¿UN ANTIGUO POEMA IBÉRICO?Un texto en diez líneas con palabras ordenadas en una sola columna
vertical y de acuerdo a una cierta métrica rítmica escrito en un plomoibérico hallado en la comarca de Enguera, Valencia, podría contener elmás antiguo poema hallado en Iberia y en todo el occidente de Europa.1
Por Georgeos DíazMontexano, HistoricalScientific Atlantology Adviser for National Geographic, EmeritusPresident of Scientific Atlantology International Society (SAIS), Accepted Member of The Epigraphic Society.
“Los Turdetanos (descendientes de los Tartessios)2 son reputados como los más sabios entre todos losde Iberia; poseen gramática y libros con antiguas memorias, poemas y leyes métricas de seis mil añosde antigüedad, según dicen. Los otros íberos tienen también gramática, aunque no de igual forma, nihablan la misma lengua…” (Estrabón, III, I, 6. Traducción de Georgeos DíazMontexano, 2004).
SUMARIODatos físicos del plomo................................................................................................................................1
El poema ibérico de la Enguera, Valencia.....................................................................................................2
Transcripción del poema con sus posibles palabras......................................................................................4
Consideraciones finales................................................................................................................................5
Addenda.......................................................................................................................................................8
Bibliografía................................................................................................................................................10
DATOS FÍSICOS DEL PLOMO
Longitud: 170 mm. Ancho: 40 mm. Espesor: 10 mm. Cara A: 75 signos. Líneas: 10. Cara B: 30 signos. Líneas: 2
1 Actualización de último momento en Addenda.
2 Según el mismo Estrabón.
EL POEMA IBÉRICO DE LA ENGUERA, VALENCIA
Nota: la división en sílabas es aproximada, pues lamentablemente no conocemos con plena exactitud dónderecaería el acento o la entonación. No sabemos, por ejemplo, si iskeildun debería dividirse en tres sílabas (iske ildun) o en cuatro (iskeíldun), y como no sabemos tampoco cuáles serían realmente llanas, agudas oesdrújulas, etc. (en caso de que existieran en el íbero todas ellas), no podemos sumar o restar una sílaba. Lasinalefa, sin embargo, sí es posible. Lo interesante es que en cualquiera de los supuestos, los resultadosfinales son casi los mismos en cuanto a la métrica, el ritmo y la rima. Según lo que conocemos de la lenguaibérica, en cada una de las secuencias representadas en diez líneas en este texto, podría haber un mínimo dedos morfemas o palabras y un máximo de tres. (Las imágenes de arriba: cortesía de http://cathalaunia.org).
BEGOIILTUN = 7 signos (3 sílabas begoi iltun). Posibles palabras: begoi iltun.
SORIBEIS = 7 signos (3 sílabas: sor3 ibeis) Posibles palabras: sor ibeis.
UŔGAŔAILUR = 9 signos (4 sílabas: uŕgaŕ 4 a ilur). Posibles palabras: uŕgaŕa ilur
TUEITIKEILDUN = 9 signos (4 sílabas: tuei tike ildun). Posibles palabras: tuei tike ildun.
IGOŔISKEŔ = 7 signos (4 sílabas: igoŕ iskeŕ). Posibles palabras: igoŕ iskeŕ.
ODOILDIŔ = 6 signos (3 sílabas: odo ildiŕ). Posibles palabras: odo ildiŕ.
SELKISKEŔ = 7 signos (3 sílabas: sel kiskeŕ). Posibles palabras: sel kiskeŕ.
ODOKEILDIŔ = 7 signos (4 sílabas: odo keildiŕ). Posibles palabras: odo keildiŕ.
ISKEILDUN = 7 signos (4 sílabas: iske ildun por diéresesis). Posibles palabras: iske ildun.
SELGINaILTUN = 9 signos (4 sílabas: selgin a iltun). Posibles palabras: sel gina iltun5
3 Los íberos no tenían palabras que comenzaran con vibrantes (/r/ o /ŕ/. Apenas se conocen un par de excepciones dudosas. Encualquier caso, tanto ‘sor’ como ‘urga’ (urgala) y ailur, están documentados como morfos o palabras en otros textos.
4 Idem.
5 Selgina pronunciado como selguina, no como seljina.
Nótese que el ritmo de sílabas sería de 2 líneas de 3 sílabas, 3 líneas de 4 sílabas, de nuevo 2 líneas de 3sílabas, seguidos de otros 3 líneas de 4 sílabas (o uno de 4, seguido de uno de 3 y de otro de 4). En cualquiercaso, en cuanto a las sílabas, el ritmo creo que es siempre 3, 4, 3, 4. Se trataría pues de versos trisílabos ytetrasílabos del llamado Arte Menor. Llama la atención igualmente que en todas todas las posibles sinalefasdobles parece haberse combinando una vocal fuerte (a, e, o) con otra de las consideradas débiles (i, u). Esto yaparece sacado de un manual de poesía. Pienso que al tratarse de versos trisílabos o tetrasílabos (como en estecaso), si el autor íbero conocía lo mismo (o algo parecido) a lo que hoy conocemos con tales conceptos desinalefa, diéresis o sinéresis, quizás sí tomara igualmente en cuenta las vocales débiles de la penúltima sílaba ala hora de computar las sílabas de sus versos, quizás por mera sinéresis, para con ello ajustar las sílabas alverso de acuerdo a la métrica armoniosa que él autor estaría siguiendo. También pudo aplicar diéresis almenos en la penúltima línea (línea 9) para obtener un tetrasílabo. Es la sensación que me da al ver cómo secombinan estas vocales de la penúltima sílaba (que son siempre serían débiles en este texto) con una vocalfuerte o cerrada anterior. En cualquier caso, si omitimos las posibles sinalefas, y admitimos a la vez undesconocimiento total de la sinéresis y la diéresis por parte del autor, el resultado por línea sería el siguiente:
4 (tetrasílabos)
3 (trisílabos)
4 (tetrasílabos)
5 (pentasílabos)
4 (tetrasílabos)
4 (tetrasílabos)
3 (trisílabos)
5 (pentasílabos)
4 (tetrasílabos)
5 (pentasílabos)
Mientras que el resultado con sinalefa natural, o por sinéresis, y el uso de diéresis en un caso (penúltimalínea), arrojaría una métrica más armoniosa que -presiento- sería la que realmente tendría en mente el autor.
3 (trisílabos)
3 (trisílabos)
4 (tetrasílabos)
4 (tetrasílabos)
4 (tetrasílabos)
3 (trisílabos)
3 (trisílabos)
4 (tetrasílabos)
4 (tetrasílabos)
4 (tetrasílabos)
TRANSCRIPCIÓN DEL POEMA CON SUS POSIBLES PALABRASA continuación la transcripción de las posibles palabras y el posible desarrollo silábicométrico seguido porel autor del posible poema. He considerando que este hiciera uso al menos de la diéresis en un caso. Nóteseademás la presencia de rimas, las cuales son en su mayor parte totales, o sea, consonánticas. Las señalo yordeno con los respectivos números de cada línea: 1 con 4 (rima consonántica); 2 con 3 (rima asonántica); 5con 7 (rima consonántica); 6 con 8 (rima consonántica); 9 con 10 (rima consonántica). Por tanto, cuatro rimasconsonánticas y una rima asonántica conforman esta composición que alterna entre el trisílabo y eltetrasílabo
1. Begoi iltun [begoi iltun] (Sílabas: 3)
2. Sor ibeis [sor ibeis] (Sílabas: 3)
3. Uŕgaŕa ilur [uŕgaŕa ilur] (Sílabas: 4)
4. Tuei tike ildun [tuei tike ildun] (Sílabas: 4)
5. Igoŕ iskeŕ [igoŕ iskeŕ] (Sílabas: 4)
6. Odo ildiŕ [Odo ildiŕ] (Sílabas: 3)
7. Sel kiskeŕ [sel kiskeŕ] (Sílabas: 3)
8. Odo keildiŕ [Odo keildiŕ] (Sílabas: 4)
9. Iske ildun [iske ildun] (Sílabas: 4) Diéresis para obtener un tetrasílabo armónico con sus parientes.
10 Sel gina iltun. [sel gin a iltun] (Sílabas: 4)
Y para quien pudiera pensar que un poema ibérico, habiendo sido escrito tan solo con trisílabos y tetrasílabos,quizás no sería gran cosa (ni siquiera para los íberos mismos), me gustaría recordar a nuestra gran poetisa,Gertrudis Gómez de Avellaneda (Camagüey, Cuba, 1814), orgullo de cubanos, por haber nacido en Cuba,aunque española por ascendencia, y porque entonces Cuba era todavía provincia de España, quien contrisílabos y tretrasílabos como estos -entre muchos otros sílabos- alcanzó la gloria eterna.
Mirando
del mundo trisílabos
profundo
solaz bisílabos
-----------------
Y se gozan
en letargo
tras el largo tetrasílabos
padecer trisílabos
CONSIDERACIONES FINALESEscrito por dos caras, el texto del posible poema se halla sobre la cara A, y está a su vez escrito dentro deun marco representado mediante incisión. Este detalle apunta a favor de la hipótesis que proponemos.Podríamos estar ante un texto de tipo literario estético (poema, cántico o ambas cosas a la vez) y no ante untípico plomo comercial de contabilidad, pues no se conocen otros plomos con texto dentro de un recuadro oenmarque similar. Tampoco hay en este plomo de la Enguera voces típicas de los plomos comerciales. Porotra parte, no se aprecia en este texto ninguna de las palabras frecuentes en los plomos tipificados comoposibles cartas personales, como por ejemplo, la más que probable salutación IUNSTIR, IUMSTIR oIUSTIR, que a través de raíces Altaico/Túrquicas traduzco como “Bendiciones”, “Mucha Fortuna” o“Muchos Éxitos” (DíazMontexano, 2014), o el nombre de quien podría haber sido el dios supremo de losíberos, NEITIN (¿Neptuno?), posible divinidad que aunaría las cualidades de Marte, Plutón y Neptuno a lavez, aunque no tan frecuente en los plomos como la salutación anterior. Tampoco se usó en este “poema” elposible adjetivo USKEIKE, o el término (quizás para testigo) BAITES, ambos relativamente frecuentes enlos restantes plomos tanto en comerciales como en posibles cartas personales (el primero) y quizás solo encomerciales el segundo.
Otra característica llamativa de este plomo de la Enguera de Valencia, es la de ser el único (hasta elmomento) de los que se han conservado completos, o casi completos, que fue usado para escribir un textoen modo columna, o sea verticalmente, en vez del habitual uso en modo horizontal. Esta diferenciaseguramente está ligada a la categoría y función del texto, que como ya hemos visto presenta junto con elmismo enmarque o recuadro decorativo notables diferencias y ciertas particularidades que lo hacenespecialmente diferente de los habituales textos comerciales, religiosos o personales sobre plomosconocidos hasta la fecha.
El único rasgo compartido con los plomos comerciales son las barras que aparecen en la cara opuesta queson usadas para indicar cantidades numéricas. En este caso, al parecer se marcaron 22 o 24 barras (segúnFletcher, 1984), y debajo se escribió una palabra o antropónimo, baisedadie, posiblemente sufijada en dativocon la terminación e, o sea, “A Baisedadi”. Es posible que el autor del posible cántico o poema (o el copistadel mismo) le indicara con tales barras a Baisedadi ciertos datos para que no cometiera error cuandovolviera a copiarlo para otra persona, o bien como una especie de guía para el mismo ritmo a la hora de larecitación o canto, o puede incluso que tan solo le estuviera indicando la cantidad de copias que deberíarealizar del mismo. Es difícil saber cuál sería la verdadera función de estas barras, pero una mera indicaciónnumérica de productos comerciales no me parece la mejor explicación, tal como argumentaré en lossiguientes párrafos. En cuanto a las barras misma a juzgar por el dibujo del mismo Fletcher y la fotopublicada en su informe las últimas tres barras a la derecha parecen estar unidas por debajo. Ello
implicaría que se pudiera tratar del silabograma Ñ, que en el mismo sistema dual usado en este texto
tendría el valor /do/. En tal caso, la siguiente barra ya debajo sería el silabograma W /ba/ y que daría
inicio entonces a la palabra o nombre, baisedadie.
Como quiera que sea, es inusual entre los plomos comerciales conocidos (conservados al completo o casi)que todas las barras estén marcadas solo al final de un largo texto, agrupadas en una sola línea y sin marcarla habitual letra o signo de abreviatura, A, O, E, G, B, etc., del tipo de producto o medidas de peso quesiempre se indica al comienzo de las secuencias de barras. Por otra parte, las barras usadas comonumerales aparecen intercaladas siempre dentro del texto comercial, junto a los productos que contabilizan
y junto a los nombres de las personas a las que son entregados o vendidos los mismos, y tal cómo hecomentado, precedidas siempre de una letra o símbolo que según parece sería la primera de alguna palabraque definiría el producto o medida de peso, o bien de la representación léxica del mismo producto omedida de peso indicado igualmente por delante de la secuencia de barras como la palabra anterior.
Sería más que inusual, verdaderamente extraño, que la cara A de este plomo solo contenga una mera listade productos, pero sin precio alguno ni su correspondiente abreviatura de categoría o peso, y sin nombre deun destinatario junto a estos, pues ninguna de las rítmicas secuencias de la cara A termina en el habitualmorfo o sufijo ka que según parece marcaba el dativo detrás del nombre de la persona a la que se leentregaba X cantidad de X productos, como tampoco hallamos ninguno que termine con el habitual morfo osufijo en, que según todo parece indicar marcaba el posesivo/genitivo y que sí hallamos en varios plomosseñalando el nombre del autor y remitente de la carta o de quien hace las entregas de las cantidades deproductos, ni el sufijo te, también interpretado con funciones similares al anterior. Mientras que solo por lacara B se indica una única cifra (ya sea 20, 22 o 24) como cantidad de algo que no se indica claramente, puesno se conocen casos donde la abreviatura del producto, medida de peso o categoría, se añada al final de lasecuencia de barras, y menos aún con el silabograma /do/ o /to/.
Finalmente, remarcar el hecho de que la mayoría de las secuencias de signos de cada línea tienen algúnmorfo que aparece de modo más o menos frecuente en la formación de antropónimos, por lo que muyprobablemente tales morfos sean adjetivos, aquí empleados como tales, más que de sustantivos dandonombre a productos comerciales. Mientras que los restantes podrían ser perfectamente verbos y/oadverbios, y por supuesto algunos sustantivos entre los mismos morfos más comunes. Por tanto, no meparece probable que sea una mera lista de nombres propios (una mera nómina) como indica Flecther en sucitado informe. Y no entiendo cómo fue que olvidó aclarar que ni uno solo de esos nombres, tal cual,aparece testimoniado en ningún otro escrito ibérico conocido. Algunos nombres con idénticos morfos, porsupuesto, pero exactamente como estos, ninguno. Siendo una supuesta lista de diez nombres, sería deesperar que aunque sea uno apareciera registrado tal cual, con la misma forma, ya fuera en nominativo(como se supone que estarían aquí) o con algún sufijo marcando otros casos.
Pero hay más, si tan solo fuera una mera lista de nombres propios o antropónimos, no se entiende tampocola necesidad de marcar dos puntos : a la derecha, al final de cada secuencia, que es el procedimientohabitual de los íberos cuando se trata de textos con palabras continuas que cuentan un discurso dado, yasea en una carta personal o en un texto comercial o religioso, y, porque no, hasta en uno de tipo literario,como al parecer tenemos en este ejemplo y que bien podría ser el verdadero primer caso de literatura ibéricaque no has llegado hasta nuestros días. Si realmente fuera una mera lista de antropónimos, habría bastadocon escribir los nombres sin necesidad de establecer puntuaciones al final de los mismos, o entre ellos.Seguramente el destinatario (y cualquier íbero) reconocería que se trataba de nombres propios. Pero comoya apunté antes, no debe ser casualidad que ni uno solo de estos supuestos nombres según Fletcher y todoslos que le han seguido sin el más mínimo análisis crítico no aparezca documentado (hasta el momento) enningún otro texto.
No soy experto en artes poéticas, pero cuando sumamos todos los detalles y datos anteriormenteobservados, desde el hecho de haber enmarcado el texto con un rectángulo lo que sugiere intenciónestética y escribirlo a lo largo de la superficie vertical del campo epigráfico, al contrario que en loshabituales plomos de cartas personales, religiosas o comerciales donde se hace siempre aprovechando la
superficie en horizontal, hasta la misma métrica (trisilábica y tetrasilábica) y la más que evidente rima hyperconsonántica combinada con una rima asonántica, que no parece para nada mero producto del azar, creoque puede defenderse la hipótesis de que estamos ante un texto literario del género de la poesía, o quizásante un tipo de cántico popular. Ambas manifestaciones artísticas solían ir juntas de la mano en laantigüedad. Pero no descarto, incluso, que se trate de una especie de poema religioso, pues como yapropuse en artículos anteriores (Georgeos Díaz, 20016)), es posible que Ildun / Iltun (también escritohabitualmente como Ilduŕ), mencionado hasta tres veces en el texto, pero con variantes fonéticas (quizáspara lograr una mayor armonización poética en la prosodia misma de la la recitación o canto), sería elnombre de una importante divinidad protectora de las ciudades y los clanes familiares, una especie de diosprimigenio fundador de la Matria o Patria de los Íberos. El caso es que es posible también que a Baisedadi leenviarían el poema con ciertas instrucciones numéricas sobre el tamaño que debería este hacerlo en algunaestela. Quizás la cifra de 20, 22 o 24 barras, con el signo /do/, le estaría indicando a Baisedadi que la copiadel poema debía realizarse a escala de veinte a veintidós veces el tamaño que esta tenía en el mismoplomo. Es decir, una estela o cartela sobre piedra o bronce u otro metal con un longitud o altura de unos 3,7metros.
En fin que si esta hipótesis fuera verificada de algún modo por los verdaderos expertos en tales materias,estaríamos ante el más antiguo testimonio de un texto verdaderamente literario, en cuanto a composiciónpoética (escrito en versos rítmicos y rimados) que hasta la fecha se halla descubierto en todo el Occidente.Para algunos arqueólogos seguramente todo esto no será más que el conjunto de meras coincidenciasfortuitas. Pero, ya solo porque esta hermosa y fascinante posibilidad existe ahora, creo merecería la penarevisar esta propuesta; incluso aunque no podamos de momento conocer el significado exacto de esteposible poema, cántico, o ambas cosas a la vez.
ADDENDA
Justo al cierre de este artículo hallo que unos investigadores, cuyos nombres no conozco aún, pero que sehacen llamar, “Grupo Inizituak”, y que son defensores de la corriente vascoiberista, han intentado ya haceruna traducción del mismo texto. Obviamente, del mismo modo que como suelen hacer los restantesvascoiberistas: usando diccionarios de vasco común de los tiempos postmedievales o modernos, sin teneren cuenta nunca (o casi nunca) las formas reconstruidas por verdaderos expertos en lengua euskera,vascólogos de renombre internacional tales como Henri Gavel (1880 – 1959), Koldo Mitxelena (1915 1987),Alfonso Irigoyen (1929 1996), Robert Lawrence "Larry" Trask (1944 – 2004), y más recientementeespecialistas de alto calibre como Joaquín Gorrochategui (Éibar, 1953) y Joseba Andoni Lakarra (Arratzu,1962).
El método empleado por estos nuevos “descifradores” vascoiberistas de la lengua íbera (y lo digo con elmejor ánimo constructivista) sigue siendo el mismo que el de sus antecesores y colegas del mismo gremio, yel mismo de los que también se autoproclaman como los verdaderos descifradores de la lengua íbera, perodesde otras lenguas como el frigio, el griego clásico o micénico (o una mezcla de todo ello), o desde lenguasitálicas o célticas, o bereberes, entre otras. No me incluyo con mi teoría Altaico/Túrquica entre tales“descifradores mágicos”, porque como todo el que ha leído mi obra conoce, hay tres cosas fundamentalesque no practico (pero si la mayoría de los “descifradores mágicos”) que impiden meterme en ese mismocajón: primero, no proclamo haber sido el verdadero descifrador de la lengua íbera, ni siquiera que hayalogrado descifrar por completo dicha lengua ni mucho menos (a lo sumo habré preguntado tímidamentesobre tal posibilidad en algún artículo y creo haberme acercado bastante a lo que sería una relación genéticaentre el íbero y las lenguas Altaico/Túrquicas, y en menor grado, Urálico/Caucasianas), dos: que no sigoprecisamente ninguno de tales métodos tan poco rigurosos contra los que tanto estoy luchando y quepasaré a detallar a partir del párrafo siguiente, y tercero, porque mis traducciones no son del tipo“mágicas”, “esotéricas”, o “iniciáticas”,6 como vemos también ahora en la interpretación (¡que notraducción! Pues la lengua íbera aún no ha sido definitivamente descifrada por nadie) de este “GrupoInizituak” de vascoiberistas, y en la mayoría de las anteriores traducciones de textos íberos, no solo las quese hacen desde el vasco, sino también en las que se hacen desde otras lenguas obteniéndose por reglageneral solo textos de tipo esotéricomistérico hasta de las meras leyendas monetales, en el colmo ya deuna aberración epigráficolingüística inimaginable.
Tal método, poco o nada riguroso, que aún sigue la inmensa mayoría de los que presumen haber descifradoya la lengua íbera (o en la versión más modesta que ya ha sido descifrada a través del vascco por otros),consiste en la segmentación arbitraria, por lo general extrema y más allá de lo mínimamente razonable,hasta conseguir una traducción con un mínimo de sentido (al menos para el que traduce de ese modo),aunque para ello no solo se practique una extrema y abusiva segmentación injustificada y arbitraria de lassecuencias, basándose solo en meras coincidencias con morfos o raíces, sino que hasta se practique, además,el más que preocupante método de añadir sonidos o quitar (a mera conveniencia) sin una mínima reglalingüística ni atención a la fonética histórica documentada y bien reconstruida por especialistas de la mismalengua vasca, entre otras. Y no contentos con todo ello, cuando no consiguen de ningún modo explicar
6 Aunque si realmente las hallara de tal tipo, sin duda alguna las publicaría, pero no es lo mismo eso que traducir casi todocomo algo “mistérico-iniciático” o “esotérico”, incluso hasta las mismas monedas.
ciertas voces o secuencias, o paradigmas verbales, entonces se recurre a ciertos “ases bajo la manga”, comopor ejemplo, que seguramente no se pueda reconocer todas las formas porque (como en este caso) se tratade un texto ritual o religioso que se escribió como un verso (sic),7 por ello mismo, los verbos se habríanalterados o modificados haciéndolos ahora irreconocibles. Sí, así de simple se “escurre el bulto” ante elfracaso de no poderse ofrecer una verdadera traducción convincente de todas las palabras con arreglo aauténtica gramática protovasca, griega clásica, o micénica, etc., por mucho que las segmenten por donde sequiere y más conviene.
Ahora explicaré con algo más de detalles en que consiste mi crítica hacia el método (o los métodos) queusan la mayoría de los “descifradores mágicos” de la lengua íbera, en su mayoría del gremio delvascoiberismo. Resulta obvio que si no se respetan los puntos, o bien los breves espacios en blanco queseparan igualmente palabras, y en contados casos frases cortas (lexema + sufijo y/o partícula), y se partepor donde conviene, sobre todo si se practica una abusiva extrema segmentación (método usual entre los"descifradores mágicos"), y de una sola palabra de siete letras obtienes seis, cinco, cuatro palabras, al dividirla misma en varias partes de modo que cada dos letras (incluso con una sola) obtienes ya dos palabrasmonosilábicas, terminarás obteniendo lo que quiera que desees en casi cualquier lengua del mundo que tepropongas, no solo en vasco o griego, hasta en una lengua que haya sido hablada por una tribu indígena enlas mismas antípodas de Iberia, como por ejemplo en Nueva Zelandia.
Ahora bien, cuando se respetan las divisiones entre palabras o frases cortas, perfectamente diferenciadaspor puntos o por espacios en blancos dejados con tal intención, e intentas identificar tales palabrasrespetando su longitud (sin sesgarlas demasiado, a conveniencia), descubres que son las lenguasAltaico/Túrquicas, y en menor grados las Urálicas y SinoCaucasianas, las que siempre se revelan como lamejor opción para identificar y descifrar la lengua íbera. Al menos es lo que yo he podido constatar tras casiveinte años ya comparando con todas las familias de lenguas de Europa, Asia y África, las secuencias íberasentre puntuaciones (de seguro palabras en su mayoría) así como los posibles paradigmas verbales yadetectados y propuestos antes por los expertos más importantes. Cuando se hace todo con un mínimo deverdadero rigor históricocientífico y respetando los principios básicos y metodológicos de la LingüísticaHistórica comparada y los métodos de la fonética histórica misma y de la léxicoestadística, etc., siempretermino en el mismo lugar: entre el Asia CentroOccidental, desde el Ponto hasta el Cáucaso y los MontesUrales, pasando por las Estepa y por la misma antigua Iberia Orienta, que no por mera casualidad lleva talnombre, sino por lo que ya decían importantes autores de la antigüedad, por haber sido poblada de antañopor el mismo pueblo que habitaba en la otra Iberia del Occidente. El caso es que siempre termino entre laslenguas Altaico/Túrquicas, y a veces (por lógicos préstamos o adopciones lingüísticas) en las lenguas Sino
7 Me ha sorprendido mucho que en todo el artículo el “Grupo Inizituak” a pesar de usar la palabra “verso” una par de veces, nomencionen ni una sola vez el término “poema” ni se comente nada de todo lo que en este estudio acabo de exponer,infinitamente más relevante (y no porque sea yo el autor de este trabajo) que el mero hecho de saber qué es lo que realmentese dice en ese texto que para mi es claramente poético, incluso aunque ya admitiera antes la posibilidad de que quizás pudieraser algún tipo de poema mágico-religioso. Incluso no descarto que algún tipo de conjuro mágico, para que se vea que no measusta hablar de algo así. Sólo que no lo hago si realmente no dispongo de verdaderos indicios que me lleven a ello. No buscopor sistema traducciones esotéricas o mistéricas, busco la verdad, sea la que sea, y caiga quien caiga, si me las encuentro deeste tipo, para mi serán tan importantes como las que solo hablan de otros menesteres de la vida más cotidiana y menosatractiva para el común de los mortales. Véase los comentarios sobre la traducción vascoiberista que ellos proponen y lamisma en http://euskararenjatorria.net/?tag=inizituak&lang=es
Caucasianas y Urálicas, pero hasta el momento, los mayores correlatos8 los hallo solamente en las lenguasde la gran familia Altaica, especialmente en las Altaico/Túrquicas.
La norma en la que me baso es simple. Mientras más largas sean las palabras y más cortas las frases escritasentre puntuaciones (que no se compongan de más de dos palabras) que logremos identificar con algunaantigua lengua eurasiática o afrasiática, mayores serán las probabilidades de que el resultado no se deba aalgo meramente casual.
Por el contrario, mientras más sesguemos una palabra perfectamente diferenciada de otras porpuntuaciones o espacios en blanco, para obtener de la misma varias palabras, y mientras más sesguemosuna frase hasta obtener más de tres o cuatro palabras, mientras mas breves o cortas sean las unidadesléxicas obtenidas con este poco riguroso método de la abusiva extrema segmentación arbitraria, menoresserán las probabilidades de que el resultado final de identificación de supuestos “cognados” no se deba a lamera casualidad, o dicho de otro modo, mayores serán las probabilidades de que los “cognados” obtenidossean producto de meras coincidencias.
Es mucho más difícil hallar correlatos o cognados entre palabras largas. Siempre pongo el ejemplo de la vozmurciélago. Con toda probabilidad, cualquier término parecido que se pronuncie casi igual significará lomismo, y no será mera coincidencia, pero si un “descifrador mágico” practicando el muy oportuno métodode la extrema segmentación divide la voz murciélago en varias secuencias o lexemas (por ejemplo, mur /ci / e / la / go) para demostrar que en realidad no es una simple palabra, sino una frase que ha sido escritaen chino cantonés o en cualquier otra lengua monosilábica, con toda seguridad terminará demostrando sutesis, por la sencilla razón de que mientras más corta sea la secuencia léxica obtenida mediante tal extremosesgo, mayores serán las probabilidades de hallar un cognado en cualquier lengua que el “descifradormágico” se haya propuesto buscar sus correspondiente cognado. Así, el “descifrador mágico”, terminarátraduciendo la desconocida voz murciélago, al segmentarla arbitrariamente como murcie / lago, como: “ElLago de Murcia”. Explicando que murcie estaría en genitivo, mediante el sufijo e. Pero si esta mismasecuencia es segmentada más aún por otro “descifrador mágico”, quien la descomponem por ejemplo,como: mur / ci / ela / go, terminaría obteniendo, a través del inglés (si se tratara de un supuesto“descifrador mágico” angloiberista): “Mor, thy, hella, go!”: “¡Humus, tú, infernal, vete!”, después deobviamente haber indicado (¡que no explicado fonética ni lingüísticamente¡) muy someramente, que mor esequivalente con mur, thy con ci, hella con ella y go con go ¡Absolutamente convincente! Para losdescifradores mágicos del gremio, obviamente.
BIBLIOGRAFÍA
Fletcher Valls, Domingo, Un plomo escrito de la comarca de Enguera (Valencia), Arse 19 (1984), pp. 404414.
8 Cognado solo debe usarse cuando se comparan lenguas vivas, o muertas pero documentadas o bien reconstruidas por fonéticahistórica, pero no con lenguas como la íbera que aún no ha sido descifrada correctamente. Cuando ello suceda, entonces ya sepodrá hablar de cognados a medida que estos se vayan estableciendo. Por ello prefiero siempre usar correlatos, o sea, merasformas que se podrían relacionar por semejanza fonética (dentro de las leyes fonéticas siempre) y, obviamente, por semejanzassemánticas tanto directas como derivadas, pero afines y convincentes siempre.
DíazMontexano, Georgeos, IBÉRICO EURASIÁTICO. Descifrando la lengua de los íberos. Breve ensayoespeculativo sobre el origen altaico túrquico de la lengua ibérica.., SAIS, 2014, 352 pp. ISBN10:1512338923 / ISBN13: 9781512338928 (http://amzn.to/2vlpLiq).
DíazMontexano, Georgeos, LA GRAN ANTIGÜEDAD DE LA ESCRITURA EN IBERIA…, Los másantiguos Libros de Historia y Poesía, y las más antiguas Leyes de la humanidad., SAIS, 2014.
DíazMontexano, Georgeos, ¿Nombre en íbero se escribía ATIN? En el nombre está la clave. TeoríaAltaico/Túrquica de la lengua Íbera, Scientific Atlantology International Society (SAIS), 2016, TheEpigraphic Society, Academia.edu.