+ All Categories
Home > Documents > SOCIOKULTURNÍ MINIMUM PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA

SOCIOKULTURNÍ MINIMUM PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA

Date post: 20-Jan-2016
Category:
Upload: louise
View: 33 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
Description:
SOCIOKULTURNÍ MINIMUM PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA. SOCIOKULTURNÍ MINIMUM. Rozvoj sociolingvistiky jako samostatné discipliny ovlivnil již koncem minulého století i u nás jazykovou výuku → začala se kombinovat se studiem kultury a společnosti , ve které jazyk funguje. - PowerPoint PPT Presentation
29
SOCIOKULTURNÍ SOCIOKULTURNÍ MINIMUM MINIMUM PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA CIZÍHO JAZYKA
Transcript
Page 1: SOCIOKULTURNÍ MINIMUM  PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA

SOCIOKULTURNÍ SOCIOKULTURNÍ MINIMUM MINIMUM

PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKACIZÍHO JAZYKA

Page 2: SOCIOKULTURNÍ MINIMUM  PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA

SOCIOKULTURNÍ MINIMUMSOCIOKULTURNÍ MINIMUM

Rozvoj Rozvoj sociolingvistikysociolingvistiky jako samostatné jako samostatné discipliny ovlivnil již koncem minulého století discipliny ovlivnil již koncem minulého století i u nás i u nás jazykovou výukujazykovou výuku → → začala se začala se kombinovat se studiem kultury a společnostikombinovat se studiem kultury a společnosti, ve , ve které jazyk funguje. které jazyk funguje.

KulturaKultura se stala se stala kódemkódem, pomocí kterého lidé , pomocí kterého lidé v rámci interakce s okolním světem komunikují, v rámci interakce s okolním světem komunikují, tzn. tzn. záměrně či nezáměrně se ovlivňujízáměrně či nezáměrně se ovlivňují. .

Page 3: SOCIOKULTURNÍ MINIMUM  PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA

SOCIOKULTURNÍ MINIMUMSOCIOKULTURNÍ MINIMUM

K dosažení úspěšné komunikaceK dosažení úspěšné komunikace:: nestačí produkovat gramaticky správné větynestačí produkovat gramaticky správné věty je nezbytné, aby mluvčí vytvářel promluvyje nezbytné, aby mluvčí vytvářel promluvy

v závislosti na důležitých komunikačních faktorech v závislosti na důležitých komunikačních faktorech a okolnostech a okolnostech

Pouhá znalost gramatiky a slovní zásoby Pouhá znalost gramatiky a slovní zásoby nedává záruku správnému porozuměnínedává záruku správnému porozumění..

. .

Page 4: SOCIOKULTURNÍ MINIMUM  PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA

SOCIOKULTURNÍ MINIMUMSOCIOKULTURNÍ MINIMUM

Při studiu cizího jazyka si osvojujemePři studiu cizího jazyka si osvojujeme ::

vedle základních čtyř rovin vedle základních čtyř rovin (fonetické, lexikální, morfologické, syntaktické)(fonetické, lexikální, morfologické, syntaktické)

ještě ještě prostředí sociokulturníprostředí sociokulturní

Kromě lexikálních a gramatických znalostí potřebuje žák Kromě lexikálních a gramatických znalostí potřebuje žák nebo student získat také nebo student získat také kompetenci používat cizí jazyk kompetenci používat cizí jazyk sociálně přijatelným způsobemsociálně přijatelným způsobem, umět ho v daném , umět ho v daném kontextu vhodně použít, kontextu vhodně použít, tzn. zvládnout kompetenci tzn. zvládnout kompetenci komunikační. komunikační.

Page 5: SOCIOKULTURNÍ MINIMUM  PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA

SOCIOKULTURNÍ MINIMUMSOCIOKULTURNÍ MINIMUM

Moderní lingvodidaktická koncepceModerní lingvodidaktická koncepce zdůrazňuje zdůrazňuje také také kompetenci sociokulturníkompetenci sociokulturní, která je dána , která je dána charakteristickými vlastnostmi společnosti a charakteristickými vlastnostmi společnosti a kultury a projevuje se v chování jejích kultury a projevuje se v chování jejích příslušníků při jazykové komunikaci. příslušníků při jazykové komunikaci.

Podle prof. Jana van Eka by se měl žák-cizinec Podle prof. Jana van Eka by se měl žák-cizinec naučit ovládat tuto kompetenci spolu naučit ovládat tuto kompetenci spolu

s kompetencí jazykovou, sociolongvistickou, s kompetencí jazykovou, sociolongvistickou, diskurzivní, strategickou a společenskou diskurzivní, strategickou a společenskou (SERR)(SERR)[

Page 6: SOCIOKULTURNÍ MINIMUM  PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA

SOCIOKULTURNÍ MINIMUMSOCIOKULTURNÍ MINIMUM

Společenské změny na sklonku minulého století Společenské změny na sklonku minulého století → → český jazykčeský jazyk se stal od 90. let 20. století se stal od 90. let 20. století multikulturním dorozumívacím prostředkemmultikulturním dorozumívacím prostředkem. .

Na tuto skutečnost muselo zareagovat i české Na tuto skutečnost muselo zareagovat i české školství řadou systémových změn a reforem. školství řadou systémových změn a reforem.

Page 7: SOCIOKULTURNÍ MINIMUM  PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA

SOCIOKULTURNÍ MINIMUMSOCIOKULTURNÍ MINIMUM Přechod na novou koncepci vzdělávání na všech Přechod na novou koncepci vzdělávání na všech

stupních českých škol klade stupních českých škol klade zvýšené nároky nejen na zvýšené nároky nejen na pedagogy v praxi, ale i na přípravu budoucích učitelůpedagogy v praxi, ale i na přípravu budoucích učitelů. .

Se stoupajícím počtem cizinců ve školních třídách se Se stoupajícím počtem cizinců ve školních třídách se mění mění požadavky kladené na učitele českého jazykapožadavky kladené na učitele českého jazyka, , který musí být na přítomnost cizince v kolektivu českých který musí být na přítomnost cizince v kolektivu českých žáků a studentů připraven a vybaven novými žáků a studentů připraven a vybaven novými kompetencemi v takové míře, aby byl schopen přivést kompetencemi v takové míře, aby byl schopen přivést žáka-cizince k ovládnutí češtiny:žáka-cizince k ovládnutí češtiny:

podle rámcových vzdělávacích programů (dále jen RVP)podle rámcových vzdělávacích programů (dále jen RVP) v souladu s novým školským zákonem v souladu s novým školským zákonem

(Školský zákon č. 561/2004 Sb., od 1. 1. 2005)(Školský zákon č. 561/2004 Sb., od 1. 1. 2005)

Page 8: SOCIOKULTURNÍ MINIMUM  PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA

SOCIOKULTURNÍ MINIMUMSOCIOKULTURNÍ MINIMUM Základní vzděláváníZákladní vzdělávání: :

průřezové téma - průřezové téma - multikulturní výchova:multikulturní výchova: má seznámit žáky s rozmanitostmi různých kultur, jejich tradicemi má seznámit žáky s rozmanitostmi různých kultur, jejich tradicemi

a hodnotami, a tak jim umožnit si lépe uvědomit svou vlastní a hodnotami, a tak jim umožnit si lépe uvědomit svou vlastní kulturní identitu, tradice a hodnotykulturní identitu, tradice a hodnoty

zdůrazňuje smysl pro spravedlnost, solidaritu a toleranci včetně zdůrazňuje smysl pro spravedlnost, solidaritu a toleranci včetně pochopení a respektování neustále se zvyšujících sociokulturních pochopení a respektování neustále se zvyšujících sociokulturních odlišnostíodlišností

u menšinového etnika se zaměřuje na jeho kulturní specifikau menšinového etnika se zaměřuje na jeho kulturní specifika majoritní většinu seznamuje se základními projevy ostatních majoritní většinu seznamuje se základními projevy ostatních

národností žijících ve společném státě národností žijících ve společném státě u obou skupin pak pomáhá nacházet styčné body pro vzájemný u obou skupin pak pomáhá nacházet styčné body pro vzájemný

respekt, společnou aktivitu a spolupráci.respekt, společnou aktivitu a spolupráci. Žáky tak učí komunikovat a žít vedle příslušníků odlišných Žáky tak učí komunikovat a žít vedle příslušníků odlišných

sociokulturních skupin, uplatňovat svá práva a respektovat sociokulturních skupin, uplatňovat svá práva a respektovat práva druhých, chápat a tolerovat odlišné zájmy, názory i práva druhých, chápat a tolerovat odlišné zájmy, názory i schopnosti druhých schopnosti druhých (RVP ZV).(RVP ZV).

Page 9: SOCIOKULTURNÍ MINIMUM  PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA

SOCIOKULTURNÍ MINIMUMSOCIOKULTURNÍ MINIMUM RVP pro jazykové školy s právem státní jazykové RVP pro jazykové školy s právem státní jazykové

zkouškyzkoušky považuje považuje sociokulturní kompetencisociokulturní kompetenci za klíčovou za klíčovou spolu s kompetencí komunikativní, občanskou a kompetencí spolu s kompetencí komunikativní, občanskou a kompetencí k učení. k učení.

Osvojení si Osvojení si sociokulturní kompetencesociokulturní kompetence by pak mělo umožnit by pak mělo umožnit jejím absolventům:jejím absolventům:

rozlišit měnící se životní a pracovní podmínky v domácím i rozlišit měnící se životní a pracovní podmínky v domácím i cizojazyčném prostředí a adaptovat se na ně;cizojazyčném prostředí a adaptovat se na ně;

vnímat životní podmínky, vztahy mezi lidmi, hodnoty, víru, postoje, vnímat životní podmínky, vztahy mezi lidmi, hodnoty, víru, postoje, neverbální komunikaci, společenské konvence, zvyky neverbální komunikaci, společenské konvence, zvyky a tradice;a tradice;

vést žáka k uplatnění individuálních schopností, vědomostí a vést žáka k uplatnění individuálních schopností, vědomostí a dovedností při práci v týmu; k odpovědnosti za svou práci i práci dovedností při práci v týmu; k odpovědnosti za svou práci i práci druhých; a tak přispívat k vytváření hodnotných mezilidských a druhých; a tak přispívat k vytváření hodnotných mezilidských a interkulturálních vztahůinterkulturálních vztahů

Page 10: SOCIOKULTURNÍ MINIMUM  PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA

SOCIOKULTURNÍ MINIMUMSOCIOKULTURNÍ MINIMUM Bez sociokulturní kompetenceBez sociokulturní kompetence dnes nelze moderní jazykovou výuku dnes nelze moderní jazykovou výuku

realizovat. realizovat. Úspěšnost celého procesu bude záviset především na učitelích, Úspěšnost celého procesu bude záviset především na učitelích,

kteří by měli být na výuku pečlivě připraveni. kteří by měli být na výuku pečlivě připraveni.

Je zapotřebí, aby byli vybaveni znalostmi o kultuře země, z které Je zapotřebí, aby byli vybaveni znalostmi o kultuře země, z které cizinci přicházejí, o jejich tradicích a zvycích. cizinci přicházejí, o jejich tradicích a zvycích.

Pedagog by měl sledovat i neverbální projevy, rozdíly mezi přímým Pedagog by měl sledovat i neverbální projevy, rozdíly mezi přímým a nepřímým vyjadřováním apod. a nepřímým vyjadřováním apod.

Osvojení si sociokulturního minima Osvojení si sociokulturního minima je tak proje tak pro současného učitele současného učitele nezbytným předpokladem nezbytným předpokladem

k úspěšné integraci žáků-cizinců k úspěšné integraci žáků-cizinců do českého do českého vzdělávacího systémuvzdělávacího systému. .

Page 11: SOCIOKULTURNÍ MINIMUM  PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA

SOCIOKULTURNÍ MINIMUMSOCIOKULTURNÍ MINIMUM

Při stanovení sociokulturního minima pro pedagogy Při stanovení sociokulturního minima pro pedagogy je zapotřebí vycházet z obecných požadavků je zapotřebí vycházet z obecných požadavků formulovaných v SERR. formulovaných v SERR.

Poznámka:Poznámka:

Je pozoruhodné, že rámec obecných a specifických pojmů, který je Je pozoruhodné, že rámec obecných a specifických pojmů, který je navržen na úrovni B1 („Threshold Level“) podle SERR, vyhovuje navržen na úrovni B1 („Threshold Level“) podle SERR, vyhovuje dvaceti evropským jazykům, i když pocházejí z různých jazykových dvaceti evropským jazykům, i když pocházejí z různých jazykových

rodin.rodin.

Page 12: SOCIOKULTURNÍ MINIMUM  PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA

SOCIOKULTURNÍ MINIMUMSOCIOKULTURNÍ MINIMUM

SOCIOKULTURNÍ ZNALOSTI SOCIOKULTURNÍ ZNALOSTI

tedy znalosti o určité společnosti a kultuře tedy znalosti o určité společnosti a kultuře jednoho či více společenství, jejichž součástí jednoho či více společenství, jejichž součástí konkrétní jazyk je konkrétní jazyk je

Předpokládáme, že Předpokládáme, že učitel češtiny jako cizího jazykaučitel češtiny jako cizího jazyka : : české prostředí zcela ovládáčeské prostředí zcela ovládá ale navíc musí být vybaven znalostmi o socio-ale navíc musí být vybaven znalostmi o socio-

kulturním prostředí země, odkud žáci-cizinci kulturním prostředí země, odkud žáci-cizinci přicházejí přicházejí

Page 13: SOCIOKULTURNÍ MINIMUM  PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA

SOCIOKULTURNÍ MINIMUMSOCIOKULTURNÍ MINIMUM SERR specifikuje tyto znalosti do konkrétních okruhůSERR specifikuje tyto znalosti do konkrétních okruhů,,

jako je např. :jako je např. : každodenní životkaždodenní život (jídlo, pití, pravidla stolování; státní svátky; (jídlo, pití, pravidla stolování; státní svátky;

pracovní režim; činnosti ve volném čase: koníčky, sporty, četba, pracovní režim; činnosti ve volném čase: koníčky, sporty, četba, média, kulturní vyžití apod.); média, kulturní vyžití apod.);

životní podmínkyživotní podmínky (zejména životní úroveň, a to s přihlédnutím (zejména životní úroveň, a to s přihlédnutím k regionálním, třídním a etnickým odlišnostem, podmínky k regionálním, třídním a etnickým odlišnostem, podmínky k bydlení;systém sociální péče; k bydlení;systém sociální péče;

mezilidské mezilidské vztahyvztahy (včetně vztahů moci a solidarity, např. se zřetelem (včetně vztahů moci a solidarity, např. se zřetelem k třídní struktuře společnosti a vztahům mezi společenskými třídami, k třídní struktuře společnosti a vztahům mezi společenskými třídami, k vztahům mezi pohlavími, ke struktuře rodiny a příbuzenským k vztahům mezi pohlavími, ke struktuře rodiny a příbuzenským vztahům; vztahům mezi generacemi; pracovním vztahům; vztahům vztahům; vztahům mezi generacemi; pracovním vztahům; vztahům mezi veřejností a policií, úředníky atd.); mezi veřejností a policií, úředníky atd.);

hodnoty, víra hodnoty, víra a a postojepostoje (společenská třída, pracovní seskupení, (společenská třída, pracovní seskupení, kvalifikovaná a manuální pracovní síla, různé regionální kultury; kvalifikovaná a manuální pracovní síla, různé regionální kultury; bezpečnost; instituce, tradice a společenské změny, dějiny, bezpečnost; instituce, tradice a společenské změny, dějiny, obzvláště význačné historické osobnosti a události, menšiny etnické, obzvláště význačné historické osobnosti a události, menšiny etnické, náboženské, národní identita …)náboženské, národní identita …)

Page 14: SOCIOKULTURNÍ MINIMUM  PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA

SOCIOKULTURNÍ MINIMUMSOCIOKULTURNÍ MINIMUM

Specifický tematický celek tvoří Specifický tematický celek tvoří řeči tělařeči těla, ,

neboť znalosti těchto konvencí, jež vyžadují neboť znalosti těchto konvencí, jež vyžadují určité chování, tvoří součást sociokulturní určité chování, tvoří součást sociokulturní kompetence uživatele jazyka i žáka, který se kompetence uživatele jazyka i žáka, který se jazyku učí. jazyku učí.

Tyto projevy jsou typické zejména pro cizince, Tyto projevy jsou typické zejména pro cizince, kteří pocházejí ze vzdálených zemí.kteří pocházejí ze vzdálených zemí.

Page 15: SOCIOKULTURNÍ MINIMUM  PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA

SOCIOKULTURNÍ MINIMUMSOCIOKULTURNÍ MINIMUM Např. ke Např. ke korejskémukorejskému pozdravu pozdravu mnohdy stačí úklon nebo úsměv. mnohdy stačí úklon nebo úsměv.

Mnohem důležitější než v naší kultuře je dotek, jímž Korejci vyjadřují Mnohem důležitější než v naší kultuře je dotek, jímž Korejci vyjadřují přátelství, úctu a respekt. přátelství, úctu a respekt.

Korejci se velmi často snaží odhadnout, co si lidé myslí a co cítí, ale Korejci se velmi často snaží odhadnout, co si lidé myslí a co cítí, ale nikoliv prostřednictvím verbální konverzace, ale pomocí nikoliv prostřednictvím verbální konverzace, ale pomocí

neverbálních prvkůneverbálních prvků. . Upřený pohledUpřený pohled na korejského mluvčího nebo posluchače ( na korejského mluvčího nebo posluchače (eye contacteye contact, ,

který je běžný v západoevropské komunikaci), který je běžný v západoevropské komunikaci), působí nepříjemněpůsobí nepříjemně. . Naopak, chtějí-li Korejci partnerovi při komunikaci projevit úctu nebo Naopak, chtějí-li Korejci partnerovi při komunikaci projevit úctu nebo

respekt, respekt, přímo do očípřímo do očí se mu nepodívají se mu nepodívají. . ÚsměvÚsměv, stejně jako , stejně jako poškrábání se za uchempoškrábání se za uchem nebo na temeni hlavynebo na temeni hlavy

naopak naznačuje, že je naopak naznačuje, že je člověk zmaten, v rozpacíchčlověk zmaten, v rozpacích.. Délka a síla stisku rukyDélka a síla stisku ruky při pozdravu, při pozdravu, způsob vítání a loučení se s hostyzpůsob vítání a loučení se s hosty

(v Koreji je zvykem, že je host doprovázen až ke dveřím nebo k autu) a (v Koreji je zvykem, že je host doprovázen až ke dveřím nebo k autu) a řada dalších.řada dalších.

Page 16: SOCIOKULTURNÍ MINIMUM  PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA

SOCIOKULTURNÍ MINIMUMSOCIOKULTURNÍ MINIMUMINTERKULTURÁLNÍ ZPŮSOBILOSTINTERKULTURÁLNÍ ZPŮSOBILOST

znalosti, uvědomění a pochopení vztahu (podobností a znalosti, uvědomění a pochopení vztahu (podobností a výrazných odlišností) mezi „výchozím světem“ a „světem výrazných odlišností) mezi „výchozím světem“ a „světem cílového společenství“ včetně regionálních a sociálních cílového společenství“ včetně regionálních a sociálních odlišností obou světůodlišností obou světů

Předpokládáme, žePředpokládáme, žepedagog by měl dospět k podstatně širšímu pojetí pedagog by měl dospět k podstatně širšímu pojetí uvědomění si kulturuvědomění si kultur, které přesahují rámec kultur , které přesahují rámec kultur spjatých s mateřským a cílovým jazykem žáka, na jejichž spjatých s mateřským a cílovým jazykem žáka, na jejichž základě bude schopen oba světy a žáky-cizince základě bude schopen oba světy a žáky-cizince kontextově začlenit. kontextově začlenit.

Page 17: SOCIOKULTURNÍ MINIMUM  PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA

SOCIOKULTURNÍ MINIMUMSOCIOKULTURNÍ MINIMUM

DOVEDNOSTI A PRAKTICKÉ ZNALOSTIDOVEDNOSTI A PRAKTICKÉ ZNALOSTI (know-how, savoir-faire) (know-how, savoir-faire)

společenské dovednostispolečenské dovednosti, tj. schopnost chovat se podle určitých , tj. schopnost chovat se podle určitých konvencí a dodržovat předepsané normy, zejména v případě konvencí a dodržovat předepsané normy, zejména v případě cizinců; cizinců;

každodenní dovednostikaždodenní dovednosti, tj. schopnost účelně vykonávat běžné , tj. schopnost účelně vykonávat běžné úkony života v cílové zemi (vhodně se oblékat apod.); úkony života v cílové zemi (vhodně se oblékat apod.);

odborné a profesní dovednostiodborné a profesní dovednosti, tj. schopnost vykonávat specifické , tj. schopnost vykonávat specifické profesní činnosti a zejména praktické dovednosti a znalosti, jež by profesní činnosti a zejména praktické dovednosti a znalosti, jež by umožnily cizinci efektivně komunikovat v nejrůznějších oblastech umožnily cizinci efektivně komunikovat v nejrůznějších oblastech země svého cíle. země svého cíle.

Úlohou učitele je vést žáky k osvojení si těchto dovedností a Úlohou učitele je vést žáky k osvojení si těchto dovedností a praktických znalostí a prostřednictvím interkulturálních praktických znalostí a prostřednictvím interkulturálních dovedností odbourávat stereotypy.dovedností odbourávat stereotypy.

Page 18: SOCIOKULTURNÍ MINIMUM  PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA

SOCIOKULTURNÍ MINIMUMSOCIOKULTURNÍ MINIMUM

SCHOPNOST STANOVIT SCHOPNOST STANOVIT VÝCHOVNĚ-VZDĚLÁVACÍ CÍL VÝCHOVNĚ-VZDĚLÁVACÍ CÍL

VÝUKY A KONKRÉTNÍ VYUČOVACÍ JEDNOTKYVÝUKY A KONKRÉTNÍ VYUČOVACÍ JEDNOTKY

aby odpovídal předpokladům a požadavkům jeho žáků a aby odpovídal předpokladům a požadavkům jeho žáků a studentů-cizinců, a to s ohledem na jejich předchozí studentů-cizinců, a to s ohledem na jejich předchozí sociokulturní zkušenosti a znalosti. sociokulturní zkušenosti a znalosti.

Cílem školy je dovést žáka k odpovídajícím požadavkům Cílem školy je dovést žáka k odpovídajícím požadavkům komunikace podle SERR a RVP, jednotlivým prahovým komunikace podle SERR a RVP, jednotlivým prahovým

úrovním v cizím jazyce včetně rozvoje příslušné úrovním v cizím jazyce včetně rozvoje příslušné interkulturální kompetence.interkulturální kompetence.

Page 19: SOCIOKULTURNÍ MINIMUM  PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA

SOCIOKULTURNÍ MINIMUMSOCIOKULTURNÍ MINIMUM

SCHOPNOST ZVOLIT VHODNOU METODUSCHOPNOST ZVOLIT VHODNOU METODU,, jež se bude jevit jako nejúčinnější z hlediska dosažení cílů v rámci sociokulturních jež se bude jevit jako nejúčinnější z hlediska dosažení cílů v rámci sociokulturních kompetencí s přihlédnutím k potřebám žáků-cizinců v konkrétním společenském kompetencí s přihlédnutím k potřebám žáků-cizinců v konkrétním společenském prostředíprostředí

Efektivita výběru metody je závislá:Efektivita výběru metody je závislá:o na motivaci a charakteristických vlastnostech žákůna motivaci a charakteristických vlastnostech žákůo na povaze lidských a materiálních prostředků, jež mohou proces také ovlivnit.na povaze lidských a materiálních prostředků, jež mohou proces také ovlivnit.

Učitel pak volí nejvhodnější formy práce, např. metoduUčitel pak volí nejvhodnější formy práce, např. metodu::o přímého působení autentického užívání jazykapřímého působení autentického užívání jazyka (komunikace „z očí do očí“ (komunikace „z očí do očí“

s rodilým mluvčím, odposlouchávání konverzace, poslech nahrávek, sledování s rodilým mluvčím, odposlouchávání konverzace, poslech nahrávek, sledování médií apod.)médií apod.)

o přímého působení speciálně vybraných mluvených projevů a psaných textůpřímého působení speciálně vybraných mluvených projevů a psaných textůo přímé účasti v autentické komunikativní interakci s rodilým mluvčímpřímé účasti v autentické komunikativní interakci s rodilým mluvčím či ve či ve

speciálně navržených a sestavených úloháchspeciálně navržených a sestavených úlohácho kombinaci nejrůznějších činnostíkombinaci nejrůznějších činností, přičemž mateřský jazyk cizince může sloužit , přičemž mateřský jazyk cizince může sloužit

k řízení práce ve třídě, výkladu apod.k řízení práce ve třídě, výkladu apod.

Page 20: SOCIOKULTURNÍ MINIMUM  PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA

SOCIOKULTURNÍ MINIMUMSOCIOKULTURNÍ MINIMUM

Poznámka:Poznámka:

Předpoklady většiny českých škol jsou však v tomto směru velmi Předpoklady většiny českých škol jsou však v tomto směru velmi omezené. omezené.

Učitelé ovládají většinou jen světové jazyky jako např. angličtinu, Učitelé ovládají většinou jen světové jazyky jako např. angličtinu, ruštinu, francouzštinu a němčinu. ruštinu, francouzštinu a němčinu.

Na druhé straně Na druhé straně znalosti angličtiny např. u Japoncůznalosti angličtiny např. u Japonců jsou většinou jsou většinou mizivé, což je dáno systémem výuky angličtiny na japonských mizivé, což je dáno systémem výuky angličtiny na japonských školách. školách.

Metodou biflování gramatických příruček a slovní zásoby se Metodou biflování gramatických příruček a slovní zásoby se japonský žák učí zvládnout písemné testy, neosvojuje si tedy jazyk japonský žák učí zvládnout písemné testy, neosvojuje si tedy jazyk ve všech jeho podobách. ve všech jeho podobách.

Skutečnost, že angličtinu vyučují japonští učitelé, kteří se sami Skutečnost, že angličtinu vyučují japonští učitelé, kteří se sami anglicky nedokáží ani domluvit, vede k tomu, že komunikativní anglicky nedokáží ani domluvit, vede k tomu, že komunikativní znalosti cizích jazyků jsou v Japonsku na velmi nízké úrovni.znalosti cizích jazyků jsou v Japonsku na velmi nízké úrovni.

Page 21: SOCIOKULTURNÍ MINIMUM  PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA

SOCIOKULTURNÍ MINIMUMSOCIOKULTURNÍ MINIMUM

ZNALOST ŠKOLSKÉHO SYSTÉMU, ZNALOST ŠKOLSKÉHO SYSTÉMU, ODKUD ŽÁK-CIZINEC PŘICHÁZÍODKUD ŽÁK-CIZINEC PŘICHÁZÍ

Například pro arménské žákyNapříklad pro arménské žáky je zpočátku problematické se správně orientovat je zpočátku problematické se správně orientovat v českém systému školství. v českém systému školství.

Podle sovětského vzdělávacího modelu se základní a středoškolské vzdělání Podle sovětského vzdělávacího modelu se základní a středoškolské vzdělání v Arménii získává na tzv. všeobecné střední škole, kde studium trvá 10 let (ve věku od v Arménii získává na tzv. všeobecné střední škole, kde studium trvá 10 let (ve věku od 6 do 16 let) a je ukončeno maturitní zkouškou (téměř 95 % žáků). 6 do 16 let) a je ukončeno maturitní zkouškou (téměř 95 % žáků).

Arméni jsou tak zvyklí absolvovat se stejnými spolužáky 10 let studia a během této Arméni jsou tak zvyklí absolvovat se stejnými spolužáky 10 let studia a během této doby si mezi sebou vytvářejí velmi pevné a trvalé vazby. doby si mezi sebou vytvářejí velmi pevné a trvalé vazby.

U nás se arménský žák musí přizpůsobit zcela novému složení třídy na střední škole. U nás se arménský žák musí přizpůsobit zcela novému složení třídy na střední škole. Vzdělání představuje pro Armény jednu z nejdůležitějších hodnot. Vzdělání představuje pro Armény jednu z nejdůležitějších hodnot. Studijní výsledky arménských děti jsou chloubou rodičů a příbuzných, kteří projevují Studijní výsledky arménských děti jsou chloubou rodičů a příbuzných, kteří projevují

velký zájem o studium svých potomků, aktivně spolupracují s pedagogy při řešení velký zájem o studium svých potomků, aktivně spolupracují s pedagogy při řešení běžných i nestandardních situací. běžných i nestandardních situací.

Arménští žáci jsou ve škole velmi snaživí a studiu věnují velkou pozornost. Arménští žáci jsou ve škole velmi snaživí a studiu věnují velkou pozornost. Bohužel nejsou zvyklí ve třídě diskutovat a při vyučování se příliš neprosazují. Bohužel nejsou zvyklí ve třídě diskutovat a při vyučování se příliš neprosazují. Chovají velkou úctu k povolání učitele, a proto arménští žáci málokdy způsobují ve Chovají velkou úctu k povolání učitele, a proto arménští žáci málokdy způsobují ve

škole potíže, nedostávají se do konfliktu s učitelem. škole potíže, nedostávají se do konfliktu s učitelem.

Page 22: SOCIOKULTURNÍ MINIMUM  PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA

SOCIOKULTURNÍ MINIMUMSOCIOKULTURNÍ MINIMUM Odlišný vzdělávací systém např. Odlišný vzdělávací systém např. v Japonsku nebo v Korejské v Japonsku nebo v Korejské

republicerepublice působí značné problémy žákům těchto národností působí značné problémy žákům těchto národností. .

Ve výuce jazykům převládá totiž Ve výuce jazykům převládá totiž biflování,biflování, neboť žáci jsou vedeno k tomu, aby si neboť žáci jsou vedeno k tomu, aby si zapamatovali gramatické poučky a určité penzum slovní zásoby. zapamatovali gramatické poučky a určité penzum slovní zásoby.

Obecně totiž oba školské systémy kladou Obecně totiž oba školské systémy kladou důraz na psaný projevdůraz na psaný projev, a proto japonští či korejští , a proto japonští či korejští žáci píší, než mluví, a proto mají problémy se ústně adekvátně vyjádřit. žáci píší, než mluví, a proto mají problémy se ústně adekvátně vyjádřit.

Při vyučováníPři vyučování jsou zvyklí se jsou zvyklí se neprosazovat, nediskutovatneprosazovat, nediskutovat, jen tiše pozorovat. , jen tiše pozorovat. Rozdílné je např. i Rozdílné je např. i postavení korejského učitele, jenž je považován za významnou autoritupostavení korejského učitele, jenž je považován za významnou autoritu.. Vůči Vůči ženě-učitelce ženě-učitelce se projevují určité předsudky s ohledem na emancipovanost, se projevují určité předsudky s ohledem na emancipovanost, muži-učitelémuži-učitelé

mají situaci lehčí, ale jsou povinni se zvlášť pečlivě oblékat a upravovat (nosit oblek, mají situaci lehčí, ale jsou povinni se zvlášť pečlivě oblékat a upravovat (nosit oblek, kravatu, barvit si šedivé vlasy apod.). kravatu, barvit si šedivé vlasy apod.).

Vzhledem k vysoké autoritě učitele v Koreji nelze od korejského žáka či studenta očekávat, Vzhledem k vysoké autoritě učitele v Koreji nelze od korejského žáka či studenta očekávat, že bude že bude ve školní třídě mluvit bez vyzváníve školní třídě mluvit bez vyzvání..

Učitel v Koreji je velmi dobře honorován, při společné akci jsou korejští žáci automaticky Učitel v Koreji je velmi dobře honorován, při společné akci jsou korejští žáci automaticky zváni, učitel za ně platí. zváni, učitel za ně platí.

Jestliže jsou pozváni do učitelova soukromí, chovají se pak jako doma. Znamená to pro ně, Jestliže jsou pozváni do učitelova soukromí, chovají se pak jako doma. Znamená to pro ně, že překročili určitou tabuizovanou hranici, byli přijati za žáky a stávají se součástí učitelovy že překročili určitou tabuizovanou hranici, byli přijati za žáky a stávají se součástí učitelovy rodiny. Takové pozvání je v Koreji však výjimečné. rodiny. Takové pozvání je v Koreji však výjimečné. Český učitel by se měl podobné situace vyvarovat, neboť pozvání do učitelova soukromí Český učitel by se měl podobné situace vyvarovat, neboť pozvání do učitelova soukromí bývá signálem k tomu, že se korejští žáci začnou chovat vůči učiteli majetnicky a nárokují si bývá signálem k tomu, že se korejští žáci začnou chovat vůči učiteli majetnicky a nárokují si i jeho volný čas. i jeho volný čas.

Page 23: SOCIOKULTURNÍ MINIMUM  PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA

SOCIOKULTURNÍ MINIMUMSOCIOKULTURNÍ MINIMUM Přátelství Korejců navázaná např. ve školním prostředí přetrvávají často po celý Přátelství Korejců navázaná např. ve školním prostředí přetrvávají často po celý

životživot, vzájemná výpomoc je samozřejmostí. , vzájemná výpomoc je samozřejmostí. Proto ani v českém školním prostředí nelze odsuzovat to, že se korejští žáci či Proto ani v českém školním prostředí nelze odsuzovat to, že se korejští žáci či

studenti spoléhají jeden na druhého, studenti spoléhají jeden na druhého, myslí kolektivně a vzájemně od sebemyslí kolektivně a vzájemně od sebe opisují. opisují.

Pro Korejce je typické, že Pro Korejce je typické, že vyjadřují své osobní názory velmi nesměle a opatrněvyjadřují své osobní názory velmi nesměle a opatrně a a často je prezentují tak, aby byly shodné s názory druhých nebo jim velmi často je prezentují tak, aby byly shodné s názory druhých nebo jim velmi podobné, aby byly pro ostatní přijatelné. podobné, aby byly pro ostatní přijatelné.

Český učitel musí zvolit takovou metodu, která by přiměla žáky korejské Český učitel musí zvolit takovou metodu, která by přiměla žáky korejské národnosti hovořit o sobě, o svých názorech, zálibách, plánech apod. národnosti hovořit o sobě, o svých názorech, zálibách, plánech apod.

Korejští žáci či studenti chtějí vědět, co si o nich myslí ostatní, a proto pozorně Korejští žáci či studenti chtějí vědět, co si o nich myslí ostatní, a proto pozorně naslouchají druhým, přemýšlejí o nich, posilují kladné lidské vztahy a vždy se naslouchají druhým, přemýšlejí o nich, posilují kladné lidské vztahy a vždy se chovají tak, aby se nevhodně vybranými slovy ostatních nedotkli, aby je chovají tak, aby se nevhodně vybranými slovy ostatních nedotkli, aby je nepřivedli do rozpakůnepřivedli do rozpaků. .

Proto se snaží nemluvit o nepříjemných věcech, Proto se snaží nemluvit o nepříjemných věcech, nezvyšují hlas, negestikulujínezvyšují hlas, negestikulují. . Bezvýraznost a nejasnost jsou v Koreji pokládány za ctnostiBezvýraznost a nejasnost jsou v Koreji pokládány za ctnosti , a to zejména u lidí , a to zejména u lidí

ve vyšším společenském postavení. ve vyšším společenském postavení. Komunikace při vyučování je také často ovlivněna Komunikace při vyučování je také často ovlivněna chováním dívekchováním dívek, neboť jejich , neboť jejich

postoje a reakce jsou určeny postoje a reakce jsou určeny třemi základními vztahytřemi základními vztahy, a to vztahem k otci, , a to vztahem k otci, manželovi a synovi. Od manželovi a synovi. Od dětství jsou totiž korejské dívkydětství jsou totiž korejské dívky vychovávány vychovávány k poslušnosti, pokoře a skromnosti. Očekává se od nich, že se budou umět na k poslušnosti, pokoře a skromnosti. Očekává se od nich, že se budou umět na veřejnosti ovládat, potlačovat své názory, city, přání i touhy.veřejnosti ovládat, potlačovat své názory, city, přání i touhy.

Page 24: SOCIOKULTURNÍ MINIMUM  PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA

SOCIOKULTURNÍ MINIMUMSOCIOKULTURNÍ MINIMUM

SCHOPNOST ZVLÁDNOUT ROLI UČITELE SCHOPNOST ZVLÁDNOUT ROLI UČITELE V MULTIETNICKÉ TŘÍDĚV MULTIETNICKÉ TŘÍDĚ

pedagogické a řídící dovednostipedagogické a řídící dovednosti schopnosti využívat vlastních zkušeností, ale i znalosti schopnosti využívat vlastních zkušeností, ale i znalosti

základních sociokulturních informací a schopnost učit jezákladních sociokulturních informací a schopnost učit je interkulturální postoje a dovednosti apod.interkulturální postoje a dovednosti apod.

PedagogovéPedagogové by si měli uvědomovat, že jejich úkony a chování odrážejí by si měli uvědomovat, že jejich úkony a chování odrážejí jejich postoje a schopnosti a jsou nejdůležitější součástí prostředí, jejich postoje a schopnosti a jsou nejdůležitější součástí prostředí, v němž probíhá učení či osvojování jazyka, neboť v němž probíhá učení či osvojování jazyka, neboť představují vzory rolípředstavují vzory rolí, , které mohou žáci v následujícím období napodobovat.které mohou žáci v následujícím období napodobovat.

Page 25: SOCIOKULTURNÍ MINIMUM  PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA

SOCIOKULTURNÍ MINIMUMSOCIOKULTURNÍ MINIMUM

SCHOPNOST VOLIT INDIVIDUÁLNÍ PŘÍSTUP SCHOPNOST VOLIT INDIVIDUÁLNÍ PŘÍSTUP K ŽÁKŮMK ŽÁKŮM

podle sociokulturního prostředí, ze kterého podle sociokulturního prostředí, ze kterého přicházejípřicházejí

rozlišovat jejich individuální vlastnosti rozlišovat jejich individuální vlastnosti kognitivní, afektivní a lingvistické povahy a kognitivní, afektivní a lingvistické povahy a brát je na zřetel při stanovení potenciální brát je na zřetel při stanovení potenciální obtížnosti konkrétních úlohobtížnosti konkrétních úloh

Page 26: SOCIOKULTURNÍ MINIMUM  PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA

SOCIOKULTURNÍ MINIMUMSOCIOKULTURNÍ MINIMUM

SCHOPHOST VOLIT VHODNÉ TEXTYSCHOPHOST VOLIT VHODNÉ TEXTY

autentickéautentické specificky upravenéspecificky upravené vytvořené pro konkrétní jazykovou výuku vytvořené pro konkrétní jazykovou výuku

Předpokládané znalosti o dané oblasti včetně sociokulturních Předpokládané znalosti o dané oblasti včetně sociokulturních znalostí pomůžou žákovi textu lépe porozumět.znalostí pomůžou žákovi textu lépe porozumět.

Page 27: SOCIOKULTURNÍ MINIMUM  PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA

ZÁVĚRZÁVĚR

Ovládnutí sociokulturního minimaOvládnutí sociokulturního minima, poznání a , poznání a znalost společných jevů, ale i kontrastů a rozdílů znalost společných jevů, ale i kontrastů a rozdílů v jednotlivých jazykových rovinách spojené v jednotlivých jazykových rovinách spojené s informacemi o kulturních a společenských s informacemi o kulturních a společenských realitách může realitách může výrazně přispětvýrazně přispět k začlenění k začlenění žáků-cizinců do českého vzdělávacího systému žáků-cizinců do českého vzdělávacího systému a k jejich úspěšné komunikaci, pomůže a k jejich úspěšné komunikaci, pomůže předcházet nedostatkům ve vzájemné předcházet nedostatkům ve vzájemné komunikaci a neporozumění.komunikaci a neporozumění.

Page 28: SOCIOKULTURNÍ MINIMUM  PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA

ZÁVĚRZÁVĚR Zprostředkování systémových i pragmatických Zprostředkování systémových i pragmatických

zvláštností češtiny na pozadí východiskových jazyků zvláštností češtiny na pozadí východiskových jazyků žáků-cizinců může podstatně zefektivnit proces žáků-cizinců může podstatně zefektivnit proces osvojování si modelů verbálního chování a přispět osvojování si modelů verbálního chování a přispět k lepšímu porozumění mimojazykové skutečnosti k lepšímu porozumění mimojazykové skutečnosti o cílové krajině a její kultuře.o cílové krajině a její kultuře.

Uvědomělou výuku totiž Uvědomělou výuku totiž nelzenelze v současné době v současné době realizovat bez sociokulturních komponentů studiarealizovat bez sociokulturních komponentů studia moderního jazyka, tedy ani bez sociokulturního minima moderního jazyka, tedy ani bez sociokulturního minima učitele, jež by měli učitele, jež by měli ovládat jak učitelé v praxiovládat jak učitelé v praxi, , tak i tak i budoucí učitelé češtiny jako cizí jazykabudoucí učitelé češtiny jako cizí jazyka..

Page 29: SOCIOKULTURNÍ MINIMUM  PRO UČITELE ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA

SOCIOKULTURNÍ MINIMUMSOCIOKULTURNÍ MINIMUM

/

http://sociocultur.ujep.cz..


Recommended