+ All Categories
Home > Documents > ¿UN ANTIGUO POEMA IBÉRICO? - Atlantis · Un texto en diez líneas con palabras ordenadas en una...

¿UN ANTIGUO POEMA IBÉRICO? - Atlantis · Un texto en diez líneas con palabras ordenadas en una...

Date post: 15-Jul-2020
Category:
Upload: others
View: 0 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
11
¿UN ANTIGUO POEMA IBÉRICO? Un texto en diez líneas con palabras ordenadas en una sola columna vertical y de acuerdo a una cierta métrica rítmica escrito en un plomo ibérico hallado en la comarca de Enguera, Valencia, podría contener el más antiguo poema hallado en Iberia y en todo el occidente de Europa. 1 Por Georgeos Díaz-Montexano, Historical-Scientific Atlantology Adviser for National Geographic, Emeritus President of Scientific Atlantology International Society (SAIS), Accepted Member of The Epigraphic Society. “Los Turdetanos (descendientes de los Tartessios) 2  son reputados como los más sabios entre todos los de Iberia; poseen gramática y libros con antiguas memorias, poemas  y leyes métricas  de seis mil años de antigüedad, según dicen. Los otros íberos tienen también gramática, aunque no de igual forma, ni hablan la misma lengua…” (Estrabón, III, I, 6. Traducción de Georgeos Díaz-Montexano, 2004). SUMARIO Datos físicos del plomo................................................................................................................................ 1 El poema ibérico de la Enguera, Valencia..................................................................................................... 2 Transcripción del poema con sus posibles palabras...................................................................................... 4 Consideraciones finales................................................................................................................................ 5 Addenda....................................................................................................................................................... 8 Bibliografía................................................................................................................................................ 10 DATOS FÍSICOS DEL PLOMO Longitud: 170 mm. Ancho: 40 mm. Espesor: 10 mm. Cara A: 75 signos. Líneas: 10. Cara B: 30 signos. Líneas: 2 1 Actualización de último momento en Addenda. 2 Según el mismo Estrabón.
Transcript
Page 1: ¿UN ANTIGUO POEMA IBÉRICO? - Atlantis · Un texto en diez líneas con palabras ordenadas en una sola columna vertical y de acuerdo a una cierta métrica rítmica escrito en un plomo

¿UN ANTIGUO POEMA IBÉRICO?Un texto en diez líneas con palabras ordenadas en una sola columna

vertical y de acuerdo a una cierta métrica rítmica escrito en un plomoibérico hallado en la comarca de Enguera, Valencia, podría contener elmás antiguo poema hallado en Iberia y en todo el occidente de Europa.1

Por   Georgeos   Díaz­Montexano,   Historical­Scientific   Atlantology   Adviser   for   National   Geographic,   EmeritusPresident of Scientific Atlantology International Society (SAIS), Accepted Member of The Epigraphic Society.

“Los Turdetanos (descendientes de los Tartessios)2 son reputados como los más sabios entre todos losde Iberia; poseen gramática y libros con antiguas memorias, poemas y leyes métricas de seis mil añosde antigüedad, según dicen. Los otros íberos tienen también gramática, aunque no de igual forma, nihablan la misma lengua…” (Estrabón, III, I, 6. Traducción de Georgeos Díaz­Montexano, 2004).

SUMARIODatos físicos del plomo................................................................................................................................1

El poema ibérico de la Enguera, Valencia.....................................................................................................2

Transcripción del poema con sus posibles palabras......................................................................................4

Consideraciones finales................................................................................................................................5

Addenda.......................................................................................................................................................8

Bibliografía................................................................................................................................................10

DATOS FÍSICOS DEL PLOMO

Longitud: 170 mm. Ancho: 40 mm. Espesor: 10 mm. Cara A: 75 signos. Líneas: 10. Cara B: 30 signos. Líneas: 2

1 Actualización de último momento en Addenda.

2 Según el mismo Estrabón.

Page 2: ¿UN ANTIGUO POEMA IBÉRICO? - Atlantis · Un texto en diez líneas con palabras ordenadas en una sola columna vertical y de acuerdo a una cierta métrica rítmica escrito en un plomo

EL POEMA IBÉRICO DE LA ENGUERA, VALENCIA

Nota: la división en sílabas es aproximada, pues lamentablemente no conocemos con plena exactitud dónderecaería el acento o la entonación. No sabemos, por ejemplo, si iskeildun debería dividirse en tres sílabas (is­ke il­dun) o en cuatro (is­ke­íl­dun), y como no sabemos tampoco cuáles serían realmente llanas, agudas oesdrújulas, etc. (en caso de que existieran en el íbero todas ellas), no podemos sumar o restar una sílaba. Lasinalefa, sin embargo, sí  es posible.  Lo interesante es que en cualquiera de los supuestos,  los resultadosfinales son casi los mismos en cuanto a la métrica, el ritmo y la rima. Según lo que conocemos de la lenguaibérica, en cada una de las secuencias representadas en diez líneas en este texto, podría haber un mínimo dedos morfemas o palabras y un máximo de tres. (Las imágenes de arriba: cortesía de http://cathalaunia.org). 

BE­GO­I­I­L­TU­N = 7 signos (3 sílabas be­goi il­tun). Posibles palabras: begoi iltun.

S­O­R­I­BE­I­S = 7 signos (3 sílabas: sor3 i­beis) Posibles palabras: sor ibeis.

U­Ŕ­GA­Ŕ­A­I­L­U­R = 9 signos (4 sílabas: uŕ­ga­ŕ  4  a i­lur). Posibles palabras:  uŕgaŕa ilur

TU­E­I­TI­KE­I­L­DU­N = 9 signos (4 sílabas: tuei ti­ke il­dun). Posibles palabras: tuei tike ildun.

I­GO­Ŕ­I­S­KE­Ŕ = 7 signos (4 sílabas: i­goŕ is­keŕ). Posibles palabras:  igoŕ iskeŕ.

O­DO­I­L­DI­Ŕ = 6 signos (3 sílabas: o­do il­diŕ). Posibles palabras:  odo ildiŕ.

S­E­L­KI­S­KE­Ŕ = 7 signos (3 sílabas: sel kis­keŕ). Posibles palabras:  sel kiskeŕ.

O­DO­KE­I­L­DI­Ŕ = 7 signos (4 sílabas: o­do keil­diŕ). Posibles palabras:  odo keildiŕ.

I­S­KE­I­L­DU­N = 7 signos (4 sílabas: is­ke il­dun por diéresesis). Posibles palabras: iske ildun.

S­E­L­GI­Na­I­L­TU­N = 9 signos (4 sílabas: sel­gi­n  a   il­tun). Posibles palabras: sel gina iltun5

3 Los íberos no tenían palabras que comenzaran con vibrantes (/r/ o /ŕ/. Apenas se conocen un par de excepciones dudosas. Encualquier caso, tanto ‘sor’ como ‘urga’ (urgala) y ailur, están documentados como morfos o palabras en otros textos.

4 Idem.

5 Selgina pronunciado como selguina, no como seljina.

Page 3: ¿UN ANTIGUO POEMA IBÉRICO? - Atlantis · Un texto en diez líneas con palabras ordenadas en una sola columna vertical y de acuerdo a una cierta métrica rítmica escrito en un plomo

Nótese que el ritmo de sílabas sería de 2 líneas de 3 sílabas, 3 líneas de 4 sílabas, de nuevo 2 líneas de 3sílabas, seguidos de otros 3 líneas de 4 sílabas (o uno de 4, seguido de uno de 3 y de otro de 4). En cualquiercaso, en cuanto a las sílabas, el ritmo creo que es siempre 3, 4, 3, 4. Se trataría pues de versos trisílabos ytetrasílabos del llamado Arte Menor. Llama la atención igualmente que en todas todas las posibles sinalefasdobles parece haberse combinando una vocal fuerte (a, e, o) con otra de las consideradas débiles (i, u). Esto yaparece sacado de un manual de poesía. Pienso que al tratarse de versos trisílabos o tetrasílabos (como en estecaso), si el autor íbero conocía lo mismo (o algo parecido) a lo que hoy conocemos con tales conceptos desinalefa, diéresis o sinéresis, quizás sí tomara igualmente en cuenta las vocales débiles de la penúltima sílaba ala hora de computar las sílabas de sus versos, quizás por mera sinéresis, para con ello ajustar las sílabas alverso de acuerdo a la métrica armoniosa que él autor estaría siguiendo. También pudo aplicar diéresis almenos en la penúltima línea (línea 9) para obtener un tetrasílabo. Es la sensación que me da al ver cómo secombinan estas vocales de la penúltima sílaba (que son siempre serían débiles en este texto) con una vocalfuerte o cerrada anterior. En cualquier caso, si omitimos las posibles sinalefas, y admitimos a la vez undesconocimiento total de la sinéresis y la diéresis por parte del autor, el resultado por línea sería el siguiente:

4 (tetrasílabos)

3 (trisílabos)

4 (tetrasílabos)

5 (pentasílabos)

4 (tetrasílabos)

4 (tetrasílabos)

3 (trisílabos)

5 (pentasílabos)

4 (tetrasílabos)

5 (pentasílabos)

Mientras que el resultado con sinalefa natural, o por sinéresis, y el uso de diéresis en un caso (penúltimalínea), arrojaría una métrica más armoniosa que -presiento- sería la que realmente tendría en mente el autor.

3 (trisílabos)

3 (trisílabos)

4 (tetrasílabos)

4 (tetrasílabos)

4 (tetrasílabos)

3 (trisílabos)

3 (trisílabos)

4 (tetrasílabos)

4 (tetrasílabos)

4 (tetrasílabos)

Page 4: ¿UN ANTIGUO POEMA IBÉRICO? - Atlantis · Un texto en diez líneas con palabras ordenadas en una sola columna vertical y de acuerdo a una cierta métrica rítmica escrito en un plomo

TRANSCRIPCIÓN DEL POEMA CON SUS POSIBLES PALABRASA continuación la transcripción de las posibles palabras y el posible desarrollo silábico­métrico seguido porel autor del posible poema. He considerando que este hiciera uso al menos de la diéresis en un caso. Nóteseademás la presencia de rimas, las cuales son en su mayor parte totales, o sea, consonánticas. Las señalo yordeno con los respectivos números de cada línea: 1 con 4 (rima consonántica); 2 con 3 (rima asonántica); 5con 7 (rima consonántica); 6 con 8 (rima consonántica); 9 con 10 (rima consonántica). Por tanto, cuatro rimasconsonánticas   y   una   rima   asonántica   conforman   esta   composición   que   alterna   entre   el   trisílabo   y   eltetrasílabo 

1. Begoi iltun [be­goi il­tun] (Sílabas: 3)

2. Sor ibeis [sor i­beis] (Sílabas: 3)

3. Uŕgaŕa ilur [uŕ­ga­ŕa i­lur] (Sílabas: 4)

4. Tuei tike ildun [tuei ti­ke il­dun] (Sílabas: 4)

5. Igoŕ iskeŕ [i­goŕ is­keŕ] (Sílabas: 4)

6. Odo ildiŕ [O­do il­diŕ] (Sílabas: 3)

7. Sel kiskeŕ [sel kis­keŕ] (Sílabas: 3)

8. Odo keildiŕ [O­do keil­diŕ] (Sílabas: 4)

9. Iske ildun [is­ke il­dun] (Sílabas: 4) Diéresis para obtener un tetrasílabo armónico con sus parientes.

10 Sel gina iltun. [sel gi­n  a   il­tun] (Sílabas: 4)

Y para quien pudiera pensar que un poema ibérico, habiendo sido escrito tan solo con trisílabos y tetrasílabos,quizás no sería gran cosa (ni siquiera para los íberos mismos), me gustaría recordar a nuestra gran poetisa,Gertrudis Gómez de Avellaneda (Camagüey, Cuba, 1814), orgullo de cubanos, por haber nacido en Cuba,aunque española por ascendencia, y porque entonces Cuba era todavía provincia de España, quien contrisílabos y tretrasílabos como estos -entre muchos otros sílabos- alcanzó la gloria eterna.

Mirando

del mundo trisílabos

profundo

solaz bisílabos

-----------------

Y se gozan

en letargo

tras el largo tetrasílabos

padecer trisílabos

Page 5: ¿UN ANTIGUO POEMA IBÉRICO? - Atlantis · Un texto en diez líneas con palabras ordenadas en una sola columna vertical y de acuerdo a una cierta métrica rítmica escrito en un plomo

CONSIDERACIONES FINALESEscrito por dos caras, el texto del posible poema se halla sobre la cara A, y está a su  vez escrito dentro deun marco representado mediante  incisión. Este detalle  apunta a favor de  la hipótesis que proponemos.Podríamos estar ante un texto de tipo literario estético (poema, cántico o ambas cosas a la vez) y no ante untípico plomo comercial de contabilidad, pues no se conocen otros plomos con texto dentro de un recuadro oenmarque similar. Tampoco hay en este plomo de la Enguera voces típicas de los plomos comerciales. Porotra parte, no se aprecia en este texto ninguna de las palabras frecuentes en los plomos tipificados comoposibles   cartas   personales,   como   por   ejemplo,   la   más  que   probable   salutación  IUNSTIR,  IUMSTIR  oIUSTIR,   que   a   través   de   raíces   Altaico/Túrquicas   traduzco   como   “Bendiciones”,   “Mucha   Fortuna”   o“Muchos Éxitos” (Díaz­Montexano, 2014), o el nombre de quien podría haber sido el dios supremo de losíberos, NEITIN (¿Neptuno?), posible divinidad que aunaría las cualidades de Marte, Plutón y Neptuno a lavez, aunque no tan frecuente en los plomos como la salutación anterior. Tampoco se usó en este “poema” elposible adjetivo USKEIKE, o el término (quizás para testigo) BAITES, ambos relativamente frecuentes enlos restantes plomos tanto en comerciales como en posibles cartas personales (el primero) y quizás solo encomerciales el segundo.

Otra   característica   llamativa  de   este  plomo de   la  Enguera  de  Valencia,   es   la  de   ser  el   único   (hasta  elmomento) de los que se han conservado completos, o casi completos, que fue usado para escribir un textoen   modo   columna,   o   sea   verticalmente,   en   vez   del   habitual   uso   en   modo   horizontal.   Esta   diferenciaseguramente está ligada a la categoría y función del texto, que como ya hemos visto presenta ­junto con elmismo   enmarque   o   recuadro   decorativo­   notables   diferencias   y   ciertas   particularidades   que   lo   hacenespecialmente   diferente   de   los   habituales   textos   comerciales,   religiosos   o   personales   sobre   plomosconocidos hasta la fecha. 

El único rasgo compartido con los plomos comerciales son las barras que aparecen en la cara opuesta queson usadas para indicar cantidades numéricas. En este caso, al parecer se marcaron 22 o 24 barras (segúnFletcher, 1984), y debajo se escribió una palabra o antropónimo, baisedadie, posiblemente sufijada en dativocon la terminación ­e, o sea, “A Baisedadi”. Es posible que el autor del posible cántico o poema (o el copistadel  mismo)   le   indicara  con  tales  barras  a  Baisedadi  ciertos  datos para  que no cometiera  error  cuandovolviera a copiarlo para otra persona, o bien como una especie de guía para el mismo ritmo a la hora de larecitación o canto, o puede incluso que tan solo le estuviera indicando la cantidad de copias que deberíarealizar del mismo. Es difícil saber cuál sería la verdadera función de estas barras, pero una mera indicaciónnumérica   de   productos   comerciales   no   me   parece   la   mejor   explicación,   tal   como   argumentaré   en   lossiguientes párrafos.  En cuanto a las barras misma ­a  juzgar por el  dibujo del  mismo Fletcher  y  la fotopublicada   en   su   informe­   las   últimas   tres   barras   a   la   derecha   parecen   estar   unidas   por   debajo.   Ello

implicaría que se pudiera tratar del silabograma  Ñ,  que en el mismo sistema dual usado en este texto

tendría el valor /do/. En tal caso, la siguiente barra ­ya debajo­ sería el silabograma  W  /ba/ y que daría

inicio entonces a la palabra o nombre, baisedadie. 

Como quiera que sea, es inusual entre los plomos comerciales conocidos (conservados al completo o casi)que todas las barras estén marcadas solo al final de un largo texto, agrupadas en una sola línea y sin marcarla habitual letra o signo de abreviatura,  A,  O,  E,  G,  B, etc., del tipo de producto o medidas de peso quesiempre   se   indica   al   comienzo   de   las   secuencias   de   barras.   Por   otra   parte,   las   barras   ­usadas   comonumerales­ aparecen intercaladas siempre dentro del texto comercial, junto a los productos que contabilizan

Page 6: ¿UN ANTIGUO POEMA IBÉRICO? - Atlantis · Un texto en diez líneas con palabras ordenadas en una sola columna vertical y de acuerdo a una cierta métrica rítmica escrito en un plomo

y junto a los nombres de las personas a  las que son entregados o vendidos los mismos, y tal cómo hecomentado, precedidas siempre de una letra o símbolo que según parece sería la primera de alguna palabraque definiría el  producto  o medida de peso,  o  bien de  la  representación  léxica  del  mismo producto  omedida de peso indicado igualmente por delante de la secuencia de barras como la palabra anterior. 

Sería más que inusual, verdaderamente extraño, que la cara A de este plomo solo contenga una mera listade productos, pero sin precio alguno ni su correspondiente abreviatura de categoría o peso, y sin nombre deun destinatario junto a estos, pues ninguna de las rítmicas secuencias de la cara A termina en el habitualmorfo o sufijo ­ka  que según parece marcaba el dativo detrás del nombre de la persona a la que se  leentregaba X cantidad de X productos, como tampoco hallamos ninguno que termine con el habitual morfo osufijo ­en, que según todo parece indicar marcaba el posesivo/genitivo y que sí hallamos en varios plomosseñalando el nombre del autor y remitente de la carta o de quien hace las entregas de las cantidades deproductos, ni el sufijo ­te, también interpretado con funciones similares al anterior. Mientras que solo por lacara B se indica una única cifra (ya sea 20, 22 o 24) como cantidad de algo que no se indica claramente, puesno se conocen casos donde la abreviatura del producto, medida de peso o categoría, se añada al final de lasecuencia de barras, y menos aún con el silabograma /do/ o /to/. 

Finalmente, remarcar el hecho de que la mayoría de las secuencias de signos de cada línea tienen algúnmorfo que aparece de modo más o menos frecuente en la formación de antropónimos, por lo que muyprobablemente  tales  morfos sean adjetivos,  aquí  empleados como tales,  más  que de sustantivos dandonombre   a   productos   comerciales.   Mientras   que   los   restantes   podrían   ser   perfectamente   verbos   y/oadverbios, y por supuesto algunos sustantivos entre los mismos morfos más comunes. Por tanto, no meparece probable que sea una mera lista de nombres propios (una mera nómina) como indica Flecther en sucitado informe.  Y no entiendo cómo fue que olvidó  aclarar  que ni  uno solo de esos nombres,   tal  cual,aparece testimoniado en ningún otro escrito ibérico conocido. Algunos nombres con idénticos morfos, porsupuesto,  pero exactamente como estos,  ninguno.  Siendo una supuesta   lista  de  diez  nombres,   sería deesperar que aunque sea uno apareciera registrado tal cual, con la misma forma, ya fuera en nominativo(como se supone que estarían aquí) o con algún sufijo marcando otros casos. 

Pero hay más, si tan solo fuera una mera lista de nombres propios o antropónimos, no se entiende tampocola necesidad de marcar  dos puntos  :  a   la  derecha,  al   final  de  cada secuencia,  que es el  procedimientohabitual de los íberos cuando se trata de textos con palabras continuas que cuentan un discurso dado, yasea en una carta personal o en un texto comercial o religioso, y, porque no, hasta en uno de tipo literario,como al parecer tenemos en este ejemplo y que bien podría ser el verdadero primer caso de literatura ibéricaque no has llegado hasta nuestros días. Si realmente fuera una mera lista de antropónimos, habría bastadocon escribir los nombres sin necesidad de establecer puntuaciones al final de los mismos, o entre ellos.Seguramente el destinatario (y cualquier íbero) reconocería que se trataba de nombres propios. Pero comoya apunté antes, no debe ser casualidad que ni uno solo de estos supuestos nombres ­según Fletcher y todoslos que le han seguido sin el más mínimo análisis crítico­ no aparezca documentado (hasta el momento) enningún otro texto.

No   soy   experto   en   artes   poéticas,   pero   cuando   sumamos   todos   los   detalles   y   datos   anteriormenteobservados,  desde  el  hecho  de  haber   enmarcado   el   texto  con  un   rectángulo   ­lo  que  sugiere   intenciónestética­   y   escribirlo   a   lo   largo   de   la   superficie   vertical   del   campo   epigráfico,   al   contrario   que   en   loshabituales plomos de cartas personales, religiosas o comerciales donde se hace siempre aprovechando la

Page 7: ¿UN ANTIGUO POEMA IBÉRICO? - Atlantis · Un texto en diez líneas con palabras ordenadas en una sola columna vertical y de acuerdo a una cierta métrica rítmica escrito en un plomo

superficie en horizontal, hasta la misma métrica (trisilábica y tetrasilábica) y la más que evidente rima hyperconsonántica combinada con una rima asonántica, que no parece para nada mero producto del azar, creoque puede defenderse la hipótesis de que estamos ante un texto literario del género de la poesía, o quizásante   un   tipo   de   cántico   popular.   Ambas   manifestaciones   artísticas   solían   ir   juntas   de   la   mano   en   laantigüedad.  Pero  no  descarto,   incluso,  que  se   trate  de  una  especie  de  poema  religioso,  pues  como yapropuse   en   artículos   anteriores   (Georgeos  Díaz,  20016)),   es  posible  que   Ildun  /   Iltun   (también  escritohabitualmente como Ilduŕ), mencionado hasta tres veces en el texto, pero con variantes fonéticas (quizáspara lograr una mayor armonización poética en la prosodia misma de la la recitación o canto),  sería elnombre de una importante divinidad protectora de las ciudades y los clanes familiares, una especie de diosprimigenio fundador de la Matria o Patria de los Íberos. El caso es que es posible también que a Baisedadi leenviarían el poema con ciertas instrucciones numéricas sobre el tamaño que debería este hacerlo en algunaestela. Quizás la cifra de 20, 22 o 24 barras, con el signo /do/, le estaría indicando a Baisedadi que la copiadel poema debía realizarse ­a escala­ de veinte a veintidós veces el tamaño que esta tenía en el mismoplomo. Es decir, una estela o cartela sobre piedra o bronce u otro metal con un longitud o altura de unos 3,7metros.

En fin que si esta hipótesis fuera verificada de algún modo por los verdaderos expertos en tales materias,estaríamos ante el más antiguo testimonio de un texto verdaderamente literario, en cuanto a composiciónpoética (escrito en versos rítmicos y rimados) que hasta la fecha se halla descubierto en todo el Occidente.Para  algunos  arqueólogos  seguramente   todo esto  no será  más  que el  conjunto  de meras coincidenciasfortuitas. Pero, ya solo porque esta hermosa y fascinante posibilidad existe ahora, creo merecería la penarevisar esta propuesta;  incluso aunque no podamos ­de momento­ conocer el significado exacto de esteposible poema, cántico, o ambas cosas a la vez. 

Page 8: ¿UN ANTIGUO POEMA IBÉRICO? - Atlantis · Un texto en diez líneas con palabras ordenadas en una sola columna vertical y de acuerdo a una cierta métrica rítmica escrito en un plomo

ADDENDA

Justo al cierre de este artículo hallo que unos investigadores, cuyos nombres no conozco aún, pero que sehacen llamar, “Grupo Inizituak”, y que son defensores de la corriente vascoiberista, han intentado ya haceruna   traducción   del   mismo   texto.   Obviamente,   del   mismo   modo   que   como   suelen   hacer   los   restantesvascoiberistas: usando diccionarios de vasco común de los tiempos postmedievales o modernos, sin teneren   cuenta   nunca   (o   casi   nunca)   las   formas   reconstruidas   por   verdaderos   expertos   en   lengua   euskera,vascólogos de renombre internacional tales como Henri Gavel (1880 – 1959), Koldo Mitxelena (1915 ­ 1987),Alfonso   Irigoyen   (1929   ­   1996),   Robert   Lawrence   "Larry"   Trask   (1944   –   2004),   y   más   recientementeespecialistas de alto calibre como Joaquín Gorrochategui (Éibar, 1953) y Joseba Andoni Lakarra (Arratzu,1962). 

El método empleado por estos nuevos “descifradores” vascoiberistas de la lengua  íbera (y lo digo con elmejor ánimo constructivista) sigue siendo el mismo que el de sus antecesores y colegas del mismo gremio, yel mismo de los que también se auto­proclaman como los verdaderos descifradores de la lengua íbera, perodesde otras lenguas como el frigio, el griego clásico o micénico (o una mezcla de todo ello), o desde lenguasitálicas   o   célticas,   o   bereberes,   entre   otras.   No   me   incluyo   con   mi   teoría   Altaico/Túrquica   entre   tales“descifradores mágicos”, porque como todo el que ha leído mi obra conoce, hay tres cosas fundamentalesque no practico (pero si la mayoría de los “descifradores mágicos”) que impiden meterme en ese mismocajón: primero, no proclamo haber sido el verdadero descifrador de la lengua  íbera, ni siquiera que hayalogrado descifrar por completo dicha lengua ni mucho menos (a lo sumo habré preguntado ­tímidamente­sobre tal posibilidad en algún artículo y creo haberme acercado bastante a lo que sería una relación genéticaentre el íbero y las lenguas Altaico/Túrquicas, y en menor grado, Urálico/Caucasianas), dos: que no sigo­precisamente­ ninguno de tales métodos tan poco rigurosos contra los que tanto estoy luchando y quepasaré   a   detallar   a   partir   del   párrafo   siguiente,   y   tercero,   porque   mis   traducciones   no   son   del   tipo“mágicas”,   “esotéricas”,   o   “iniciáticas”,6  como   vemos   también   ahora   en   la   interpretación   (¡que   notraducción!  Pues  la  lengua  íbera aún no ha sido definitivamente descifrada por nadie) de  este  “GrupoInizituak” de vascoiberistas, y en la mayoría de las anteriores traducciones de textos íberos, no solo las quese hacen desde el vasco, sino también en las que se hacen desde otras lenguas obteniéndose ­por reglageneral­ solo textos de tipo esotérico­mistérico hasta de las meras leyendas monetales, en el colmo ya deuna aberración epigráfico­lingüística inimaginable. 

Tal método, poco o nada riguroso, que aún sigue la inmensa mayoría de los que presumen haber descifradoya la lengua íbera (o en la versión más modesta que ya ha sido descifrada a través del vascco por otros),consiste en la segmentación arbitraria, por lo general extrema y más allá  de lo mínimamente razonable,hasta conseguir una traducción con un mínimo de sentido (al menos para el que traduce de ese modo),aunque para ello no solo se practique una extrema y abusiva segmentación injustificada y arbitraria de lassecuencias, basándose solo en meras coincidencias con morfos o raíces, sino que hasta se practique, además,el más que preocupante método de añadir sonidos o quitar (a mera conveniencia) sin una mínima reglalingüística ni atención a la fonética histórica documentada y bien reconstruida por especialistas de la mismalengua vasca, entre otras. Y no contentos con todo ello, cuando no consiguen de ningún modo explicar

6 Aunque si realmente las hallara de tal tipo, sin duda alguna las publicaría, pero no es lo mismo eso que traducir casi todocomo algo “mistérico-iniciático” o “esotérico”, incluso hasta las mismas monedas.

Page 9: ¿UN ANTIGUO POEMA IBÉRICO? - Atlantis · Un texto en diez líneas con palabras ordenadas en una sola columna vertical y de acuerdo a una cierta métrica rítmica escrito en un plomo

ciertas voces o secuencias, o paradigmas verbales, entonces se recurre a ciertos “ases bajo la manga”,  comopor ejemplo, que seguramente no se pueda reconocer todas las formas porque (como en este caso) se tratade un texto ritual o religioso que se escribió como un verso (sic),7  por ello mismo, los verbos se habríanalterados o modificados haciéndolos ahora irreconocibles.  Sí,  así  de simple se “escurre el bulto” ante elfracaso de no poderse ofrecer una verdadera traducción convincente de todas las palabras con arreglo aauténtica gramática proto­vasca, griega clásica, o micénica, etc., por mucho que las segmenten por donde sequiere y más conviene.  

Ahora explicaré con algo más de detalles en que consiste mi crítica hacia el método (o los métodos) queusan   la   mayoría   de   los   “descifradores   mágicos”   de   la   lengua   íbera,   en   su   mayoría   del   gremio   delvascoiberismo. Resulta obvio que si no se respetan los puntos, o bien los breves espacios en blanco queseparan igualmente palabras, y en contados casos frases cortas (lexema + sufijo y/o partícula), y se partepor donde conviene, sobre todo si se practica una abusiva extrema segmentación (método usual entre los"descifradores mágicos"), y de una sola palabra de siete letras obtienes seis, cinco, cuatro palabras, al dividirla misma en varias partes de modo que cada dos letras (incluso con una sola) obtienes ya dos palabrasmonosilábicas, terminarás obteniendo lo que quiera que desees en casi cualquier lengua del mundo que tepropongas, no solo en vasco o griego, hasta en una lengua que haya sido hablada por una tribu indígena enlas mismas antípodas de Iberia, como por ejemplo en Nueva Zelandia. 

Ahora bien, cuando se respetan las divisiones entre palabras o frases cortas, perfectamente diferenciadaspor   puntos   o   por   espacios   en   blancos   dejados   con   tal   intención,   e   intentas   identificar   tales   palabrasrespetando   su   longitud   (sin   sesgarlas   demasiado,   a   conveniencia),   descubres   que   son   las   lenguasAltaico/Túrquicas, y en menor grados las Urálicas y Sino­Caucasianas, las que siempre se revelan como lamejor opción para identificar y descifrar la lengua íbera. Al menos es lo que yo he podido constatar tras casiveinte años ya comparando con todas las familias de lenguas de Europa, Asia y África, las secuencias íberasentre  puntuaciones   (de   seguro  palabras  en  su  mayoría)  así   como  los  posibles  paradigmas  verbales  yadetectados y propuestos antes por los expertos más importantes. Cuando se hace todo con un mínimo deverdadero rigor histórico­científico y respetando los principios básicos y metodológicos de la LingüísticaHistórica comparada y los métodos de la fonética histórica misma y de la léxicoestadística, etc., siempretermino en el mismo lugar: entre el Asia Centro­Occidental, desde el Ponto hasta el Cáucaso y los MontesUrales, pasando por las Estepa y por la misma antigua Iberia Orienta, que no por mera casualidad lleva talnombre, sino por lo que ya decían importantes autores de la antigüedad, por haber sido poblada de antañopor el mismo pueblo que habitaba en la otra Iberia del Occidente. El caso es que siempre termino entre laslenguas Altaico/Túrquicas, y a veces (por lógicos préstamos o adopciones lingüísticas) en las lenguas Sino­

7 Me ha sorprendido mucho que en todo el artículo el “Grupo Inizituak” a pesar de usar la palabra “verso” una par de veces, nomencionen ni una sola vez el término “poema” ni se comente nada de todo lo que en este estudio acabo de exponer,infinitamente más relevante (y no porque sea yo el autor de este trabajo) que el mero hecho de saber qué es lo que realmentese dice en ese texto que para mi es claramente poético, incluso aunque ya admitiera antes la posibilidad de que quizás pudieraser algún tipo de poema mágico-religioso. Incluso no descarto que algún tipo de conjuro mágico, para que se vea que no measusta hablar de algo así. Sólo que no lo hago si realmente no dispongo de verdaderos indicios que me lleven a ello. No buscopor sistema traducciones esotéricas o mistéricas, busco la verdad, sea la que sea, y caiga quien caiga, si me las encuentro deeste tipo, para mi serán tan importantes como las que solo hablan de otros menesteres de la vida más cotidiana y menosatractiva para el común de los mortales. Véase los comentarios sobre la traducción vascoiberista que ellos proponen y lamisma en http://euskararenjatorria.net/?tag=inizituak&lang=es

Page 10: ¿UN ANTIGUO POEMA IBÉRICO? - Atlantis · Un texto en diez líneas con palabras ordenadas en una sola columna vertical y de acuerdo a una cierta métrica rítmica escrito en un plomo

Caucasianas y Urálicas, pero hasta el momento, los mayores correlatos8 los hallo solamente en las lenguasde la gran familia Altaica, especialmente en las Altaico/Túrquicas.

La norma en la que me baso es simple. Mientras más largas sean las palabras y más cortas las frases escritasentre puntuaciones (que no se compongan de más de dos palabras) que logremos identificar con algunaantigua lengua eurasiática o afrasiática, mayores serán las probabilidades de que el resultado no se deba aalgo meramente casual. 

Por   el   contrario,   mientras   más   sesguemos   una   palabra   perfectamente   diferenciada   de   otras   porpuntuaciones o espacios en blanco, para obtener de la misma varias palabras, y mientras más sesguemosuna frase hasta obtener más de tres o cuatro palabras,  mientras mas breves o cortas sean las unidadesléxicas obtenidas con este poco riguroso método de la abusiva extrema segmentación arbitraria, menoresserán las probabilidades de que el resultado final de identificación de supuestos “cognados” no se deba a lamera casualidad, o dicho de otro modo, mayores serán las probabilidades de que los “cognados” obtenidossean producto de meras coincidencias. 

Es mucho más difícil hallar correlatos o cognados entre palabras largas. Siempre pongo el ejemplo de la vozmurciélago. Con toda probabilidad, cualquier término parecido que se pronuncie casi igual significará lomismo, y no será mera coincidencia, pero si un “descifrador mágico” practicando el muy oportuno métodode la extrema segmentación divide la voz murciélago en varias secuencias o lexemas (por ejemplo, mur /ci / e / la / go) para demostrar que en realidad no es una simple palabra, sino una frase que ha sido escritaen chino cantonés o en cualquier otra lengua monosilábica, con toda seguridad terminará demostrando sutesis, por la sencilla razón de que mientras más corta sea la secuencia léxica obtenida mediante tal extremosesgo,  mayores  serán las  probabilidades de hallar  un cognado en cualquier   lengua que el  “descifradormágico” se haya propuesto buscar sus correspondiente cognado. Así, el “descifrador mágico”, terminarátraduciendo la desconocida voz murciélago, al segmentarla arbitrariamente como murcie / lago, como: “ElLago de Murcia”.  Explicando que  murcie  estaría en genitivo,  mediante el  sufijo  ­e.  Pero si  esta mismasecuencia es  segmentada más  aún por otro “descifrador  mágico”,  quien la  descomponem por  ejemplo,como:  mur  /  ci  /  ela  /  go,   terminaría   obteniendo,   a   través   del   inglés   (si   se   tratara   de   un   supuesto“descifrador   mágico”   angloiberista):   “Mor,   thy,   hella,   go!”:   “¡Humus,   tú,   infernal,   vete!”,   después   deobviamente haber indicado (¡que no explicado fonética ni lingüísticamente¡) muy someramente, que mor esequivalente   con  mur,  thy  con  ci,  hella  con  ella  y  go  con  go  ¡Absolutamente   convincente!   Para   losdescifradores mágicos del gremio, obviamente. 

BIBLIOGRAFÍA

Fletcher Valls, Domingo, Un plomo escrito de la comarca de Enguera (Valencia), Arse 19 (1984), pp. 404­414.

8 Cognado solo debe usarse cuando se comparan lenguas vivas, o muertas pero documentadas o bien reconstruidas por fonéticahistórica, pero no con lenguas como la íbera que aún no ha sido descifrada correctamente. Cuando ello suceda, entonces ya sepodrá hablar de cognados a medida que estos se vayan estableciendo. Por ello prefiero siempre usar correlatos, o sea, merasformas que se podrían relacionar por semejanza fonética (dentro de las leyes fonéticas siempre) y, obviamente, por semejanzassemánticas tanto directas como derivadas, pero afines y convincentes siempre.

Page 11: ¿UN ANTIGUO POEMA IBÉRICO? - Atlantis · Un texto en diez líneas con palabras ordenadas en una sola columna vertical y de acuerdo a una cierta métrica rítmica escrito en un plomo

Díaz­Montexano, Georgeos, IBÉRICO EURASIÁTICO. Descifrando la lengua de los  íberos. Breve ensayoespeculativo   sobre   el   origen   altaico   túrquico   de   la   lengua   ibérica..,   SAIS,   2014,   352   pp.     ISBN­10:1512338923 / ISBN­13: 978­1512338928 (http://amzn.to/2vlpLiq).

Díaz­Montexano,   Georgeos,   LA   GRAN   ANTIGÜEDAD   DE   LA   ESCRITURA   EN   IBERIA…,   Los   másantiguos Libros de Historia y Poesía, y las más antiguas Leyes de la humanidad., SAIS, 2014.

Díaz­Montexano,   Georgeos,   ¿Nombre   en   íbero   se   escribía   ATIN?   En   el   nombre   está   la   clave.   TeoríaAltaico/Túrquica   de   la   lengua   Íbera,   Scientific   Atlantology   International   Society   (SAIS),   2016,   TheEpigraphic Society, Academia.edu.


Recommended