+ All Categories
Home > Documents > Strojový překlad s využitím závislostní syntaxe

Strojový překlad s využitím závislostní syntaxe

Date post: 25-Jan-2016
Category:
Upload: yered
View: 47 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
Description:
Strojový překlad s využitím závislostní syntaxe. Zden ěk Žabokrtský Ústav formální a aplikované lingvistiky, MFF UK. Osnova. Část 1: Treex – víceúčelový systém pro NLP Část 2: tektogramatický překlad v Treexu. Motivace 1 – spole čná platforma. předchozí zkušenost (léto 2005): - PowerPoint PPT Presentation
29
FI MUNI, 18. května 2011 1/29 Strojový překlad s využitím závislostní syntaxe Zdeněk Žabokrtský Ústav formální a aplikované lingvistiky, MFF UK
Transcript
Page 1: Strojový překlad  s využitím závislostní syntaxe

FI MUNI, 18. května 2011

1/29

Strojový překlad s využitím závislostní

syntaxe

Zdeněk ŽabokrtskýÚstav formální a aplikované lingvistiky, MFF UK

Page 2: Strojový překlad  s využitím závislostní syntaxe

FI MUNI, 18. května 2011

2/29

Osnova

Část 1: Treex – víceúčelový systém pro NLP

Část 2: tektogramatický překlad v Treexu

Page 3: Strojový překlad  s využitím závislostní syntaxe

FI MUNI, 18. května 2011

3/29

Motivace 1 – společná platforma

předchozí zkušenost (léto 2005):sice existuje řada softwarových nástrojů pro zpracování jazyka,ale propojit je do komplexnější aplikace je nesmírně pracné

důvodynejrůznější způsoby komunikace (co nástroj, to nový souborový formát nebo protokol… nekonečné konverze)problémy s instalací a platformovou přenositelnostíproblémy s daty/modelynejasné, neexistující, nebo příliš restriktivní licencenekompatibilní nebo těžko převoditelné podkladové lingvistické teorie…

důsledky:komplexnější aplikace se podaří sestavit jen zřídkařada nástrojů zůstává ve stavu laboratorních prototypů, použitých pouze pro dílčí experiment

Page 4: Strojový překlad  s využitím závislostní syntaxe

FI MUNI, 18. května 2011

4/29

Motivace 2 – strojový překlad

hypotéza:

tektogramatická rovina jazykového popisu abstrahuje od řady jazykově specifických „strategií“

jazyky jsou si z pohledu tektogramatiky podobnější

tektogramatika by mohla usnadnit strojový překlad

nedokážeme dokázat/vyvrátit formálně, nezbývá než zkusit to naimplementovat

velice komplexní úloha, zvládnutelná pouze v kvalitním softwarovém rámci

strojový překlad jako pilotní aplikace

Page 5: Strojový překlad  s využitím závislostní syntaxe

FI MUNI, 18. května 2011

5/29

Výchozí rozhodnutí (1)

žádná omezení na ose pravidla vs. statistika

nepředstíráme „theory neutrality” - lingvistická reprezentace ve stylu Pražského závislostního treebanku (PDT)

morfologická, povrchově syntaktické a hloubkově syntaktická rovina

plus složková rovina (phrase structure, constituency)

využití technologií vzniklých okolo PDTeditor stromů TrEd

XML schémata pro lingvistická data

již existující taggery, parsery…

Page 6: Strojový překlad  s využitím závislostní syntaxe

FI MUNI, 18. května 2011

6/29

Výchozí rozhodnutí (2)

Linux

Perl jako hlavní jazyk

„wrappery“ v Perlu pro nástroje implementované v jiných jazycích

extrémní důraz na modularituznovupoužitelnost

zaměnitelnost

podpora distribuovaného zpracování

podpora zpracování vícejazyčných dat

Page 7: Strojový překlad  s využitím závislostní syntaxe

FI MUNI, 18. května 2011

7/29

Roviny v PDT

výchozí teorie: Funkční generativní popis

[Sgall, 1964] [Sgall et al., 1986]

tři roviny lingvistické analýzy rovina hloubkové syntaxe (tektogramatika)rovina povrchové syntaxemorfologická rovina

Page 8: Strojový překlad  s využitím závislostní syntaxe

FI MUNI, 18. května 2011

8/29

Adaptace rovin PDT

úpravy vyplývající z praktických zkušeností s využíváním datvětšinou monotónní rozšíření

na t-rovině přidaný atribut formeme zkrácený zápis morfosyntaktické formy, např. n:2, n:k+3, v:že+vfin, v:rc, adj:attr

nové atributy pro práci s klauzemi, pojmenovanými entitami, slovesným rodem…

drobná změna v koordinacích na a-rovině přesun is_member na předložku

radikálnější změny:sloučení všech rovin do jednoho souborusloučení m-roviny a a-roviny do jediného stromu

Page 9: Strojový překlad  s využitím závislostní syntaxe

FI MUNI, 18. května 2011

9/29

Struktura Treexuvrstvy zdrojového kódu („cibule“):

souborová reprezentace (Treex::PML)serializace do / čtení z Prague Markup Language (XML)

jádro (Treex::Core) moduly pro přístup k datům v paměti (API) hlavní spouštěcí kód, paralelizace XML schémata …

bloky (Treex::Block) základní výkonné jednotky

další perlové nástroje nebo wrappery k neperlovým nástrojům (Treex::Tools)

datanatrénované pravděpodobnostní modely…

Page 10: Strojový překlad  s využitím závislostní syntaxe

FI MUNI, 18. května 2011

10/29

Datové struktury v Treexudocument

the smallest independently storable unit (~ xml file)

represents a text as a sequence of bundles, each representing one sentence (or sentence tuples in the case of parallel documents)

bundleset of tree representations of a given sentence

zonesubset of trees for the same language and the same purpose

treerepresentation

of a sentence on a given layer

of linguistic description

• node• attribute

– document's, node's, or

bundle's attrname-value pair

Page 11: Strojový překlad  s využitím závislostní syntaxe

FI MUNI, 18. května 2011

11/29

Výkonné jednotky v Treexu

každé zpracování dat se snažíme rozebrat na posloupnost kroků

bloknejmenší samostatně spustitelná jednotkapředdefinované rozhraní

scénářposloupnost bloků

aplikacescénář s konverzí formátů

na vstupu a výstupu

sourcelanguage

targetlanguage

MT triangle:interlingua

tectogram.

surf.synt.

morpho.

raw text.

Page 12: Strojový překlad  s využitím závislostní syntaxe

FI MUNI, 18. května 2011

12/29

Integrace nástrojů do TectoMT

využití existujících i nově vyvinutých nástrojů, např.editor stromových struktur [Pajas, Štěpánek, 2005]morfologické taggery, např. [Hajič, 2004]závislostní syntaktické analyzátory, např. [McDonald et al., 2005],

[Holan, Žabokrtský, 2006] [Nivre et al.,2007]složkové syntaktické analyzátory, např. [Collins, 1999]

[Charniak, Johnson, 2005] [Klein, Manning,2003]převodník složkových a závislostních stromů, [Žabokrtský, Kučerová, 2002] rozpoznávač koreferenčních vztahů, [Kučová, Žabokrtský, 2005]generátor vět z tektogramatické roviny, [Ptáček, Žabokrtský, 2006]analyzátor gramatémů, [Razímová, Žabokrtský, 2005]zarovnávač paralelních stromů, [Mareček et al., 2008]lematizátory, např. [Popel, 2009]

Page 13: Strojový překlad  s využitím závislostní syntaxe

FI MUNI, 18. května 2011

13/29

Treex goes to CPAN

The Comprehensive Perl Archive Network široce uznávaný standard pro distribuci modulů v Perlu

unikátní archív (i mimo svět Perlu)

jaro 2011 – zahájen převod modulů Treexu do cpaních balíčků

zatím balíček Treex-Core

využití dzil s pluginem TestingManiavýrazné zlepšení kvality kódu díky automatizovaným testům

Page 14: Strojový překlad  s využitím závislostní syntaxe

FI MUNI, 18. května 2011

14/29

Část 2:Překlad s využitím tektogramatické roviny

Page 15: Strojový překlad  s využitím závislostní syntaxe

FI MUNI, 18. května 2011

15/29

Proč je překlad těžký? velikost slovní zásoby složitost gramatiky

tvarosloví, větná skladba…

repertoár výrazových prostředků (funkce vs. forma) typologická variabilita jazyků

It will be delivered to Mr. Green's assistants at the nearest meeting.

nesymetrie repertoárů forem i funkcí

porozumění obsahu synonymie, homonymie

referenční výrazy, pojmenované entity …

metafory, konotace …

konvence pro užívání interpunkce, číslic … žánr, styl, dialekty, jazykový humor …

Page 16: Strojový překlad  s využitím závislostní syntaxe

FI MUNI, 18. května 2011

16/29

Proč je strojový překlad těžký?

člověk při překladu intenzivně využívá znalost světa (sausage of lovers, selective driving, welded wine…)

počítač může sice napodobovat překladatele-člověka využitím slovníků a již přeložených textů, …

… ale nenajde v nich všechno

centrální problém strojového překladu:

obrovský stavový prostor řídká data

Page 17: Strojový překlad  s využitím závislostní syntaxe

FI MUNI, 18. května 2011

17/29

Moderní metody ve strojovém překladu

hledám argmax P(T|S) T – věta v cílovém jazyce

S – věta ve zdrojovém jazyce

po užití Bayesova pravidlaargmax P(T|S) = argmax P(S|T) . P(T)

P(S|T) - překladový model lze získat z pozorování v paralelního korpusu

P(T) - jazykový model lze získat z pozorování v jednojazyčném korpusu

T T

T

Page 18: Strojový překlad  s využitím závislostní syntaxe

FI MUNI, 18. května 2011

18/29

Překladová pyramida

klíčová otázka:

co je optimální úroveň abstrakce?

s rostoucí abstrakcí … roste podobnost jazyků klesá složitost fáze transferu, ale… roste cena za analýzu a syntézu (složitost modelu, kumulace chyb)

hlavní proud v současném strojovém překladu:nízká abstrakce – rozklad věty na krátké posloupnosti slov

zdrojový jazyk cílový jazyk

interlingua

hloub.synt..

povrch.synt..

morfologie.

text

úroveň abstrakce

rozdílnost

?

Page 19: Strojový překlad  s využitím závislostní syntaxe

FI MUNI, 18. května 2011

19/29

Strojový překlad a tektogramatika

motivace pro použití tektogramatiky z hlediska pravděpodobnostních modelů

nabízí lingvisticky adekvátní předpoklady nezávislosti

1. faktorizuje transfer do relativně samostatných kanálů (lexikalizace, syntaktická realizace, morfologický význam)

2. abstrahuje od morfologických strategií použitých v jednotlivých jazycích

3. používá syntaktický stromový kontext (místo lineárního)

hypotéza: tektogramatika by mohla vést ke konstrukci efektivnějšího překladového pravděpodobnostního modelu

Page 20: Strojový překlad  s využitím závislostní syntaxe

FI MUNI, 18. května 2011

20/29

Využití lingvistických dat v TectoMT

zapojení existujících i nově vytvářených

lingvisticky značkovaných dat, mj.

syntakticky značkované korpusy

např. Pražský závislostní korpus, Penn Treebank

morfologicky značkované korpusy

např. Český národní korpus, British National Corpus

slovníky, např. VALLEX [Lopatková, Žabokrtský, 2002]

pravděpodobnostní překladové slovníky,

např. [Cuřín et al.,2004]

paralelní korpusy, např. CzEng [Bojar, Žabokrtský,

2006]

Page 21: Strojový překlad  s využitím závislostní syntaxe

FI MUNI, 18. května 2011

21/29

Paralelní korpus CzEng

vyvíjen na ÚFAL od 2005

cca 8 milionů párů vět

evropská legislativa, filmové titulky, technická dokumentace, elektronické knihy, novinové články…

automatická lingvistická analýza podle schématu PZK (rovněž pomocí TectoMT)

slouží pro trénovaní překladových modelů, příklad:

Page 22: Strojový překlad  s využitím závislostní syntaxe

FI MUNI, 18. května 2011

22/29

Překladový scénář v TectoMTpostupná aplikace cca 140 modulů pro analýzu, transfer a syntézu

She has never laughed in her new boss's office.Nikdy se nesmála v úřadu svého nového šéfa.

Page 23: Strojový překlad  s využitím závislostní syntaxe

FI MUNI, 18. května 2011

23/29

Měření kvality strojového překladu

N

nnpNc

rBLEU

1ln

1exp1exp,1min

lidské hodnocení zachování významu, gramatická správnost …

překvapivě těžké i pro člověka

automatické metriky umožňují plně automatizovat iterace experimentu

měří podobnost referenčnímu překladu

jak velkou část věty přeložil počítač stejně jako člověk

jedna z rozšířených metrik: BLEU (Bilingual Evaluation Understudy)

problematická interpretace napříč systémy a jazyky

Page 24: Strojový překlad  s využitím závislostní syntaxe

FI MUNI, 18. května 2011

24/29

Srovnání TectoMT s konkurencí

s kůží na trh: účast ve

čtyřech ročnících

mezinárodní soutěže

ve strojovém překladu jako soutěžící

jako poskytovatelé dat

jako hodnotitelé

prominentní pozice češtiny mezi několika světovými jazyky

konkurence je opravdu tvrdá, přesto jí nahráváme (CzEng)

2008 2009 20106

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17moses-bojar

tectomt

pctranslator

moses-uedin

google

eurotran

Page 25: Strojový překlad  s využitím závislostní syntaxe

FI MUNI, 18. května 2011

25/29

Stromový HMMskryté Markovovy modely (HMM)

hledané řešení jako skrytý stav, který emituje viditelné pozorování

stromová modifikace HMM [Diligenti et al., 2003]

umožňuje zkombinovat překladový model i stromový model cílového jazyka

cut

expense

krájet sekat řezat snížit

výdaj výloha

překladový model

strom

ový m

odel

Page 26: Strojový překlad  s využitím závislostní syntaxe

FI MUNI, 18. května 2011

26/29

Exponenciální překladový model

při odhadu pravděpodobností chceme zapojit i vstupní kontext

samostatný model pro každé slovníkové heslo

využití velkého množství rysů získaných analýzou vstupní věty

efektivní trénování s využitím předpokladu maximální entropie

p y x1

Z xex p

i i f i x , y

cut

snížit 0.3545sekat 0.3345krájet 0.1135… …

expense

Page 27: Strojový překlad  s využitím závislostní syntaxe

FI MUNI, 18. května 2011

27/29

Další využití Treexu (vedle MT) zpracování i jiných jazyků než češtiny a angličtiny, např.

tamilština [Ramasamy, Žabokrtský, 2011]

ruština [Mareček, Kljueva, 2009]

latina (Milano), němčina (Mainz)…

využití v dalších výzkumných projektech na ÚFAL

automatizovaná lingvistická analýza dat pro jiná pracoviště

využití syntaktické analýzy pro predikci prozodie [Romportl, 2010]

využití ve výuce na MFF

diplomové a disertační práce

úkoly v předmětu Zdroje lingvistických dat

Page 28: Strojový překlad  s využitím závislostní syntaxe

FI MUNI, 18. května 2011

28/29

Závěr: Poučení z treexového vývoje

zcela zásadní: společný vývoj v SVN

Perl Best Practices! Moose! Testy! I v Perlu lze realizovat velký projekt.

příklon k dobře definovaným API namísto souborových formátů

paralelizace výpočtu už je samozřejmostí

hlavní motor vývoje: soutěže v překladu

stále otevřená otázka: vyplatí se vůbec v MT používat lingvistiku?

Page 29: Strojový překlad  s využitím závislostní syntaxe

FI MUNI, 18. května 2011

29/29

Děkuji za pozornost!

Ukázky překladu

The EU and India are willing to reach a free trade agreement in 2008.

EU a Indie jsou ochotné dosáhnout dohodu o volném obchodě v roce 2008.

Currently, the bilateral trade Indo-European reaches already nearly 60 milliards euros per year.

Nyní již skoro 60 miliard bilaterálního obchodního indoevropského dosahu eur ročně.

The EU is the major trading partner of India and represents the 18% of its foreign trade.

EU je hlavní obchodní partner Indie a představuje 18 % jeho zahraničního obchodu.


Recommended