Petr Polák polak@ochrance.cz El español jurídico FF MU, Brno.

Post on 25-Jan-2016

224 views 1 download

transcript

Petr Polákpolak@ochrance.cz El español jurídico

FF MU, Brno

El concepto de la equivalencia en la traducción del español jurídicodisciplina universitaria que reflexiona sobre

la actividad de la traducción: traductología translémica teoría de la traducción estudios de traducción abarca también otras disciplinas: sociología,

estudios culturales, psicología cognitiva, informática, etc.

Modelo simple del proceso de la traducción

1) la comprensión del significado en la lengua origen (lengua de partida)

2) la búsqueda de una unidad lingüística equivalente en la lengua meta (o de llegada)

3 condicionesI. naturalidadII. unidad del sentidoIII.no violentar los recursos lingüísticos de la

lengua meta

tiene en cuenta el significado plenamente contextualizado, con sus

implicaciones y presupociones

La equivalencia pragmática2 implicaciones:1) la implicación

léxica2) la implicación

contextual (conversacional)

2 presuposiciones:1)la presuposición léxica (convencional)

2)la presuposición contextual (pragmática)

La implicación léxicaA: «Esa chica será joven, pero está casada.»

B: « No sé qué quieres decir. »

- El interlocutor B no ha cogido alguna de las implicaciones léxicas de la palabra casada.

La implicación contextualA: Este bolso ya tiene más de cuatro años.B: No te preocupes. Mañana te compro

otro nuevo.A: No, si quería decir que es una maravilla

de bolso. Cuatro años ya y está como el primer día. Además me lo regalaste por mi cumpleaños. No quiero otro, que éste me encanta.

- Si el interlocutor B contesta «si quería decir» pone de relieve que el A no entendido la implicación contextual

La presuposición léxica (convencional)

táctica conversacional (para dejar caer información) e interrogatoria

A: Mi yerno está enfermo.- para que el enunciado de A sea verdadero

tienen que existir dos proposiciones – el A tiene una hija y esta hija está casada.

La presuposición contextual (pragmática)

A: Te peleas con molinos de viento y, encima, quieres que te apoye.

B: Gracias por llamarme ingenuo.

- en forma de proposiciones se presentan los conocimientos, las expectativas y las escalas de valores imprescindibles para que el enunciado pueda tener sentido

El traductor debe evitar:el uso innecesario de a)términos calcadosb)préstamosla tentación paronímica (ante las

palabras homófonas u homógrafas, construcciones sintácticas paralelas)

Términos calcadosingl. «theory of the case»,

«accessory of the fact»calco español «teoría del caso»,

«cómplice posterior a los hechos»expresión genuina española «versión

de los hechos », «encubridor»

Calcosen el calco, la lengua extranjera deja su huella o

impronta en la estructura sintáctica o semántica del neologismo

en las palabras españolas «baloncesto», «fin de semana», «sala de estar», «contenedor», «ciencia ficción, que son claros calcos de las voces inglesas basketball, weekend, living-room, container, science fiction, se nota la reproducción morfosintáctica y semántica de la lengua donante en las unidades de la lengua receptora.

 

Préstamos Irecibe el nombre de «préstamo» el

procedimiento mediante el cual determinados extranjerismos, adaptándose a las normas morfofonológicas de la lengua prestataria, entran a formar parte del léxico de ésta

también se llama «préstamo» a la voz prestada

p. ej. la palabra española «fútbol» es un ejemplo claro de préstamo del inglés football

en cambio, «balompié» es un calco

Préstamos IIcon los préstamos léxicos se suelen hacer dos grupos: 1. los de necesidad y 2. los de lujo.

Los primeros llenan un hueco, enriquecen el sistema léxico semántico de una lengua, porque el significante y el significado de la voces introducidas no existían antes, como puede ser el caso de unidades léxicas procedentes del mundo de las finanzas (aval, cupón, peaje, etc.) Los segundos vienen a ser aquellos que son innecesarios o superfluos, porque se van encontrar en el léxico de la lengua al que supuestamente le están prestando el término, por ejemplo, hall por sala, blog por bitácora, etc.

La paronimia: los falsos amigosLos vocablos que están emparentados o que

se parecen entre sí porquese han derivado de la misma raízse aprecia entre ellos semejenza formal

español, inglés, francés jurídico – muchos términos proceden del mismo tronco

difamación (defamation, diffamation) jurisdicción (jurisdiction, juridiction)

La paronimia: los falsos amigosesp. parsimonia, ingl. parsimonysignificado clásico en latín:

frugalidad, prudencia en el manejo de dinero, modreación el esfuerzo en el gasto

en el esp. sinónimo para lentitud, indolencia, desgana

en el ingl. actual tacañería, cicatería

La paronimia: los falsos amigosla mayoría de los parónimos jurídicos ocurre entre

el inglés y español o entre el francés y español (demandante – demanduer, demandado - demandé – défenduer; plaintiff - defendant)

o también en las tres lenguas a la vezprorogar (esp.) - ....prorogue (ing.) – aplazar, diferir, suspender,

interrumpirproroguer (franc.) – a) prorrogar, ampliar un plazo b) suspender, aplazar una

sesión

La paronimia: los falsos amigossentencia (esp.) – tiene el sentido más

amplio, resolución de un juez en un juiciosentence (ingl.) – designa la pena (el castigo)

que se impone al condedando en un jucio penal inglés

sentence (fr.) – equivale al laudo arbitral en la jurisdicción francesa

La paronimia: los falsos amigosatender y asistir (esp.)attendre y assister (fr.)attend y assist (ing.)Entrevista con Gerard Depardieu traducida del

francés al inglés para la edición de Timeassist at violación (ingl.) – assisté u una violación (fr.)el sentido original – estar presente pero no intervenirel término elegido por el traductor (assist) de la

revista semanal – instigar, conspirar, provocar, colaborar, coadyuvar (to give assistance, help or support)

La paronimia: los falsos amigosActor significa «demandante» o «acusador» no tiene las mismas acepciones en francés (acteur) e inglés

(actor)Sin embargo en los texto jurídicos ingleses del s. XVIII la palabra actor

tenía la misma acepción que hoy en día en el castellano influencia del latín clásico (derecho romano) – el letrado que

representa a las partes del proceso hoy en inglés actor = autor de cualquier acto, ya sea lícito o

no

Otros falsos amigosArresto, arrestar el arresto de siete a veinticuatro fines de semana es

una pena menos grave el sentido de «pena» o «sanción» influencia de la pelis y novelas de los países anglófonos

– detención, detener, pero esta acepción sólo es aplicable en el campo de la milicia

¡Cuidado! Un mando superior de la GC ordena el arresto de XY,

miembro de la Benemérita, por razones disciplinarias. El juez ordena la detención del señor XY por estar

sospechoso de la comisión de un delito del homicidio.

Otros falsos amigosDetener, detención, detenido el verbo español detener es traduce al inglés como

arrest y al francés como arrêter el sustantivo la orden de detención – arrest

warrant/warrant for arrest – le mandat d‘arrêt el sustantivo detenido – arrested person/person under

arrest pero en inglés existe detain, detention, detainee – el

matiz: prosigue la interrogación policial - detainee is helping police with their inquiries – el detenido está ayudando a la policía con sus pesquisias

el español es más contundente – evita el rodeo

Otros falsos amigosEvicción en español designa la obligación que

incumbe al comprador de una cosa de entregarla a un tercero, titular de un derecho sobre ella anterior a la venta

en inglés eviction equivale a desahucio en español (expulsion en francés) – el acto con el que dueño de una finca desaloja de la misma al inquilino mediante orden judicial, por impago del alquiler u otra causa justificada

Otros falsos amigosMagistrado tiene el mismo significado en español y francés designa al juez de carrera de categoría superior pero en inglés magistrate es el juez titular de

primera instancia (magistrate‘s court) con competencias esencialmente de jurisdicción penal

si se trata de un juez lego (como en España juez de paz) se denomina district judge (antes stipendiary magistrate)

o el ordenamiento jurídico o el proceso lingüístico ascendenteo el proceso lingüístico descendente

El ordenamiento jurídicoel traductor debe estar familiarizado 1.con los conceptos básicos del Derecho (el

Civil, el Penal, el Mercantil, el Administartivo, etc.)

2.con las cuatro jurisdicciones: la Civil, la Penal, la Contencioso-administrativa y la de lo Social

El proceso lingüístico ascendentecomporta la identificación de las unidades

mínimas de significación del lenguaje para relacionarlas paulatinamente con aquellas que están por encima de ellas hasta completar el texto

El proceso de la comprensión de un texto concreto iría desde

el reconocimiento de los fonesmas y morfemas hasta el texto de su totalidad.• la comprensión plena del texto es último eslabón

El proceso lingüístico ascendenteExisten tres técnicas que pueden ayudar a los

traductores:A.Los campos semánticosB.Las combinaciones léxicasC.Los sinónimos y los antónimos

El proceso lingüístico descendente el proceso de la comprensión comienza con la

identificación de las unidades mayores que son familiares a los traductores

p. ej. los géneros jurídicos (sentencia, contrato, ley) – con ellos se generan las expectativas en cuanto al léxico, la sintaxis, su macroestructura organizativa, modalidad discursiva, etc.

en el proceso se van confirmando las expectativas y el gardo de la incertidumbre inicial va reduciéndose

el hablante hace uso de esquemas (conocimientos previos), se activan con las señales exteriores

Los jueces como lingüistasla labor principal de los jueces – deliberan sobre

los asuntos y dictan resoluciones judiciales deliberar = reflexionar atenta y detenidamente

sobre los casos, interpretar los textos en los que basan sus decisiones

la labor de lo traductores es muy parecidaa)optar por la expresión más feliz de la lenga meta

(o de llegada), b)interpretar en toda su extensión y profundidad el

significado de la unidad léxica o sintáctica del enunciado de la lenga de partida

¿En qué consiste la interpretación?en la asignación de un significado a

un enunciadoel enunciado = oración o un

conjunto de oraciones que aparecen dentro de un contexto concreto

los enunciados suelen coincidir con los párrafos (unidades suficientemente diferenciadas)

La traducción «interna»la traducción que hacen los juecesutilizan las categorías lingüísticas (semántica,

traducción, subjuntivo, indicativo, etc.)Ejemplos (etraídos de dos sentencias judiciales): .... para «conseguir por arte de birlibirbloque una

sentencia favorable», es decir, por medios ocultos o fuera de lo ordinario, en la más correcta traducción semántica

... en sus descalificaciones de la justicia puso el verbo en presente de indicativo y no en subjuntivo, con lo que aleja toda ide de posibilidad

el artículo 3. 1 del Código Civil da unas pautas claras para la interpretación de

las leyes:

«Las normas se interpretarán según el sentido propio de

sus palabras, en relación con el contexto, los antecedentes históricos y legislativos, y la realidad

social del tiempo en que han de ser aplicadas, atendiendo fundamentalmente al espíritu y finalidad de

aquéllas.»

La interpretación lógicajueces tienen en cuenta los efectos que

produciría una interpretación u otraEjemplo: parientes – abarca a los ascendientes,

descendientes y colaterales; si incluye sólo a los descendientes – interpretación restrictiva

hijos – incluye también a los descendientes (nietos) – interpretación extensiva (sería ilógico no incluir a los nietos y a los hijos de éstos)

La importancia del contextoejemplo: «La mesa está en contra.»el conjunto de varibales externas a la

oraciónse pueden agrupar en tres bloques:1)El bloque I – entorno físico, local,

inmediato, los interlocutores efectúan la transacción o comunicación

2)El bloque II – llamado cotexto, contexto verbal del enunciado (lo que procede y lo que sigue), palabras polimésicas (juicio)

La importancia del contexto El bloque III – de tipo extralingüístico,

convenciones de la sociedad, mundo de la jurisprudencia, escala de valores, usos y costumbres, las expectativas profesionales adquridas por procedimientos cognoscitivos e interactivos

Ayudas interpretativas legalesformadas por una serie de verbos:

i.considerarii.reputariii.entender

Considerar I

Artículo 767 del Código CivilLa expresión de una causa falsa de la

institución de heredero o del nombramiento de legatario, será considerada como no escrita, a no ser que del testamento resulte que el testador no habría hecho tal institución o legado si hubiese conocido la falsedad de la causa.

Considerar II

Artículo 769 del CCCuando el testador nombre unos herederos

individualmente y otros colectivamente, como si dijere: Instituyo por mis herederos a N. y a N. y a los hijos de N. , los colectivamente nombrados se considerarán como si lo fueran individualmente, a no ser que conste de un modo claro que ha sido otra la voluntad del testador.

Reputar

Artículo 376 del CC

Se reputa principal, entre dos cosas incorporadas, aquella a que se ha unido otra por adorno, o para su uso o perfección.

Entender I

Artículo 751 del CC

La disposición hecha genéricamente en favor de los parientes del testador se entiende hecha en favor de los más próximos en grado.

Entender II

Artículo 675.Toda disposición testamentaria deberá

entenderse en el sentido literal de sus palabras, a no ser que aparezca claramente que fue otra la voluntad del testador. En caso de duda se observará lo que aparezca más conforme a la intención del testador según el tenor del mismo testamento.

Entender IIIArtículo 714 del LEC. Conformidad del

deudor con la relación de daños y perjuicios. 2. Se entenderá que el deudor presta su

conformidad a los hechos alegados por el ejecutante si deja pasar el plazo de diez días sin evacuar el traslado o se limita a negar genéricamente la existencia de daños y perjuicios, sin concretar los puntos en que discrepa de la relación presentada por el acreedor, ni expresar las razones y el alcance de la discrepancia.

La interpretación de las cláusulas de los contratos

la intención común de las partes contratantes (el sentido literal de las palabras puede ser tomado en cuenta sólo en casos en los que los términos son claros y no dejan duda alguna sobre la intención de los contratantes)

cuando una cláusula es ambigua, se entenderá en el sentido más adecuado para que se produzca efecto

las palabras ambiguas se entenderán en el sentido que más convenga a la materia del contrato

lo que es ambiguo del contrato se interpreta de acuerdo con el uso o la costumbre del país en donde se haya celebrado el contrato

en caso de duda, el contrato se interpretará en contra de quien redactó las cláusulas oscuras

Resumenlas trabas más importantes que encuentran

los operadores jurídicos (incluso traductores o intérpretes):

A.la imprecisión léxicaB.la ambigüedad sintáctica

en las unidades léxicas reside una gran parte del significado que buscan los jueces, abogados y los demás operadores jurídicos