny na veletrh řemesel, a to nejen v roli návštěvníků. Předvést svoji zručnost a představit své umění a výrobky může každý, kdo má zájem. Mezi vystavovateli z blízka i daleka, kteří si svoji cestu na tento pozoruhodný svátek hledají již od roku 1995, tak mů-žete být i vy. více na www.artigianoinfiera.it. České aerolinie lé-tají do Milána šestkrát týdně.

Handicraft lovers from all over the world should not miss Milan between December 1 and 9. Before their eyes enthusiasm, passion, creativity, folk traditions and history come to life in the hands of skilled artists. the fair of crafts, L’artigiano in Fiera, invites you to come, see but also share your skills and present your art and prod-ucts. thus, you can become one of the exhibitors who come from close proximity and far away and who have been visiting this re-markable event since 1995. More on www.artigianoinfiera.it. Czech airlines operate six flights per week to Milan.

Page 13: Review_6_2012

Koná SE

Sport

2.–4. listopadu – velká cena abú Dhabi, Formule 1, Spojené

arabské emiráty

23. listopadu – hokejový zápas KHL, Lev Praha – Lokomotiv

Jaroslavl, Praha, Čr

Kultura

12. listopadu – koncert Diany Krall, Praha, Čr

Do 30. listopadu – Mezinárodní jazzový festival, Barcelona,

Španělsko

1. listopadu – 1. prosince – Porta, festival světových kultur, tradic

a hudby, riga, Lotyšsko

7. prosince – zahájení sezony v La Scale, Milán, itálie

8.–12. prosince – Salon de la Photo, Paříž, Francie

Ostatní

30. listopadu – 1. prosince – Festival vína, Paříž, Francie

30. listopadu – 2. prosince – Mezinárodní jezdecká show,

Stockholm

5.–8. prosince – oh Bej! oh Bej! – vánoční trh s programem,

Milán, itálie

WHat’S on

Sports

2–4 november – the abu Dhabi grand Prix, Formula 1,

United arab Emirates

23 november – KHL hockey game, Lev Prague – Lokomotiv

Yaroslavl, Prague, Czech republic

Culture

12 november – Diana Krall in Prague, Czech republic

till 30 november – international Jazz Festival, Barcelona,

Spain

1 november – 1 December – Porta, festival of world cultures,

traditions and music, riga, Latvia

7 December – season opening at La Scala, Milan, italy

8–12 December – Salon de la Photo, Paris, France

Other

30 november – 1 December – Wine Festival, Paris, France

30 november – 2 December – international Horse Show,

Stockholm

5–8 December – oh Bej! oh Bej! – Christmas fair with a cultural

programme in Milan, italy

13

Casino Atrium at the hotelHilton Prague

American Roulette, Poker,Texas Hold´em, Black Jack,

Pontoon, Punto Banco,Slot machines & El. Roulette

www.casinoatrium.cz

Open daily from 2 p.m.Pobrežní 1, Prague 8ˇ

Page 14: Review_6_2012

Meda Mládková Těžká doba rodí velké umělce

Hard times produce great artists

The unique collection of Czech and Central

European modern art in the Prague Kampa

Museum attracts art lovers from around the

world. The collection was assembled through the

purely private efforts of Jan and Meda Mládek,

who wanted to help Czech artists creating under

the difficult circumstances of the socialist reality.

This basic idea is memorialized by an inscription

that adorns the facade of the museum: “If culture

lasts, then the nation survives too.”

Unikátní sbírka českého a středoevropského

moderního umění přitahuje do galerie

pražského muzea Kampa milovníky umění

z celého světa. Sbírka vznikla díky ryze

soukromé snaze manželů Jana a Medy

Mládkových pomoci českým umělcům

tvořícím v nelehkém prostředí socialistické

reality. Její základní myšlenku připomíná

nápis zdobící průčelí budovy muzea: „Vydrží-li

kultura, přežije i národ.“

| r o z h o V o r | I n T E r v I E w

Text Jiří Holubec Foto Michael Kratochvíl

Page 15: Review_6_2012

Meda Mládková

Page 16: Review_6_2012

16

| r o z h o V o r | I n T E r v I E w

Jaká byla vaše cesta k umění? Vyrůstala jste v umělec-kém prostředí?Ne, vůbec. Co si pamatuji, tak rodiče měli doma asi dva obrazy. Ani moje vzdělání k umění původně nesměřo-valo. Když jsem odešla studovat do Švýcarska, věnovala jsem se sociologii a ekonomii. Ve studiu ekonomie jsem chtěla pokračovat v Anglii, ovšem než jsem do ní stačila odjet, potkala jsem v Paříži svého manžela a rozhodla se v ní zůstat. Až tam jsem začala se studiem dějin umění.

V Paříži už jste kromě studia začala pracovat i pro český exil a podílela jste se na vydávání časopisu Skutečnost. Podílela jsem se na něm jen okrajově. Časopis byl hlavně dílem Karola Beláka. Vznikal v době po převratu v únoru 1948, kdy jsem spolu se skupinou studentů dostala vý-zvu české ambasády, že se máme do čtrnácti dnů vrátit do Československa. My ovšem viděli, že z republiky ode-šlo sto tisíc lidí, kteří žijí v emigračních táborech a po-třebují pomoc. rozhodli jsme se tedy zůstat. zpočátku jsem obcházela švýcarské bankéře s prosbou o finanční pomoc, později jsem se snažila získat peníze prostřed-nictvím vlastního nakladatelství Sokolova.

Sokolová je vaše dívčí jméno?Ano. Přes nakladatelství jsem se vlastně seznámila se svým budoucím manželem. Prodala jsem tehdy šperk po mamince a za získané peníze jsem vydala knihu ho-vory s Peroutkou. Kromě obyčejného vydání jsme připra-vili i deset luxusních výtisků vázaných v bílé kůži, které jsme chtěli nabídnout ke koupi za sto dolarů dobře situ-ovaným Čechům působícím v exilu. Jeden jsem poslala jistému panu Mládkovi, který pracoval v Paříži u Mezi-národního měnového fondu. Žádné peníze jsme od něj nedostali, tak jsem se za ním vypravila osobně. Pamatuji si, jak jsem vešla do jeho nádherné kanceláře, kde seděl za velkolepým pracovním stolem, a spustila jsem na něj: „Pane Mládku, jdu za vámi, protože o vás všichni tvrdí, že jste velký český patriot, a když já chudá studentka vy-dám knihu, kterou chci pomoct českým emigrantům, tak se od vás nedočkám pomoci.“ on se zarazil, omluvil se a pozval mě na drink. Po drinku následovalo pozvá-ní na večeři a o mém budoucím životě bylo rozhodnuto. Můj manžel byl velmi vzdělaný člověk a pocházel z rodi-ny, kde se vzdělání a umění považovaly za priority. Stu-doval u zakladatele moderní ekonomie Maynarda Key-nese, který sám byl velký znalec a podporovatel umění a vlastně se celý život pohyboval v prostředí, kde se umě-ní cenilo. A bylo to znát. Když jsme chodili v Paříži ke Kupkovi, vybral manžel vždy to nejlepší. Během takových návštěv začala vznikat vaše sbírka, kte-rá se stala základem stálé expozice v galerii v Sovových mlýnech.

What was your path to art like, did you grow up in an artistic environment?no. not at all. As far as I remember, my parents only had about two paintings at home. nor did my education originally lead to art. when I left to study in Switzerland, I devoted myself to sociolo-gy and economics. I wanted to continue my stud-ies of economics in England, but before I managed to leave, I met my husband in Paris and decided to stay there. And only then and there did I begin to study art history.

In Paris you, except for studying, already started working for the Czech exile circles and also contribut-ed to the publication of the magazine Reality.I took part only marginally. The magazine was chief-ly the work of Karol Belák. It was launched in the aftermath of the coup in February 1948, when I, together with a group of students, received a sum-mons from the Czech embassy that we were to re-turn to Czechoslovakia within two weeks. How ever, we saw that the one hundred thousand people who left the republic and were living in refugee camps needed help. So we decided to stay. Initially, I went to Swiss bankers with a plea for financial assis-tance, later I tried to get money through my own publishing house Sokolova.

Sokolová is your maiden name?Yes. Thanks to the publishing house I actually met my future husband. I then sold some jewellery in-herited from my mother and with the money I pub-lished the book Conversations with Peroutka. Except for regular copies we also made ten luxurious ones, bound in white leather, which we wanted to offer for purchase to well-heeled Czechs in exile. I sent one copy to a certain Mr. Mládek who worked in Paris at the International Monetary Fund. we did not get any money from him and so I went to see him personal-ly. I remember walking into his beautiful office, where he was sitting behind a splendid desk, and I began: “Mr. Mládek, I came to see you because everybody says what a great Czech patriot you are, and when I, a poor student, publish a book with which I want to help Czech émigrés, you don’t help.” He was startled, apologized and invited me for a drink. The drink was followed by an invitation to dinner and my future life was decided.

MedA MládKoVá* 1919

Galeristka, sběratelka

a mecenáška umění.

V roce 1946 odešla

do Švýcarska studovat

sociologii a ekonomii

a po únorovém převratu

se rozhodla zůstat

v zahraničí. založila

první československé

exilové nakladatelství

edition Sokolova, v Paříži

se věnovala studiu

dějin umění a potkala

zde i svého budoucího

manžela, ekonoma Jana

Viktora Mládka. Spolu se

v roce 1960 odstěhovali

do Washingtonu,

odkud podporovali

československé

umělce a budovali

sbírku moderního

československého umění.

V roce 1989 se Meda

Mládková stěhuje zpátky

do Československa,

zakládá Nadaci Jana

a Medy Mládkových a ve

zrekonstruovaném objektu

Sovových mlýnů buduje

Museum Kampa. zde také

umístila svou uměleckou

sbírku, kterou darovala

hlavnímu městu Praze.

wE wErE noT ProFESSIonAl gAllErISTS. wE wErE JuST PEoPlE wHo uSEd THEIr SAlArIES To BuY ArT And THuS HElP CzECH ArTISTS.

Page 17: Review_6_2012

My jsme ovšem nebudovali sbírku. Nebyli jsme profesi-onální galeristé. Pouze lidé, kteří si ze svého platu kupu-jí umění a pomáhají tím českým umělcům. díky tomu jsem začala jezdit do Československa a s umělci se osob-ně stýkat.

Do Československa jste poprvé přijela v roce 1967. Jaký jste z něj měla pocit? Pamatuji si, že když jsem si tehdy kupovala šaty, říka-la jsem si vždy: „Ty si vezmu na sebe, až pojedu do Pra-hy.“ A skutečně jsem na svou první návštěvu byla obleče-ná tak, že by se za mnou všude ve světě otáčeli. V Praze ovšem ne. Na ulici jsem potkávala smutné, utahané lidi, kteří si nikoho a ničeho nevšímali. Později mi vy-právěl Miloš Forman, že když v Praze natáčel Amadea, lidé si nevšímali ani herců oblečených v rokokových kos-týmech. Čili ta má návštěva nebyla nijak veselá. zažila jsem během ní absurdní příhodu, kdy jsem chtěla zís-kat rodinný majetek, který byl u mého bratrance. Sešla

How come Jan Mládek, a world-renowned economist, had such a strong relationship to art?My husband was a very educated man and came from a family where education and the arts were considered priorities. He was taught by the founder of modern economics Maynard Keynes, who was himself a great connoisseur and promoter of the arts, and so his en-tire life he really moved in an environment where art was valued. And it showed. when we went to Paris to see Kupka, my husband always chose the best pieces.

It was during these visits that you began your collec-tion, which later became the basis of the permanent exhibition at the Sovovy mlýny gallery.we were nonetheless not creating a collection. we were not professional gallerists. we were just peo-ple who used their salaries to buy art and thus help Czech artists. Thanks to that I began to visit Czecho-slovakia and personally interact with artists.

17 ▶

| r o z h o V o r | I n T E r v I E w

▾ Když si Meda Mládková vezme něco do hlavy, jde za tím s obdivuhodnou tvrdohlavostí.when Meda Mládková decides on something, she follows her idea with admirable stubbornness.

Page 18: Review_6_2012

18

| r o z h o V o r | I n T E r v I E w

se kvůli tomu jakási komise, která měla jednotlivé kusy ocenit. Když komisaři začali oceňovat mou vlastní foto-grafii, něco se ve mně zlomilo, bouchla jsem do stolu a odešla jsem.

Nicméně na české umění jste nezanevřela. Jak vlastně fungovaly vaše styky s českou uměleckou scénou?Poprvé jsem přijela vyzbrojena dvěma dopisy od ředitele Guggenheimova muzea. Jeden byl pro Jindřicha Chalu-peckého a druhý pro ředitele Národní galerie Jiřího Ko-talíka. Nesla jsem mu ho osobně na hrad, odkud mě vyhodil nějaký vrátný, že pan ředitel nemá čas a mám si prý podat žádost. Naštěstí mu dopis doručili, a když jsem dorazila zpátky do hotelu, čekalo tam na mě pozvá-ní do jeho kanceláře. Nakonec jsme se s Jiřím Kotalíkem spřátelili, což mi ohromně pomohlo při navazování sty-ku s uměleckou scénou. Jakožto ředitel Národní galerie byl vysoký stranický funkcionář a díky jeho dobrozdání neměli umělci strach se mnou mluvit. od Jindřicha Cha-lupeckého jsem dostávala tipy na zajímavé umělce a pan Kotalík naše jednání zaštiťoval.

Předpokládám, že jednání se socialistickými úředníky o nákupu českého umění nebylo jednoduché. občas jsme museli podstupovat opravdu složité proce-dury. Například jsem se zajímala o sochy Stanislava Ko-líbala a šla jsem na jednání do takzvaného Artcentra, kte-ré muselo povolovat veškeré prodeje do zahraničí. Seděl v něm tehdy nějaký pan Černohorský, bývalý houslista, kterému jsem zalichotila, že je vidět, že je sám umělec a umění rozumí a jestli by to s tím Kolíbalem nešlo ně-jak zařídit. on si to dlouho rozmýšlel, ale pak Kolíbalovi zařídil výstavu ve východním Německu, potom v západ-ním Německu a až potom jsme mohli jeho sochu kou-pit. Pamatuji si, že když v sedmdesátém pátém roce při-jel do Československa můj manžel, pan Černohorský si ho přímo zamiloval. Pozval nás tajně k sobě na chalu-pu za Prahou a svěřoval se nám tam, jak je to tu hrozné. Když nás měl odvézt zpátky do Prahy, s hrůzou zjistil, že mu nejede auto. Tím pádem se naše návštěva prozradi-la a on pro jistotu šel na policii oznámit, že prý z něj můj manžel „tahal informace“.

Jak vnímáte tu složitou a nelehkou dobu, ve které ovšem přesto vznikalo umění na světové úrovni?lidé, kteří v takových těžkých dobách tvoří, jsou ti pra-ví umělci. Vzpomínám si, že když jsem poprvé vkroči-la do ateliéru Magdaleny Jetelové, nemohla jsem z toho týden spát. Nakonec jsem jí o tom napsala s tím, že sice nevím, jestli jsou její díla na prodej, ale ať mi dá rozhod-ně vědět. odpověděla mi, že ji to ohromně těší, protože ředitelka muzea z Paříže prý se na její díla jen podívala a s poznámkou „zajímavé“ odešla. ona nemohla pocho-

You first came to Czechoslovakia in 1967. What did it feel like?I remember that when I was buying a dress then, I al-ways thought to myself “I'll put it on when I go to Prague.” And really, on my first visit I was dressed in such a way that people would turn around to look at me anywhere in the world. But not in Prague. In the streets I saw sad, weary people who paid attention to nobody and nothing. later Miloš Forman told me that when he was shooting Amadeus in Prague, peo-ple paid no attention even to actors dressed in roco-co costumes. So my visit was far from cheerful. I even experienced an absurd story when I wanted to get some family property left with my cousin. Some kind of a committee assembled in order to appreciate the individual pieces. when the commissioners began to appreciate my own photograph, something inside me broke down, I banged my fist on the table and left.

However, you did not lose your love for Czech art. In what way did your dealings with the Czech art scene function?The first time I came armed with two letters from the director of the guggenheim Museum. one was for Jindřich Chalupecký and one for the director of the national gallery, Jiří Kotalík. I brought it to him per-sonally, to the Castle, but there the doorman threw me out, that the director did not have time for me and that I was supposed to submit an application. Fortunately the letter was delivered to him and be-fore I came back to the hotel, an invitation to his of-fice was waiting for me there. I and Jiří Kotalík even-tually became friends and that friendship helped me tremendously in establishing contacts with the art scene. As the director of the national gallery, he was a high-ranking party official and because of his rec-ommendations artists were not afraid to talk to me. Jindřich Chalupecký provided me with tips to inter-esting artists, and Mr. Kotalík provided backing for our negotiations.

I presume that negotiations with socialist officials about purchasing Czech art were not easy.Sometimes we really had to undergo rather complex procedures. For example, I was interested in sculp-tures by Stanislav Kolíbal and I went to a meeting in the so-called Artcentre, which had to authorize all sales to foreign countries. A certain Mr. Černohorský, a former violinist, was on the committee. I flattered him that one could see that he was an artist himself who understood art, and whether something could be arranged regarding that Kolíbal. He was hesitating for a long time but then arranged for Kolíbal’s exhibi-

MEdA MládKová* 1919

gallerist, collector and

a patron of the arts. In

1946, she left for Swit-

zerland to study sociol-

ogy and economics, and

after the February coup

decided to stay abroad.

She founded the first

Czechoslovak exile pub-

lishing house Edition

Sokolova and studied art

history in Paris. There

she met her future hus-

band, the economist Jan

viktor Mládek. In 1960,

they moved to wash-

ington, from where they

supported the Czecho-

slovak artists and built

up a collection of mod-

ern Czechoslovak art. In

1989, Meda Mládková

moved back to Czecho-

slovakia, established the

Jan and Meda Mládek

Foundation and in the

reconstructed Sovo-

vy mlýny building built

Museum Kampa. There

she also placed her col-

lection of art which she

donated to the Capital

City of Prague.

Page 19: Review_6_2012
Page 20: Review_6_2012

20

pit dílo, jako jsou schody, které nikam nevedou. Já jsem ale přesně věděla, co čeští umělci té doby svým uměním vyjadřovali. Jaké pocity, smutek, nenaplněné touhy... To sdělení bylo neskutečně silné. Co v porovnání s nimi vy-jadřují dnešní umělci? Touhu vydělávat peníze?

Jak vás napadlo umístit svou sbírku právě do Sovových mlýnů?Já jsem původně chtěla mít galerii v budově bývalého kláštera augustiniánů na Karlově, kde je muzeum policie.

Proč právě tam?Protože cítím, že se čeští výtvarníci se svým dílem modli-li za něco, co nesměli. Mít galerii v klášteře mi připadalo

tion in East germany, then west germany and only then we could buy his statue. I remember that when my husband came to visit Czechoslovakia in 1975, Mr. Černohorský completely fell in love with him. He se-cretly invited us to his cottage not far from Prague and confided to us how terrible things were. when he wanted to take us back to Prague, to his horror he found out that his car broke down. Thus our visit was revealed and to make sure, he went to the police and announced that my husband was trying to “squeeze information” from of him.

How do you view the complicated and difficult period that nonetheless produced world-class art?People who create in such difficult times are true artists. I remember that when I first walked into the studio of Magdalena Jetelová, I could not sleep for a week. Finally I wrote to her saying that though I do not know whether her works are for sale, she should definitely let me know. She answered to me that she was tremendously pleased, because one director of a Paris museum just had a brief look at her works, ut-tered “interesting” and left. She could not understand works like stairs that led nowhere. But I knew exact-ly what Czech artists of the time were expressing by their art. what feelings, sadness, unfulfilled desires... That statement was incredibly strong. In comparison, what do present-day artists express nowadays? desire to make money?

How did you get the idea to place your collection in Sovovy mlýny?I originally wanted to have the gallery in the former Augustinian monastery at Karlov, where the police museum is.

Why there?Because I felt that Czech artists, through their work, prayed for something they were not allowed. To have a gallery in a monastery seemed symbolic to me. I mentioned this on some Tv show and received a lot of letters in which people stated that it was a great idea. unfortunately it did not work out, but on my walks around Kampa I passed by Sovovy mlýny. work-ers used to sit around there and occasionally chatted with me. And during such a conversation, one told me that this building was reportedly going to be on sale. I became interested and finally set up the gal-lery there.

Your original intention was to link the gallery with Werich’s villa and the Garden House. How were these three buildings supposed to work together?

| r o z h o V o r | I n T E r v I E w

▾ Kdyby nepotkala svého manžela Jana, zřejmě by se věnovala sociologii nebo ekonomii.If it weren’t for meeting her husband Jan, she would have probably devoted herself to sociology or economics.

Page 21: Review_6_2012

AKCE!Objednejte si kávovar Mitaca na kapsle v našem e-shopu, při odeslání objednávkyzadejte kód ČSA a získejte voucher v hodnotě 500 Kč na večeři s Vaší láskou.

5 499 Kčvč. DPH

Embrace the New Year with a new love...

2 990 Kčvč. DPHMitaca m5 Mitaca m4 Plus

PŘIVÍTEJTE NOVÝ ROKS NOVOU LÁSKOU

B U S I N E S S S E R V I C E D E A L E R

B U S I N E S S S E R V I C E D E A L E R

Designový doplněk Vaší kanceláře

Programovatelné automatické vypnutí Tlak: 18 bar Zásobník na vodu: 3l

Malý stylový kávovar

Tlak: 18 bar Zásobník na vodu: 1l

* Akce platí pouze u objednávek uskutečněných on-line přes e-shop na stránce www.illy-shop.cz do 31.12.2012 nebo do vyprodání zásob. V rámci této akce mají klienti dopravu zdarma.

Možnost bezplatného pronájmu kávovarů Mitaca při měsíčním odběru od 75/150 kapslí. Více informací na 800 100 463.

Voucher můžete uplatnit v jedné z partnerských restaurací fi rmy Allegria Více informací na www.allegria.cz

BUSINESS SERVICE DEALER

www.illy-shop.czDivize Coffee Experts

www.CoffeeExperts.cz

DÁREK PRO VÁS500 Kč voucher Allegria

Page 22: Review_6_2012

22

| r o z h o V o r | I n T E r v I E w

symbolické. zmínila jsem se o tom v nějakém televiz-ním pořadu a přišla mi spousta dopisů, ve kterých lidé říkali, že je to skvělá myšlenka. Bohužel to nevyšlo, ale na procházkách Kampou jsem chodila kolem Sovových mlýnů, kde sedávali dělníci a občas si se mnou povídali.

In the little house I wanted to arrange a centre for children and mothers, with a library. I remember that once a friend of mine came to visit me from the u.S., a world-renowned architect. I asked her if she would go to see the house and gave me some suggestions

▾ Místo v bývalém klášteře augustiniánů na Karlově skončila paní Meda na Kampě.Instead in the former Augustinian monastery at Karlov, Mrs. Meda finally found a home at Kampa.

Page 23: Review_6_2012

| r o z h o V o r | I n T E r v I E w

Jednou mi mezi řečí prozradili, že prý se ten objekt bude prodávat. začala jsem se o něj zajímat a nakonec jsem galerii zřídila zde.

Vaším původním záměrem bylo propojit galerii s Weri-chovou vilou a Zahradním domkem. Jak měla tato troji-ce objektů fungovat?V domečku jsem chtěla zařídit centrum pro děti a maminky s knihovnou. Pamatuji si, že mě jednou přijela navštívit má přítelkyně z USA, světově uzná-vaná architektka. Já jsem ji prosila, jestli by se do domku nešla podívat a nenavrhla mi, jak by moh-lo takové centrum fungovat. ona se vrátila zhroze-ná, jestli jsem prý viděla, jak to tam vypadá. V dom-ku totiž přespávali několik let bezdomovci a byl plný starých kabátů, zbytků jídla a nepořádku. Vzala jsem tedy našeho správce a s jeho pomocí jsme domek vy-klidili. Představte si, že jsem kvůli tomu měla problé-my a byl z toho hrozný skandál. Jak si paní Mládko-vá mohla dovolit jít uklidit do domu, který jí nepatří?! dodnes je domek nevyužitý.

A Werichova vila?V ní jsem chtěla zařídit diskusní centrum pro mladé lidi. Připadá mi totiž, že diskuse je něco, co zdejší lidé nezna-jí. Po výstavách zvu do své pracovny návštěvníky verni-sáží a chci, aby spolu mluvili. Vždy to bývá problém, je-diná věc, která je zajímá, je, kolik ty obrazy stojí peněz.

To se také nepodařilo?Poslední návrh je, že bychom provozovali spodní pa-tro a v horním by byly kanceláře a prostory jiných fi-rem. Já ale chtěla vilu zařídit vybavením, koberci, obra-zy a nábytkem z našeho domu ve Washingtonu. Jak to ale mám udělat s vědomím, že by přes ty prostory chodi-li cizí lidé do kanceláří? Je to opět další situace, kdy chci Praze a Česku něco darovat a narážím na nepochopitel-né překážky.

Těch překážek jste musela překonat mnoho. Nezdá se mi ale, že byste na Prahu zanevřela.Vnímám to jako obrovskou satisfakci, když vidím, co se nám podařilo vybudovat. Jsme jedno z nejkrásněj-ších a nejznámějších muzeí v evropě zaměřené na unikátní, ne zrovna veselé období národa. Sílu čer-pám z vědomí, že naplňuji myšlenku svého manžela. on Česko miloval. Bohužel se sem musel bát dlou-há léta jezdit, a dokonce si nepřál, abych sem jezdi-la já. Poprvé se sem odhodlal až v roce 1975. Šel teh-dy na procházku, vrátil se po dvou hodinách a řekl mi: „Medo, já už se nebojím. Stál jsem před smí-chovským gymnáziem a viděl jsem, že z něj vycháze-jí samí krásní mladí lidé.“

on how such a centre could work. She returned horri-fied and asked me whether I knew what it looked like there. The house served as a refuge for the homeless for several years and was full of old coats, leftover food and debris. So I took our administrator and with his help we cleared the house. Imagine, I got into trouble because I did that, it was a terrible scandal. How could Mrs. Mládková go and clean up a house that did not belong to her?! The little house is un-used till today.

And Werich’s villa?In the villa I wanted to set up a discussion centre for young people. It seems to me that discussion is something that people here are not familiar with. Af-ter exhibitions I invite private view visitors to my of-fice, and I want them to talk to each other. And it is always a problem, the only question that they are interested in is how much the paintings are worth.

So that also did not work out?The last plan is that we would ran the bottom floor and the upper floor would be used as offices and premises of other companies. However, I wanted to furnish the villa with equipment, carpets, paint-ings and furniture from our house in washington. But how can I do that knowing that strangers would walk through the space on the way to those other offices? Again, this is yet another situation where I want to donate something to Prague and the Czech republic, and I only encounter these incomprehen-sible obstacles.

You had to overcome many such obstacles. But I do not think that you fell out of love with Prague.I feel great satisfaction when I see what we have managed to build. we are one of the most beautiful and most famous museums in Europe, focusing on a unique, not-so-merry period in the history of the na-tion. I draw strength from the knowledge that I ful-filled my husband’s dream. He loved the Czech re-public. unfortunately, he was forced to be afraid to visit here for years, and he even discouraged me from coming here. The first time he found the courage was in 1975. Then he went for a walk, returned after two hours and told me: “Meda, I am no longer scared. I stood in front of a Smíchov high school, and I saw all these beautiful young people walking out.”

23

 AFTEr ExHIBITIonS I InvITE PrIvATE vIEw vISITorS To MY oFFICE, And I wAnT THEM To TAlK To EACH oTHEr.

Page 24: Review_6_2012

Text Robert Neumann Foto Profimedia.cz

| d e s t i n a c e | d e s t i N a t i o N

Perla indického oceánu

a pearl in the indian ocean

seychelles

seychely

24

Text Robert Neumann Foto Profimedia.cz

Page 25: Review_6_2012

25

našli jsme ráj. Rozkládá se buď na sto

patnácti, nebo na sto pětapadesáti ostrovech

(podle různých sčítání) ležících v indickém

oceánu východně od afriky. Obyvatelstvo je,

jak to taky ve správném ráji má být,

namíchané z nejrůznějších národů, mluví se

tady anglicky, francouzsky a kreolsky. a je tady

vážně úžasně.

We found paradise. it is located either on

one hundred and fifteen or one hundred and

fifty-five islands (according to different counts)

in the indian ocean east of africa.

the population is, as it should be in a true

paradise, a mix of different nations, and english,

French and Creole are spoken there. and it is

really an amazing place.

Page 26: Review_6_2012

26

| d e s t i n a c e | d e s t i N a t i o N

Dlouho sem jezDili jen piráti

seychely zůstávaly dlouho neobydlené, i když stejně jako další ostrovy v indickém oceánu často sloužily jako za-stávka obchodních, válečných i objevitelských plavidel. První zmínky o souostroví tak pocházejí z pera arabských obchodníků a na své cestě do indie tu v roce 1502 zřej-mě zakotvil i portugalský mořeplavec Vasco da Gama. V roce 1609 tu u ostrova Mahé poprvé spustily kotvu lodě britské Východoindické společnosti, ale ostrovy zů-staly ne obydlené ještě asi sto let a byly pouze příležitost-ně využívány piráty, kteří zde hledali vodu. Možná si i vy vyslechnete legendu, že na Mahé dodnes někde leží po-klad naloupeného zlata a stříbra, který tu bukanýři údajně ukryli. Roku 1742 se na ostrovech vylodili Francouzi a za čtyři roky je prohlásili za svoji državu, kterou pojmenova-li po svém ministru financí Jeanu Moreauovi de séchel-les. ale ještě v roce 1789, kdy se odehrála Francouzská re-voluce, tu pobývalo pouze 69 Francouzů, 32 svobodných mulatů a 487 otroků. Během francouzsko-britských válek ostrovy přešly pod správu Britů a nadvláda britského im-péria trvala od roku 1814 až do roku 1976, kdy ostrovy zís-

For a long time, only pirates ventured here

seychelles remained uninhabited for a long time, though like other islands in the indian ocean, they often served as a stop for commercial, military and exploratory vessels. the first records of the archipelago thus come from the pen of arab traders and on his way to india in 1502, the Portuguese navigator Vasco da Gama apparently dropped anchor here as well. in 1609, the ships of the British east india Company entered a harbour at the island of Mahé. However, the islands remained unpopulated for about a hundred more years and were only occasionally used by pirates looking for water. You too might hear a legend that somewhere on Mahé, there is a hidden treasure of stolen gold and silver that the buccaneers allegedly buried here. in 1742, the French landed on the islands and four years later claimed them as their territory, which they named af-ter their finance minister Jean Moreau de séchelles. But even in 1789, the year the French Revolution took place, only 69 Frenchmen, 32 free mulattoes and 487 slaves lived here. during the Franco-British wars, the islands howev-er changed hands and the British empire administered

| d e s t i n a c e | d e s t i N a t i o N

▴ Křesťané, kterých je na seychelách většina, míří v hlavním městě Victoria na ostrově Mahé do katedrály sv. Pavla.Christians, whose religion is the majority one in the seychelles, are heading to st. Paul’s Cathedral in the capital of Victoria on Mahé.

Page 27: Review_6_2012

seYCHelles

aBu dHaBi

PRaGue

7 706 km/12 hod.

| d e s t i n a c e | d e s t i N a t i o N

kaly nezávislost. teprve v této době začínají mít seychely stálé osídlení a rozdílný původ obyvatel soustroví je do-dnes patrný na první pohled – mísí se zde krev přistěho-valců z afriky, evropy, Číny, indie i arábie. drtivá většina z nich vyznává křesťanství, ale najdete tu i malé komuni-ty muslimů, hinduistů a přívrženců dalších náboženství. Kromě jazyků bývalých kolonizátorů, tj. angličtiny a fran-couzštiny, mluví místní obyvatelé hlavně kreolsky.

mahé – na trh se choDí ráno

srdcem souostroví je největší ostrov Mahé. Pokud ces-tujete letecky a nepřiplujete na vlastní jachtě, přistane-te ve Victorii, hlavním městě pojmenovaném po králov-ně Viktorii, kde žije většina obyvatel souostroví. Ještě než se v Robinsonových stopách vydáte na menší, takřka pus-té ostrůvky, Mahé stojí za porozhlédnutí. samo městeč-ko Victoria, vklíněné mezi oceán a zelené kopce s žulo-vými skalami, je jedním z nejmenších hlavních měst na světě, ale má svůj nezapomenutelný půvab. V centru sto-jí dominanta metropole, věžní hodiny clock tower, které připomínají miniaturní westminsterský Big Ben. najde-te tu i katedrálu svatého Pavla, ale podívejte se i do ne-dávno opravené katedrály neposkvrněného početí, stej-ně jako do impozantního koloniálního domu kapucínů. Místní trhy, kde se dá koupit vše od čerstvých ryb a plo-dů moře po suvenýry, vám poskytnou jedinečnou příle-žitost pořídit fotografie zachycující atmosféru života sey-chelských obyvatel. Jen přijďte brzy ráno, kdy je obchodní ruch nejživější a světlo nejlepší. Rozhodně se také vydejte

them from 1814 until 1976, when they gained independ-ence. only at this time the seychelles began to become permanently settled and the varied origin of the popu-lation is still evident at first glance – the blood of immi-grants from africa, europe, China, india and arabia mixed here freely. the vast majority of inhabitants profess Chris-tianity, but one can also find small communities of Mus-lims, Hindus and followers of other religions. in addition to the languages of the former colonizers, i.e. english and French, the locals mostly speak Creole.

▾ Věžní hodiny clock tower, dominanta seychel, připomínají zmenšenou verzi anglického Big Benu.the Clock tower, a dominant of the seychelles, resembles a miniature version of the english Big Ben.

Page 28: Review_6_2012

28

| d e s t i n a c e | d e s t i N a t i o N

28 ▶

| d e s t i n a c e | d e s t i N a t i o N

do Jardin du Roi několik kilometrů na jih od města, kde uvidíte stovky exotických a mnohdy endemických druhů rostlin. Konečně tu na vlastní oči uvidíte, jak roste vanil-ka, skořice, pepř nebo muškátový oříšek. národní park Morne seychellois na severu Mahé zase umožňuje ne-zapomenutelné procházky pralesní vegetací, naskytne se vám pohled na bystřiny řítící se do oceánu, rozekla-né divoké pobřeží i opuštěné malé pláže. ty jsou ale nej-lepší na jihu ostrova. třeba pláž anse takamaka má pí-sek tak bílý, že budete mít pocit, že do akvamarínového moře kráčíte po horkém sněhu.

ořechy lásky

seychely jsou někdy označovány za pokladnici přírody, roste tu celá řada endemických rostlin. Jednu z nich, pal-mu coco de mer, uvidíte na ostrovech prakticky všude, od vyobrazení na známkách a vstupním razítku při pří-letu po krámky se suvenýry. Ořechy této palmy jsou to-tiž symbolem seychel. evropští králové byli kdysi ochot-ni platit takřka neuvěřitelné sumy, aby je získali do svých sbírek. Ořechy coco de mer, jimž se také přezdívá oře-chy lásky, největší semena na světě, jsou totiž tak podob-né ženskému pozadí a klínu, že zavdaly příčinu vzniku bezpočtu erotických legend i rituálů. dnes si je na sey-

mahé – come to the market in the morning

the heart of the archipelago is its largest island, Mahé. if you are travelling by air and do not sail in on your own yacht, you will land in Victoria, the capital named after Queen Victoria, where most of the population of the ar-chipelago lives. Before you set off, in Robinson’s foot-steps, for the smaller and almost deserted islands, Mahé is worth a look around. the town of Victoria itself is wedged between the ocean and green hills speckled with granite rocks. Victoria belongs among the smallest capitals in the world, but it has its unforgettable charm. in the town centre is the Clock tower, the dominant of this metropolis. it looks like a miniature Westmin-ster Big Ben. You will find the Cathedral of st. Paul here as well, but also do not forget to look into the recent-ly reno vated Cathedral of the immaculate Conception, as well as the impressive colonial building called the House of Capuchins. the local markets, where one can buy everything from fresh fish and seafood to souve-nirs, provide you with a unique opportunity to take pho-tos capturing the atmosphere of daily life of the natives of seychelles. Just come early in the morning, when the commercial hustle and bustle is at its peak and the light conditions are best. definitely also head to the Jardin du

▴ na místním trhu koupíte ovoce, o jehož existenci jste možná neměli ani potuchy. Všechno samozřejmě naprosto čerstvé.on the local market you can buy fruits about existence of which you might have had no idea. of course, it is all absolutely fresh.

HOLidaYs cZecH aiRLines ZVOu…Vydejte se s námi

na ostrovy s plážemi

s pískem bílým a jemným

jako mouka a přírodou

tak rajskou, že tam údajně

adam potkal evu. Řekněte

svoje přání a HOLidaYs

czech airlines vám cestu

připraví. Kontaktujte nás

na www.holidayscsa.cz.

Page 29: Review_6_2012

29

Page 30: Review_6_2012

30

| d e s t i n a c e | d e s t i N a t i o N

chelách může koupit každý, odvézt si je domů ale už tak jednoduché není. Všechny ořechy jsou chráněny vládou a obchod s nimi je podřízen přísným pravidlům. nepo-koušejte se proto odvézt si třeba ani mořem vyplavený ořech, který není opatřen registrační známkou, hrozí za to vysoká pokuta. ráj potápěčů

V seychelských vodách žije více než tisíc druhů ryb nej-rozmanitějších tvarů a tolika barev, že by se nevešly na malířovu paletu. Pokud ještě nemáte potápěčský kurz, to-hle je to pravé místo, kde si tento sport vyzkoušet. sdí-let s mořskými želvami a murénami jejich přirozené pro-středí je prostě úžasný zážitek. a pokud přijedete mezi srpnem a říjnem, můžete se potápět s kolosálními žra-loky velrybími, kteří v tomto období kolem ostrovů mi-grují. tito žraloci dorůstají až dvanácti metrů a mohou vážit přes dvacet tun. nemusíte se jich však vůbec obá-vat. tito obři jsou naprosto mírumilovní a živí se výhrad-ně planktonem.

tam, kDe aDam potkal evu

Většina turistů na seychely míří za exotikou a úžas-nými čistými plážemi, smaragdovým mořem, ti-chem, soukromím a klidem. toho všeho je tu do-statek. nemusíte se obávat hord turistů a dlouhých front na lístky ani rozmarů počasí, vždyť slunce tu

Roi a few kilometres south of the city, where you will be able to view hundreds of exotic and often endem-ic plant species. Finally you will be able to see vanilla, cinnamon, pepper and nutmeg grow, with your own

| d e s t i n a c e | d e s t i N a t i o N

CzeCH aiRliNes’ tiPs

What to taste?

the Creole cuisine of the seychelles is a blend of

French, British, african and indian, so freshly caught

fish and seafood will be prepared with curry, coconut

milk and chilli peppers.

Where to go?

embark on a motor boat on a fishing trip. You can

try the rod to catch tuna or barracuda. it seems

simple, yet it takes exercise, but anyway, it is a gre-

at experience.

What to bring back?

You can buy a genuine Coco de Mer, but the trans-

port is somewhat difficult. Hand-carved, colour-

fully painted fish are also nice, or buy a gift pack

of spices.

how to blend in?

the inhabitants of seychelles are so friendly, laid

back and hospitable to strangers, that you will not

have any problem. Just always answer a smile with

a smile, that’s all.

HolidaYs CzeCH aiRliNes iNVites YouCome with us to the is-

lands with sand on beach-

es as white and fine as

flour and with nature so

paradisiacal that it is said

that it was here that adam

met eve. Just express your

wishes and HolidaYs

Czech airlines will prepare

the trip for you. Contact us

at www.holidayscsa.cz.

▶ Ryby všeho druhu tvoří základ zdejší kuchyně, nechte si je připravit třeba s čili a kokosovým mlékem.Fish of all kinds is the basis of local cuisine; have it prepared with chili and coconut milk.

▾ chcete-li si ze seychel přivézt místní raritu, ořech palmy coco de mer, musíte na něj mít registrační známku.if you want to bring the local rarity from the seychelles, the nut of the Coco de Mer palm, it has to have a registration mark.

Page 31: Review_6_2012

31

Flexible workplace solutions to support your business

From just one person, to an entire department, we provide a whole range of cost-effective, fl exible offi ce solutions which can be tailored to your business and to suit any budget.

• Fully equipped offi ces and virtual offi ce services

• Meeting rooms and drop-in business lounges

• Videoconferencingfacilities available

• Over 1200 locations worldwide

Find out more about our fl exible solutions…

5 locations in Prague and Brno to boost your business and moreto come!

1200 locations | 550 cities | 95 countries

+420 222 191 100www.regus.cz

Solutions from 349 Kčper month!

RE0710_CZ Inflight_JUNE 2012.indd 1 08/06/2012 16:27

Page 32: Review_6_2012

| d e s t i n a c e | d e s t i N a t i o N| d e s t i n a c e | d e s t i N a t i o N

eyes. the seychellois Morne National Park in the north of Mahé in turn allows for memorable walks through rainforest vegetation and provides views of streams rushing into the ocean, of rugged wild coastline and deserted small beaches. But the very best beaches are in the south of the island. For example, sand on the one called anse takamaka is so white that you will feel that you are walking into the aquamarine sea through hot snow.

nuts oF love

seychelles are sometimes nicknamed the treasury of nature, as many endemic plant grow here. one of them, the Coco de Mer palm, you will see virtual-ly everywhere on the islands – from images on post-al stamps and entry stamps upon arrival, to souve-

nir shops. it is because the nuts of this palm tree became a symbol of the seychelles. european kings were once willing to pay almost unbelievable sums to obtain them for their collections. Coco de Mer nuts, sometimes also called love nuts, are the larg-est seeds in the world, and so similar to female be-hind and lap that they gave rise to countless leg-ends and erotic rituals. anyone can buy them today, but taking them home from the seychelles is not so simple. all nuts are protected by the government and trade with them is subject to strict rules. there-fore, do not attempt to take away even a nut washed ashore by the ocean, as you might pay a hefty fine for any seed without a government registration mark.

divers’ paradise

the seychelles waters are inhabited by more than a thousand species of fish of the most imaginable shapes and colours that would not even fit onto the painter’s palette. if you do not have a diving license al-ready, this is the right place to begin with the sport. to share their natural environment with sea turtles and morays is simply an amazing experience. and if you arrive between august and october, you can dive with the colossal whale sharks which migrate around the is-lands at this time. these sharks can reach the length of twelve meters and can weigh over twenty tons. How-ever, you do not have to be afraid of them at all. these giants are completely peaceful and feed exclusively on plankton.

▾ ti, kteří se rádi potápějí, nebudou chtít ve zdejších vodách vůbec sundat brýle ani ploutve a vylézt na břeh.in these waters, those who like to dive will not want to take off their fins and goggles and climb ashore at all.

svítí celý rok. Jediné nebezpečí, které vám tu hrozí, je, že se na prudkém sluníčku spálíte nebo na vás spadne kokosový ořech. nikdo tu nikam nespěchá, na ostrovech je jen jeden jediný semafor. Hodinky klidně můžete nechat odpočívat na nočním stolku v hotelovém pokoji, čas tu plyne úplně jinak a ni-kdo si s ním příliš neláme hlavu. Čekají vás pouze někdy až kýčovité pohledy na spektakulární zápa-dy slunce nad fascinující scenerií oceánu, širokých pláží, palem a růžových žulových skalisek. Mezi ost-rovy se dá pohodlně cestovat malými letadélky nebo lodní dopravou, takže když se nabažíte jednoho tro-pického miniráje, můžete zamířit na další. Podle jedné místní legendy byly právě seychely oním pra-původním rájem, kde adam poznal evu. Po pobytu na těchto nádherných ostrovech tomu možná sami začnete věřit.

32

tHe seYCHelles WateRs aRe iNHaBited BY MoRe tHaN a tHousaNd sPeCies oF FisH oF tHe Most iMaGiNaBle ColouRs.

s ČesKýMi aeROLinieMi na seYcHeLYVe čtvrtek ve 22.25, přílet

do destinace ve 12.55 ná-

sledujícího dne. Ze sey-

chel do Prahy ve středu

ve 20.40, přílet v 6.10.

* Ve spolupráci s etihad air-ways, přestup v abú dhabi.

Page 33: Review_6_2012

33

Where adam met eve

Most tourists head to the seychelles for its exotic charm, breathtakingly clean beaches, emerald ocean, silence, privacy and tranquillity. there is plenty of all that. You do not have to worry about hordes of tour-ists and long queues for tickets or the vagaries of weather. after all, the sun shines here all year round. the only risk you might encounter is sun burn or be-ing hit by a falling coconut. Nobody is in a hurry and the islands sport a single traffic light. You can defi-nitely leave your watch on a nightstand in your hotel room; time flows differently here and no one is great-ly concerned about it. You can only expect almost kitschy views of the spectacular sunsets over the fas-cinating ocean scenery, broad beaches, palm trees and pink granite rocks. You can easily travel among the islands by small planes or by boat, so when you have had enough of one tropical mini-para dise, you can simply head to the next one. according to one lo-cal legend, it was here in the seychelles where adam got to know eve in the original paradise. after a stay at these beautiful islands, you will perhaps believe it yourself.

WitH CzeCH aiRliNes to tHe seYCHelleson thursday at 22.25, ar-

rival to destination at 12.55

the following day. From

the seychelles to Prague

on Wednesday at 20.40,

arrival at 6.10 on the

following day.

* in cooperation with etihad airways, transfer in abu dhabi.

▴ Z přístavu v hlavním městě na ostrově Mahé můžete na jachtě vyplout na výlet po okolních menších ostrovech.From the port in the capital city on the island of Mahé, you can take a trip on a yacht and sail to the neighboring smaller islands.

tiPY ČesKýcH aeROLinií

co ochutnat? seychelská kreolská kuchyně je

směsicí francouzské, britské, africké a indické,

takže čerstvě nalovené ryby a mořské plody vám

připraví i s kari, kokosovým mlékem nebo čili

papričkami.

kam vyrazit? Vydejte se na motorovém člunu na ry-

bářský výlet. Můžete si zkusit na prut chytit tuňá-

ka nebo barakudu. Vypadá to jednoduše, ale chce to

cvik, každopádně je to obrovský zážitek.

co si přivézt? Můžete si koupit i pravý coco de

mer, ale na transport je poněkud těžký. Pěkné

jsou také vyřezávané, barevně malované ryby

nebo si kupte dárková balení koření.

jak zapadnout? Obyvatelé seychel jsou tak přá-

telští, pohodoví, nenucení a vlídní k cizincům,

že s tím určitě nebudete mít problém. na úsměv

vždy odpovídejte úsměvem, to je vše.

| d e s t i n a c e | d e s t i N a t i o N

Page 34: Review_6_2012

Visiting famous figures

Na návštěvě u slavných osobností

Co inspirovalo k tvorbě Antonína Dvořáka,

kde si hrál Gregor Johann Mendel se svým

hrachorem nebo co měl společného Mikoláš

Aleš s Matějem Kopeckým? Tohle všechno se

dozvíte, když se s námi vydáte na procházku po

rodných domech a muzeích zdejších slavných

rodáků. Možná taky zjistíte, že ti nudní patroni

z učebnic byli vlastně docela zajímaví lidé.

What inspired Antonín Dvořák; where did

Gregor Johan Mendel make his discoveries; and

what did Mikoláš Aleš and Matěj Kopecký have in

common? To find the answers, join us on a tour

of the homes and museums of some famous

natives. You may also discover that the boring

people you read about in textbooks were actually

rather interesting.

Text Lucie Kettnerová Foto Profimedia.cz

| T É M A | T o P i c

Page 35: Review_6_2012

Page 36: Review_6_2012

Praha – KafKa a jeho město

Pokud se cizinců zeptáte, jakého znají českého spi-sovatele, většinou jmenují Franze Kafku (1883–1924). Vůbec jim nevadí, že autor Procesu, Zámku nebo Ameriky byl vlastně Němec. Není tedy divu, že tato osobnost má v Praze velké muzeum, které vystavu-je většinu prvních vydání Kafkových děl, jeho kore-spondenci, deníky, rukopisy, fotografie a kresby, které v minulosti nikdy nebyly prezentovány, trojrozměrné exponáty i audiovizuální programy. Už sedmý rok tr-vající výstava nazvaná Město K. Franz Kafka a Praha je rozdělena do dvou částí. Existenciální prostor před-stavuje, co město se spisovatelem dělá, jak tvaruje jeho život a jakou stopu v něm zanechává. Imaginár-ní topografie ukazuje, jak se u Kafky fyzická realita Prahy a jeho života v ní složitě proměňuje v metafo-rický obraz. K výstavě existuje i reprezentativní kata-log, a to v češtině, němčině i angličtině.Franz Kafka Museum, Cihelná 2b, 118 00 Praha 1 – Malá Strana

www.kafkamuseum.cz

středočesKý Kraj – Po stoPách rusalKy

Novorenesanční zámeček ve Vysoké u Příbrami, park, Rusalčino jezírko, vila Rusalka i nádherná krajina byly inspirací hudebnímu skladateli Antonínu Dvořákovi (1841–1904) po dobu více než dvaceti let. Zámecký are-ál, který postavil Dvořákův švagr hrabě Václav Kounic, je veřejnosti otevřen celoročně. Hlavní expozice podává informace o životě, díle i pobytu skladatele ve Vysoké, ve zcela novém architektonickém a výtvarném pojetí je připomenut také význam okolní krajiny pro Dvořákovu tvorbu. Závěrečnou část výstavy tvoří makety scén z pre-miér vybraných oper a kostýmy z Rusalky. Památník Antonína Dvořáka, Vysoká u Příbrami 69, 262 42

Rožmitál p. Tř., www.antonindvorak.cz

jihomoravsKý – taK jaK je to s tím hrachem

Gregor Johann Mendel (1822–1884) je považován za objevitele základních zákonů dědičnosti, své pokusy prováděl s různými barvami a tvary hrachoru (niko-liv hrachu, jak se traduje). Jako mnich a později opat měl pravděpodobně dost času sledovat, jak rostlinky rostou a co se urodí jejich křížením. Výstava před-stavuje Mendela v autentických prostorách starobr-něnského opatství jako komplexní osobnost, která se nepohybovala jen v mezích šlechtitelství, ale i v řadě dalších oborů, jako jsou ovocnářství, včelařství a me-teorologie. Jedna z místností je pak věnována přímo milníkům genetiky, takže školní znalosti si vezměte určitě s sebou.Kontakt: Masarykova univerzita – Mendelovo muzeum, opatství

Staré Brno Řádu sv. Augustina, Mendlovo náměstí 1a, 603 00 Brno

www.mendelmuseum.muni.cz

Prague – KafKa and his city

if you ask foreigners to name a czech writer, the most common reply is Franz Kafka (1883–1924). They do not mind at all that the author of The Trial, The castle or America was really German. So it is no surprise that there is a big museum in Prague devoted to Kafka, fea-turing the first editions of most of his works, his cor-respondence, diaries, manuscripts, photographs and drawings, most of which had never previously been dis-played, as well as three-dimensional exhibits and au-dio-visual programmes. The exhibition entitled The city of K. Franz Kafka and Prague has been open for sev-en years and is divided into two parts. The “existential space” represents what the city does to a writer, how it shapes his life and what marks it leaves on him. “im-aginary topography” shows how the physical reality of Prague and Kafka’s life are transformed into a meta-phorical image. The exhibition is also accompanied by a high-quality catalogue in czech, German and English.

Franz Kafka Museum, cihelná 2b, 118 00 Prague 1 – Malá Strana www.kafkamuseum.cz

central Bohemia region – in the footstePs

of rusalKa

A neo-Renaissance mansion in Vysoká near Příbram, a park, Rusalka’s lake, the Villa Rusalka and the beau-tiful landscape provided the inspiration for the com-poser Antonín Dvořák (1841–1904) for more than twen-ty years. The chateau complex, which was built by the composer’s brother-in-law count Kounic, is open to the public all year round. The main exhibition informs about the life and work of the composer, as well as his stay in Vysoká, and is designed in a completely original architectural and artistic way that stresses the impact the surrounding landscape had on Dvořák’s work. The final part of the exhibition consists of scale models of the sets used for the premieres of selected operas and costumes from Rusalka.

Antonín Dvořák Memorial, Vysoká u Příbrami 69, 262 42 Rožmitál pod Třemšínem, www.antonindvorak.cz

south moravia region – What’s the truth

aBout those Peas?

Gregor Johann Mendel (1822–1884) is considered to be the discoverer of the basic laws of heredity. He conduct-ed his experiments with different colours and shapes of a plant called vetch (not peas, as is traditionally thought). As a monk, and later an abbot, he had enough time on his hands to watch the little plants grow and see what happened to them when they cross-bred. Set in the authentic premises of the old Brno abbey, the exhibi-tion presents Mendel as a complex personality who dis-tinguished himself in many other fields as well, such as

| T É M A | T o P i c

36

Page 37: Review_6_2012

jihočesKý – malířství a loutKářství Pod

jednou střechou

Zdánlivě nesourodé osobnosti se sešly v malém miro-tickém muzeu, jistá souvislost tu však existuje – malíř Mikoláš Aleš i loutkář Matěj Kopecký v Miroticích po-bývali. Zatímco Aleš se v chaloupce na stráni, kde se expozice nachází, přímo narodil, Kopecký v obci prožil čtyři spokojená desetiletí. Když Matěj Kopecký zemřel, nechal jeho syn Václav sepsat všechny jeho loutkohry. A protože se v té době kamarádil s Alšem, požádal ho, aby k těmto hrám nakreslil malé obrázky. Nevelká vý-stava představuje jak osobnost Mikoláše Alše, tak Ma-těje Kopeckého a jeho potomky. Památník Mikoláše Alše a Matěje Kopeckého, Rybárna 119, 398 01

Mirotice, www.mirotice.cz

PardubicKý – dům Prodchnutý mystiKou

Nenápadný domek stojící trochu bokem historického centra Litomyšle vás ohromí a zanechá ve vás mnoho otá-zek. Jednou z nich například může být, jak se v tom vů-bec dalo žít. Pitoreskní interiér domu Josefa Portmona vy-

fruit growing, beekeeping and meteorology. one of the exhibition halls is devoted to the milestones of genetics, so definitely take your school knowledge along with you.

Masaryk University – Mendel Museum, old Brno Abbey, order of St Augustine, Mendlovo náměstí 1a, 603 00 Brno www.mendelmuseum.muni.cz

south Bohemia region – Painting and

PuPPetry under one roof

Two seemingly disparate personalities come togeth-er in a small museum in Mirotice, but there is a very real connection – both the painter Mikoláš Aleš and the puppeteer Matěj Kopecký spent time in Mirotice. But while Aleš was actually born in the small cottage on the hillside that houses the exhibition, Kopecký spent four happy decades in the village. When Matěj Kopecký died, his son Václav had all his puppet plays written down. And since he was at that time friends with Aleš, he asked him to draw some little pictures to accompa-ny these plays. The smallish exhibition therefore pre-sents the personality of Mikoláš Aleš and also that of

▾ Asi půl kilometru od zámku ve Vysoké objevíte Rusalčino jezírko, které prý inspirovalo Antonína Dvořáka při psaní slavné opery.About half a mile from the castle in Vysoké you will discover Rusalka’s lake, which allegedly provided Antonín Dvořák with inspiration during the writing of his famous opera.

| T É M A | T o P i c

▶37

Page 38: Review_6_2012

zdobil ve 20. letech grafik, spisovatel, mystik a knihtiskař Josef Váchal (1884–1969). Jeho nástěnné malby se vyzna-čují velmi složitou strukturou: na první pohled naprosto nesourodá směsice námětů a malířských stylů má svou vnitřní logiku, kterou nelze dešifrovat bez znalosti celého Váchalova díla, zejména však bez znalosti jeho životních postojů a názorů na umění. K vidění je tu i unikátní vyře-závaný malovaný nábytek a bytové doplňky, expozici do-tvářejí dobové fotografie, ukázky Portmonovy korespon-dence s Váchalem a drobná grafika.Kontakt: Portmoneum – Museum Josefa Váchala, T. Novákové 75,

570 01 Litomyšl, www.paseka.cz

Matěj Kopecký and his descendants.

Mikoláš Aleš and Matěj Kopecký Memorial, Rybárna 119, 398 01 Mirotice, www.mirotice.cz

ParduBice region – a house imBued With

mysticism

This inconspicuous house just outside the historical centre of Litomyšl will amaze you and leave you with a lot of questions. one might be: how could anyone manage to live there? The picturesque interior of the house of Josef Portmon was decorated in the 1920s by the graphic designer, writer, mystic and book print-

▾ Portmoneum, domek, jehož zdi vyzdobil Josef Váchal, se nenachází na malířově milované Šumavě, ale v Litomyšli.Portmoneum, the house with walls decorated by Josef Váchal, is not located in artist’s beloved Šumava, but in Litomyšl.

38

| T É M A | T o P i c

Page 39: Review_6_2012

...nejsilnější ekonomické zpravodajství

210x280_euro_e15_profit_FINAL.indd 1 11.10.2012 13:33:17

Page 40: Review_6_2012

er Josef Váchal (1884–1969). His murals have a very complex structure: at first sight a motley collection of themes and styles of painting, they have their own in-ternal logic that cannot be decrypted without know-ing the whole of Váchal’s work, particularly his value system and his views on art. on display there are also unique carved and painted furniture and fittings, period photographs, excerpts of the correspondence between Portmon and Váchal and small graphic art pictures.

Portmoneum – Museum of Josef Váchal, T. Novákové 75, 570 01 Litomyšl, www.paseka.cz

liBerec region – hyneK, vilém...!

Every czech with an elementary school education knows Karel Hynek Mácha, the Romantic writer. Foreigners are not so familiar with his name yet, but if they visit the North Bohemian town of Doksy, they will not be able to escape the cult of Mácha’s personality. They can walk the Mácha Trail, take a dip in Mácha Lake and broaden their horizons in the K. H. Mácha Memorial. The museum is lo-cated in a two-storey timber building that once housed the local hospital, just off the town square. Mácha never spent any time here, though: he only used to visit his friend Ed-uard Hindl nearby. Apart from the Karel Hynek Mácha Me-

liberecKý – hynKu, viléme...!

Každý Čech, který prošel základní školou, je při vyslo-vení jména Karla Hynka Máchy hned doma – básník, Máj a romantismus. Cizincům zatím tohle jméno to-lik neříká, pokud ale zavítají do severočeských Doks, kultu Máchovy osobnosti neuniknou. Projít se můžou po Máchově stezce, nohu smočí v Máchově jezeře a ob-zory si rozšíří v Památníku K. H. Máchy. Muzeum se nachází v roubeném patrovém domě bývalého špitálu jen kousek pod náměstím. Mácha zde ovšem nikdy ne-pobýval, jezdil pouze nedaleko ke svému příteli Eduar-du Hindlovi. Kromě pamětní síně Karla Hynka Máchy v současnosti tvoří expozici i téma rybářství a rybníkář-ství na Českolipsku.Kontakt: Památník K. H. Máchy, Máchova 150, 472 01  Doksy,

www.muzeumcl.cz

moravsKoslezsKý – legendární PohovKa je

tu i Pro vás

Ctitelé Sigmunda Freuda (1856–1939) by neměli vynechat návštěvu jeho rodného domku v Příboru. Výstava je poja-ta jako multimediální produkt, takže žádný z vašich smys-lů nebude zahálet. Domem vás svým hlasem provede sám Freud, námět expozice vychází z karikatur Vladimíra Jirán-

▴ Největší český romantický básník Karel Hynek Mácha má své muzeum v severočeských Doksech.The greatest czech romantic poet Karel Hynek Mácha has a museum devoted to him in Doksy in northern Bohemia.

| T É M A | T o P i c

40 ▶

Page 41: Review_6_2012

PARKUJTEJEDNODUŠEONLINE REZERVACENA WWW.PRG.AERO

Využijte jednu z možnostíparkingu na Letišti Václava HavlaPraha a získejte míledo programu OK Plus.

www.prg.aero

Svět na dosah

od 750Kčza týden

Review_200x270_slon:Sestava 1 10.10.2012 9:12 Uhr Stránka 1

Page 42: Review_6_2012

ka, které vás v úvodním filmu pozvou do děje výstavy a ná-sledně se objeví v grafice v jednotlivých místnostech. Bohu-žel se nezachovalo originální vybavení domácnosti rodiny Freudových, takže neuvidíte „zaručeně pravý“ psací stůl, kde Mistr napsal svá vrcholná díla, ani postel, kam zna-ven po práci uléhal. Atmosféru dotváří třeba iluzivní mal-ba gauče pro psychoanalytické seance nebo měděná repli-ka pohovky, na níž sedávali Freudovi pacienti. Vyzkoušet si ji můžete i vy, stojí přímo před domem. Netradičním obo-hacením celé expozice je instalace internetového spojení s domy, kde trávil slavný psychoanalytik většinu svého ži-

morial Hall, there is currently also an exhibition devoted to fishing and fish farming in the Česká Lípa region.

K. H. Mácha Memorial, Máchova 150, 472 01  Doksy www.muzeumcl.cz

moravia-silesia – try out the legendary couch

Admirers of Sigmund Freud (1856–1939) should not miss the chance to visit his home in his birthplace Příbor. The exhibition takes the form of a multimedia presentation, so none of your senses will be left unsatisfied. You will be guided through the house by the voice of the father of psy-choanalysis himself. The theme of the exhibition is based on caricatures by Vladimír Jiránek, which, in the introduc-tory film, will invite you in and then, in the various rooms, are displayed on the walls. Unfortunately, the original fur-nishings of the Freud household have not been preserved, so you won’t see the “guaranteed authentic” writing desk where he wrote his principal works or the bed where he rested when tired out by his work. There is, however, a trompe l’oeil painting of a couch for psychoanalysis ses-sions and a copper replica of the couch that Freud’s pa-tients lay on. You can even try it out – it stands right in front of the house. An online link to the houses where the famous psychoanalyst spent most of his life is a novel fea-ture of the exhibition. These are in Vienna (today the Sig-mund Freud Museum) and London (today the London Freud Museum).

Sigmund Freud’s House Museum, Zámečnická 117, 742 58 Příbor

www.freudmuseum.cz

▴ Před rodným domem Sigmunda Freuda v Příboru si můžete poležet na měděné replice proslulé pohovky, na níž vyšetřoval své pacienty.in front of the house in Příbor where Sigmund Freud was born, you can lie down on a copper replica of the famous couch on which he examined his patients.

▾ Vincenz Priessnitz v roce 1822 přestavěl svůj dům v Jeseníku na vodoléčebný ústav.in 1822, Vincenz Priessnitz rebuilt his house into a hydrotherapy institute.

| T É M A | T o P i c

42 ▶

Page 43: Review_6_2012

indu

stri

al p

arks

, war

ehou

se,

prod

ucti

on a

nd a

dmin

istr

ativ

e sp

ace

deve

lope

d by

vgp

| w

ww

.vgp

park

s.eu

ask

fo

r m

ore

th

an o

rdin

ary

prem

ises

czec

h re

publ

ic –

slov

akia

– hu

ngar

y – ro

mani

a – es

toni

a – la

tvia

270x

200_

VGP

titul

.indd

1

10/1

5/12

3:

40 P

M

Page 44: Review_6_2012

vota. Jde o Vídeň (dnes Sigmund Freud Museum, Wien) a Londýn (dnes Freud Museum London). Kontakt: Rodný dům Sigmunda Freuda, Zámečnická 117, 742 58

Příbor, www.freudmuseum.cz

olomoucKý – a PaK že voda je jen na Pití

První vodoléčebný ústav na světě, restaurace a mu-zeum – to vše naleznete v rodném domě Vincenze Priessnitze v Lázních Jeseník. Priessnitz si vyzkoušel léčbu studenými zábaly nejprve na sobě. V šestnác-ti letech jej postihla nehoda, při níž mu povoz přejel hrudník. Ranhojič prohlásil jeho zranění za nevyléči-telná, on se ale dokázal uzdravit sám právě pomocí vodoléčby. Pro pacienty byly nejprve určeny jen necky v přízemí domu, pak Priessnitz získal povolení insta-lovat sem dvě vany a konečně v roce 1837 mohl začít provozovat lázně, ačkoli neměl lékařské vzdělání. Stá-lá expozice představí jak osobnost Vincenze Priessni-tze a jeho rodinu, tak spoustu historických dokumen-tů či léčebných postupů jesenického hydroterapeuta.

olomouc region – Water is not just for

drinKing...

The first hydrotherapy institute in the world, as well as a restaurant and a museum – you will find all this in the house of Vincenz Priessnitz in the Jeseník spa. Vin-cenz first tried out his cold compress therapy on him-self. At the age of sixteen he suffered an accident when a carriage ran over his chest. A physician thought his injuries incurable, but Priessnitz managed to heal him-self just by using hydrotherapy. initially, the patients could only use a washing-tub in the basement, but later Priessnitz received the permission to install two bath-tubs. Finally, in 1837, he was allowed to open a spa, though he had no formal medical training. The perma-nent exhibition presents not only Vincenz Priessnitz and his family, but also many historical documents and therapeutic procedures of this hydrotherapy pioneer from the Jeseníky area.

contact: House of Vincenz Priessnitz, Priessnitzova 175, 790 01 Jeseník, www.muzeum.jesenik.net

44

| T É M A | T o P i c

▾ V muzeu Jana Amose Komenského pochopitelně nemůže chybět školní třída, tahle ale pochází z přelomu 19. a 20. století.The Museum of Jan Amos comenius of course can not lack a classroom, but this one comes from the turn of 19th and 20th centuries.

Page 45: Review_6_2012

inzerce

Rodný dům Vincenze Priessnitze, Priessnitzova 175, 790 01

Jeseník, www.muzeum.jesenik.net

zlínsKý – hrajte si s učitelem národů

Kdyby se Jan Amos Komenský (1592–1670) dožil in-stalace svého muzea, měl by jistě radost. Je moder-ní, hravé a nápadité. Vstupní část expozice přibližuje návštěvníkovi dobu učitele národů – na dvou čtecích válcích si můžete srovnat hlavní data Komenského ži-vota s důležitými letopočty evropských dějin. Ve stře-du pak stojí skleněná koule, v níž se jako v symbolic-kém glóbu otáčí dvanáct diapozitivů znázorňujících tematické oblasti Komenského působení, třeba astro-nomii, filozofii či kartografii. Vedle je umístěn „ob-lak“, na který je promítán audiovizuální program Brána věcí, který blíže představuje život a dílo slavné-ho pedagoga. Nechybí ani oblíbená třída s lavicemi z 19. i 20. století, v níž jsou rozmístěny školní pomůc-ky z různých vědních oborů z 30. a 50. let 20. století. Najdete tu ale i počítače, které jsou podle kurátorů lo-gickým vyústěním Komenského pedagogických snah. Kontakt: Muzeum Jana Amose Komenského, Přemysla

Otakara II. 37, 688 12 Uherský Brod, www.mjakub.cz

Zlín region – Play With the teacher of nations

if Jan Amos comenius (1592–1670) had lived to see the opening of his museum, he would certainly have been delighted: it is modern, playful and imaginative. The en-trance part of the exhibition teaches visitors about the times of the Teacher of Nations – using two reading cyl-inders, visitors can correlate the key facts of the life of comenius to important dates in European history. in the centre of the room there is a glass sphere like a symbol-ic globe, with twelve rotating slides, illustrating the main areas of comenius’ work, such as astronomy, philosophy and cartography. The sphere is located next to a “cloud”, onto which an audio-visual programme called the Gate-way to Things is screened. it presents the visitors with the life and work of this famous educator. The exhibition even includes familiar classrooms with desks, both from the 19th and 20th centuries, containing school equip-ment needed for various science classes in the 1930s and 1950s. But you will also find computers here, as these are – at least according to the curators – the logi-cal outcome of comenius’ educational efforts.

Museum of Jan Amos comenius, Přemysla otakara ii. 37, 688 12 Uherský Brod, www.mjakub.cz

Page 46: Review_6_2012

Město, které má styl

A city that’s got styleMilan

Milán

46

Text Robert Neumann Foto Profimedia.cz

| d e s t i n a c e | d e s t i N A t i o N

Page 47: Review_6_2012

Milán je nejkosmopolitnější město itálie,

metropolí haute couture a luxusu. Každé jaro

a podzim, kdy se tu konají slavné Fashion

Weeks, se zaplní tisíci návrhářů, modelek,

fotografů, novinářů, nákupčích a obdivovatelů

krásných šatů. Jestli k nim ale nepatříte, zaleťte

si sem spíše v zimě. Užijete si klidnější

prohlídku úžasných památek a můžete si

odskočit i zalyžovat.

Milan is the most cosmopolitan city in italy.

every spring and autumn – when the famous

Fashion Weeks take place here – the city fills up

with thousands of designers, models,

photographers, journalists, traders and admirers

of beautiful clothes. if you are not one of them, it

might be better to come here in the winter. You

will enjoy a more relaxed tour of Milan’s amazing

sights, and you can even take off for a bit of skiing.

47

Page 48: Review_6_2012

48

| d e s t i n a c e | d e s t i N A t i o N

Za obraZy i architekturou

Prohlídku města začněte u obrovské gotické kated-rály duomo, jejíž mramorová fasáda po nedávné opravě znovu oslnivě září. Vystoupejte na střechu, odkud je nejen dechberoucí pohled na město a vzdá-lené alpy, ale zblízka si tu také můžete prohlédnout zlatou sochu Panny Marie, která je symbolem měs-ta. Vedle katedrály na Piazza duomo najdete Museo del novecento sídlící v Palazzo dell’arengario. Mo-derní interiér muzea hostí sbírku italského umění 20. století a výhled z nejvyššího patra je úchvatný.Pokud chcete poznat, jak Miláňané tráví volný čas, jděte na sever k rozsáhlému Parco sempione, kde místní jezdí na skateboardech, hrají fotbal nebo se procházejí se svými milými. Ještě severněji je arco della Pace, vítězný oblouk ze začátku 19. století při-pomínající napoleonova vítězství, odkud se oblou-kem můžete vrátit k torre Branca, věži z třicátých let minulého století od architekta Gia Pontiho. U parku leží také hrad castello sforzesco se stropem pravdě-podobně zdobeným Leonardem da Vinci a tzv. Pie-tou Rondanini, sochou, na které Michelangelo pra-coval v době své smrti. Hrad dává dobrou představu, jak si kdysi žila milánská aristokracie. Milán je město jako dělané pro jízdu na kole a byla by škoda toho nevyužít. Rozjeďte se do navigli v ji-hozápadní části města. Hranice navigli tvoří dva ka-nály částečně navržené ještě da Vincim. ty byly až do poloviny minulého století pro milánskou eko-nomiku naprosto klíčové, protože Milán spojovaly s přístavem na řece Pád. teď je původně drsná děl-nická čtvrť velice trendy, plná obchůdků, restaurací a barů. Hezčím z obou kanálů je naviglio Grande, na jehož břehu se každou poslední neděli v měsíci koná půvabný bleší trh. Pokud nechcete jet na kole, tak z Piazza castello jezdí do navigli turistická tram-vaj z dvacátých let. ta potom pokračuje k santa Ma-ria delle Grazie a zpátky k La scale. Lístky do  kostela santa Maria delle Grazie si nezapomeňte objednat dopředu. aby vlhkost nepoškodila Leonardovu nástěnnou malbu Poslední večeře, je počet návštěvníků přísně regulován. Vynechat byste neměli ani knihovnu a  galerii ambrosiana. Je tu kolekce knih, rukopisů a hlavně obrazů od  caravaggia, Leonarda, Botticelliho a tiziana, kterou shromáždil kardinál Federico Borromeo na samém počátku 17. století a která je jednou z nejlepších sbírek lombardského umění na světě.

ráj módy a designu

Jak si okamžitě všimnete, obyvatelé Milána rádi utrácejí za krásné a luxusní věci. té části města,

Paintings and architecture

start your tour of the city at the huge duomo, the Gothic cathedral. its marble facade is now resplendent again af-ter its recent renovation. Climb to the roof, which offers not only a breath-taking view of the city and the distant Alps but also a close-up look at the Madonnina, a gold-en statue of the Virgin Mary, which has become the sym-bol of this city. Next to the cathedral on Piazza duomo you will find the Museo del Novecento, which is housed in the Palazzo dell’Arengario. the modern interior of the muse-um is home to a collection of 20th century italian art and the view from the top floor is enchanting.if you want to find out how the inhabitants of Milan spend their leisure time, go north to the extensive Parco sem-pione, where the locals skateboard, play football or stroll about with their loved ones. even further to the north is the Arco della Pace, a triumphal arch from the early 19th cen-tury that commemorates Napoleon’s victories. From there you can walk, in an arc, and return to the torre Branca, a tower from the 1930s designed by the architect Gio Ponti. on the edge of the park is also Castello sforzesco, a castle with a ceiling likely decorated by Leonardo da Vinci, as well as the Rondanini Pieta, the sculpture Michelangelo was working on at the time of his death. the castle will give you a good idea of how the Milanese aristocracy used to live.Milan is a city perfect for cycling, and it would be a shame not to take advantage of this. set off for Navigli in the southwest part of the city. the Navigli boundaries are formed by two canals designed partly by da Vinci. Up to the middle of last century these were absolutely crucial to the Milanese economy, as they linked Milan with a port on the River Po. Now this originally rough working-class

| d e s t i n a c e | d e s t i N A t i o N

MiLAN

PRAGUe

620 km

/ 1,30

hod

.

HOLidaYs cZecH aiRLines ZVOU…Vypravte se s námi do

elegantního města módy

a designu, ve kterém

se tak krásně utrácí.

V HOLidaYs czech

airlines vám připravíme

pobyt na míru, zcela

podle vašich představ.

Kontaktujte nás na

www.holidays.cz.

HoLidAYs CZeCH AiRLiNes iNVites YoUtake a trip with us to the

elegant city of fashion and

design, where there are

so many beautiful things

to buy. HoLidAYs Czech

Airlines will tailor a stay

for you according to your

wishes. Contact us at

www.holidays.cz.

Terms & Conditions: *The above rates are per room per night, breakfast and VAT inclusive, based on single occupancy and subject toavailability. The offer is valid from 01.11.2012 until 31.03.2013 for group bookings (minimum 10 people). ** The above stated DailyDelegate Rate is the lowest available and not guaranteed for all properties

Mamaison Hotels & ResidencesWhere Momentuous Meetings Happen!

Mamaison All-Suites Spa

Hotel Pokrovka Moscow

from

€ 199*

MamaisonHotel Le Régina

Warsaw

from

€ 99*

from

€ 89* Mamaison

Hotel RiversidePrague

€ 79*from

Mamaison Hotel Andrássy

Budapest

€ 79*from

Mamaison Business & Conference

Hotel Imperial Ostrava

• Complimentary welcome refreshment upon arrival

• High speed Wi-Fi available free of charge in all hotel areas

• Standard AV equipment, pens and notepads included in the package

• Fully dedicated Meeting coordinator on site for you

• Daily Delegate Rate starting from €49**

ConTaCT DeTails:

Leonardo Buzov-Vulas | tel: +420 226 502 574 | email: [email protected]

www.mamaison.com

Page 49: Review_6_2012

Terms & Conditions: *The above rates are per room per night, breakfast and VAT inclusive, based on single occupancy and subject toavailability. The offer is valid from 01.11.2012 until 31.03.2013 for group bookings (minimum 10 people). ** The above stated DailyDelegate Rate is the lowest available and not guaranteed for all properties

Mamaison Hotels & ResidencesWhere Momentuous Meetings Happen!

Mamaison All-Suites Spa

Hotel Pokrovka Moscow

from

€ 199*

MamaisonHotel Le Régina

Warsaw

from

€ 99*

from

€ 89* Mamaison

Hotel RiversidePrague

€ 79*from

Mamaison Hotel Andrássy

Budapest

€ 79*from

Mamaison Business & Conference

Hotel Imperial Ostrava

• Complimentary welcome refreshment upon arrival

• High speed Wi-Fi available free of charge in all hotel areas

• Standard AV equipment, pens and notepads included in the package

• Fully dedicated Meeting coordinator on site for you

• Daily Delegate Rate starting from €49**

ConTaCT DeTails:

Leonardo Buzov-Vulas | tel: +420 226 502 574 | email: [email protected]

www.mamaison.com

Page 50: Review_6_2012

50

| d e s t i n a c e | d e s t i N A t i o N

neighbourhood counts among the trendiest and is filled with shops, restaurants and bars. the nicer of the two ca-nals is Naviglio Grande and its bank hosts a charming flea market every last sunday of the month. if you do not like cycling, you can go to Navigli on a 1920s tourist tram that leaves from Piazza Castello. the tram then continues on to santa Maria delle Grazie and back to La scala.Make sure to book your tickets to the church of san-ta Maria delle Grazie a while ahead: the number of visi-tors to the church is strictly regulated to make sure that moisture does not damage Leonardo’s painting “the Last supper”. You also should not skip a visit to the Ambro-siana library and gallery. it houses a collection of books and manuscripts as well as paintings by Caravaggio, Leon-ardo, Botticelli and titian. these were all assembled by Cardinal Federico Borromeo at the very beginning of the 17th century, and this collection of Lombardi art is one of the best in the world.

Paradise of fashion and design

As you will immediately notice, the residents of Milan like to spend a lot on beautiful and luxurious things. that’s why the part of the city where you will find virtually every fa-mous fashion brand, from Armani and Gucci to Prada, is

tiPY ČesKýcH aeROLinií

co ochutnat? Milán je hlavním městem Lombar-

die, kde je rýže tradičně populárnější než pasta.

nikde jinde proto nedostanete lepší risotto, míst-

ní specialitu, která se dá připravit snad na mili-

on způsobů – a všechny jsou báječné.

 

kam vyrazit? i když nejste fanoušky fotbalu, návště-

va stadionu san siro s kapacitou 80 000 diváků je

obrovským zážitkem, zvlášť když tu proti sobě sto-

jí oba domácí týmy, a. c. Milán a inter. Jejich duely

jsou poeticky zvány derby della Madonnina.

co si přivézt? Kromě haute couture tu najdete tře-

ba i věhlasné papírnictví F. Pettinaroliho, které

už sto třicet let dodává psací potřeby aristokracii

i umělcům, jako byl třeba Luchino Visconti.

jak zapadnout? Šaty dělají člověka. nikde si to

neuvědomíte tak jako v Miláně. Pokud chcete za-

padnout, proberte šatník a vezměte si s sebou to

nejlepší.

▴ co se módy a designu týče, mohl by Milán směle aspirovat na hlavní město zeměkoule.As far as fashion and design are concerned, Milan could boldly aspire to be the capital of the globe.

| d e s t i n a c e | d e s t i N A t i o N

Page 51: Review_6_2012

51

Page 52: Review_6_2012

52

| d e s t i n a c e | d e s t i N A t i o N

| d e s t i n a c e | d e s t i N A t i o N

kde najdete prakticky každou slavnou módní znač-ku od armaniho přes Gucciho až po Pradu, se říká Zlatý trojúhelník. Začněte na Piazza san Babila, pak pokračujte úzkou Via Monte napoleone až po blíz-kou Via della spiga, základnu firem jako dolce & Gabbana a Bulgari. Obchody mají často úžasné in-teriéry, jako například Viktor & Rolf na Via sant’an-drea, kde je všechno vzhůru nohama, lustry vyrůs-tají z podlahy a židle visí ze stropu. Určitě se ale porozhlédněte i po buticích začínajících módních návrhářů umístěných mimo centrum, možná tam objevíte nějakého nového alexandera McQueena.design byl v Miláně povýšen téměř na roveň ná-boženství, na okraji parku sempione najdete tri-ennale design muzeum, které je jeho skutečným chrámem. Zajděte také do spazio Rossana Orlan-di v bývalé továrně na kravaty v tiché ulici ve čtvr-ti Magenta. nehledá se snadno, ale za vytrvalost bu-dete bohatě odměněni. tento komplex zahrnuje prodejnu i výstavní prostory a jeho majitelka paní Orlandi má skutečný nos na díla mladých, naděj-ných umělců. Obchody podél Via alessandro Man-zoni zase nabízejí takové poklady, jako jsou nábytek a světla navržená Zahou Hadid.

na víkend na hory

Milán leží na úpatí alp a jejich zasněžené vrcholky jsou za jasného dne vidět i z ochozu katedrály duomo. Město je tak strategickým bodem pro vyjížďky za ly-

nicknamed the Golden triangle. start at Piazza san Ba-bila, then follow the narrow Via Monte Napoleone till you reach Via della spiga nearby, the real headquarters of com-panies like dolce & Gabbana and Bulgari. the stores there often boast amazing interiors, such as Viktor & Rolf at Via sant’Andrea. there, everything is upside down, chandeliers rise up from the floor and chairs hang from the ceiling. Nonetheless, you should also have a look around the bou-tiques of up-and-coming fashion designers that are locat-ed outside the centre – maybe you will discover a new Al-exander McQueen there.in Milan, design has been elevated to a religion. on the edge of the sempione park you will find the triennale de-sign Museum, a venerable temple to design. You should also visit the spazio Rossana orlandi in a former tie fac-tory in a quiet street in the Magenta neighbourhood. it is not easy to find, but your perseverance will be greatly re-warded. the complex includes a shop and an exhibition space and its owner signora orlandi has a real nose for the works of young, aspiring artists. shops along the Via Alessandro Manzoni offer gems such as furniture and light fixtures designed by Zaha Hadid.

a weekend in the mountains

Milan lies at the foot of the Alps, and on a clear day you can even see the snow-capped peaks from the top of the duomo. the city is therefore a strategic base for skiing or snowboarding trips. there is a whole range of possibili-ties. the largest resort close to Milan is Foppolo, but trav-

▾ Příjemným místem k odpočinku je Parco sempione s ohromným vítězným obloukem arco della Pace.A pleasant place to rest is the Parco sempione with a huge triumphal arch of Arco della Pace.

Page 53: Review_6_2012

THE BIGGEST CZECH DOWNHILL SKIING STARS

PRACTICED HERE TO ACHIEVE THEIR BEST TIMES. WILL YOU

TRY TO BEAT THEM?Ready, steady, go! Follow the tracks of Czech downhill skiing

stars. They converted their long practice sessions full of toiling into Olympic medals. Local hospitality and beautiful countryside certainly contributed to their success, recharging

them with an energy to win. Now these hills are ready to welcome you. Get going and come experience the story

of your family holiday right here.

The Czech Republic. Your story is waiting.

www.czechtourism.com

1386_12_6_CzechTourism_inz 210x280mm_Krkonose EN.indd 1 12.10.2012 9:13:04

Page 54: Review_6_2012

| d e s t i n a c e | d e s t i N A t i o N

54

žováním a snowboardingem. Možností se nabízí celá řada. největším střediskem nejblíž Milána je Foppolo, ale cestovat tam autem je pouze pro odvážné, takže do-poručujeme spíše Bormio v provincii sondrio. skládá se ze „starého“ a „nového“ města.V prvním očekávejte kouzlo staré dobré tradiční itá-lie, zatímco „nové“ město nabízí kromě lanovek k ly-žařským svahům i všechny svody moderního světa od elegantních obchodů po diskotéky. Populární hlav-ně u mladých lidí je pak Livigno s ideálními podmín-kami pro zimní sporty, uvolněnou atmosférou, dob-rými a levnými restauracemi a duty free obchody. středisko ve Val Rendeně poskytuje pro změnu na-prosto úchvatné výhledy na krajinu a hory. Zalyžovat si můžete i na italské straně Mont Blanku – nebo Monte Bianco, jak se hoře říká v itálii. toto středisko má nej-pestřejší klientelu, uslyšíte tady více jazyků než v Osn.

Legenda operního světa

až se vrátíte z hor, dopřejte si trochu kultury. návštěva Milána by nebyla úplná bez večera v La scale, nejslavněj-ší operní scéně světa, kde touží vystoupit všichni operní pěvci a pěvkyně. Přes nedávné dílčí úpravy zůstává inte-riér divadla prakticky nezměněn už od roku 1778. Lís-tek v prvních řadách před orchestrem, kde je nejlépe vidět a slyšet, stojí úplné jmění, ale sedadla v horních řa-

CZeCH AiRLiNes’ tiPs

what to taste?

Milan is the capital of Lombardy, where rice is traditio-

nally more popular than pasta. You will not get a better

risotto anywhere else. it is a local specialty that can be

prepared in myriad ways – and all taste wonderful.

where to go?

even if you are not football fans, visiting the san

siro stadium with a capacity of 80,000 spectators is

a huge experience, especially when there is a match

between the teams AC Milan and inter. their duels

are poetically called the derby della Madonnina.

what to bring back?

in addition to haute couture you can, for example,

bring back some famous F. Pettinaroli stationery. For

130 years now the company has been supplying statio-

nery to the aristocracy and artists like Luchino Visconti.

how to blend in?

Clothes make the man. Nowhere else will you reali-

se it so acutely as in Milan. if you want to blend in, go

through your wardrobe and take the best you have.

s ČesKýMi aeROLinieMi dOMiLánaZ Prahy denně v 7.00

(kromě neděle), ve 13.15

a v 17.05 hod (v obou

případech kromě soboty).

Z Milána do Prahy denně

v 9.15 (kromě neděle),

v 15.25 a v 19.20 hod

(v obou případech kromě

soboty)

* V zimním letovém řádu létáme tuto destinací až třikrát denně.

▾ V restauraci si určitě dejte místní proslulé risotto, do kterého se přidává vzácný šafrán.At a restaurant, definitely have the city’s famous risotto, to which the precious saffron is added.

elling there by car is not for the faint-hearted, so maybe you should opt for Bormio in the province of sondrio in-stead. it is composed of the “old” and “new” towns. in the first, expect the charm of good old traditional italy, while the “new” city offers – besides lifts to the ski slopes – all the temptations of the modern world, from fancy shops to discos. Livigno is popular mainly among the young crowd, as it has the ideal conditions for all winter sports, a relax-ing atmosphere, good and cheap restaurants and duty-free shops. the resort of Val Rendena in turn provides the best, absolutely breath-taking views of the landscape and moun-tains. You can even go skiing on the italian side of Mont Blanc, or Monte Bianco as the mountain is called in italy. this resort has the most varied clientele, and you will hear more languages there than at the UN.

a legend of the oPera world

When you get back from the mountains, treat yourself to some more culture. A visit to Milan would not be com-plete without an evening at La scala, the most famous op-era house in the world where all opera singers want to per-form. despite some recent modifications, the interior of the theatre has remained virtually unchanged since 1778. tickets for the front rows in front of the orchestra, where you can see and hear the best, cost an absolute fortune, but the seats in the upper galleries or under the roof will

Page 55: Review_6_2012

| d e s t i n a c e | d e s t i N A t i o N

not ruin your budget. Put on your best evening wear – one goes to La scala not only to see, but to be seen. the opera season traditionally opens on december 7 on the feast of st. Ambrose, the patron saint of Milan, but even the pre-season programme is fabulous.

dách nebo na bidýlku váš rozpočet nepoloží. Vezměte si na sebe nejlepší večerní šaty – do La scaly se chodí nejen koukat, ale i být viděn. Operní sezona tradičně zahajuje 7. prosince na svátek svatého ambrože, který je patronem Milána, ale i před sezonou je program La scaly famózní.

◀ Zimní středisko Livigno vás příjemně překvapí uvolněnou atmosférou a přívětivými cenami.Winter resort Livigno will pleasantly surprise you with its relaxed atmosphere and friendly prices.

inzerce

Zentiva: Z apatyky k mezinárodní farmaceutické firměFrom a small pharmacy to an international pharmaceutical company

Zentiva, společnost se sídlem v srdci evropy, v současné době působí na 35 trzích v evropě, v africe a na středním východě a její léky užívá více než 800 milionů lidí. Historie Zentivy sahá do roku 1857, kdy B. Fragner koupil slavnou lékárnu „U černého orla“ a v roce 1930 přesunul výrobu do pražských dolních Mě-cholup. Značka Zentiva vznikla v roce 2003 spojením a.s. Léčiva a slovakofarmy. V roce 2009 převzala Zentivu mezinárodní far-maceutická skupina sanofi, která z ní vytvořila obchodní znač-ku a centrálu řízení pro své podnikání v oblasti generických léčiv. 

Zentiva, a company based in the heart of europe, currently per-forms its operations on 35 markets across europe, Africa and the Middle east. its products are used by more than 800 mil-lion people. Zentiva’s history dates back to 1857, when B. Frag-ner purchased the famous pharmacy “Black eagle”; in 1930, he moved the manufacturing plant to dolní Měcholupy near Prague. in 2009, Zentiva was acquired by the international pharmaceuti-cal company sanofi that later decided to make Zentiva its europe-an brand and headquarters for all international generic activities.

WitH CZeCH AiRLiNes to MiLANFrom Prague daily at 7.00

(except sundays), at 13.15

and 17.05 (in both cases

except saturdays). From

Milan to Prague at 9.15

daily (except sundays), at

15.25 and at 19.20 (in both

cases except saturdays).

* during the winter schedule we fly to this destinations up to three times a day.

55

Page 56: Review_6_2012

S člověkem, který má na vizitce napsáno

Interim Manager, se pravděpodobně nesetkáte

příliš často. Přestože poptávka po odbornících

přicházejících do firem řešit krátkodobé

specializované úkoly neustále roste, manažerů

ochotných vydat se na „volnou nohu“ mnoho

není. Jedním z nich je Pavel Novák, který se navíc

rozhodl nabízet velmi specializované služby.

To meet someone whose business card says

Interim Manager is rather rare. Despite the

growing demand for specialists coming into

companies to solve short-term specialized tasks,

there are only few managers willing to freelance

in this field. In spite of having decided to offer

even more specialized services, Pavel Novák is

one of them.

Ukazuji, že to jde i jinak

Introducing new approaches

Pavel Novák

56

Page 57: Review_6_2012

Text Jiří Holubec Foto Michael Kratochvíl, Archiv Pavla Nováka

„Způsob, jakým pracuji, tedy Interim Trainer, ješ-tě není úplně rozšířený,“ vysvětluje Pavel Novák.

„Je odvozen od pozice Interim Manager, což je odborník na určitou specifickou oblast, kterého si firmy najímají na krátkou dobu a vyřešení konkrétního úkolu. V mém případě je tím úkolem zefektivnit práci manažerů a ob-chodníků pomocí tréninku. Je to jako ve sportu,“ dodá-vá. „Talent nestačí. Když chcete medaile, potřebujete na sobě pracovat.“

Zvenčí i Zevnitř

V oblasti školení si dnes firma může vybrat mezi exter-ním trenérem, který ovšem nemusí být dostatečně obe-známen s prostředím a specifiky konkrétní společnos-ti, a interním trenérem, který je naopak má velmi dobře zmapované. U interního trenéra bývá ovšem nevýhodou nedostatečný odstup od jeho svěřenců i daného tématu. Navíc je těžké se neustále udržovat na špičce v oboru – z mnoha důvodů.Pavel Novák ve své práci kombinuje výhody obou přístu-pů. Je člověkem zvenčí, který přináší nový vhled a má odstup od vnitrofiremního prostředí. „Lidem, kteří jsou, byť s nejlepším vědomím, zvyklí dělat věci jedním způ-sobem, ukazuji souvislosti, které si neuvědomují. Napří-klad manažer, který rád zvládá všechno sám, dříve nebo později skončí v pasti: ztrácí radost, energii a samozřej-mě efektivitu. A jeho tým je ztrácí ještě mnohem dříve,“ vysvětluje. Přes svou pozici externisty se před začátkem tréninku Pavel Novák důkladně seznamuje s tím, jak fir-ma funguje, s jejími strategiemi a potřebami. „V tomto pohledu připomíná moje pozice ve firmě zaměstnanec-ký poměr. Mám například přístup na intranet, ve firem-ní univerzitě se důkladně seznamuji s firemním know--how. To vše potom přetavím do tréninků, které realizuji v různých zemích.“Zpřístupnit externistovi zákulisí firmy se může zdát jako krok vyžadující velkou důvěru. Pavel Novák tvrdí, že právě na tom je založena efektivita jeho práce. „Můj byznys model je opravdu hodně založen na důvěře. Bez ní prostě nelze vytvořit skutečné partnerství,“ vysvětlu-je. „Vyhovují mi přímočaří lidé, kteří ctí gentlemanské dohody a zároveň dokážou přiznat své limity. Imponu-je mi, když vysoký manažer dokáže připustit, že si neví rady. Najednou přestávám vidět pozici, kterou zastává, vidím člověka a jeho lidskost. A i mě to potom motivu-je dělat svoji práci co nejlépe,“ přiznává. „To je taky dů-vod, proč například odmítám zadání typu, aby se vlk na-žral a koza zůstala celá. Když ani firmě, ani účastníkům o nic nejde, trénink jsou vyhozené peníze. Raději tako-vou zakázku odmítnu, protože v konečném důsledku neprospívá nikomu, ani mně. V podstatě spolupracu-ji s klienty na dobu určitou, dokud i já cítím, že mám co nabídnout.“

“I work as an Interim Trainer, a service not yet wide-spread,” Pavel Novák explains. “It derives from the

position of an Interim Manager; i.e., a person special-ized in a very specific field who is hired by companies for a short period of time to help them solve a specific prob-lem. In my case the task usually comprises training man-agers and salespersons to become more effective in their work. It is like in sports,” he adds. “Talent is not every-thing. If you want medals, you need to work on yourself.”

From the inside and outside

In the area of training, companies can choose between ex-ternal trainer, who might not be familiar enough with the environment and particularities of the company, and an internal trainer, who is well acquainted with the compa-ny yet might lack the desired distance from the trainees and the topic. For many reasons it is also hard to stay at the top in the field.In his work Pavel Novák combines the advantages of both approaches. He is a person coming from outside of the company and therefore brings the desired distance and fresh insight into its environment. “With best intentions some people are used to do things in their certain way. My job is to show them that there are circumstances and relations they might not be aware of. For example, a man-ager likes to do everything on his own. He is setting his own trap: sooner or later he will lose joy, energy and, of course, efficiency. And so will his team, only even soon-er,” he explains. Despite coming from the outside, before the training Pavel Novák likes to spend some time learn-ing about the way the company works, about its needs and strategies. “In this sense I resemble an employee of the company: I can access Intranet or the company uni-versity to learn about its know-how. This is all reflected in trainings which I organize all over the world.”To open the company background to an outsider might seem to require a lot of trust. Pavel Novák sees this as a perquisite for his effective performance. “To a large ex-tent my business model really is based on trust. You can-not have true partnership without it,” he explains. “I en-joy direct people who honour gentleman agreements and are able to own up to their limits. I get impressed by big managers who find themselves in a dead-end and are not afraid to admit it. This is where they reveal that behind the label of their job there is a real person which moti-vates me to do my job as well as I can,” he reveals. “For this reason, I reject assignments in which the company is clearly looking for a half-way solution. Without a will to change on the part of the company or the participants, the training is a waste of money. I prefer to refuse such contracts because ultimately it does not benefit anyone, not even me. I only work with my clients as long as I feel that I have something to offer.”

Ukazuji, že to jde i jinak

57

| O S O B N O S T N A   P A L U B ě | P e r s o N A l I T Y o N b o A r D

Page 58: Review_6_2012

KroK do neZnáma

Ke své současné pozici se Pavel Novák dostával postup-ně. Vystudovaný pedagog má za sebou praxi v HR od-dělení mezinárodních i českých společností a speci-alizovaných firem zaměřených na školení a trénink. Zlom přišel v okamžiku, kdy založil rodinu a zjistil, že neustálé cestování mu neumožňuje trávit s ní dosta-tek času. Nakonec se dilema rozhodl vyřešit odchodem ze zaměstnání na „volnou nohu“. „Nebylo to pro mě jednoduché, protože jsem se vzdával práce, která mě bavila,“ vzpomíná. „Po čase mě ale kontaktoval můj bývalý klient a řekl mi, že se mu líbily moje metody a přístup, fakt, že jsem schopen pracovat v angličtině a jsem ochoten cestovat. A že by se mnou chtěli dále spolupracovat jako s jednotlivcem. Klientů postupem doby přibývalo a po roce jsem zjistil, že dělám dál svou oblíbenou práci a ke všemu mám daleko více času.“ Přestože má jako Interim Trainer Pavel Novák více času, neznamená to, že by ze svého pracovního reži-mu vypustil cestování. Naopak. Jako trenér se na palu-bě letadla ocitá velmi často, občas dokonce i na linkách směřujících do poměrně exotických končin. „Půso-bím především v západní a střední Evropě,“ ukazu-je na mapě, „to však neznamená, že nejsem ochoten za know-how vyjet například do Spojených států nebo do Asie. Nejexotičtější zakázka byl tréninkový pro-gram prodejních dovedností v Hongkongu,“ vzpomí-ná. „Navíc si firma přála, aby nabyté dovednosti předá-vali svým zaměstnancům šéfové prodejních oddělení. Ve skupině se mi tím pádem sešli lidé z různých zemí světa, a navíc s vysokým postavením ve firmě, což při-nášelo zajímavé a často i napjaté momenty. Například když měl obchodní ředitel indické pobočky zpracová-vat ne úplně pozitivní zpětnou vazbu od své kolegyně. Momenty, kdy to mezi lidmi skřípe, jsou koneckonců podstatou mé práce a často ty nejpřínosnější pro roz-voj. A výhodou mé pozice Interim trenéra je, že takové okamžiky mohu nejen podnítit, ale i pomoci všem pří-tomným ustát,“ dodává.

SpoKojení a efeKtivní

Jakou má pozice Interim trenéra budoucnost? Bude záležitostí několika jedinců, nebo budou podobně za-měření specialisté nacházet čím dál tím více uplatně-ní? „Klasické vnímání vztahu zaměstnanec – zaměst-navatel prochází revolucí, jejímž hlavním motem je: jediná vaše jistota je změna. Navíc nastupuje nová generace absolventů s velmi odlišnými představami o svém životě,“ odpovídá po chvíli přemýšlení Pavel Novák. „Počet vysoce specializovaných profesionálů na volné noze roste v celé Evropě o 20 procent ročně a na-příklad ve Velké Británii nejsou Interim manažeři žád-nou horkou novinkou. Co se Česka týče, mám dojem,

exploring a new territory

Pavel Novák’s way to his current position was gradual. Having graduated in teaching, his working career com-prised Hr departments in various national and interna-tional training companies. The turning point came when he set up a family and realized that due to extensive trav-elling he was not able to spend enough time with them. eventually, he decided to solve the situation by leaving his job and become a freelancer. “It wasn´t an easy deci-sion. I had to leave work I had enjoyed,” he remembers. “After a while I was contacted by a former client saying that they liked my methods and approaches, my willing-ness to travel and ability to work in english, and that they would like to continue working with me as an individual. The number of clients was growing, and I ended up real-izing that not only do I still do what I like but I also have more free time.”Although as an Interim Trainer Pavel Novák has more free time, it does not mean that he travels less. Quite the con-trary. As a trainer he finds himself very often on the board of a plane, sometimes even on his way to very exotic des-tinations. “My main working areas are Western and Cen-tral europe,” he shows on map. “However, this doesn’t mean I wouldn’t be willing to travel to the United states or Asia. My most exotic contract was sales skills train-ing program in Hong Kong,” he remembers. “Moreover, the company wanted that the acquired skills are passed to employees by the heads of their sales departments, so my group consisted of people from different countries with high positions in their companies. This caused a few interesting and often tense moments, such as when the head of sales in India had to deal with a not entirely posi-tive feedback from his female colleague. Moments of fric-tion between people are, after all, the essence of my work, and they are often the ones that help us advance. As an interim coach, my advantage is that I can both encourage such moments and help my clients face them,” he adds.

happy and eFFective

What is the future of Interim Trainers? Will it be a mat-ter of a few individuals, or will the specialists in this area find more and more use? “The classic percep-tion of the employee – employer relationship is un-dergoing a revolution defined by one motto: Your only certainty is change. Plus, there is an entirely new generation of graduates whose idea about their lives is quite different,” Pavel Novák adds after a mo-ment of thinking. “The number of highly specialized freelance professionals in europe has been grow-ing by 20 percent annually, and in the UK the exist-ence of Interim Managers is old news. As far as the Czech republic is concerned, I feel that the bound-aries between countries are being erased. To my cli-

58

| O S O B N O S T N A   P A L U B ě | P e r s o N A l I T Y o N b o A r D

Page 59: Review_6_2012

ZAVAZAdLO PAVLA NOVáKA

Prakticky vždy s sebou vozí nějakou odbornou

knihu, obvykle v angličtině, akutálně je to Rad-

ical Honesty od Brada Blantona. dále nemůže

chybět něco ze „svaté trojice“ švihadlo/tenisky/

plavky, podle toho, jaký druh sportovní aktivity se

dá v daném místě provozovat.

PAvel NováK’s lUggAge

He scarcely leaves without a book from his field,

usually in english. Currently he is reading radi-

cal Honesty by brad blanton. Also, depending on

the type of activity available at the destination,

he cannot forget to bring one item from his “holy

trinity”, i.e. jump rope, sneakers, swimsuit.

že se již hranice států stírají. Pro mé klienty skuteč-ně není rozhodující, zda žiji v Praze.“ Obecně se uka-zuje, že drtivá většina takto fungujících odborníků je se svou prací spokojena, protože si mohou vybírat, na čem pracovat a s kým pracovat. A tím pádem přináše-jí větší hodnoty. „domnívám se tedy, že Interim trené-rů bude víc.“

ents it does not matter whether I live in Prague or elsewhere.” In general, it seems that a vast majori-ty of similar experts are happy with their work be-cause they can choose what and with whom to work. Consequently they deliver greater value. “This is why I think the number of interim coaches will be growing.”

| O S O B N O S T N A   P A L U B ě | P e r s o N A l I T Y o N b o A r D

59

▾ Pavel Novák odešel na volnou nohu, dál ale dělá svou oblíbenou práci a má nyní i víc času.Pavel Novák is now working freelance, but continues doing his favorite job and now has more time.

Page 60: Review_6_2012

Text Jiří Hájíček Ilustrace Martin Hrdina Foto Hana Landová

| k n i ž n í t i p | B o o k T I P

60

Jiří HájíčekRybí krev

Fish bloodUkázka z románu / An extract from a novel

Od nového roku k nám přestala zajíždět po­jízdná prodejna. petr na to nic neřekl. Za dva dny přivezl v zelené dodávce další velkou škatuli. táh­li jsme ji spolu do chodby. U dveří do malé spížky byla zásuvka.

The mobile store stopped coming to us in the new year. Petr said nothing about it. Two days later he brought anoth-er big box in the green van. Together we dragged it into the hallway. By the door to the small pantry there was a pow-er socket.

Page 61: Review_6_2012

„tady to necháme,“ zafuněl a rozřezával karto­ny. Vyklubal se z toho bílý mrazák. Měl asi metr na výšku. Dívala jsem se na tu zbrusu novou, tiše vrčící almárku.

„Bude to tu překážet.“„Jak jinak tu chceš přežít, odříznutá od vše­

ho?“„Budeme do toho vrážet, když půjdem z ložni­

ce do kuchyně.“„tak to dáme do sednice vedle ložnice. tam

jsou taky zásuvky.“„to ne. V dětským pokoji mrazák mít nechci!“Jen se podíval a mlčky pokračoval ve skládání

kartonů a pěnového polystyrenu.

Už třetí rok stejný rituál. po zledovatělé, ne­udržované cestě jsem cupitala od vesnice k roz­cestí. Mráz mě poháněl a zvonil mi pod podráž­kami bot. přes rameno kabelka a v ní pár bílých obálek, adresy nadepsané na stroji.

po hlavní silnici svištěla auta. Stepovala jsem na zastávce a pošilhávala po chladicích věžích. Byly šedé, i na tu dálku jsem rozeznávala struk­turu jejich betonového pláště, musely být celé po­kryté ledem. když už jsem se začínala třást zi­mou, zastavilo jedno auto. Zamžené okénko pomalu sjelo dolů a pán za volantem měl na hla­vě kulicha.

„to byste se nedočkala, zastávku od prvního ledna zrušili.“

teprve v tu chvíli jsem se pořádně rozhlédla. Stojan s tabulí ČSAD a jízdním řádem byl pryč. nastoupila jsem a rozjeli jsme se po širokánské nové asfaltce směrem na Budějovice. V autě ne­fungovalo topení, když jsme mluvili, šla nám pára od úst. Jel z nedalekého týna, ale nevěděl o nás. Myslel si, že ves už je zlikvidovaná. Zaskočil mě podivný pocit beznaděje. Řekla jsem mu, že sice zbylo už jen čtrnáct čísel, kde bydlí lidé, ale do­kud chalupy stojí, i když už jsou vykoupené, po­řád máme naději, že se vesnice zachrání. povídala jsem o peticích a o pochodech proti atomové elek­trárně. pak se konverzace zadrhla. nezajímalo ho to. Vystoupila jsem ve městě za Dlouhým mos­tem, a než jsem došla na poštu, zahřála jsem se aspoň natolik, že mě přestaly zábst prsty u nohou. Ještě jsem se stavila v redakci novin za Adamem. Seděl u telefonu, nástěnku oblepenou papírky s poznámkami a čísly, mával na mě, ať počkám, než zavěsí.

„Máš článek?“podala jsem mu rukopis. Další příspěvek do

rubriky Zprávy z epicentra. Rychle ho přečetl, lí­

“We’ll leave it here,” he panted, as he cut the box open to reveal a white deep-freeze about a metre high. I was looking at a brand-new cabinet that would purr quietly.

“It’ll be in the way here.” “How else do you want to survive here, cut off from

everything?”“We’ll bump into it when we go from the bedroom to

the kitchen.”“So let’s put it in the room next to the bedroom. There

are sockets in there as well.”“No, I don’t want a deep-freeze in the children’s bed-

room.”He just looked at me in silence and carried on folding

up the cardboard and polystyrene.

Third year of the same ritual. I scurried along the icy, unmaintained path from the village to the crossroads. The frost drove me on and rang out under the soles of my shoes. over my shoulder a handbag containing a couple of white envelopes with typewritten addresses.

A car zipped along the main road. At the stop I tap-danced and squinted at the cooling towers. They were grey, and even at this distance I could make out the form of their concrete casing; they must have been completely covered in ice. The cold had started me shivering when a car stopped. The steamed-up window slowly wound itself down; the man at the wheel was wearing a stocking cap.

“You’d have a long wait: there’s been no stop here since the first of January.”

It was only then that I took a proper look around. The pole with the bus company timetable had gone.

I got into the car and we moved off along the wide new asphalt in the direction of Budějovice. The car’s heat-ing didn’t work; when we spoke, steam came out of our mouths. He had come from nearby Týn, but he knew noth-ing of us. He thought that the village was already closed. I was overcome by a strange feeling of hopelessness. I told him that although there were only fourteen properties where people were still living, until the bought-up cottages were demolished we would continue to hope the village would be saved. I spoke of petitions and demonstrations against the nuclear power station. Then the conversation faltered. He wasn’t interested. In town, I got out on the other side of Long Bridge. on my walk to the post office I warmed up enough for my toes to unfreeze. Then I called in at the news-paper office to see Adam. He was on the phone, sitting next to a notice board plastered with notes and numbers. He gestured to me to wait until he hung up.

“Got the article?”I handed him the manuscript. The next column in the

series From the Epicentre. He read it quickly, liked it. He told me that he wrote for magazines and a national news-paper on the side.

▶61

| k n i ž n í t i p | B o o k T I P

Page 62: Review_6_2012

bil se mu. Vyprávěl, že píše něco bokem pro časo­pisy a taky pro celostátní noviny.

„Měl bys jít do prahy, Adame. Máš na víc než se zahrabat tady.“

„Uvažuju o tom už rok, Hano. Ale není to tak jednoduchý, opustit to tady. taky mám rodinu, žena tu má práci…“

Zdržela jsem se s Rýdererem trochu déle a do centra jsem doběhla přesně načas. Stará cukrár­na, kde jsme s Miladou seděly před rokem, už byla předělaná na jakýsi butik. prohlížela jsem si hadří­ky naaranžované ve výkladní skříni. Hladký černý rolák, svetr z kašmíru a flaušový kabát navlečené na figuríně, s cenovkami a zbytky vánoční výzdoby okolo. Milada mě v tu chvíli plácla do zad.

„Zapomněla jsem ti napsat, že už to tu není. pojď támhle za roh, chodíme tam někdy po práci.“

V bistru u čaje s citronem jsem pomalu roz­mrzala. Milada švitořila, její skleslost byla ta tam, sledovala jsem a poslouchala, kolik se toho za ten rok změnilo. Její nová známost byl taky právník. O jedenáct let starší. Chtěli by si otevřít vlastní advokátní kancelář. tmavý kalhotový kostýmek s proužkem, černá kabelka z lesklé kůže a se stří­břitým kováním. Vyndala z ní krabičku cigaret a zapalovač. Změnila odstín rtěnky, bledší, seri­óznější růž, a taky značku cigaret.

„táta nakonec u  soudu zůstal, uklidnilo se to,“ řekla a vyfoukla kouř do strany. „A co novýho u tebe?“

„Budeme zase měsíc čekat na odpověď z vedení elektrárny. Jsou to vždycky nervy…“

„A rodina?“„Chtěli bysme, petr i já, ale zatím se to nedaří.“Její oči se mi zdály nezvykle pronikavé. Zkou­

maly můj kabát přehozený přes opěradlo židle, tentýž co loni, jen klopy trochu odřenější. nena­malovaná, pleť zčervenalá mrazem, rty okoralé. nemusela jsem se běžet podívat do zrcadla, abych věděla, co vidí.

na zimu zrušili v naší vesnici veřejné osvět­lení. tři kandelábry se sodíkovými výbojkami se jednoho dne nerozsvítily. Jedna u rybníčku, druhá u Bertákovic stavení a poslední u příjezdu na ná­ves. nejdřív jsme mysleli, že jsou rozbité, ale bylo nám divné, že by zhasly všechny tři najednou. Až pan tušl nám ukázal papír od starosty středisko­vé obce. Odpojili stožáry od proudu. pak stáhnou dráty a vyvrátí ze země sloupy.

„Chtějí nás odsud definitivně vypakovat, to je jasný,“ řekl petr a podával tušlovi zpátky listinu s razítkem obce a podpisem starosty.

“You ought to go to Prague, Adam. You’re wasting your talent down here.”

“I’ve been thinking about it for a year, Hana. But leaving things isn’t so easy. My family’s here, my wife has a job...”

I stayed with Rýderer a little longer than I’d intended, so to make it to the centre in time I had to rush. The old cake shop where Milada and I had sat a year ago had been con-verted into some sort of boutique. I looked at the clothes arranged in the window. A smooth black polo-neck, a cash-mere sweater, a fleece modelled by a mannequin, price tags and remnants of Christmas decorations. At that moment Milada slapped me on the back.

“I forgot to drop you a line to tell you it’s not here any more. There’s a place around the corner we sometimes go to after work.”

In the bistro we drank tea with lemon and thawed out slowly. Milada chatted away; her gloom was gone. I watched and listened as she told me how much had changed in the last year. She was in a new relationship, with another lawyer. Eleven years older than her. They wanted to open their own solicitors’ office. Dark pinstripe business suit; handbag of black patent leather with a silver buckle, out of which she took cigarettes and a lighter. Her lipstick was of a different, paler shade; her rouge more respectable; the cigarettes a different brand.

“In the end Dad stayed at the court. Things calmed down,” she said, blowing her smoke out to the side. “What’s new with you?”

“Another month’s wait until we hear from the power station bosses. Always makes me nervous...”

“Family?”“Petr and I would like one, but no luck so far.”It seemed to me that her eyes were unusually pene-

trating. They studied the coat I’d thrown over the back of my chair: the same one as last year, its lapels a little more worn. No make-up, skin reddened by the frost, lips chapped. I didn’t need to run to a mirror to know what she was seeing.

In the winter they cut the street lighting in our village. one day the three posts with sodium-vapour lamps did not come on. The first was by the pond, the second by Ber-ták’s place, the third by the access road to the square. We supposed they were broken, although we did think it odd that all three had gone off at the same time. Then Mr Tušl showed us a document sent by the mayor of the central vil-lage authority. The lampposts had been disconnected from the power source. They would be pulling out the wires and uprooting the posts.

“It’s obvious what they want: to get us out of here once and for all,” said Petr. He handed the document, which bore the village’s stamp and the mayor’s signature, back to Tušl.

JiŘí HáJíČek* 1967

prozaik, autor šesti

beletristických knih

Ve svém nejnovějším ro­

mánu Rybí krev pokračuje

Jiří Hájíček v linii venkov­

ských próz. předchozí kni­

hou s touto tematikou byl

oceňovaný román Selský

baroko (Magnesia Litera

2006 za prózu).

téma vysídlování a bou­

rání obcí, aby na jejich

místě mohla stát jader­

ná elektrárna, se zdá ve­

skrze současné, nevyhnu­

telné i dnes, kdy je nejistý

osud dalších vesnic – a to

kdekoli na světě. Rybí krev

však není nějakým „zele­

ným románem“, je to pře­

devším poutavý lidský pří­

běh tří kamarádek z malé

vesnice, které osud roz­

prášil do světa, příběh,

v němž se silně ozývá tou­

ha po rodinné soudržnos­

ti, a také příběh o síle lás­

ky a odpuštění.

Hájíčkovy prózy vzbudily

pozornost také v zahrani­

čí. překlad románu o hle­

dačích vltavínů Zloději

zelených koní vyšel v Ma­

ďarsku, román Selský ba­

roko v italštině, chorvatšti­

ně a maďarštině.

62

| k n i ž n í t i p | B o o k T I P

Page 63: Review_6_2012

„Můžou nám vypnout elektriku úplně, a co pak?“ zeptal se pan Berták. Skoro všichni, kteří jsme ještě ve vsi zbyli, jsme postávali na zápraží tušlova stavení. Jako bychom se už báli o tom jen promluvit. každý uvnitř sám nejlíp cítil, jak naše bezmoc narůstá. V silném pleteném svetru a s ru­kama v podpaží jsem se zimomřivě chvěla a za­chmuřeně přehlížela ves. na první pohled se ješ­tě nezdálo nic ztracené. Chalupy stály, do příštího ledna jsme na to měli i papír od vedení elektrár­ny. Zvedla jsem oči k nebi. Šedé mraky navrstve­né nad našimi hlavami se zdály tak nízko, jako by snad měl začít padat sníh.

„Ještě to není tak hrozný, bez světla na návsi se obejdem,“ řekl soused z chalupy naproti tu­šlovic stavení.

„Jenže to říkáme pořád, ještě to není tak hroz­ný. Ale co bude dál?“ řekla jsem. Všichni se na mě podívali.

„Zrušili nám pošťáka, nevadí, roznesem si poštu sami. Zrušili k nám autobus,“ pokračovala jsem, „řek­li jsme dobře, budem jezdit autama nebo chodit pěšky z Hluboký. teď nám odpojili proud, řeknem zase dob­rý, obejdem se bez něj. Ale jednou zjistíme, že nám nezbylo už vůbec nic…“

pan tušl jen mávl rukou.„A co máme podle tebe jako dělat?“ ozvalo se

z hloučku. „Fakt je, že tyhle chalupy už nám dávno nepatří. každej rok prosíme, aby nás tu nechali byd­let. nemůžeme si nic diktovat, nemůžeme vůbec nic.“

„pane tušl, tak řekněte něco,“ nedala jsem se.„když mluvím s vedením střediskový obce, řeknou

mi rovnou, že už nás chtějí mít co nejdřív z krku. Jsou s náma jen problémy.“

„Oni chtějí mít hlavně dobrý vztahy s elektrárnou,“ ozval se petr, „a to s náma moc dohromady nejde.“

Shromáždění se rozešlo v několika vteřinách a my jsme zůstali s petrem na návsi sami. na hla­dině rybníčku už plavalo žluté listí. Vraceli jsme se mlčky k chalupě. Čekala jsem, jestli mě petr vezme za ruku, jestli nás všechny ty maléry zase spojí. Ale došli jsme k otevřeným vratům dvora každý sám.

“They can turn our electricity off altogether, and then what’ll happen?” asked Mr Berták. of those of us left in the village, almost all were standing on Tušl’s doorstep. It was as though we were afraid even to talk about it. Everyone felt that our helplessness was growing. I stood with my arms folded in the heavy knitted sweater, shivering, frown-ing at the village. At first sight all did not appear to be lost. The cottages were still there and would be until next Jan-uary, as a letter from the power station management in-formed us. I looked up at the sky. The layers of grey cloud above our heads seemed low enough for snowfall.

“It’s still not as bad as all that. We can get by without lights on the square,” said the man from the cottage op-posite Tušl’s place.

“But isn’t that what we always say, that it’s still not as bad as all that? What’s going to happen next?” I said. Eve-ryone looked at me.

“They cancel the postman, but so what, we can deliv-er the post ourselves. They cancel the bus service,” I went on, “and we say, ok, we’ll take the car or walk back from Hluboká. Now they switch off the power, and again we say, ok, we can get by without it. There’ll come a time when we realise we’ve got absolutely nothing left...”

Mr Tušl made a sweeping gesture with his hand. “So what are we supposed to do, according to you?”

said one of the crowd. “The fact is, these cottages haven’t belonged to us for ages. Every year we beg them to let us stay living here. We can’t make demands. There’s noth-ing we can do.”

“Go on, then, Mr Tušl, say something.” I wasn’t go-ing to give in.

“Whenever I talk to the officials at the central village authority, they tell me straight out that they want to get rid of us as soon as possible. We’re a headache for them.”

“They want to stay on the right side of the pow-er station,” Petr put in, “and with us around that’s  difficult.”

A few seconds later the assembly broke up and Petr and I were left alone in the square. Already there were yel-low leaves floating on the surface of the pond. We returned to the cottage in silence. I wondered if Petr would take my hand, if all our troubles would draw us together. But each of us reached the open gate to the yard alone.

JIří HáJíčEk * 1967

prose writer, author of six

works of fiction 

In his latest novel Rybí

krev / Fish Blood, the

author continues his ex-

ploration of the Czech

village that we last saw in

the prize-winning Selský

baroko / Rustic Baroque,

winner of the Magne-

sia Litera prize for Prose

2006.

The theme of the dis-

placement and demoli-

tion of a community so

that a nuclear power sta-

tion can take its place in

the late 1980s is certainly

a topical one that needs

to be addressed at a time

when the future of other

villages is under threat –

at any place in the world

really. But Fish Blood is

not any old ‘green novel’;

above all it is an absorb-

ing human story of three

friends from a small vil-

lage whom fate has scat-

tered across the world.

It is a story with strong

echoes of longing for

family cohesion, a story

about the power of love

and forgiveness.

Hájíček’s fiction has

also attracted attention

abroad. A translation of

The Green Horse Rus-

tlers, his novel about

moldavite prospectors,

has appeared in Hunga-

ry, while Rustic Baroque

has appeared in Italian,

Croatian and Hungarian.

nAkLADAteLStVí HOSt

po vydání trilogie Milénium Stiega Larssona se

nakladatelství Host stalo jedním z nejdynamičtěji

se rozvíjejících nakladatelství na českém trhu. Vy­

dává především současnou českou a překladovou

beletrii, thrillery, poezii, literární teorii a jinou na­

učnou literaturu. Více na www.hostbrno.cz

HoSTSince publishing Stieg Larsson’s Millennium

trilogy, Host has become one of the most dynamic

and fastest-growing publishers on the Czech

market. It mainly publishes contemporary Czech

and international fiction, thrillers and books of

poetry, linguistic literary studies, humanities and

social sciences texts. More at www.hostbrno.cz

| k n i ž n í t i p | B o o k T I P

63

Page 64: Review_6_2012

64

Text Vratislava Hoffmanová Foto Jan Kuděj, Kristýna Hrabětová

64

| R o d i n n é s t ř í b R o | F a m i l y S i l V e r

Be wary of attractive appearances

byl bych ostražitý před atraktivním vzhledem

Jiří Pelcl

Page 65: Review_6_2012

▶▶

interiéry pro Václava Havla na Pražském

hradě, velvyslanectví v římě, Český dům

v Malmö, sklo, porcelán, nábytek... Vytvořit soupis

všeho, čím se Jiří Pelcl zabývá, je přetěžké.

interiors for Vaclav Havel at the Prague Castle,

the embassy in rome, Czech House in malmö,

glass, porcelain, furniture... To list all activities

of Jiří Pelcl is an incredibly tough job.

| R o d i n n é s t ř í b R o | F a m i l y S i l V e r

▴ stavba ateliéru malíře Jiřího davidaConstruction of the painter Jiří David’s studio

▴◀ interiér recepce Young&Rubicam young&rubicam reception interior

bývalý rektor a nynější profesor Vysoké školy umě-leckoprůmyslové v Praze se kromě produkce vlast-ních děl pod značkou Ateliér Pelcl a návrhů pro velkosériovou výrobu věnuje také teorii designu a přednáší na zahraničních školách. Má čestný dok-torát z Univerzity v brightonu a je držitelem mnoha českých i zahraničních ocenění (například cena de-signér roku či národní cena za design).

in addition to producing his own art under the brand at-elier Pelcl and making designs for large-scale production, the former rector and current professor at the academy of arts, architecture and Design in Prague specialises in the theory of design and lectures at universities abroad. He is the holder of an honorary doctorate from the University of Brighton as well as of many Czech and foreign awards, such as Designer of the year or National Prize for Design.

▶65

Page 66: Review_6_2012

▶ Váza biG, 2009, produkce Ateliér PelclVase BiG, 2009, production atelier Pelcl

▶ Vase biG, 2009, production Atelier PelclVase BiG, 2009, production atelier Pelcl

▶▶ knihovna Modern, production Atelier Pelclknihovna modern, production atelier Pelcl

▾ sklenice na whisky, ručně foukané, broušené a leštěné sklo, výška 9 cm, limitované edice.Whiskey glasses, hand blown, cut and polished glass, height 9 cm, limited edition.

▾▶ set sklenic, ručně foukané, broušené a leštěné sklo, výška 13 cm / 9 cm / 8 cm, limitované edice.Set of glasses, hand blown, cut and polished glass, height 13 cm / 9 cm / 8 cm, limited edition.

Málokdo dokázal dát dohromady teorii a praxi tak jako on. nyní jej například zaměstnávají mixéry, vy-savače a pračky, protože dohlíží na přípravu stálé ex-pozice technika v domácnosti v národním technic-kém muzeu v Praze. Zároveň pracuje jako designér pro české výrobce a italskou firmu, píše knihu o me-todologii designu a pracuje na projektu rodinného domu s rozhlednou.Jak se podle Jiřího Pelcla dá poznat kvalitní design? Podle čeho se vlastně máme rozhodovat, jaké skle-nice, přístroje či nábytek si koupíme domů? „Vybí-rejte podle toho, jak dobře ta věc plní funkční i vizu-ální hlediska,“ vysvětluje Pelcl. „U funkčnosti je to jasné, můžeme si ji vyzkoušet. U vizuální krásy je

There are few people who manage to combine theory with practice like him. Supervising the preparation of the per-manent exhibition “Technology in the Household” for the National museum of Technology in Prague, he has been dealing with blenders, vacuum cleaners and washing ma-chines. He also works as a designer for multiple Czech and one italian producer, is preparing a book on design methodology and is working on a design for a house with a viewing tower.according to Jiří Pelcl, how do you recognise quality de-sign? How should we decide which glasses, appliances or furniture to buy? “What matters is both the function-al and visual side of the product,” explains Pelcl. “Func-tionality is quite clear, it can be trialled. The visual side is

66

| R o d i n n é s t ř í b R o | F a m i l y S i l V e r

Page 67: Review_6_2012

to složitější, protože každý má svá kritéria na to, co je krásné. Rozhodně bych byl ostražitý před atrak-tivním vzhledem výrobku.“ Cílem atraktivních vý-robků je podle Jiřího Pelcla rychle připoutat naši po-zornost a odpoutat ji od hodnocení ostatních funkcí. „Lidé si říkají, že viděli za výkladem zajímavé křes-lo a že si ho asi koupí. nepřemýšlejí, proč je zajíma-vé. Uchvátila je atraktivita vzhledu a jsou líní zkou-mat výrobek z více hledisek. Měli by si říct: Viděl jsem křeslo, jehož tvar mi připomíná hnízdo, něco úžasně měkkého, takové bych umístil do rohu své-ho pokoje. Vyzkouším, zda je pohodlné, a možná si ho koupím,“ radí jeden z nejlepších a nejúspěšněj-ších českých designérů.

somewhat more difficult to judge, as beauty is in the eye of the beholder. if i were the client, i would always be wary of attractive appearances.” Jiří Pelcl says that the purpose of eye-catching attractiveness is to distract the observ-er from judging other functions of the product. “People say that they saw an interesting armchair in the window of a shop, and that they might go and buy it. They don’t think about why it is interesting. Their eye was just caught by its looks and they are too lazy to look at the product from more perspectives. instead they should think: i saw an armchair shaped like a nest, nice and soft. i would love to have it in my room. i’ll see if it is comfortable and may-be i’ll buy it,” concludes one of the best and most suc-cessful Czech designers.

▴◀ Knihovna Modern, produkce Ateliér PelclBookcase modern, production atelier Pelcl

▴▴ soubor Wave, produkce Verreum, cena EdidA ELLE deco 2011Collection Wave, Verreum, production awarded the eDiDa elle Deco 2011

▴ Křeslo Vespera, produkce Vesperaarmchair Vespera, production Vespera

| R o d i n n é s t ř í b R o | F a m i l y S i l V e r

67

Page 68: Review_6_2012
Page 69: Review_6_2012
Page 70: Review_6_2012

Sedm závodů v pěti městech, to vše v jedné

krásné zemi – z Čechů se stávají běžci. Již přes

63 000 se jich zaregistrovalo na závody série

RunCzech.com, které se konají na nejkrásnějších

místech republiky a při nichž se běží o vítězství,

ale i jen tak pro radost.

Seven races five cities one beautiful country

– Czechs certainly are a running nation. Over

63 000 runners register for competitive and

non-competitive RunCzech.com races held in

some of the most enchanting places of the

Czech Republic.

Za běháním do České republiky

When it comes to running think of Czech Republic

Na začátku byl nápad zorganizovat v hlavním městě první Pražský mezinárodní maraton. Nikoho tenkrát nenapad-lo, že se závod stane součástí tváře města a že časem účas-tí v sérii RunCzech.com získá na takové síle.Prostřednictvím série RunCzech.com závod překročil vlastní stín: z Prahy se rozšířil do regionů, v nichž přiná-ší možnost celoročního závodění všem milovníkům zdra-vého a aktivního života, kteří mají chuť zkombinovat svoji vášeň pro běh s trochou vlastivědy. Svojí polohou v samot-ném srdci Evropy zároveň láká aktivní cestovatele ze za-hraničí. Věděli jste, že co se týče počtu hradů na kilometr čtvereční, je Česká republika nejbohatší zemí světa?V plánu je, že do roku 2014 se v různých českých městech uspořádá osm závodů, které si v kvalitě nezadají s Pra-hou: všechny mají mít certifikaci Mezinárodní asociace

It all started with the idea to organize the first and only Prague International Marathon in the Czech capital. No one expected it would become a face of the city and its people and evolve to something as powerful as the RunCzech.com Running League. RunCzech.com was a step “outside the box”, which means – stepping out of Prague to the regions by of-fering a year-round program for the people who are leading healthy and active life style as well as will-ing to combine their passion for running with ex-citing travelling adventures. Located in the heart of Europe, Czech Republic makes an attractive desti-nation for the active travelers abroad. Did you know that it has the highest number of castles per km² in the world?

70

Page 71: Review_6_2012

Začínáte přemýšlet

nad závodem v České

republice? Více

informací o závodech

série RunCzech.com

najdete na

www.runczech.com.

Podívejte se na videa,

vyberte si závod

a vyběhněte!

vimeo.com/user11091145

Sledujte nás na Face-

booku. www.facebook.

com/PragueInterna-

tionalMarathon.

Is running in the

Czech Republic already

on your mind? For

registration and more

information visit

www.RunCzech.com.

Watch race videos at

vimeo.com.

Join us on Facebook.

atletických federací (IAAF) a Mezinárodní asociace ma-ratonských a vytrvalostních běhů (AIMS) a pravděpodob-ně se budou moci pochlubit i známkou kvality asociace IAAF (RunCzech.com je v současnosti jediným organizá-torem na světě s celkem čtyřmi známkami kvality určený-mi pro silniční běhy).Plán do roku 2014 zní uspořádat osm závodů v různých českých městech s certifikací IAAF i AIMS a případně i s oceněním podle systému IAAF. Série bude určena všem amatérským běžcům, kteří budou soutěžit v kate-goriích podle povolání a kterým budou za každý dokon-čený závod udělovány body. V roce 2013 si budou moci vybrat ze sedmi závodů: Hervis 1/2Maraton Praha (6. dub-na), Volkswagen Maraton Praha (12. května), 1/2Maraton Karlovy Vary (25. května), 1/2Maraton České Budějovice (8. června), 1/2Maraton Olomouc (22. června), Mattoni Grand Prix Praha (7. září) a 1/2Maraton v Ústí nad Labem (15. září). Každý závod proběhne malebným centrem měs-ta a má své jedinečné rysy! Největší zájem je stále ještě o dva klasické závody, které se uskuteční v krásném hlav-ním městě České republiky, v Praze.Pražský Hervis 1/2maraton (příští ročník 6. dubna 2013, ocenění IAAF Road Race Gold Label) můžeme tento rok bez rozpaků nazývat závodem, který lámal rekordy. Stal se největším závodem série RunCzech.com s nejrychlej-ším dosaženým časem v roce 2012 (alespoň do září 2012), když Atsedu Tsegay proběhl cílovou páskou v čase 58.47! Díky plochému profilu a rychlé trati vedoucí nádherným srdcem historické Prahy se již dva měsíce před startem vy-prodalo všech 11 000 registračních čísel.Na start Volkswagen Maratonu Praha se nyní staví přes 9000 běžců a 19. ročník (12. května 2013, oceněný zlatou známkou IAAF Road Race Label) by neměl být výjimkou. Není divu, při závodě se mimo jiné přebíhá Karlův most, bez přehánění nejkrásnější gotický most na světě. V letoš-ním roce jste mezi běžci mohli zahlédnout i Pavla Ned-věda, bývalého vynikajícího fotbalového záložníka, který si vybral Volkswagen maraton v Praze pro svůj maraton-ský debut.

By 2014, it is planned to organize 8 races in vari-ous Czech cities, with the same level of quality like in Prague, all certified by IAAF and AIMS and pos-sibly bearing an IAAF label system (RunCzech.com now is the only race organizer in the world hold-ing four IAAF Road Race Labels in total). The run-ning league will be open for all amateur runners who will compete against each other based on the same profession (doctors vs. doctors, etc.) and will be awarded points for each of the finished races. In 2013 you will be able to choose from seven events: 15th Hervis Prague Half Marathon – 6 April, 19th Volk-swagen Prague Marathon – 12 May, 1st edition of Kar-lovy Vary Half Marathon – 25 May, 2nd Ceske Bude-jovice Half Marathon – 8 June, 4th Olomouc Half Marathon – 22 June, 18th Mattoni Prague Grand Prix – 7 September and 3rd Usti Nad Labem Half Mara-thon – 15 September. Each race offers a scenic course in the city center and has its peculiar features! The biggest interest still remains in the two classic races taking part in the beautiful Czech Capital – Prague.The Hervis Prague Half Marathon (IAAF Road Race Gold Label) can be easily called the race of re-cords this year so far. It is the largest race of the RunCzech.com Running Circuit and the fastest event of the year 2012 (as of September 2012) with Atsedu Tsegay crossing the finish line in 58.47! Flat and fast course leading through the marvellous historical cen-tre led to closing the registration 2 months in ad-vance with over 11 000 start numbers sold. Counting its nineteenth edition, the Volkswagen Prague Marathon (IAAF Road Race Gold Label) to-day attracts over 9 000 athletes around the world ex-cited to cross the famous Charles Bridge – arguably the most beautiful Gothic bridge in the world. This year among the crowd you could also see a former Juventus soccer superstar Pavel Nedvěd, who chose the Volkswagen Prague Marathon as his debut.

71

Page 72: Review_6_2012

WHERE TO FIND US Airport Prague-Ruzyně Terminal 1 / Duty Free Gate A + 420 224 267 561 / Duty Free Gate B + 420 224 282 728 / [email protected]

Hotel InterContinental Prague / Pařížská 30, 110 00 Praha 1 +420 296 631 197 / www.mercury-jewellery.cz

| L I F E S T Y L E

MERCURY jewellery boutique

Traditional Italian brand since 1975. Its “masculine” character derives from an unusual combination of gold and precious stones with innovative materials and open use of technical elements.www.baraka.it

Innovative design. Unique style. Glittering stars. These expressions truthfully describe the quality of one of the leading contemporary brands of luxury jewellery.www.hstern.net

For over thirty years Bibigi jewelry has aimed to craft emotions from gold and diamonds. The brand off ers high-quality diamonds, creative design and excellent customer service.www.bibigi.com

Dandy Edition Arty Watch combines discreet elegance with refi ned details. Two dials are asymmetrically placed on a black sapphire and guarantee that you will wear a true original on your wrist.www.chaumet.com

Luxury, splendour and Spanish passion. Launched in the 1970s, Carrera y Carrera is now one of the ten largest manufacturers of jewellery in the world and is the essence of perfect jewellery.www.carreraycarrera.com

In Pasquale Bruni’s collections, this famous designer’s favourite symbols are used to capture the contemporary woman with her poetry, glamour but also dark sides.www.pasqualebruni.com

Stephen Webster is one of the UK’s leading jewellery designers. His eye for detail, perfect technique and glam-rock fl air guarantee dramatic creations and consistently elegant design.www.stephenwebster.com

Founded 1822 in Switzer-land BOVET is well ac-cepted by connaisseurs of Haute Horlogerie. The brand stands for only the best in technology such as Tourbillons, Miniature Painting or highly bal-anced masterpieces like the AMADEO concept.www.bovet.com

BOVET: BORN

BY PASSION

Since 2000 the brand presents every year a new Tourbillon. The smallest Lady Tourbillon was in-troduced to the public very re-cently. Other Master pieces like one of the most complicated watches in the world are also presented in tonneau form of FRANCK MULLER GENÈVE. www.franckmuller.com

FRANCK MULLER

GENÈVE master

of compilcations

Choose among a selection of beautiful jewellery at your jeweller right at Prague Airport in the Duty Free zone of Terminal 1.

dtp all.indb 5 21.8.12 11:02

2012

H.S

tern

® |

wor

ldw

ide

loca

tions

at

ww

w.h

ster

n.ne

t

ANCIENT AMERICA COLLECTION

Pařížská 30 110 00 Praha 1 (In Hotel InterContinental Prague) | Tel.: +420 296 631 197 | [email protected]

Airport Prague - Ruzyne - Terminal 1Duty Free Gate A - Tel.: + 420 224 267 561 | Duty Free Gate B - Tel.: + 420 224 282 728 | [email protected]

Page 73: Review_6_2012

2012

H.S

tern

® |

wor

ldw

ide

loca

tions

at

ww

w.h

ster

n.ne

t

ANCIENT AMERICA COLLECTION

Pařížská 30 110 00 Praha 1 (In Hotel InterContinental Prague) | Tel.: +420 296 631 197 | [email protected]

Airport Prague - Ruzyne - Terminal 1Duty Free Gate A - Tel.: + 420 224 267 561 | Duty Free Gate B - Tel.: + 420 224 282 728 | [email protected]

Page 74: Review_6_2012

AWD_inzerce_200x270mm_USP.indd 1 12.10.12 13:47

Page 75: Review_6_2012

Přemýšlíte o své kariéře?

Jste na křižovatce své pracovní dráhy? Přihlásil/a jste se do výběrového řízení, na jehož výsledku Vám velmi záleží?Chcete být řádně připraven/a?

www.karierove-poradenstvi.cz

Karierove_Poradenstvi_90x80mm.indd 1 4.10.12 23:13

Page 76: Review_6_2012

| S t ř í p k y | N e w s

kulturní akce spojené s přejmenováním letištěCultural events associated with the renaming of the airport

Nové webové stránky Českých aeroliniíCzech Airlines’ new website

Letos 5. října došlo na počest bývalého prezidenta České republiky k přejmenování ruzyňského letiště na Letiště Václava Havla praha. V sou-vislosti s přejmenováním letiště byla v jeho areálu otevřena expozice fotografií Václava Havla z archivu České tiskové kanceláře, která dokumen-tuje život a práci této světově známé osobnosti. panely jsou situovány v odletové hale terminálu 2 a zůstanou zde do konce roku 2012, aby si je zájemci z řad široké veřejnosti měli možnost prohlédnout. trvalé připomenutí díla Václava Havla zajistí umělecký objekt, který připravil známý český architekt Bořek Šípek se svým týmem. Jde o elipsu, která prochází od přízemí až do prvního patra terminálu 2. Je inspirována divadlem, které zároveň vizuálně připomíná. Do elipsy je možné nahlédnout z balkonů, z nichž může divák sledovat promítání citátů Václava Havla v češ-tině a angličtině. také v kině, které na letišti funguje již delší dobu a je zdarma přístupné široké veřejnosti, jsou v době od 5. do 31. října 2012 promítány filmy související s Václavem Havlem. Aktuální program najdete na stránkách letiště www.prg.aero v sekci kino na letišti.

On October 5 of this year, the Ruzyně airport was renamed Václav Havel Airport Prague, to honour the former President of the Czech Republic. In connection with the renaming of the airport, an exhibition of photographs of Václav Havel from the archives of the Czech Press Agency was put on display. It documents the life and work of this world-famous personality. The panels are located in the departure hall of Terminal 2 and will remain there until the end of 2012, so that the wide general public has the opportunity to view them. A permanent reminder of Václav Havel’s work will be ensured by an art object prepared by the famous Czech architect Bořek Šípek and his team. It has the shape of an ellipse that stretches from the ground floor all the way to the first floor of Terminal 2. It is inspired by theatre, which it also refers to visually. The inside of the ellipse can be viewed from balconies, from which the viewer can also watch the screening of Václav Havel’s quotes in Czech and english. Between October 5 and 31 the cinema, which has been operating at the airport for a long time and is available to the general public free of charge, will also screen movies connected to Václav Havel. The current program can be found on the web pages of the airport www.prg.aero in the Cinema at the Airport section.

Czech Airlines introduced a new look for our website www.czechairlines.com. Now the pages are more user-friendly, simpler, with a better layout and intuitively guide the visitor to the desired service or product. The changes are a part of the carrier’s new business strategy, which it introduces in the online environment. The pages will also be accessible via smart phones and tablets. “we offer our clients a simplified search of available flights, simple ticket price lists in individual product categories, calendar of best offers, assurance of best rates, no booking fees when ordering tickets through the internet, the opportunity to pay your reservation later, a wide variety of payment options, access to the reservation system of Czech Airlines via mobile applications, and much more,” Krassimir Tanev, the Director of sales, introduces the changes.

České aerolinie představily nový kabát svých webových stránek www.czechairlines.com, které jsou uživatelsky komfortnější, jednodušší, přehlednější a intuitivně navedou návštěv-níka k požadované službě či produktu. Změny jsou součástí nové obchodní strategie letec-kého dopravce, kterou zavádí právě v on-line prostředí. Stránky budou dostupné také přes chytré telefony a tablety. „klientům nabízíme zjednodušené vyhledávání letů, přehledné ceníky letenek v jednotlivých produktových třídách, kalendář nejvýhodnějších nabídek, zá-ruku nejnižší ceny, nulové rezervační poplatky při objednání letenek přes internet, mož-nost zaplatit rezervaci později, široký výběr platebních možností, přístup do rezervačního systému Českých aerolinií přes mobilní aplikace a mnoho dalšího,“ představuje změny ře-ditel pro obchod krassimir tanev.

76

Page 77: Review_6_2012

| S t ř í p k y | N e w s

Nový palubní servis Českých aeroliniíNew Czech Airlines’ in-flight service

Leťte v zimě za sluncem In winter, fly to the sun

Od počátku zimní sezony rozšiřují České aerolinie ve třídě Bu-siness na linkách do Abú Dhabi a Moskvy nabídku o vynikající za-hraniční vína doporučená předními českými sommeliéry. Zároveň jsme připravili pro cestující na pravidelné lince do Abú Dhabi úplně nové menu, které sestavil Marek Fichtner, šéfkuchař Hotelu kem-pinski v praze. Nápojový servis linky je nově rozšířen také o ener-getický nápoj Red Bull. S ohledem na délku letu je nově ve třídě Business na letech po Evropě k dispozici výběr ze studeného nebo teplého občerstvení. pod recepty je opět podepsán Marek Fichtner. Sladká tečka, čokoláda Milka, čeká od zimní sezony na všech letech operovaných letouny AtR v obou cestovních třídách.

České aerolinie ve spolupráci s Etihad Airways rozšiřují svoji síť dálkových destinací. Na jednu letenku Českých aerolinií je tak možné si nově s krátkým přestupem v Abú Dhabi zaletět do Brisbane a Sin-gapuru. Linky jsou operované od poloviny února příštího roku. kromě nových destinací můžete přes Abú Dhabi letět například i do Bangko-ku, kolomba, Melbourne, Sydney, na Maledivy či Seychely.

Czech Airlines, in cooperation with Etihad Airways, are expanding their network of long-haul destinations. It is now therefore possible to fly on a single ticket – with a short transfer in Abu Dhabi – to Bris-bane and Singapore. these routes will be operated from mid-Februa-ry of next year. In addition to the new destinations, you can for exam-ple fly through Abu Dhabi to Bangkok, Colombo, Melbourne, Sydney, the Maldives or the Seychelles.

From the beginning of the winter season, Czech Airlines extends the range of choice for passengers in Business Class with outstan-ding international wines recommended by leading Czech somme-liers. these wines will be served on flights to Abu Dhabi and Moscow. For passengers on the regular route to Abu Dhabi we also prepared an entirely new menu compiled by Marek Fichtner, the chef at Ho-tel kempinski in prague. the beverage service on the route is also newly extended by the energy drink Red Bull. Depending on the len-gth of the flight, Business Class passengers can choose from a selecti-on of cold or hot food. the recipes again carry the signature of Marek Fichtner. On all flights operated by AtR aircraft in the winter season, you will be awaited by a sweet finish in the form of a Milka chocolate.

77

Holiday InnPrague Airport

standardairport hotel

internet(high speed)

services

parking

movies(pay TV)

shuttle bus(within the airport)

total(for services)

including

including

including

including

0 CZK / 0 EUR

500 CZK / 20 EUR

500 CZK / 20 EUR

350 CZK / 14 EUR

300 CZK / 12 EUR

1650 CZK / 66 EUR

including

including

including

0 CZK / 0 EUR

500 CZK / 20 EUR

500 CZK / 20 EUR

350 CZK / 14 EUR

300 CZK / 12 EUR

1650 CZK / 66 EUR

including

Page 78: Review_6_2012

| S t ř í p k y | N e w s

V listopadu vstoupí do aliance Skyteam letecká společnost Xiamen Airli-nes, která je pátou největší leteckou společností v Číně. Oficiální přijetí pro-běhne 15. listopadu 2012. Nejnovější člen aliance má za sebou osmadvacetile-tou historii. Jeho flotila se skládá z 81 letadel. S průměrným věkem 4,6 roku je jednou z nejmladších flotil na světě. Xiamen Airlines mají základnu v Xiame-nu, pobřežním městě ve východočínské provincii Fujian. Další základny mají ve Fuzhou a Hangzhou. V současné době je přes 90 % jejich sítě vnitrostátní, ale jedním z cílů je rozšíření sítě na dálkové linky do Austrálie, Evropy a Sever-ní Ameriky v roce 2014.

Xiamen Airlines pátým členem Skyteamu v oblasti ČínyXiamen Airlines – the fifth member of skyTeam in China

Skyteam v číslechskyTeam in numbers

Aliance Skyteam přivítá svého devatenáctého člena v listopadu letoš-ního roku. S jeho vstupem do aliance se počet destinací zvýší na jeden ti-síc ve 187 zemích světa. Celkem 15 465 denních spojů operuje 4137 letadel různých typů. Cestující si mohou zpříjemnit čekání na svůj let v 525 sa-loncích po celém světě. Lety aliance Skyteam využívá 552 milionů cestu-jících a celkem 161 milionů je členem věrnostních programů jednotlivých členů. tato čísla dokazují, že s aliancí Skyteam se dostanete snadno a po-hodlně kamkoli, ať už se jedná o služební cestu, nebo dovolenou. Veškeré informace o alianci Skyteam najdete na www.skyteam.com.

skyTeam welcomes its nineteenth member in November of this year. with its entry into the alliance, the number of destinations will increase to one thousand in 187 countries of the world. This means a total of 15,465 flights per day operated by 4,137 aircraft of various types. Passengers can also make waiting for their connections more enjoyable in 525 lounges around the world. skyTeam flights are used by 552 million passengers and altogether 161 million of them are members of the frequent flyer programs of the individual members. These numbers prove that with the skyTeam alliance, you can easily and conveniently get just about anywhere, whether on a business trip or vacation. For all information on the skyTeam alliance, visit www.skyteam.com.

In November, the company Xiamen Airlines, which is the fifth largest airline in China, will join the skyTeam alliance. Formal accession will take place on November 15, 2012. The newest member of the alliance has a history of twenty-eight years. Its fleet consists of 81 aircraft. with the average age of 4.6 year per plane, it is one of the youngest fleets in the world. Xiamen Airlines have a base in Xiamen, a coastal city in the Fujian Province in the east of China. Other bases are located in Fuzhou and Hangzhou. Currently, over 90 % of its network is composed of domestic flights, but one of its goals is to expand the network in 2014 to include the long-distance routes to Australia, europe and North America.

78

Page 79: Review_6_2012

GREATER CHINA JUST GOT A LOT SMALLER.

With almost 1,400 fl ights every day, SkyTeam is the leader in Greater China. Our 32 gateways, including

the 4 major international hubs of Shanghai, Beijing, Guangzhou and Taipei, connect you to 148 cities

all across China. So now your destination is closer than ever. For more information, visit skyteam.com

ONBOARD MAGAZINE CZECH AIRLINES • SP PPR • 210 x 280 mm • Visuel : China Night 18 • Remise le : 03/oct./2012 CTR • HRU • BAT • OM

ALLI_1209006_No 1 China 18_UK_210x280.indd 1 02/10/12 14:53

Page 80: Review_6_2012

UŽITEČNÉ INFORMACE | USEFUL INFORMATION

NOHYOběma rukama obejměte koleno a při-táhněte ho k hrudi. Vydržte 15 sekund. Rukama stále koleno držte a nohu pomalu spusťte dolů. Vyměňte nohy, opakujte desetkrát.LEGSPut both hands around one knee and raise it to your chest. Hold for 15 seconds. Keeping your hands around your knee, slowly lower your leg. Switch legs and repeat ten times.

RAMENARuce položte dlaněmi dolů na stehna. Ra-meny kružte dopředu, nahoru, dozadu a dolů. Pohyb musí být plynulý. Několikrát opakujte a dýchejte při tom pomalu a pra-videlně.SHOULDERSPlace your hands on your thighs. Bring your shoulders for-ward, then up, then backward and down in a circular motion. Repeat several times, gently. Breathe slowly and evenly.

ZÁDA A PAŽEChodidla položte na zem a zatáhněte břicho. Pomalu se předkloňte a rukama sjeďte po nohou a natáhněte je až k prstům na noze. V této poloze vydržte 15 sekund.BACK AND ARMSPlace both feet flat on the ground and hold in your stomach. Bend slowly forward and move your hands over your legs toward your toes. Rest in this posi-tion for 15 seconds.

KOTNÍKYPomalu a pravi-delně kružte nohou v kotníku. Nejprve na jednu stranu a pak na druhou. Na každou stranu kružte 15 sekund.

ANKLESRotate your feet slowly and evenly in a circle around your ankles, first in one direction and then the other, for 15 seconds in each direction.

KOLENAOhněte koleno, zdvihněte nohu a za-tněte stehenní svaly. Nohy vystřídejte. S každou nohou opakujte 20krát až 30krát.

KNEESBend one knee and raise your leg, ten-sing the muscles of your thigh. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times with each leg.

CHODIDLAObě paty opřete o zem a prsty špičky chodidel zdvihněte co nejvýše. Pak o zem opřete špičky a zdvihněte co nej-výše paty.

FEETWith both heels on the floor, raise your toes as high as you can. Then put your toes and the balls of your feet on the floor and raise your heels.

POHYBNeseďte dlouho ve stejné poloze. Po-vzbuďte krevní oběh tím, že vstanete, projdete se po kabině a protáhnete si ruce a nohy.MOVINGDon’t sit too long in the same position. Stimulate circulation by getting out of your seat, walking around the cabin and stretching your arms and legs.

JÍDLO A PITÍBěhem letu se nepře-jídejte. Pijte hodně vody a omezte pití alkoholu, čaje a kávy. Po přistání tak bu-dete čerstvější.

EATING AND DRINKINGAvoid eating heavily during the flight. Drink plenty of water and not too much alcohol, tea or coffee.This will help you feel fresher on arrival.

Několik snadných cviků vás osvěží a přispěje k pocitu pohody.A few simple exercises can help you feel fit and refreshed.

V POHODĚ VE VZDUCHUFIT FOR FLYING

106 | review

reviewPC14.indd 5 21.4.2008 17:49:44

JEDINEČNÝ PROGRAM PLNÝ VÝHOD A ODMĚN

Staňte se členem exkluzivního věrnostního programu OK Plus Českých aerolinií a nechte se na svých cestách hýčkat.

ČLENSTVÍ V PROGRAMU VÁM PŘINÁŠÍ:• Bonusové letenky do celého světa• Lety ve třídě Business s letenkou třídy Economy• Bezplatné nadváhy zavazadel• Pronájmy vozů a pobyty v hotelech• Zájezdy a spousty dalších výhod

Pro nejvěrnější členy jsou připraveny Stříbrná, Zlatá a Platinová karta OK Plus se spoustou nadstandardních výhod, které zpříjemní cestování.

Více informací a přihlášku do programu OK Plus naleznete na www.okplus.cz nebo vám ji na vyžádání rád poskytne náš palubní personál.

ok plus corporateVÝHODNÝ PROGRAM PRO FIRMY,KTERÉ VĚDÍ, JAK SNÍŽIT NÁKLADY

Věrnostní program OK Plus Corporate Českých aerolinií nabízí i vaší firmě možnost úspory nákladů a spousty dalších.Létejte chytře a zřiďte si zdarma svůj Firemní účet na www.okpluscorporate.com.

a uNIQue proGraMMe Full oF aDVaNtaGes aND reWarDs

Join the exclusive czech airlines ok plus frequent flyer programme and allow yourself to be pampered whenever you travel.

MeMBersHIp oF tHe proGraMMe BrINGs You:• Bonus tickets to the whole world• travel in Business class with economy class ticket• complimentary excess baggage• car rental and hotel stay• Holiday packages and plenty of other benefits

the most loyal members are presented with silver, Gold and platinum ok plus cards with lots of above-standard advantages that make travel more comfortable.

Find more information and the application form at www.ok-plus.com or our on-board personnel will be happy to provide it to you upon request.

ok plus corporateaN aDVaNtaGeous proGraMMe For coMpaNIestHat kNoW HoW to cut tHeIr costs

the czech airlines ok plus corporate loyalty programme offers your com-pany the opportunity to reduce costs as well as plenty of other advantages. Fly smart and get your free company account on www.okpluscorporate.com.

tHe ok plus FreQueNt FlYer proGraMMe

ZÍSKEJTE VÍCE MIL NA LETECH DO NĚMECKA Při svých cestách do/ze všech německých destinací Českých aerolinií, které uskutečníte v období od 15. 9. do 31. 12. 2012, získáte bonus 3000 mil za každý let ve třídě Business nebo Economy Flex a 1500 mil ve třídě Economy Plus, Economy Standard a Economy Promo.

S námi se můžete vypravit přímými lety do těchto německých destinací:Berlín, Düsseldorf, Hamburk, Frankfurt a Stuttgart.

Pro udělení bonusu je nutné se registrovat do akce ve svém profilu na www.okplus.cz před prvním odletem.

NOVINKY A NABÍDKY OK PLUS

earN More MIles For Your FlIGHts to GerMaNY If you fly between prague and any of our destinations in Germany from 15 september to 31 December 2012, you will earn a bonus of 3,000 miles per each flight in Business class or economy Flex and 1,500 miles in economy plus, economy standard and economy promo.

You can fly with us to the following German destinations:Berlin, Düsseldorf, Hamburg, Frankfurt and stuttgart.

to receive your bonus, you must sign up for the special in your profile at www.ok-plus.com before your first flight.

ok plus NeWs aND oFFers

80 | review

Věrnostní progr amy | loYalt Y proGr aMMes

Page 81: Review_6_2012

UŽITEČNÉ INFOR MACE | useFul INForMatIoN

81 | review

NOHYOběma rukama obe-jměte koleno a při-táhněte ho ke hrudi. Vydržte 15 sekund. Rukama stále koleno držte a nohu pomalu spusťte dolů. Vy-měňte nohy, opakujte desetkrát.leGsput both hands around one knee and raise it to your chest. Hold for 15 seconds. keeping your hands around your knee, slowly lower your leg. switch legs and repeat ten times.

RAMENARuce položte dlaněmi dolů na stehna. Rameny kružte dopředu, nahoru, dozadu a dolů. Pohyb musí být plynulý. Několikrát opakujte a dýchejte při tom pomalu a pravidelně.sHoulDersplace your hands on your thighs. Bring your shoulders for-ward, then up, then backward and down in a circular motion. repeat several times, gently. Breathe slowly and evenly.

ZÁDA A PAŽEChodidla položte na zem a zatáhněte břicho. Pomalu se předkloňte a rukama sjeďte po nohou a natáhněte je až k prstům na noze. V této poloze vydržte 15 sekund.Back aND arMsplace both feet flat on the floor and hold in your stomach. Bend slowly forward and move your hands down your legs toward your toes. rest in this posi-tion for 15 seconds.

KOTNÍKYPomalu a pravi-delně kružte nohou v kotníku. Nejprve na jednu stranu a pak na druhou. Na každou stranu kružte 15 sekund.

aNklesrotate your feet slowly and evenly in a circle around your ankles, first in one direction and then the other, for 15 seconds in each direction.

KOLENAOhněte koleno, zdvihněte nohu a za-tněte stehenní svaly. Nohy vystřídejte. Každou nohou opakujte 20krát až 30krát.

kNeesBend one knee and raise your leg, tens-ing the muscles of your thigh. alternate legs. repeat 20 to 30 times with each leg.

CHODIDLAObě paty opřete o zem a špičky chodidel zdvihněte co nejvýše. Pak o zem opřete špičky a zdvihněte co nej-výše paty.

FeetWith both heels on the floor, raise your toes as high as you can. then put your toes and the balls of your feet on the floor and raise your heels.

Několik snadných cviků vás osvěží a přispěje k pocitu pohody.a few simple exercises can help you feel fit and refreshed.

V POHODĚ VE VZDUCHU | FIt to FlY

UŽITEČNÉ INFORMACE | USEFUL INFORMATION

NOHYOběma rukama obejměte koleno a při-táhněte ho k hrudi. Vydržte 15 sekund. Rukama stále koleno držte a nohu pomalu spusťte dolů. Vyměňte nohy, opakujte desetkrát.LEGSPut both hands around one knee and raise it to your chest. Hold for 15 seconds. Keeping your hands around your knee, slowly lower your leg. Switch legs and repeat ten times.

RAMENARuce položte dlaněmi dolů na stehna. Ra-meny kružte dopředu, nahoru, dozadu a dolů. Pohyb musí být plynulý. Několikrát opakujte a dýchejte při tom pomalu a pra-videlně.SHOULDERSPlace your hands on your thighs. Bring your shoulders for-ward, then up, then backward and down in a circular motion. Repeat several times, gently. Breathe slowly and evenly.

ZÁDA A PAŽEChodidla položte na zem a zatáhněte břicho. Pomalu se předkloňte a rukama sjeďte po nohou a natáhněte je až k prstům na noze. V této poloze vydržte 15 sekund.BACK AND ARMSPlace both feet flat on the ground and hold in your stomach. Bend slowly forward and move your hands over your legs toward your toes. Rest in this posi-tion for 15 seconds.

KOTNÍKYPomalu a pravi-delně kružte nohou v kotníku. Nejprve na jednu stranu a pak na druhou. Na každou stranu kružte 15 sekund.

ANKLESRotate your feet slowly and evenly in a circle around your ankles, first in one direction and then the other, for 15 seconds in each direction.

KOLENAOhněte koleno, zdvihněte nohu a za-tněte stehenní svaly. Nohy vystřídejte. S každou nohou opakujte 20krát až 30krát.

KNEESBend one knee and raise your leg, ten-sing the muscles of your thigh. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times with each leg.

CHODIDLAObě paty opřete o zem a prsty špičky chodidel zdvihněte co nejvýše. Pak o zem opřete špičky a zdvihněte co nej-výše paty.

FEETWith both heels on the floor, raise your toes as high as you can. Then put your toes and the balls of your feet on the floor and raise your heels.

POHYBNeseďte dlouho ve stejné poloze. Po-vzbuďte krevní oběh tím, že vstanete, projdete se po kabině a protáhnete si ruce a nohy.MOVINGDon’t sit too long in the same position. Stimulate circulation by getting out of your seat, walking around the cabin and stretching your arms and legs.

JÍDLO A PITÍBěhem letu se nepře-jídejte. Pijte hodně vody a omezte pití alkoholu, čaje a kávy. Po přistání tak bu-dete čerstvější.

EATING AND DRINKINGAvoid eating heavily during the flight. Drink plenty of water and not too much alcohol, tea or coffee.This will help you feel fresher on arrival.

Několik snadných cviků vás osvěží a přispěje k pocitu pohody.A few simple exercises can help you feel fit and refreshed.

V POHODĚ VE VZDUCHUFIT FOR FLYING

106 | review

reviewPC14.indd 5 21.4.2008 17:49:44

BOJÍTE SE LÉTÁNÍ? aFraID oF FlYING?

STRACH Z LÉTÁNÍ LZE PŘEKONAT!České aerolinie pořádají další specializované kurzy ve dvou-měsíčních intervalech v prostorách Výcviku posádek letadel na ruzyňském letišti v Praze s názvem Létání bez strachu. V rámci kurzu Létání bez strachu nabízíme uskutečnění praktického absolventského letu na některé z linek Českých aerolinií pod dohledem zkušených lektorů za zvýhodněnou cenu 3000 Kč s odletem z Prahy.

LÉTÁNÍ BEZ STRACHU• Sedm hodin v péči profesionálních pilotů a stevardek

Českých aerolinií• Individuální přístup s využitím nejmodernější výukové

techniky• Diagnostika formou autorizovaného dotazníku• Technické aspekty létání• Návštěva pohyblivého kabinového trenažéru A320• Občerstvení zdarma po celou dobu kurzu• Relaxační techniky• Na závěr let v pilotní kabině simulátorů B737 a ATR

Termíny kurzů Létání beze strachu: 24. 11. 2012

Cena kurzu: 7950 Kč včetně DPH,

Přihlášky a bližší informace na +420 220 112 571,

e-mail: [email protected], www.letanibezstrachu.cz

tHe Fear oF FlYING caN Be oVercoMe!czech airlines continues to hold specialized courses every two months in its crew training facility at prague-ruzyně airport to enable you enjoy “Flying without fear”.Within the course, we offer a graduation flight which is oper-ated by czech airlines and the course participant is under the supervision of experienced instructors. the reduced ticket price is 3000 cZk.

FlYING WItHout Fear• seven hours of training by czech airlines professional pilots

and cabin crew• Individual approach using latest training technology• Diagnosis using authorized questionnaire• technical aspects of flying • a visit to the movable cabin of an a320 flight simulator• Free refreshment during the whole course• relaxation techniques• the course is completed by a flight in the cabin of B737 and

atr flight simulators

Schedule of Flying without Fear training courses: 24. 11. 2012Course fee: CZK 7950 incl. VAT. Applications and details at +420 220 112 571 or [email protected], www.letanibezstrachu.cz

Page 82: Review_6_2012

NA PALUBĚ | ON BOARD NA PALUBĚ | ON BOARD

Ladies and Gentlemen, welcome on board of a Czech Airlines aircraft. We believe that you will appreciate the following information to make your fl ight as enjoyable as possible.

Dámy a pánové, vítáme vás na palubě letadla Českých aerolinií. Pro lepší orientaci a zpříjemnění vašeho letu bychom rádi přispěli i následujícími informacemi.

V POHODĚ V KABINĚ | RELAXED IN THE CABINE

BEZPEČNOST• Dodržujte prosím pokyny světelných transparentů

„Nekuřte“ a „Připoutejte se“.

• Během startu a přistání mějte zapnuté bezpečnostní

pásy (doporučujeme mít je zapnuté během celého

letu), ujistěte se, že opěradlo sedadla a stolek jsou

ve svislé poloze.

• Věnujte prosím pozornost pokynům posádky, zvláště

předvedení použití záchranných prostředků, zorien-

tujte se, kde se v letadle nacházejí nouzové východy.

ELEKTRONIKA• Konzultujte prosím v zájmu bezpečnosti letu použití

jakéhokoliv elektronického přístroje s posádkou,

zejména mobilní telefony nesmí být zapnuty ani

v pohotovostním režimu (Stand by).

KABINOVÁ ZAVAZADLA• Těžší zavazadla ukládejte pod sedadlo před vámi,

lehčí do schránek nad vaší hlavou. Za zavazadla,

která s sebou máte na palubě, nenese dopravce

žádnou zodpovědnost.

SAFETY• Please obey the “No smoking” and “Fasten seat belt” illuminated

signs.

• Fasten your seat belt during take-off s and landings (though we

recommend you keep your seat belt fastened for the duration of

the fl ight). Make sure your seat back and folding tray are in their full

upright position.

• Kindly pay attention to the instructions given by the fl ight attend-

ants, particularly as they demonstrate the use of safety features and

devices. Take a few moments to locate the aircraft’s emergency exits.

ELECTRONIC DEVICES• In the interest of on-board safety, please consult any use of elec-

tronic devices with the fl ight attendants. Mobile phones must be

turned off completely at all times and cannot even be in their stand

by mode.

CABIN LUGGAGE• Stow your heavier carry-on luggage underneath the seat in front of

you and place the lighter pieces in an overhead bin. Be aware that

the carrier bears no responsibility for your carry-on luggage.

PALUBNÍ AUDIO A VIDEO • Ve vybraných typech letadel je na centrálních ob-

razovkách promítána pohyblivá mapa s aktuálními

údaji o poloze letadla a průběhu letu.

• Na dálkových a středně dlouhých linkách nabízíme

v business třídě k zapůjčení osobní přehrávače iPod

touch s hudbou, fi lmy a hrami.

TISK NA PALUBĚ A HRAČKY PRO DĚTI• Při vstupu do letadla vám palubní personál v busi-

ness třídě nabídne hlavní české i zahraniční deníky

a časopisy, nabídka se liší podle přepravní třídy, délky

letu a cílové destinace.

• Na všech pravidelných linkách jsou pro děti připra veny

drobné hračky, bez ohledu na přepravní třídu a délku trasy.

JÍDLA, NÁPOJE A ALKOHOL• Druhy a množství jídla a nápojů závisí na denní době

a délce letu, speciální jídla (dietní, košer, vegeta-

riánská, dětská apod.) si prosím objednejte již při

rezervaci letenky.

• Palubní průvodčí nesmí podávat alkohol osobám

mladším 18 let. Na palubě prosím konzumujte jen

ty alkoholické nápoje, které vám donesli palubní

průvodčí nebo které jste si koupili na palubě v rámci

doplňkového prodeje.

PALUBNÍ PRODEJ• Zboží zakoupené na palubě můžete uhradit v českých

korunách, eurech i v dalších světových měnách

nebo platebními kartami. Výběr zboží najdete

na stránkách 92–98 tohoto časopisu, kompletní sorti-

ment pak ve Sky Shop katalogu.

NEMOCNÍ A HANDICAPOVANÍ CESTUJÍCÍ

• V některých typech letadel jsou nemocným a handi-

capovaným cestujícím k dispozici speciálně upravená

sedadla a toalety.

KOUŘENÍ• Všechny linky Českých aerolinií jsou nekuřácké.

ON BOARD AUDIO AND VIDEO• On select type of aircraft, a moving map with information on the

current position of the aircraft and progress of the fl ight is pro-

jected on the central screens.

• On long and mid-distance fl ights, passengers in Business Class can

borrow personal iPod players with music, movies and games.

IN-FLIGHT DAILY PRESS & TOYS• Upon entering the aircraft, fl ight attendants off er passengers in the

Business class Czech and foreign dailies and journals. The off er

depends on the travel class, fl ight duration and destination.

• Children are awaited by small presents on all regular routes, irre-

spectively of the travel class or fl ight length.

MEALS AND BEVERAGES & ALCOHOL• Kinds and amounts of food and beverages off ered depend on the

time of day and fl ight length. If you have special meal requirements

(diet, kosher, vegetarian, children’s food, etc.), please make sure to

place your order already when booking your ticket.

• Flight attendants are not permitted to serve alcohol to persons

bellow the age of 18. When on board, kindly consume only those

alcoholic beverages brought to you by fl ight attendants or those you

purchased on board.

DUTY-FREE SALES• Goods purchased on board can be paid for in Czech Crowns, Euros

or other major currencies, as well as by credit card. The selection of

items on off er is listed on pages 92–98 of this magazine, the entire

product assortment is available in the Sky Shop catalogue.

ILL AND DISABLED PASSENGERS• On certain types of aircraft, specially designed seats and toilets are

available for ill and disabled passengers.

SMOKING• All Czech Airlines fl ights are non-smoking.

82 | review review | 83

82-83_CSA SERVICE na palube.indd 82-83 20.10.11 9:54

Page 83: Review_6_2012

NA PALUBĚ | ON BOARD NA PALUBĚ | ON BOARD

Ladies and Gentlemen, welcome on board of a Czech Airlines aircraft. We believe that you will appreciate the following information to make your fl ight as enjoyable as possible.

Dámy a pánové, vítáme vás na palubě letadla Českých aerolinií. Pro lepší orientaci a zpříjemnění vašeho letu bychom rádi přispěli i následujícími informacemi.

V POHODĚ V KABINĚ | RELAXED IN THE CABINE

BEZPEČNOST• Dodržujte prosím pokyny světelných transparentů

„Nekuřte“ a „Připoutejte se“.

• Během startu a přistání mějte zapnuté bezpečnostní

pásy (doporučujeme mít je zapnuté během celého

letu), ujistěte se, že opěradlo sedadla a stolek jsou

ve svislé poloze.

• Věnujte prosím pozornost pokynům posádky, zvláště

předvedení použití záchranných prostředků, zorien-

tujte se, kde se v letadle nacházejí nouzové východy.

ELEKTRONIKA• Konzultujte prosím v zájmu bezpečnosti letu použití

jakéhokoliv elektronického přístroje s posádkou,

zejména mobilní telefony nesmí být zapnuty ani

v pohotovostním režimu (Stand by).

KABINOVÁ ZAVAZADLA• Těžší zavazadla ukládejte pod sedadlo před vámi,

lehčí do schránek nad vaší hlavou. Za zavazadla,

která s sebou máte na palubě, nenese dopravce

žádnou zodpovědnost.

SAFETY• Please obey the “No smoking” and “Fasten seat belt” illuminated

signs.

• Fasten your seat belt during take-off s and landings (though we

recommend you keep your seat belt fastened for the duration of

the fl ight). Make sure your seat back and folding tray are in their full

upright position.

• Kindly pay attention to the instructions given by the fl ight attend-

ants, particularly as they demonstrate the use of safety features and

devices. Take a few moments to locate the aircraft’s emergency exits.

ELECTRONIC DEVICES• In the interest of on-board safety, please consult any use of elec-

tronic devices with the fl ight attendants. Mobile phones must be

turned off completely at all times and cannot even be in their stand

by mode.

CABIN LUGGAGE• Stow your heavier carry-on luggage underneath the seat in front of

you and place the lighter pieces in an overhead bin. Be aware that

the carrier bears no responsibility for your carry-on luggage.

PALUBNÍ AUDIO A VIDEO • Ve vybraných typech letadel je na centrálních ob-

razovkách promítána pohyblivá mapa s aktuálními

údaji o poloze letadla a průběhu letu.

• Na dálkových a středně dlouhých linkách nabízíme

v business třídě k zapůjčení osobní přehrávače iPod

touch s hudbou, fi lmy a hrami.

TISK NA PALUBĚ A HRAČKY PRO DĚTI• Při vstupu do letadla vám palubní personál v busi-

ness třídě nabídne hlavní české i zahraniční deníky

a časopisy, nabídka se liší podle přepravní třídy, délky

letu a cílové destinace.

• Na všech pravidelných linkách jsou pro děti připra veny

drobné hračky, bez ohledu na přepravní třídu a délku trasy.

JÍDLA, NÁPOJE A ALKOHOL• Druhy a množství jídla a nápojů závisí na denní době

a délce letu, speciální jídla (dietní, košer, vegeta-

riánská, dětská apod.) si prosím objednejte již při

rezervaci letenky.

• Palubní průvodčí nesmí podávat alkohol osobám

mladším 18 let. Na palubě prosím konzumujte jen

ty alkoholické nápoje, které vám donesli palubní

průvodčí nebo které jste si koupili na palubě v rámci

doplňkového prodeje.

PALUBNÍ PRODEJ• Zboží zakoupené na palubě můžete uhradit v českých

korunách, eurech i v dalších světových měnách

nebo platebními kartami. Výběr zboží najdete

na stránkách 92–98 tohoto časopisu, kompletní sorti-

ment pak ve Sky Shop katalogu.

NEMOCNÍ A HANDICAPOVANÍ CESTUJÍCÍ

• V některých typech letadel jsou nemocným a handi-

capovaným cestujícím k dispozici speciálně upravená

sedadla a toalety.

KOUŘENÍ• Všechny linky Českých aerolinií jsou nekuřácké.

ON BOARD AUDIO AND VIDEO• On select type of aircraft, a moving map with information on the

current position of the aircraft and progress of the fl ight is pro-

jected on the central screens.

• On long and mid-distance fl ights, passengers in Business Class can

borrow personal iPod players with music, movies and games.

IN-FLIGHT DAILY PRESS & TOYS• Upon entering the aircraft, fl ight attendants off er passengers in the

Business class Czech and foreign dailies and journals. The off er

depends on the travel class, fl ight duration and destination.

• Children are awaited by small presents on all regular routes, irre-

spectively of the travel class or fl ight length.

MEALS AND BEVERAGES & ALCOHOL• Kinds and amounts of food and beverages off ered depend on the

time of day and fl ight length. If you have special meal requirements

(diet, kosher, vegetarian, children’s food, etc.), please make sure to

place your order already when booking your ticket.

• Flight attendants are not permitted to serve alcohol to persons

bellow the age of 18. When on board, kindly consume only those

alcoholic beverages brought to you by fl ight attendants or those you

purchased on board.

DUTY-FREE SALES• Goods purchased on board can be paid for in Czech Crowns, Euros

or other major currencies, as well as by credit card. The selection of

items on off er is listed on pages 92–98 of this magazine, the entire

product assortment is available in the Sky Shop catalogue.

ILL AND DISABLED PASSENGERS• On certain types of aircraft, specially designed seats and toilets are

available for ill and disabled passengers.

SMOKING• All Czech Airlines fl ights are non-smoking.

82 | review review | 83

82-83_CSA SERVICE na palube.indd 82-83 20.10.11 9:54

Page 84: Review_6_2012

84 | review

MAPY | MapsMAPY | MAPS

82 | review review | 83

ROSTOV ON DON

DONETSK

SOCHI

KUWAIT

ABU DHABI

BAHRAIN

MUSCAT

DUBAI

NIZNIJ NOVGOROD

KAZAKHSTAN

GENEVA

HELSINKI

AL AIN

EKATERINBURG

KAZAN

BISHKEK

UFA

SEOUL

HANOIHO-CHI-MINH

JOHANNESBURG

BANGKOK

COLOMBOSYDNEY

MELBOURNE

MALE

TIRANA

SEYCHELLES

NORTH SEA

BALTIC SEA

MEDITERRANEAN SEA

UNITED KINGDOM

NORWAY

SWEDEN

FINLAND

BELARUS

RUSSIA

UKRAINE

ROMANIA

TURKEY 

ITALY

FRANCE

GERMANY

POLAND

SPAIN

BLACK SEA

UAE

DESTINACE NALÉTÁVANÉ ČESKÝMI AEROLINIEMICZECH AIRLINES DESTINATIONS

DESTINACE NALÉTÁVANÉ VE SPOLUPRÁCI S PARTNERYDESTINATIONS OPERATED IN COOPERATION WITH PARTNERS

Page 85: Review_6_2012

review | 85

MAPY | MAPS

82 | review review | 83

ROSTOV ON DON

DONETSK

SOCHI

KUWAIT

ABU DHABI

BAHRAIN

MUSCAT

DUBAI

NIZNIJ NOVGOROD

KAZAKHSTAN

GENEVA

HELSINKI

AL AIN

EKATERINBURG

KAZAN

BISHKEK

UFA

SEOUL

HANOIHO-CHI-MINH

JOHANNESBURG

BANGKOK

COLOMBOSYDNEY

MELBOURNE

MALE

TIRANA

SEYCHELLES

NORTH SEA

BALTIC SEA

MEDITERRANEAN SEA

UNITED KINGDOM

NORWAY

SWEDEN

FINLAND

BELARUS

RUSSIA

UKRAINE

ROMANIA

TURKEY 

ITALY

FRANCE

GERMANY

POLAND

SPAIN

BLACK SEA

UAE

DESTINACE NALÉTÁVANÉ ČESKÝMI AEROLINIEMICZECH AIRLINES DESTINATIONS

DESTINACE NALÉTÁVANÉ VE SPOLUPRÁCI S PARTNERYDESTINATIONS OPERATED IN COOPERATION WITH PARTNERS

Page 86: Review_6_2012

86 | review

CO JE SKYTEAM?SkyTeam je mezinárodní aliance 19 leteckých společností, která byla vytvořena, by pečovala o zákazníky. Prostřednictvím jedné z nejrozlehlejších sítí přestupních bodů na světě nabízí SkyTeam 552 milionům cestujících, kteří využijí jeho služeb, přes 15 000 letů denně do 1000 destinací ve 186 zemích.

WHat Is skYteaM?skyteam is a global alliance of nineteen airlines established with the aim of caring for their passengers. thanks to one of the world’s most extensive connection point networks, skyteam is able to offer the 552 million customers who opt for its services a total of over 15,000 daily flights to more than 1000 destinations in 186 countries.

• VÍCE MIL Elite míle získáváte a můžete využít u kterékoli členské letecké společnosti.*•VÍCE SALONKů Máte přístup do více než 500 salonků po celém světě.**• GARANTOVANÉ REZERVACE Členové SkyTeam Elite Plus mají garantované plné rezervace v ekonomické třídě při rezervaci 24 hodin před odletem.***• VÍCE LETů Můžete si vybrat z více než 15 000 letů denně do 1000 destinací po celém světě.• VÍCE TARIFů Máte více možností do více destinací. Členové aliance SkyTeam nejen nabízejí všechny cestovní třídy, od ekonomické po první, ale také nabízejí tarif kolem světa – „SkyTeam Around the World Fare“.• SNADNÁ SPOJENÍ Pohodlná spojení přes naši širokou celosvětovou síť přestupních bodů.• VYLEPŠENÉ ODBAVOVACÍ POSTUPY Ušetříte čas s praktickými letištními postupy aliance SkyTeam.• POUZE JEDNO ODBAVENÍ Když přestupujete na jiné lety aliance SkyTeam, odbavíte se pouze jednou.****• STANDARDY KVALITY Všechny členské společnosti SkyTeam vám zaručují stejnou kvalitu služeb.• REZERVAČNÍ SÍť Udělat si rezervaci a získat informace můžete v kterékoli z 2100 kance- láří aliance SkyTeam. Navíc cestující mohou požádat o pomoc kteroukoli společnost aliance.

OBJEVTE 10 SKVĚLÝCH DůVODů, PROČ ZVOLIT SKYTEAM

SKYTEAM

* Platné lety společností aliance SkyTeam naleznete na webové stránce svého programu Frequent

Flyer. Podléhají pravidlům programu každé letecké společnosti. Existují určitá omezení.

** Volný vstup do salonků členských leteckých společností, pokud letíte v první nebo business

třídě na mezinárodním letu aliance nebo pokud jste SkyTeam Elite Plus frequent flyer – v den

cesty.

*** Musíte být Elite Plus frequent flyer a udělat si rezervaci 24 hodin před odletem.

**** Pokud máte v itineráři maximálně dvě společnosti aliance SkyTeam a maximálně tři přestupy.

• More MIles earn miles toward elite status. (redeemable on any member airline.*)• More louNGes access to more than 500 member lounges worldwide.**• GuaraNteeD reserVatIoNs Guaranteed full coach / economy class reservation for skyteam elite plus members with 24-hour advance notice.***• More FlIGHts over 15,000 flights to more than 1000 destinations worldwide.• More Fares More fare options to more destinations. Not only do skyteam partners offer all classes of fares from economy to First, we also offer a “skyteam around the World Fare”.• easY coNNectIoN Make convenient connections with our extensive worldwide hub network.• eNHaNceD cHeck-IN save time with skyteam’s streamlined airport procedures.• sINGle cHeck-IN check-in only once when connecting to other skyteam airline flights. ****• QualItY staNDarDs Guaranteed quality skyteam service on all member airlines.• reserVatIoN NetWork Make reservations and get information at any of skyteam’s 2,100 ticket offices. additionally, worldwide passengers can go to any of the skyteam partners for assistance.

DIscoVer10 Great reasoNsto cHoose skYteaM

* See your specific Frequent Flyer programme website for valid SkyTeam airline f lights. Accrual is

subject to each airline’s programme rules. Some restrictions apply. Award ticket redeemable on all

SkyTeam operated aircraft.

** Complimentary access to member airline lounges when you are departing on a same-day internati-

onal flight or connecting to/from an international flight operated by a SkyTeam member. This benefit

is available to International First / Business class customers or SkyTeam Elite Plus frequent flyers.

*** You must be an Elite Plus frequent f lyer and make your reservations 24 hours in advance.

**** With a maximum of two SkyTeam airlines on your itinerary, and a maximum of three

connections.

SK Y TE A M

Page 87: Review_6_2012

TER MINÁL | terMINal

review | 87

TER MINÁL | TERMINAL

review | 87

PARKING, PUBLIC TRANSPORT AND LEISURE TIME AT PRAGUE AIRPORT

PARKOVÁNÍ, DOPRAVA A VOLNÝ ČAS NA LETIŠTI PRAHA

PARKOVÁNÍ NA LETIŠTI PRAHA

VYLOŽENÍ A NALOŽENÍ – PARKOVIŠTĚ P1 a P2 • Nacházejí se před budovami Terminálů 1 a 2.• 15 minut zdarma/platí pro jeden vjezd v intervalu 60 minut.KRÁTKODOBÉ PARKOVÁNÍ – PARKOVIŠTĚ B a C• Určeno pro parkování delší než 15 minut.• Cenově nejvýhodnější krátkodobé parkování: 50,- Kč/hod.DLOUHODOBÉ PARKOVÁNÍ – KRYTÉ PARKOVIŠTĚ D• Ceny od 750,– Kč/týden.• Nejvýhodnější a nejlevnější řešení pro ty, kteří letí na delší cestu.• Nachází se 7 minut chůze od haly terminálu nebo jednu zastávku

autobusem MHD.KOMFORTNÍ KRYTÉ PARKOVIŠTĚ C• Vhodné pro parkování v řádu několika dnů až týdnů.• Nachází se 2 minuty chůze od haly terminálů.Rezervujte on-line na www.prg.aero.

PARKING AT PRAGUE AIRPORT

DROP-OFF AND PICK-UP – PARKING LOTS P1 and P2 • Located in front of Terminal 1 and Terminal 2.• 15 minutes free of charge/valid for one entrance in an interval of 60 minutes.SHORT-TERM PARKING – PARKING LOTS B and C• Designated for parking more than 15 minutes.• The best price for short-term parking: CZK 50/hour.LONG-TERM PARKING – COVERED PARKING LOT D• Prices from CZK 750/week.• The best and least expensive solution for those taking

a longer trip.• 7 minute walk from the terminal halls or one stop via the public

transport bus.COMFORTABLE COVERED PARKING LOT C• Suitable for parking for several days or weeks.• 2 minute walk from the terminal halls.Reserve online at www.prg.aero.

80-91 CSA SERVICE_4.indd 87 8/20/12 9:51 AMVýtažková azurováVýtažková purpurováVýtažková žlutáVýtažková černá

Page 88: Review_6_2012

88 | review

DOPRAVA NA LETIŠTĚ PRAHA

AUTOBUSOVÁ DOPRAVAAirport Express – přímé spojení s centrem města a Hlavním nádražím• Zastávky přímo před Terminály 1 a 2.• Jezdí denně v intervalu 30 minut.• Průměrná jízdní doba ve směru Letiště Praha 33 minut.• Více informací na www.cd.cz.Městská hromadná doprava• Zastávky přímo před Terminály 1 a 2.• Bus č. 100 – směr ZLIČÍN (přestup na metro linka B).• Bus č. 119 – směr DEJVICKÁ (přestup na metro linka A).• Více informací na www.dpp.cz.Dálková autobusová doprava – Student Agency• Luxusní vnitrostátní a mezinárodní autobusová doprava.• Stevardka na palubě, zdarma noviny, časopisy a teplé nápoje,

fi lm a hudba, WC.• Více informací na www.studentagency.cz.

SMLUVNÍ TAXI – TAXISLUŽBY ZA GARANTOVANÉ TARIFNÍ CENY • Přepážky taxioperátorů v příletových halách Terminálů 1 a 2.• Cena jízdy z Letiště Praha do centra města do 600,– Kč.AAA RADIOTAXITel.: 14014, +420 222 333 222, +420 729 331 133www.aaataxi.cz, [email protected]. RADIOCAB TAXITel.: +420 220 113 892, +420 220 117 078www.111radiocab.cz, [email protected]

TRANSPORT TO PRAGUE AIRPORT

BUS TRANSPORTAirport Express – direct connection to the city centre and the main train station• Stops right in front of Terminals 1 and 2.• Runs daily in 30 minute intervals.• The average travel time in the direction of Prague Airport is 33 minutes.• More information at www.cd.cz.City public transport• Stops right in front of Terminals 1 and 2. • Bus No. 100 – direction of ZLIČÍN (transfer to metro line B). • Bus No. 119 – direction of DEJVICKÁ (transfer to metro line A).• More information at www.dpp.cz.Intercity coach transport – Student Agency• Luxurious national and international bus transport.• On board: coach attendants, complimentary newspapers, magazines,

hot drinks, fi lms and music; toilets.• More information at www.studentagency.cz.

OFFICIAL TAXI – TAXI SERVICES FOR GUARANTEED TARIFF PRICES • Taxi operator counters are located in the arrival halls of Terminals 1 and 2.• The prices of trips from Prague Airport to the city centre are up to max

CZK 600.AAA RADIOTAXITel.: 14014, +420 222 333 222, +420 729 331 133www.aaataxi.cz, [email protected]. RADIOCAB TAXITel.: +420 220 113 892, +420 220 117 078www.111radiocab.cz, [email protected]

LETIŠTĚ PR AHA | PR AGUE AIRPORT

80-91 CSA SERVICE_4.indd 88 8/20/12 9:51 AMVýtažková azurováVýtažková purpurováVýtažková žlutáVýtažková černá

LETIŠTĚ PR AHA | pr aGue aIrport

Page 89: Review_6_2012

review | 89

PŘIPOJTE SE ZDARMA K WI-FI • 15 minut vysokorychlostního připojení (10 Mb/s) zdarma.• Připojit se lze přes název (SSID) prg.aero-free.

UŽIJTE SI VÝHODNÉ NÁKUPY – The Best Price Guarantee • Zboží je označeno logem The Best Price Guarantee.• Zahrnuje široký výběr exkluzivního sortimentu.• Nakoupíte za nejlepší ceny v České republice.

CONNECT TO Wi-Fi FOR FREE • 15 minutes of high-speed connection (10 Mb/s) for free.• Connect via the network (SSID) prg.aero-free.

ENJOY SHOPPING AT BARGAIN PRICES – The Best Price Guarantee • Goods are labeled with The Best Price Guarantee logo.• Includes a wide selection of exclusive products.• Best price shopping in the Czech Republic.

LETIŠTĚ PR AHA | PR AGUE AIRPORT

JAK STRÁVIT VOLNÝ ČAS NA LETIŠTI PRAHA?

HOW TO SPEND LEISURE TIME AT PRAGUE AIRPORT?

ODPOČIŇTE SI V RELAXAČNÍ ZÓNĚ KOOPERATIVA• Neveřejná část Terminálu 2 v 1. patře mezi prsty C a D.• Otevřena 24 hodin denně. VSTUP JE ZDARMA!

RELAX IN THE KOOPERATIVA RELAXATION ZONE• Transit area of Terminal 2, on the fi rst fl oor

between Piers C and D.• Open 24 hours a day. FREE ENTRY!

SUPERMARKET• Veřejná část spojovacího objektu

Terminálu 1 a 2.

SUPERMARKET• Located in the public area of the connecting

building between Terminals 1 and 2.

OMLÁDNĚTE VE WELLNESS CENTRU SKY RELAX• Neveřejná část spojovacího objektu Terminálu 1 a 2.• Kadeřnické služby, manikúra, pedikúra, masáže.

REJUVANATE YOUR BODY IN THE SKY RELAX WELLNESS CENTRE• Located in the transit area of the connecting building between Terminals 1 and 2.• Hairdressing services, manicure, pedicure, massages.

NAVŠTIVTE NAŠE KINO – CINEMA TIME• Promítá se denně od 10 do 23 hodin.

VSTUP JE ZDARMA!

VISIT OUR CINEMA – CINEMA TIME• Screenings take place daily from 10 AM to

11 PM. FREE ENTRY!

BAVTE SE S NÁMI PŘED ODLETEM!• Moderní způsob zábavy na herních

konzolích s pohybovým ovladačem.• Veřejná část Terminálu 1 mezi

příletovou a odletovou halou.

HAVE FUN WITH US BEFORE YOUR DEPARTURE!• A modern means of entertainment on

game consoles. • Located in the public area of Terminal 1

between the arrival and departure halls.

A

B

C

DTRANZITNÍ ČÁST

TRANSIT AREA

VEŘEJNÁ ČÁSTPUBLIC AREA

80-91 CSA SERVICE_4.indd 89 8/20/12 9:51 AMVýtažková azurováVýtažková purpurováVýtažková žlutáVýtažková černá

LETIŠTĚ PR AHA | pr aGue aIrport

review | 89

Page 90: Review_6_2012

90 | review1 | review review | 2

LETADLOV Ý PARK | FLEETLETADLOV Ý PARK | FLEET

20 m 30 m 40 m10 m 50 m20 m 30 m 40 m10 m 50 m

1 594 km

4

64/70 22 500 kg

6 600 kg

540 km/h27,05 m

ATR 42 – 500

ATR 72 – 500

OK-GFR

2

206 89 000 kg

34,09 m

44,51 m

20 100 kg

850 km/h

3 950 km

27,17 m

1 594 km

4

48 18 600 kg

4906 kg

540 km/h24,57 m

22,67 m

AIRBUS A321 – 200

Počet letadel | Number of AircraftPočet cestujících | Seating CapacityRozpětí křídel | Wingspan (m)Délka letadla | Length of Aircraft (m)

Vzletová hmotnost | Take-off Weight (kg)Užitečný náklad | Payload (kg)

Cestovní rychlost | Cruising Speed (km/h)Dolet s maximálním počtem cestujícíchRange with Maximum Seating Capacity (km)

LETOVÝ PARK ČESKÝCH AEROLINIÍ A HOLIDAYS CZECH AIRLINESAIRBUS A319

9

135 | 116 68 000/75 500 kg34,10 m

33,84 m

16 200 kg

850 km/h

3 360 km

10

156/180 73 500 kg

34,09 m

37,57 m

16 992 kg

850 km/h

4 100 km

AIRBUS A320 – 200

Livery Českých aerolinií Livery Holidays Czech Airlines Retro livery Českých aerolinií SkyTeam livery

OK-JFL

29,79 m 2 600 km

5

120 52 999 kg

28,89 m

14 146 kg

790 km/h

BOEING 737 – 500

LETADLOV Ý PARK | Fleet

Page 91: Review_6_2012

review | 911 | review review | 2

LETADLOV Ý PARK | FLEETLETADLOV Ý PARK | FLEET

20 m 30 m 40 m10 m 50 m20 m 30 m 40 m10 m 50 m

1 594 km

4

64/70 22 500 kg

6 600 kg

540 km/h27,05 m

ATR 42 – 500

ATR 72 – 500

OK-GFR

2

206 89 000 kg

34,09 m

44,51 m

20 100 kg

850 km/h

3 950 km

27,17 m

1 594 km

4

48 18 600 kg

4906 kg

540 km/h24,57 m

22,67 m

AIRBUS A321 – 200

Počet letadel | Number of AircraftPočet cestujících | Seating CapacityRozpětí křídel | Wingspan (m)Délka letadla | Length of Aircraft (m)

Vzletová hmotnost | Take-off Weight (kg)Užitečný náklad | Payload (kg)

Cestovní rychlost | Cruising Speed (km/h)Dolet s maximálním počtem cestujícíchRange with Maximum Seating Capacity (km)

LETOVÝ PARK ČESKÝCH AEROLINIÍ A HOLIDAYS CZECH AIRLINESAIRBUS A319

9

135 | 116 68 000/75 500 kg34,10 m

33,84 m

16 200 kg

850 km/h

3 360 km

10

156/180 73 500 kg

34,09 m

37,57 m

16 992 kg

850 km/h

4 100 km

AIRBUS A320 – 200

Livery Českých aerolinií Livery Holidays Czech Airlines Retro livery Českých aerolinií SkyTeam livery

OK-JFL

29,79 m 2 600 km

5

120 52 999 kg

28,89 m

14 146 kg

790 km/h

BOEING 737 – 500

LETADLOV Ý PARK | Fleet

Page 92: Review_6_2012

dárk y | gifts

92 | review

Dámské parfémyWomen’S fragranceS

Guerlain La Petite Robe NoiRevdP 50 ml

NEW

NEW

Výběr ze sky shopu Českých aeroliniía Selection from czech airlines Sky Shop

1544 kčCena/Price

approx. 62.00

lanCômeLa vie est beLLeedP 50 ml

1594 kčCena/Price

approx. 64.00

Page 93: Review_6_2012

dárk y | gifts

review | 93

pánské parfémymen’S fragranceS

Dioreau sauvageedt 100 ml

BulGari maNedt 60 ml

NEW

NEW

NEW

Další produkty naleznete ve sky shop katalogu.more products in the Sky Shop Brochure.

1145 kčCena/Price

approx. 46.00

1768 kčCena/Price

approx. 71.00

1569 kčCena/Price

approx. 63.00

GiorGio armaniacqua di gio esseNza vdP 75 ml

Page 94: Review_6_2012

dárk y | gifts

94 | review

miniaturyminiatureS

lanCôme the best of LaNcôme

GiorGio armani miNiatuRes set aRmaNi homme

DiorLes PaRfums

NEW

996 kčCena/Price

approx. 40.00

1020 kčCena/Price

approx. 41.00

1096 kčCena/Price

approx. 44.00

NEW

Page 95: Review_6_2012

dárk y | gifts

review | 95

kosmetikacoSmeticS

GuerlainL’oR PuRe beauty eNhaNceR

lanCôme hyPNôse staR

NEW

NEW

NEW

598 kčCena/Price

approx. 24.00

1145 kčCena/Price

approx. 46.00

Guerlain teRRacotta Light bRuNette

896 kčCena/Price

approx. 36.00

Page 96: Review_6_2012

dárk y | gifts

HoDinkyWatcheS

96 | review

festina meN’s watch

lamBrettagoLd mesh

1967 kčCena/Price

approx. 79.00

2963 kčCena/Price

approx. 119.00

timex moNtRe homme watch

2963 kčCena/Price

approx. 119.00

NEW

NEW

NEW

Page 97: Review_6_2012

dárk y | gifts

review | 97

ŠperkyJeWellery

tHomas saBoPeaRL bRaceLet

panDora aiRPLaNe & ciRcLe of heaRt chaRms set

swaroVskidestiNatioN bRaceLet

Další produkty naleznete v katalogu sky shop.more products in the Sky Shop brochure.

2092 kčCena/Price

approx. 84.00

1245 kčCena/Price

approx. 50.00

3337 kčCena/Price

approx. 134.00

NEW

NEW

Page 98: Review_6_2012

dárk y | gifts

98 | review

nabídka platí do vyprodání zásob.offer valid while stocks last.Doplňky

acceSSorieS

dárk y | gifts

lyle & sCott scaRf

NEW

2465 kčCena/Price

approx. 99.00

furla oNyx LeatheR waLLet

2216 kčCena/Price

approx. 89.00

inerGie Pocket ceLL chaRgeR

1967 kčCena/Price

approx. 79.00

na svůj příští let s Českými aeroliniemi si můžete objednat zboží z našeho sortimentu na www.czechairlines.com/skyhop.you can order goods for you next flight with czech airlines on www.czechairlines.com/skyshop.

NEW

NEW

Page 99: Review_6_2012

KLADRUBY 1922

Velké věci začínají správným rozhodnutím

To pravé bohatství

Page 100: Review_6_2012

MERCURY Jewellery Boutique. Pařížská 30. Praha 1. 110 00 (In Hotel InterContinental Prague).

MERCURY Jewellery Boutique. Airport Prague - Ruzyně. Terminal 1 – Duty Free - Gate A.

MERCURY Jewellery Boutique. Airport Prague - Ruzyně. Terminal 1 – Duty Free - Gate B.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

MERCURY CDF.pdf 1 11/10/12 13:23