+ All Categories
Home > Documents > Catalogo Maria Pia Severi

Catalogo Maria Pia Severi

Date post: 23-Mar-2016
Category:
Upload: giorgio-moratti
View: 233 times
Download: 1 times
Share this document with a friend
Description:
Esposizione della fotografa italiana Maria Pia Severi presso gli spazi della GASK, la galleria della Boemia Centrale, a Kutna’ Hora Vernissage: 27 aprile, ore 15.00
55
BENáTKY - VěčNý SEN Maria Pia Severi
Transcript
Page 1: Catalogo Maria Pia Severi

Benátky - věčný senMaria Pia Severi

Page 2: Catalogo Maria Pia Severi
Page 3: Catalogo Maria Pia Severi

Benátky – věčný senvenICe – tHe eteRnAL DReAMveneZIA – IL sOGnO eteRnO

Maria Pia Severi

Page 4: Catalogo Maria Pia Severi

„Benátky – věčný sen“poprvé v kutné Hoře

„venice – tHe eternal dream“for tHe first time in kutná Hora

Jistě se nabízí otázka, proč pořádáme

Benátský karneval v Kutné Hoře a proč

zrovna v GASKu? GASK jako instituce

zřízená Středočeským krajem má poslání

přibližovat moderní a současné výtvarné

umění nejširšímu okruhu veřejnosti a

ukázat, jak se může stát součástí každo-

denního života. Proto jsme se rozhodli

nabídnout návštěvníkům hravou atmo-

sféru Benátského karnevalu na fotogra-

fiích umělkyně Marii Pii Severi. Věříme,

že Benátský karneval návštěvníky Galerie

Středočeského kraje – GASK potěší a že

první ročník povede k vybudování dlou-

holeté tradice.

Italské Benátky a Kutná Hora, města

vzdálená od sebe téměř 1000 km, mají

hodně společného. Jsou to města s boha-

tou historickou a kulturní tradicí, o čemž

svědčí mimo jiné zápis na seznamu svě-

tového kulturního dědictví UNESCO. Obě

města fascinují návštěvníky starobylou

architekturou a množstvím kulturních i

církevních památek. V dobách dávno mi-

nulých byla významnými centry kultury,

obchodu a společenského dění a zastá-

vala důležitou pozici ve svých regionech.

Dnes je spojuje především zájem turistů,

kteří je pro jejich krásu hojně navštěvují.

Společným prvkem je i bohatý kulturní

život obou měst, pořádajících kulturní

festivaly s dlouholetou tradicí. Návštěv-

níci mohou do těchto měst zavítat v prů-

běhu celého roku a vždy je uvidí v nové

podobě. Město zalité sluncem na jaře

a v létě, nebo tajuplné, až mystické na

podzim a v zimě.

Jana Šorfováředitelka Galerie středočeského kraje – Gask, kutná Hora Jana Šorfová

director of Gask - Gallery of the central Bohemian region, kutná Hora

cz en

Italian Venice and Kutná Hora, two towns

with a distance of almost 1000 km from

each other, have a lot in common. Both

have a rich historical and cultural tradi-

tion, which is confirmed by listing them

on the UNESCO World Heritage List. Their

visitors are fascinated with an ancient

architecture and numerous cultural and

sacral monuments. In past they used

to be important cultural, business and

social centers and played a significant

role in the regions. Nowadays, it is pri-

marily the tourists‘ interest they share,

plenty of tourists are coming to admire

their beauty. Another common feature

is a vivid cultural life with long-establis-

hed cultural festivals. Both towns are

opened to the visitors all over the year

and always present themselves in a new

coat depending on the particular season,

filled with sun in the spring and sum-

mer, or mysterious, even mystical in the

autumn and winter.

Why do we bring the Venetian Carnival

to Kutná Hora and why into GASK? GASK

as an institution led by the Central Bohe-

mian Regional Office has a role to intro-

duce modern and contemporary visual

art to the wider public and demonstrate

how it can become a part of the every-

day life. That is the reason why we have

decided to provide our visitors cheerful

atmosphere of the Venetian Carnival that

spreads out from the Maria Pia Severi‘s

photographs. We believe that the GASK

visitors will enjoy the Venetian Carni-

val and that its first year will become a

ground for establishing a long tradition.

Page 5: Catalogo Maria Pia Severi

„venezia – il soGno eterno“ per la prima volta a kutná Hora

Una città inondata di sole in primavera e

in estate, oppure misteriosa o addirittura

mistica in autunno e in inverno.

Infine, si pone la domanda perché or-

ganizziamo il Carnevale di Venezia a

Kutná Hora e perché proprio nel GASK. In

qualità di istituzione creata dalla Regi-

one della Boemia Centrale il GASK ha il

compito di avvicinare l‘arte moderna e

contemporanea al pubblico più ampio

mostrando come essa può diventare

parte integrante della vita di ogni giorno.

Per questo abbiamo deciso di offrire ai

visitatori l‘atmosfera giocosa del Carne-

vale di Venezia sulle fotografie dell‘ar-

Venezia e Kutná Hora, due città sepa-

rate da quasi 1000 km, hanno molto in

comune. Sono città che vantano una

ricca tradizione storica e culturale, come

testimonia tra l‘altro l‘iscrizione sull‘e-

lenco del patrimonio culturale mondiale

dell‘UNESCO. I visitatori di entrambe le

città rimangono affascinati dalla loro

architettura antica e dalla quantità di

monumenti culturali ed ecclesiastici. Nei

tempi passati erano centri importanti di

cultura, commercio e della vita sociale

e occupavano una posizione importan-

te nelle loro regioni. Oggi sono legate

soprattutto dall‘interesse dei turisti che

le visitano in massa attratti dalla loro

bellezza. Un elemento comune è rappre-

sentato anche dalla ricca vita culturale

di entrambe le città dove vengono or-

ganizzati festival culturali dalla lunga

tradizione. Durante tutto l‘anno i visita-

tori possono arrivare in queste città e e

vederle sempre sotto una forma nuova.

tista Maria Pia Severi. Siamo sicuri che

i visitatori della Galleria della Regione

della Boemia Centrale – GASK apprez-

zeranno il Carnevale di Venezia e che

questa prima annata sarà l’inizio di una

tradizione che durerà nel tempo.

it

Jana Šorfovádirettrice della Galleria della regione della Boemia centrale – Gask, kutná Hora

Page 6: Catalogo Maria Pia Severi

určitého emotivního stavu, kterým se naše

vnímání vyznačovalo ve chvíli, kdy se nám

obraz vtisknul do paměti“.

Tvorba Marie Pii Severi silně apeluje na

emoce a vnitřní svět diváka. A na kaž-

dém z nás záleží, jak na sebe její snímky

necháme působit. Zda pronikneme za to

viditelné, ponoříme se do rozmazaných

struktur a linií a nahlédneme skrze ně

jako přes pomyslnou záclonu do světa

za nimi.

Benátky, jsou jedním z měst, kterým

umělkyně věnovala celou sérii fotek. K

dalším patří Modena, Boloňa, Verona

nebo ostrov Capri. Benátky, které jsme

se rozhodli představit českému publiku,

jsou na fotografiích Marie Pii Severi ještě

podmanivější než ve skutečnosti. Tuto

atmosféru podtrhne neodmyslitelný

atribut Benátek – benátské karnevalové

masky a kostýmy. Benátčané pořádají

karneval už od 14. století. Nejprve se v

sen, který nekončí

cz

Skrze fotografický přístroj zachycuje

Maria Pia Severi něco, co nejsme sto

postihnout pouhým zrakem: na jejích

fotografiích totiž fakticky a fyzikálně

zastavený okamžik jako kdyby pokračo-

val dál v čase. Je fascinující, jak jiným a

nevšedním způsobem lze prostřednic-

tvím fotografií nahlížet na místa, která

sami známe a po kterých jsme se mnozí

nejednou procházeli. Ta místa si s sebou

nesou náladu zachyceného okamžiku,

aniž by byla ochuzena o obsah paměti

každého z nás. Právě díky éterickým a

fluidním světelným i barevným přecho-

dům v nich obojí ožívá. Zůstává zacho-

ván jak reálný obraz, tak naše vzpomínka

a navíc i jakási kinetická charakteristika

té dané chvíle.

Velmi výstižně se o jejích snímcích vyjád-

řil renomovaný kritik Vittorio Sgarbi, kte-

rý je nazývá „fragmenty reality”, přičemž

„to, co sledujeme, není fotografie místa

jako takového, ale spíše projekce pocitu,

Výstava „Benátky – věčný sen“ svou

koncepcí mezinárodní spolupráce a

prezentace současného umění navazu-

je na předešlé projekty, které o. s. Art

for public a Galerie Vernon realizovaly.

Vzpomenout lze například na úspěšné

výstavy „Amedeo Modigliani“ (2011) či

„Tauromaquia – tváří v tvář býku“ (2012)

v Obecním domě, či „Francis Bacon &

Bohumil Hrabal“ v Galerii GATE (2012).

Důležitou roli pro nás hrají zejména dva

aspekty: jednak spoluvytvářet meziná-

rodní platformu výměny zkušeností,

kontaktů, uměleckých děl i umělců sa-

motných; a jednak přinášet umění široké

veřejnosti a propojovat jej s každoden-

ním životem.

V této souvislosti bych ráda poděkovala

našemu dlouholetému sponzoru, firmě

De‘Longhi, která s námi oba výše zmí-

něné aspekty sdílí a stabilně podporuje

současné umění.

monika Burian Jourdanředitelka Galerie vernon

soukromých klubech strojily maškarní

bály, ale brzy si karneval získal oblibu u

širokých vrstev obyvatelstva. Každý měl

totiž možnost stát se na chvíli „někým

jiným”, anonymita masek lidem umož-

nila takové zážitky a dobrodružství,

které by si za normálních okolností sotva

mohli dovolit. Jsme velmi rádi, že se nám

podařilo zapůjčit originální masky a

kostýmy přímo z Benátek, a doufáme, že

to přispěje k navození co nejautentičtěj-

ší karnevalové nálady a podaří se nám

návštěvníkům výstavy zprostředkovat

podobně nezapomenutelný zážitek jako

zažívali a zažívají Benátčané v průběhu

každoročního karnevalu.

Page 7: Catalogo Maria Pia Severi

but rather the projection of a feeling, the

emergence of the particular emotive state

that distinguished our perception at the

time when the image was fixed in our

memory.”

Maria Pia Severi‘s work appeals inten-

sively on the viewer‘s emotions and his

inner world. It is upon to us how shall we

let the images affect us, if we shall pene-

trate the visible, sink into the dissolving

structures and lines and peep through

the imaginary curtain into the world

behind.

Venice is one of the places to which

the artist devoted a whole photoseries.

Others are Modena, Bologna, Verona or

Capri island. Venice, that we have de-

cided to introduce to the Czech public,

are on Severi‘s photographs even more

compelling than in reality. This atmos-

phere is emphasized through one of the

tHe dream tHat never ends

en

Through her photographic instrument

Maria Pia Severi captures what we are

not able to perceive by our sight: in the

photographs it seems as if the actually

and physically ceased moment continues

further in time. It is fascinating how pla-

ces we know, the places that we walked

about many times in past, can be seen in

a very different and exceptional way. The

places retain the atmosphere of a captu-

red moment without losing the content

of our memories. It is because of the

ethereal and fluid transitions of light and

colour that both come to life. The realis-

tic image and our memory are kept and

in addition also a sort of kinetic quality

of the particular moment.

The renowned Italian critique Vittorio

Sgarbi described her photographs in a

very fitting way as “fragmentation of

reality”, while “what we observe is not

the photograph of a place as it really is

The exhibition “Venice – the eternal

dream”, with its concept of the inter-

national cooperation and presentation

of the contemporary art, follow up with

the previous projects that Art for public

and Vernon Gallery realized. To mention

some of them, it was a successful exhi-

bition “Amedeo Modigliani” (2011) and

“Tauromaquia” (2012), both in Munici-

pal House in Prague, or “Francis Bacon &

Bohumil Hrabal” in Gallery GATE (2012).

There are two aspects that are essential

for us: to form an international platform

for the exchange of experience, contacts,

artworks and artists themselves; and to

bring art to the wider public and integra-

te it into everyday life.

I would like to take the opportunity

here to thank to our long-term sponsor,

De‘Longhi that shares both above men-

tioned aspects with us and supports

contemporary art on a stable basis.

monika Burian Jourdanthe director of Gallery vernon

essential Venetian attributes – Carnival

masks and costumes. Venetians have

been celebrating the Carnival since 14th

century. In those days, private clubs or-

ganised masked balls. The Carnival was

very popular among the wider public,

because people had an opportunity to

become ”someone else” for a while, the

anonymity of the mask allowed them to

experience an adventure that would not

be possible otherwise. We are really glad

that we can present original masks and

costumes borrowed directly from Venice

and we hope that they will contribute to

the most genuine carnival spirit and our

visitors will have an opportunity to ex-

perience similar unforgettable moments

as Venetians used to experience and

experience until now during the annual

Carnival parade.

Page 8: Catalogo Maria Pia Severi

realmente e, ma piuttosto la proiezione

di un sentire, l‘emergere del particolare

stato emozionale che ha contraddistinto

la nostra percezione, nel momento in cui l

‚immagine e stata fissata nella memoria“.

Il lavoro di Maria Pia Severi si appella

in modo forte alle emozioni e al mondo

interno dello spettatore. E dipende solo

da ognuno di noi in che modo permet-

tiamo alle sue immagini di agire su di

noi. Se decideremo di penetrare al di là

del visibile immergendoci nelle strutture

e nelle linee sfocate per guardare, per

mezzo di loro come attraverso una tenda

immaginaria, il mondo che si cela dietro

di esse.

Venezia è una delle città alle quali

l’artista ha dedicato un’intera serie di

fotografie. Tra le altre vi sono Modena,

Bologna, Verona oppure l’isola di Capri.

Venezia, la città che abbiamo scelto di

presentare al pubblico ceco, sulle foto di

Maria Pia Severi è ancora più suggestiva

il soGno cHe non Ha fine

it

Attraverso la macchina fotografica Maria

Pia Severi riesce a catturare qualcosa

che non siamo in grado di percepire con

la sola vista: l‘attimo colto e fermato

in modo reale e fisico sulle sue foto-

grafie sembra continuare nel tempo. È

affascinante scoprire come sia possibile

guardare in modo diverso e inusuale, per

mezzo delle fotografie, i luoghi che già

conosciamo e nei quali molti di noi han-

no camminato più di una volta. Questi

luoghi portano con sé l‘umore dell‘atti-

mo catturato senza perdere il contenuto

della memoria di ognuno di noi. È pro-

prio grazie agli eterici e fluidi passaggi

luminosi e cromatici che entrambi ri-

prendono vita in essi. Rimane conservata

sia l‘immagine reale che il nostro ricordo

e, inoltre, anche una data caratteristica

cinetica di quel particolare momento.

Il rinomato critico Vittorio Sgarbi si è

espresso in modo molto esaustivo circa

le immagini chiamandole „frammenti di

realtà”, laddove „spesso cio che osservia-

mo non e la fotografia di un posto quale

Grazie alla sua filosofia di collaborazione

e di presentazione della cultura contem-

poranea la mostra „Venezia – il sogno

eterno“ fa seguito ai passati progetti

realizzati dall‘associazione civile Art for

public e dalla Galleria Vernon. Possiamo

anche ricordare le esposizioni di succes-

so Amedeo Modigliani (2011) oppure

Tauromaquia – facing the bull (2012)

presso la Casa Municipale oppure Francis

Bacon & Bohumil Hrabal presso la Galle-

ria GATE (2012).

Per noi sono soprattutto due gli aspetti

che giocano un ruolo importante: da una

parte creare insieme una piattaforma

internazionale di scambio di esperienze,

contatti, opere artistiche ma anche degli

artisti stessi; dall‘altra portare l‘arte al

più ampio pubblico mettendola in con-

nessione con la vita di ogni giorno.

In questa ottica sarei felice di ringraziare

il nostro sponsor l‘azienda DeLonghi che

condivide con noi entrambi i progetti

sopra citati e che da molti anni sostiene

con costanza l‘arte contemporanea.

monika Burian Jourdandirettrice della Galleria vernon

che nella realtà. Questa atmosfera viene

sottolineata dall’immancabile attributo

di Venezia – le maschere e i costumi del

carnevale veneziano che gli abitanti della

città organizzano già dal XIV secolo.

Inizialmente nei club privati venivano

organizzati balli in maschera ma presto

il carnevale diventò popolare presso

strati sempre più ampi della popolazio-

ne. Tutti, infatti, avevano la possibilità di

diventare per un attimo „qualcun altro“,

l’anonimato delle maschere permetteva

alle persone di vivere esperienze e av-

venture che in condizioni normali non

si sarebbero potuti permettere. Siamo

molto felici di esser riusciti a prendere

in prestito le maschere e i costumi origi-

nali direttamente da Venezia; speriamo

che ciò contribuisca a creare un umore

carnevalesco autentico e che ci riesca

di trasmettere ai visitatori della mostra

esperienze indimenticabili simili a quelle

che vivevano e vivono i veneziani.

Page 9: Catalogo Maria Pia Severi

maria pia severi a prostor snů

maria pia severi and tHe territory of dreams

Jde o zkoumání, které pečlivě zachycuje

okamžiky tvořené krásou, je to schop-

nost mysli zpracovat atmosféru tak, aby

se přetvořila v naraci: výjimečný příběh,

kde hrají důležitou roli pocity. Fotogra-

fický aparát se tedy neomezuje jen na

reprodukci něčeho, co je nám známé, co

je viditelné našemu, často nepozorné-

mu zraku, ale má za cíl zavést nás dále,

vyprávět nové příběhy, předat nové vize,

které jsou napínavější než realita, pro-

tože jsou obohaceny o další významy, a

stávají se tudíž symbolickými. Vyprávěné

příběhy se nám zjevují obohacené o nové

nuance a stimulují nás k tomu, abychom

se na realitu podívali novýma očima:

obraz je vnitřníma očima vnímán tak, že

Existují lidé, jež dovedou vstoupit do

zvláštních a často neprozkoumaných di-

menzí času a prostoru: je to prostor snů,

kterým prochází se zasněným zrakem,

odhalují jeho intimní a světlem zalitou

atmosféru a dokáží ji zprostředkovat

nám ostatním. Snímky Marii Pii Severi

tuto zvláštní atmosféru s příchutí a kvali-

tou snů zachycují speciální technikou vy-

vinutou v čase, která je činí abstraktními

a zároveň čitelnými a schopnými sdělit

nám přesně ty emoce, jež nám autorka

chce předat. Máme možnost uchopit a

vnímat objekty tak, jak je vnímala sama

fotografka: pohybující se, vzdálené

jakékoliv statičnosti, v neutuchajícím

kontinuu, kdy je nutno během kratičkého

okamžiku vyvážit světla, barvy a pohyb.

Oko fotografa je primárním a nejdůleži-

tějším nástrojem, zejména když se s ním

zachází s tak jemnou citlivostí, jako to

činí Maria Pia Severi.

máme pocit, že tyto obrazy patří k našim

nejintimnějším vzpomínkám. Z fotogra-

fie se stává umění uchopení okamžiku;

okamžiku, jenž je tak prchavý a míjivý, že

se již nevrátí. Jak bylo řečeno: pokud plně

nevnímáme čas v průběhu našich životů,

je o to obtížnější registrovat onen krát-

ký okamžik, ve kterém se uskutečňuje

fotografie. V té chvíli se sráží věčnost a z

okamžiku se stane cesta skrze čas, která

jasně definuje a obsáhne prostor.

serenella Baccaglinikurátorka výstavy

cz en

There are people that are able to enter

extraordinary and often unexplored

dimensions of time and space: it is a

territory of dreams which they walk

through with dreamy eyes, reveal its

intimate and illuminated atmosphere

and are able to mediate it to us. Maria

Pia Severi‘s photographs capture this

atmosphere, that has a taste and quality

of dreams, with a special photographi-

cal technique developed in time, which

makes them both, abstract and readable,

and enables them to deliver exactly the

same emotions that authoress wants to

convey. We have a chance to grasp and

perceive things in the same way as the

photographer did: mobile, non-static,

in unceasing continuum, when within a

brief moment light and colour balance

and movement need to be adjusted. The

photograph‘s eye is the primary and the

most important tool, especially if treated

with a gentle sensitivity as it is in Maria

Pia Severi‘s case.

It is an exploration that carefully captu-

res moments made of beauty, it is a ca-

pability of a mind to remodel the atmo-

sphere into a narrative: to a special story

in which emotions play the essential role.

In this respect a camera is not limited to

a reproduction of something we know,

something visible to our often distracted

sight, its purpose is to get us farther,

to tell new stories, communicate new

visions that are more exciting than the

reality as they are enriched of additional

meanings, which thus become symbolic.

The stories appear to us upgraded with

new nuances and stimulate us to see the

reality through the new eyes: through the

inner eyes the image is perceived in such

a way that we feel as if these images

belonged to the most intimate memories

of ours. Photography becomes an art of

capturing a moment; moment so fleeting

and ephemeral that it never returns. As

it was stated: if we do not perceive time

fully during the course of our lives, it is

difficult to register such a short moment

during which a photograph is realized. At

that moment the eternity is condensed

and a path of time comes with lucidity to

define and comprehend the space.

serenella Baccaglinicurator of the exhibition

Page 10: Catalogo Maria Pia Severi

maria pia severi e lo spazio dei soGni

guidato da una sensibilità sottile qual‘é

quella di Maria Pia Severi.

Un ‚indagine attenta a catturare istan-

ti fatti di bellezza, una capacità della

mente di rielaborare atmosfere perché

diventino trama narrativa: un racconto

speciale , in cui le emozioni hanno un

ruolo importante. Quindi la macchina fo-

tografica non si limita a riprodurre quello

che é noto, visibile al ns sguardo, spesso

distratto, ma l‘intento é di portarci oltre,

per raccontarci nuove storie, comunicarci

nuove visioni, più emozionanti di quelle

reali, che vengono quindi arricchite di

significati più densi perché simbolici.

Succede allora che le emozioni ci vengo-

no raccontate, ci sfilano davanti ricche di

sfumature nuove e diverse e ci stimolano

Ci sono persone che sanno entrare in

particolari dimensioni dello spazio e del

tempo spesso inesplorate: é lo spazio

dei sogni, che percorrono con sguardo

incantato, rivelandone una bellezza

intima, soffusa di luci e sanno trasmette-

re queste atmosfere oniriche a tutti noi.

Le immagini di Maria Pia Severi sanno

cogliere queste particolari atmosfere che

hanno il sapore e la qualità dei sogni,

con una tecnica particolare, affinata

nel tempo, che le rende astratte e nello

stesso tempo leggibili e comunque ca-

paci di comunicarci quelle emozioni che

l‘autrice ha voluto trasmetterci. Abbiamo

quindi la possibilitá di cogliere e sentire

le cose come la fotografa le ha percepi-

te, mobili, lontane da ogni fissità, in un

flusso continuo, per cui bisogna saper

calibrare luci, colori, movimento in brevi

istanti. L‘occhio del fotografo é il primo e

più importante strumento, soprattutto se

a vedere il reale con uno sguardo nuovo:

l‘immagine viene percepita con gli occhi

della mente tanto da farci sentire che

quelle immagini possono appartenere ai

nostri più intimi ricordi. La fotografia di-

viene così l‘arte di catturare il momento,

quel momento così fuggente ed effimero

da non ritornare mai più. É stato detto

che se non si ha percezione piena del

tempo durante il percorso della nostra

vita, é difficile capire quel breve istante

in cui si realizza la fotografia. In quell‘at-

timo si condensa l‘eternitá, un percorso

nel tempo che arriva a definire e a com-

prendere con lucidità lo spazio.

serenella Baccaglinikurátorka výstavy

it

Page 11: Catalogo Maria Pia Severi

itencz

Benátky Jsou sen

venezia is dream

venezia è un soGno

Když mi Maria Pia Severi ukázala svou

knihu „Emozioni Capresi-Inverno” a hned

poté fotografie z Modeny, Capri (jaro-

léto) a z Benátek, náležitě zvětšené a

zarámované, pro svou první velkou sólo-

vou výstavu v Modeně, musím přiznat, že

jsem byl ohromen a naplněn respektem

zároveň (před několika lety jsem psal

komentář k její knize „Sotto il Segno di

Modena”, která byla na tu dobu poměrně

avantgardní a inovativní a která mne fas-

cinuje dodnes). Takže jsem se jí zeptal,

jak vznikl nápad vytvořit knihu o Capri,

která je velmi odlišná od té předchozí,

ale přitom stejně abstraktní a poetická,

dotýkající se všech znaků uměleckého

cítění, které jsem vždy rozvíjel a které se

stále zavazuji tvořit.

When Maria Pia Severi showed me her

book “Emozioni Capresi-Inverno”, and

subsequently the photographs, duly

enlarged and framed, of Modena, Capri

(spring-summer) and Venice, for her first

big personal exhibition that was held in

Modena, I confess that I was stupefied

and awed at the same time (several years

previously, I had already commented her

book “Sotto il Segno di Modena”, which

was, for that time, rather avant-garde

and innovative and which fascinates me

still). So, I asked her how she had come

up with the idea of a book about Capri

that was so different from the previous

one, but at the same time abstract and

poetic, touching all those notes of the

artistic sentiment that I have always

cultivated and that I am still committed

to engendering.

Quando Maria Pia Severi mi mostrò il suo

libro “Emozioni Capresi-Inverno”, e suc-

cessivamente le fotografie, debitamente

ingrandite e incorniciate, di Modena,

Capri (primavera, estate) e Venezia, per

la sua prima grande esposizione tenu-

tasi a Modena, confesso che ero stupito

e meravigliato al tempo stesso (diversi

anni prima avevo già commentato il suo

libro “Sotto il Segno di Modena”, che per

l‘epoca era relativamente di avanguardia

e innovativo e che mi affascina ancora

oggi). Così le chiesi come le fosse venuta

l‘idea di un libro su Capri così diverso dal

precedente, ma contemporaneamente

astratto e poetico, e che toccava tutte

quelle note del sentimento artistico che

io avevo sempre coltivato e che sono

sempre impegnato a suscitare.

carlo contini carlo contini carlo contini

Page 12: Catalogo Maria Pia Severi

Ms. Severi answered that the idea had

come to her once when, sitting in the

car next to her husband she had, for

fun, lowered the car window and taken

pictures of the moving images, flying by

to her right. The camera snapped away

as it pleased, in spite of photographer,

who kept her finger pressed on the shut-

ter button, but those few photographs

that came out fascinated her to such and

extent that: “This was the starting point

from which I recreated the reality that

had appeared before me by mistake, in

flashes, or by chance during my car trip.”

La signora Severi rispose che l‘idea le era

venuta all‘improvviso quando, seduta

in auto accanto a suo marito, per diver-

timento aveva abbassato il finestrino e

aveva scattato delle foto delle immagini

in movimento che le stavano passando

vicino. La macchina fotografica scattò a

proprio piacere a dispetto della fotografa

che tenne il dito premuto sul pulsante,

ma quelle poche fotografie che ne ven-

nero fuori l‘affascinarono a tal punto e in

tal misura che: “Questo è stato il punto di

partenza dal quale ho ricreato la realtà

che mi era apparsa prima per errore, in

flash, o per caso durante il mio viaggio

in auto“.

Maria Pia Severi odpověděla, že nápad

se zrodil, když jednou seděla v autě vedle

svého manžela a jen tak stáhla okénko a

fotila pohybující se obrazy po její pravé

straně. Ve chvíli, kdy se jí zachtělo, udě-

lala přístrojem pár momentek, na rozdíl

od fotografů, kteří soustředěně drží prst

na spoušti. Těch několik snímků, které

z toho vznikly, ji natolik fascinovalo, že:

„To bylo východisko, z něhož jsem znovu

vytvořila realitu, která se mi před tím zje-

vila omylem, v záblescích nebo náhodou

během cesty v autě.”

17

17

Page 13: Catalogo Maria Pia Severi

17

17

16

Nechci nijak snižovat krásu ostrých

snímků s přesnými obrysy, ale zatímco

jsem si fotografie prohlížel důkladněji,

ona realita se před mýma očima zvolna

rozplétala. Navíc autorka nevysvětlila,

jak se jí podařilo takové snímky pořídit,

prozradila pouze, že nepoužívala žádné

filtry, ani neměnila funkci z „automatiky“

na delší expoziční časy, dokonce k těmto

efektům nevyužila ani počítač.

Without wishing to belittle the beauty of

sharp images with precise outlines, the

reality slowly unravelled before my eyes

as I glanced more intriguing.

Moreover, the authoress did not explain

how she had managed to take such pho-

tographs, saying only that she had not

used filters nor shifted the function from

“automatic” to longer exposure times,

nor even used the computer to achieve

those effects.

Senza voler sminuire la bellezza delle imma-

gini nitide con contorni precisi, la realtà che

lentalmente si rivelava davanti ai miei occhi

quando guardavo era più intrigante.

Inoltre, l‘autrice non spiegò in che modo era

riuscita a scattare fotografie di questo tipo,

dicendo solo di non aver utilizzato filtri né di

aver cambiato la modalità da „automatico“

ad un‘esposizione più lunga, e nemmeno

di aver utilizzato il computer per ottenere

quegli effetti.

Page 14: Catalogo Maria Pia Severi

“The essence of my photographs”, she explained, “wants to capture the fleeting moment,

and the majority of those who have seen them have understood this and have confessed

being deeply emotionally touched by them and that they have experienced great flights

of fantasy while looking at them”.

“L‘essenza delle mie fotografie“, spiegava, „intende catturare il momento sfuggente, e la

maggior parte di coloro che le hanno viste hanno compreso ciò ed hanno confessato di

esserne rimasti profondamente toccati a livello emotivo e di aver sperimentato grandi

voli di fantasia mentre le guardavano“.

„Podstatou mých fotografií,“ objasňuje, „je zachytit prchavý okamžik, a většina těch, kte-

ří je viděli, tohle pochopila a přiznala, že se jich to velmi emotivně dotklo a že při pohledu

na ně zažívali ohromné výlety do své fantazie.“

17 17 17

16

Page 15: Catalogo Maria Pia Severi

19

20

“Venezia è un sogno“ è un tentativo di

ribadire un concetto unico ed estrema-

mente personale di ricerca fotografica.

Soltanto nel volume prima citato della

signora Severi, stampato nel Giugno del

2008, ma „filmato“ (quasi come fosse

un film!) nei mesi di Gennaio e Febbraio,

l‘autrice cominciò a mostrarci le foto-

grafie che definirei metaforicamente

„graffiate“ quasi come se lo strumento

fotografico fosse stato dotato di artigli

che lei ha usato a proprio piacere, sia per

creare affascinanti effetti lineari striati

che per creare altri effetti più morbidi

con tutti i cerchi intorno o cascate di

semicerchi, grandi o piccoli, che sembra-

no quasi di voler abbracciare il soggetto

della fotografia.

“Venice is a Dream” is an attempt to lay

claim to a unique and extremely perso-

nally approach to photographic research.

Only in the previous, aforementioned

volume by Ms. Severi, printed in June

2008, but “filmed” (almost as though it

were a movie!) in the months of Janua-

ry-February, did the authoress begin to

show us photographs that I would meta-

phorically define “scratched”, almost as

though the photographic tool were fitted

with claws that she used to her liking,

both to create fascinating linear streaked

effects and to create other, softer effects

with all-around sweeps, or cascades of

semicircles, large or small, that seem to

almost to want to embrace the subject of

the photograph.

„Benátky jsou sen” je pokus o uplatnění

ojedinělého a vysoce osobního přístu-

pu k fotografickému zkoumání. Již ve

své předešlé a výše zmíněné publikaci,

která vyšla v červnu 2008, ovšem byla

„natočena” (jako by šlo o film!) v měsíci

lednu a únoru, nám autorka představila

fotografie, které bych obrazně definoval

jako „poškrábané”, jako kdyby její foto-

grafický přístroj byl vybaven drápy, které

používá podle toho, jak se jí zlíbí, aby vy-

tvořila úžasné lineární pruhované efekty

anebo jiné, měkčí efekty rozmáchnutých

kruhů nebo kaskády půlkruhů, velké i

malé, které vypadají skoro, jako by chtěly

obejmout objekt na fotografii.

Page 16: Catalogo Maria Pia Severi

In “Venezia è un sogno” l‘autrice “graf-

fia” la propria “firma”, ma qui possiamo

vedere che Maria Pia Severi fa un passo

avanti: in un tale lavoro lungimirante, ol-

tre alle cosiddette fotografie „graffiate“,

adesso tipiche del suo stile comprovato

e testato, troviamo altre immagini, più

chiare o evanescenti, nelle quali l‘artista,

forse essa stessa incantata dal fascino

della città lagunare, sembra quasi tratte-

nersi dallo scomporre i luoghi e le perso-

ne o le maschere, e piuttosto le tratta con

una delicatezza inusuale, come un‘a-

mante appassionata, a momenti ardente

e impetuosa, a momenti invece delicata

e dolce, permettendo all‘aspetto primor-

diale delle immagini di filtrare nella loro

essenza, ma comunque impremendo in

ognuna un tocco di poesia e, oserei dire,

di magia.

In “Venice is a Dream,” the authoress

“scratches” her “signature”, but here

we can see that Maria Pia Severi goes

one step further: in such a far-reaching

work, beside the so-called “scratched”

photographs, by now typical of her tried

and tested style, we find other, clearer

or more evanescent images, wherein the

artist, perhaps she too enchanted by the

fascination of the lagoon-city, seems to

almost restrain herself from discompo-

sing places and persons or masks, and

treats them rather with an unusual de-

licacy, like a passionate lover, at times ar-

dent and impetuous, others delicate and

sweet, allowing the primordial aspect

of the images to filter through, in their

essentiality, but nonetheless impressing

each with a touch of poetry and, dare I

add, magic.

V sérii „Benátky jsou sen” autorka také

„vyškrabává” svůj „autogram”, ale jde

ještě o krok dál: najdeme zde kromě

typických a osvědčených „poškrábaných“

fotografií také další, více či méně jasné

či prchavé výjevy, na kterých jako kdy-

by se autorka, možná příliš očarovaná

kouzlem města na laguně, drží dál od

neklidných míst, osob a masek a zachází

s nimi s neobvyklou delikátností, jako

vášnivá milenka, jednou horoucně a

impulzivně, poté zase něžně a sladce;

čímž umožňuje, aby na povrch prosákly

ty nejzákladnější aspekty snímku v celé

jejich podstatě, ale přitom každému z

nich vtiskne nádech poezie, troufám si

říct i magie.

17

Page 17: Catalogo Maria Pia Severi

16 17 18

Ma lasciamoci accompagnare dall‘artista

lungo il viaggio „ideale“ dove lei deside-

ra condurci: un giorno a Venezia, dalla

mattina alla sera, nell‘incantevole città

durante il famoso Carnevale.

But let us accompany the artist along the

“ideal” journey where she would lead us:

a day in Venice, from morn to evening,

in the enchanted city during the famous

Carnival.

Pojďme autorku doprovodit na “snové”

pouti, kterou nás povede: den v Benát-

kách, od úsvitu do večera, v kouzelném

městě za průběhu proslulého karnevalu.

17

Page 18: Catalogo Maria Pia Severi

17

17

17

Vediamo una successione di immagini

simili a tenui acquarelli: per menzionar-

ne alcune, le fotografie con i colori lagu-

nari, fluttuanti come l‘acqua nei canali

che sono parte del sostrato di Venezia e

che fanno questa città unica in tutto il

mondo.

We see a succession of images similar to

tenuous watercolours: the photographs

with lagoon-like colours, flowing like the

water in the canals that are a part of the

substratum of Venice, making this city

unique the world over.

Jsme svědky sledu obrazů podobných

jemným akvarelům: fotografie s barvami

laguny proplouvající jako voda v kaná-

lech, která tvoří součást podloží Benátek,

a činí tak toto město celosvětově unikát-

ním.

Page 19: Catalogo Maria Pia Severi

Per continuare, una delle fotografie

rappresenta una donna seduta ad un

tavolo, i suoi capelli, grazie al tocco ma-

gico dell‘artista, sembrano crescere dalla

fronte e, senza nastri né supporti di altro

tipo, fluttuano verso l‘alto, si assottiglia-

no fino a sparire nel nulla; la fotografia,

resa ancora più misteriosa dalla quasi

completa oscurità di ogni cosa intorno

all‘acconciatura della donna e il suo viso,

non hanno bisogno di paragoni con altri

dipinti poiché la fotografia stessa appare

come un dipinto originale.

One of the photographs represents a lady

seated at a table, whose hair, thanks to

the artist’s touch of magic, seems to rise

from the brow and, without ribbons nor

supports of any kind, flow upwards, ta-

pering out to disappear into nothing; the

photograph, rendered even more myste-

rious by the almost complete obscurity

of every-thing surrounding the lady’s

hairstyle and face, need no comparison

with other paintings, as the photograph

appears an original painting in itself.

Jedna z fotografií zachycuje u stolu sedící

ženu, jejíž vlasy díky doteku kouzla au-

torky vypadají, jako by se zvedaly z čela

a bez podpory stužek či něčeho podob-

ného vlají vzhůru, zužují se a jakoby mizí

do ztracena; tato fotografie – o to záhad-

nější, že vše, co obklopuje postavu ženy a

její tvář, je téměř dokonale skryto, nepo-

třebuje žádné srovnání s jiným obrazem,

neboť se jeví jako originální malba sama

o sobě. 17

17

Page 20: Catalogo Maria Pia Severi

Jiné, mimořádně krásné záběry interié-

ru, kde maskovaná postava celá v rudé

s malou černou čelenkou korunovanou

vlajícími červenými péry jako by vyskako-

vala ze tmy, se také vyznačují výjimečnou

sílou a intenzitou.

Other extremely beautiful interior shots

where a masked figure dressed whol-

ly in red with a small black headdress

crowned by a flowing red plumage se-

ems to jump out of the darkness, are also

of rare force and intensity.

Altri scatti interni estremamente bel-

li dove una figura mascherata vestita

completamente di rosso con un piccolo

copricapo nero incoronato da un piu-

maggio fluttuante rosso sembra saltar

fuori dall‘oscurità, sono parimenti di rara

forza ed intensità.

171717

17

Page 21: Catalogo Maria Pia Severi

Aniž bychom si to uvědomili, došli jsme ke kostýmům: podle mého

názoru některé fotografie svým groteskním vzezřením připomínají

slavný Goyův „Sabat čarodějnic”.

Almost without realising it, we have come upon the costumes: in

my opinion, the some photographs are reminiscent in its grotesque

appearance of the famous “Witches Sabbath” by Goya.

Quasi senza accorgercene siamo arrivati ai costumi: secondo me

alcune fotografie, con il loro aspetto grottesco, ricordano il famoso

“Sabba delle Streghe” di Goya.

16 17 18

17

Page 22: Catalogo Maria Pia Severi

Pozoruhodné je také to správné slo-

vo, kterým lze popsat explozi barev ve

skupince masek stojících pospolu, mač-

kajících se jedna na druhou, které Maria

Pia Severi zachytila v jedné z benátských

uliček na jejich cestě k náměstí Sv. Mar-

ka, kde pak všechny volně bloumají.

Extraordinary is also the right word to

describe the explosion of colours in the

group of masks that throng together,

crowding one another, captured by

Severi in one of the Venetian calle as they

appear to push their way towards Piazza

San Marco where they will be able to

roam freely.

Straordinaria è anche la parola giusta

per descrivere l‘esplosione di colori nel

gruppo di maschere che si accalcano,

affollandosi l‘una sull‘altra, catturate

dalla Severi in uno dei calli veneziani così

come sembrano farsi strada spingendo

verso Piazza San Marco dove potranno

vagare liberamente.

17

17

Page 23: Catalogo Maria Pia Severi

A fotografie, která by se dala nazvat “dáma v zrcadle”,

vypadá takřka snově, zahalená do bohaté róby a do chro-

matické hry barev v odstínech od pastelově zelené, přes

měkkou a tlumenou ke krásně syté zeleni.

Tyto snímky připomínají “královny” ztvárněné tahy Velás-

quezova štětce, už jen stylem širokých sukní tvarovaných

pomocí “krinolín”, které se kdysi vyráběly z velrybích

kostí a používaly ke zvětšení objemu sukně a současnému

zdůraznění přiléhavého korzetu.

The photograph that could be entitled “lady in the mir-

ror”, seems almost dream-like, wrapped in the wide gown

and in the chromatic play of colours shading from a pas-

tel green, soft and evanescent, to a lovely vibrant green.

These photographs are reminiscent of the “queens” cre-

ated by the strokes of Velazquez’s paintbrush, if only for

the style of the wide skirts shaped by “panniers” made,

at the time, of sturdy whalebones and used to create the

volume of the skirts and enhance the close-fitting corset.

La fotografia che potrebbe essere intitolata „la signora

nello specchio“ sembra quasi un sogno, avvolta in un‘am-

pia veste e nel gioco cromatico di colori a partire da un

verde pastello, morbido ed evanescente, fino ad un amo-

revole verde vibrante.

Queste fotografie ricordano le „regine“ create dai colpi di

pennello di Velázquez, se non altro per lo stile delle larghe

gonne modellate da „panniers“ fatte, al tempo stesso, di

stecche di balena e usate per creare il volume delle gonne

e migliorare il corsetto stretto e aderente.17

17

Page 24: Catalogo Maria Pia Severi

Né possiamo omettere di menzionare l‘aran-

cione luminoso con riflessi giallo intenso del

costume che si estende sul‘intera fotografia,

lasciando solo spazio sufficiente per il viso

che sembra disegnato col gesso bianco,

perso nel colore.

Nelze opomenout ani zářivou oranžovou

s intenzivními žlutými tóny kostýmu,

který se rozprostírá přes celou fotografii

a ponechává prostor tak akorát pro obli-

čej, který vypadá, že je namalován křídou

a je ztracený v její barvě.

Nor can we omit to mention the lumi-

nous orange with intense yellow hues of

the costume, that spreads out over the

entire photograph, leaving only enough

room for the face that seems drawn in

white chalk, lost in the colour.

17

17

17

Page 25: Catalogo Maria Pia Severi

A nakonec, jedna z fotografií zachycuje neobyčejně smyslný obraz ženy, na němž

se odstíny barev – od červeno-fialových rtů, přes tmavé, svůdné oči až k světlé

pleti – mísí a vytváří zvláštní dojem patosu.

Last but not least, one of the photograph is an extremely sensual image of a wo-

man, where the nuances of colour, from the red-violet lips, to the dark and seduc-

tive eyes, to the pale skin, blend to create an extraordinary sense of pathos.

Ultima ma non certo meno importante, una delle fotografie è un‘immagine es-

tremamente sensuale di una donna le cui sfumature di colore, dalle labbra rosso-

violetto, attraverso gli occhi neri e seducenti, fino alla pelle pallida, si fondo per

creare un senso straordinario di pathos.

17

17

Page 26: Catalogo Maria Pia Severi

And then there are the calli, the gondolas,

the canals, the bridges, the porticos, the

houses, the clothing hung on lines in the

poorer neighbourhoods: nothing is missing

from the artist’s vast repertory.

E poi ci sono le calli, le gondole, i canali,

i ponti, i portici, le case, i vestiti appesi

sulle corde nei quartieri più poveri: non

manca niente nell‘ampio repertorio

dell‘artista.

16 17 18

18

Dále narazíme na uličky, gondoly, kanály,

mosty, sloupoví, domy, oblečení pověšené

na šňůrách chudších čtvrtí: nechybí nic z

rozsáhlého uměleckého repertoáru.

Page 27: Catalogo Maria Pia Severi

Náš výlet spěje ke konci spolu s ohromu-

jícím nočním snímkem baziliky sv. Mar-

ka pokryté, jako by nějakým kouzlem,

zlatou patinou!

Our excursus comes to an end with the

stupefying image of Saint Mark’s Basilica

by night covered, as if by magic, by a

gold patina!

Il nostro viaggio termina con la stupe-

facente immagine della Basilica di San

Marco di notte ricoperta, come per ma-

gia, da una patina dorata!

177

Page 28: Catalogo Maria Pia Severi

Rozloučením s těmi všemi, kteří nás do-

provázeli, či spíše, kteří doprovázeli Marii

Piu Severi, je veselé rozloučení holčičky

na poslední stránce, která se po sérii noč-

ních záběrů zjevuje za úsvitu jako dobré

znamení pro Benátky, o nichž se říká,

že pozvolna umírají. V našich srdcích a

myslích však Benátky nikdy neumřou,

ale budou nadále, jak nás Severi naučila,

bouřit proti pohromám a triumfovat nad

mořem v oslavě barev a života.

carlo contini carlo contini

carlo contini

Finally, our goodbye to all those who

have accompanied us, or rather, who

have accompanied Maria Pia Severi, is

the cheerful goodbye of the little girl on

the last page who, after the long series

of night shots, appears at dawn, like a

good omen for Venice that is said to be

slowly dying, because Venice will never

die in our hearts and in our minds, but

will remain, as Severi teaches us, to rebel

against any catastrophism and triumph

over the sea, in a celebration of colour

and of life.

Infine, il nostro saluto a tutti coloro che

ci hanno accompagnato, o meglio, che

hanno accompagnato Maria Pia Severi,

è il saluto gioioso della piccola bambina

nell‘ultima pagina che, dopo la lunga

serie di scatti notturni, appare all‘alba,

come un buon auspicio per Venezia di

cui si dice che sta lentamente seccando,

perché Venezia non morirà mai nei nostri

cuori e nelle nostre menti, ma rimarrà,

come la Severi ci insegna, a ribellarsi

contro ogni catastrofismo e il trionfo sul

mare, in una celebrazione di colore e di

vita.

177

177

Page 29: Catalogo Maria Pia Severi

177

Page 30: Catalogo Maria Pia Severi

itencz

Benátky očima marie pii severi

venice as seen By maria pia severi

venezia vista da maria pia severi

Věřím, že jedním z nejnáročnějších

objektů k vyfocení jsou Benátky: horší

než Koloseum, Fontána di Trevi, střídání

stráží před Buckinghamským palácem či

Niagarské vodopády. Jediným ozvláštňu-

jícím rysem fotografií z těchto míst jsou

postavy našich společníků pózujících na

známých horizontech. Takové snímky ve

svých tvůrcích zanechávají pocit melan-

cholie, který může hraničit až s demo-

tivací, jsou totiž nezvratným důkazem

pravdivosti tvrzení Clauda Lévi-Straus-

seho z knihy Smutné tropy: „cesty do

dalekých krajů, vy kouzelné skříňky obe-

střené mnohoslibnými sny, už svoje pokla-

dy nevydáváte neporušené! přál bych si,

abych žil tenkrát v oné době skutečných

cestovatelů, kdy se pohledu naskýtal ob-

raz dosud nezkažený cizími vlivy, neposk-

vrněný jejich kletbou, v celé své skvělosti.

(...) Žijeme v éře ‚zániku cestovatelství‘.“

(pozn. překl.: Claude Lévi-Straus, Smutné

tropy. Odeon, Praha 1966, s. 24; 28.)

franco vaccari franco vaccari franco vaccari

I believe that one of the most difficult

subjects to photograph is Venice: worse

than the Coliseum or the Trevi Fountain,

of the changing of the guards at Buc-

kingham palace or of Niagara Falls.

The only possible elements of novelty

in photographs of these places are the

figures of our companions posing aga-

inst these well-known backdrops. Such

photographs leave those who have taken

them with a sense of melancholy that

may border on discouragement, as they

are the irrefutable proof of the truth of

Claude Lévi-Strauss’ affirmation in “Tries-

tes Tropiques”: “travel, magic treasure

chest full of fantastic promises; you will

no longer reveal your treasures… i would

like to have lived at the time of “real tra-

vel”, when travel offered all its splendour

in a spectacle not yet muddied, contami-

nated, damned… We live in the era of the

‘end of travel’.“

Credo che uno dei soggetti più difficili da

fotografare sia Venezia: peggio del Co-

losseo o della Fontana di Trevi, del cam-

bio delle guardie a Buckingham palace o

delle Cascate del Niagara.

Gli unici elementi possibili di novità nelle

fotografie di questi luoghi sono le per-

sone che ci accompagnano e che posano

davanti a questi sfondi ben conosciuti.

Queste fotografie lasciano coloro che le

hanno fatte con un senso di melanconia

che può confinare con lo scoraggiamento

dato che sono la prova innegabile della

verità dell‘affermazione di Claude Lévi-

Strauss in “Triestes Tropiques”: “viaggi,

scrigni magici pieni di promesse fanta-

stiche, non offrirete più intatti i vostri

tesori... avrei voluto vivere ai tempi del

„viaggio reale“, quanto il viaggio offriva

tutto il suo splendore in uno spettacolo

non ancora infangato, contaminato,

maledetto... viviamo nell‘era della ‚fine

del viaggio‘. ”

177

Page 31: Catalogo Maria Pia Severi

Některá z výše zmíněných míst bývala

povinnou zastávkou na dlouhých puto-

váních, které v 18. století tehdejší aristo-

krati podstupovali, aby prožili zkušenosti

iniciačního významu. Na takové cestě

mladý aristokrat doplnil své vzdělání a

stal se z něho hotový džentlmen. Ale, jak

podotýká Lévi-Strauss, to vše už je pryč.

Místa, která kdysi zaručovala autenticitu

zkušenosti, zmizela spolu s těmi džen-

tlmeny a dnes je z nich jen kandované

ovoce uvnitř homogenní kašovité masy

turismu.

“v dnešní době, tváří v tvář nejskvělejším

zázrakům celého světa, převážná většina

lidské společnosti zkušenost odmítá a

dává přednost fotoaparátům, které onu

zkušenost odžijí za ně.”

A které jiné město zachytily křížové palby

blesků, videokamer, mobilních telefonů s

foťákem víc než Benátky?

Jestliže propůjčit se někomu bez jakého-

koliv náznaku účasti byl vždy charakte-

ristický rys prostitutek, dalo by se říct,

že propůjčit se uspěchaným pohledům

miliónů turistů dodává Benátkám jakou-

si necudnost, a když je jich přemíra, tak

poněkud znavený prostředek ke svádění.

And to think that some of the aforemen-

tioned places were obligatory stopovers

of the Eighteenth-Century Grand Tour,

that great trip that the century’s noble-

men had to take to live an experience

that had the significance of an initiation.

With such travels, the young aristocrat

would complete his education and

become an accomplished gentleman.

But, as Lévi-Strauss says, all of this is

over and done with. Those places that

once guaranteed the authenticity of the

experience have disappeared along with

the “gentlemen”, and nowadays they are

nothing but the candied fruit inside the

homogenised mush of mass tourism.

“nowadays, faced with the greatest

wonders of the world, the overwhelming

majority of humanity refuses the experi-

ence, preferring that cameras live that the

experience for them”.

And what city more than Venice has been

caught in the crossfire of flashes, video-

cameras, photographic cell phones?

If lending oneself to anyone, without a

shadow of involvement, has always been

a characteristic trait of prostitutes, one

could say that lending itself to the hur-

ried gaze of millions of tourists on visit

gives Venice a sort of immodesty, where

even becomes an excess, a tired expedi-

ent of seduction.

E pensare che alcuni dei luoghi citati

sopra erano una tappa obbligatoria del

Grand Tour del diciottesimo secolo, quel

grande viaggio che gli uomini nobili di

allora dovevano intraprendere per vivere

un‘esperienza che aveva il significato di

un‘iniziazione. Con questi viaggi i giova-

ni aristocratici avrebbero completato la

propria formazione e sarebbero diven-

tato dei gentleman compiuti. Ma, come

dice Lévi-Strauss, tutto questo è bell‘e

che finito. Quei luoghi che un tempo

garantivano l‘autenticità dell‘esperienza

sono spariti insieme ai „gentleman“ e

oggi non sono altro che i frutti canditi

dentro la pappa omogeneizzata del

turismo di massa.

“oggi, affrontando le più grandi bellez-

ze del mondo, la grande maggioranza

dell‘umanità rifiuta questa esperienza

preferendo che sia la macchina fotografi-

ca a viverla per loro”.

E quale città è stata catturata più di

Venezia dal fuoco dei flash, delle video-

camere, dei cellulari dotati di camera

fotografica?

Se prestare se stessi a qualcun altro,

senza l‘ombra di un coinvolgimento,

è sempre stato un tratto caratteristico

delle prostitute, uno potrebbe dire che

prestare se stessi allo sguardo frettoloso

di milioni di turisti in visita dà a Venezia

una sorta di immodestia dove diventa

anche un eccesso, un espediente stanco

di seduzione. 177

Page 32: Catalogo Maria Pia Severi

Po návratu domů, kdy si v klidu prohlíží-

me snímky z cest, se nutně cítíme trochu

demoralizovaní, když si uvědomíme

vzdálenost, která tyto reportáže dělí

od našich zkušeností. A především od

grandiózní představy spojené se slovem

Benátky, o níž jsme se domnívali, že s ní

přijdeme do kontaktu.

Tento šachmat hraný proti naší touze a

úmyslům nám pomůže pochopit antický

mýtus o Apolónovi a Dafné. Legenda

vypráví, že mladá nymfa Dafné, které se

dvořil a chtěl se jí zmocnit bůh Apolón,

prošla proměnou, při níž se změnila ve

vavřínový strom. Právě ve chvíli, kdy si

myslel, že dosáhl svého, ocitl se Apolón

zabořený do větví a listů namísto, aby

objímal horoucí tělo. Touha, nerespek-

tuje-li a neuznává-li autonomii objektu,

se musí vyrovnat s neflexibilní povahou

objektu, který zničehonic vyjeví svou

vnitřní nesouvislost. A tak i fotografie,

je-li pochopena nesprávně, nechá vyply-

nout na povrch jen ty stránky, které ji činí

v podstatě neúčelnou. Při prohlížení série

snímků z Benátek, si všimneme, že stejně

jako v onom starověkém příběhu se nám

téměř vždy prezentují nádherné pozů-

statky něčeho, co lze označit spíše za

relikvie než za živý organismus. Legenda

o Apolónovi a Dafné nám ukazuje, jak

tyto pozůstatky oživit a uvést zpátky do

právoplatného života.

Upon returning home and calmly looking

at the images gathered while traveling,

one cannot but feel somewhat demorali-

sed on noting the distance that separates

these reportages of our experience with

the grandiose idea enclosed within the

word Venice, with which we thought we

had come into contact.

Una volta tornati a casa, guardando con

calma le immagini accumulate durante

il viaggio, non possiamo che sentirci in

qualche modo demoralizzato notando

la distanza che separa questi reportages

dalla nostra esperienza legata all‘idea

grandiosa compresa nella parola Venezia

con la quale pensavamo di essere entrati

in contatto.

Un mito antico, quello di Apollo e Daf-

ne, può aiutarci a comprendere questo

scacco matto giocato contro il nostro

desiderio e le nostre intenzioni. La leg-

genda racconta che Dafne, una giovane

ninfa corteggiata da Apollo, prossima ad

essere posseduta dal dio, subì una meta-

morfosi che la trasformò in un albero di

alloro. Proprio quando pensava di aver

raggiunto il proprio scopo, Apollo invece

si trovò a dimenrasi tra le foglie e i rami

invece di abbracciare un corpo caldo.

Il desiderio, se non riesce a rispettare e

riconoscere l‘autonomia dell‘oggetto,

deve venire a patti con la natura inflessi-

bile dell‘oggetto stesso che, all‘improvvi-

so, rivela la propria estraneità inerente. E

così, anche la fotografia, se intesa male,

permette solo quegli aspetti che rendo-

no sostanzialmente inutile di venire in

superficie.

Analizzando i lavori correntemente pu-

bblicati su questa città possiamo notare

che, proprio come nella leggenda narrata

sopra, noi siamo quasi sempre presen-

tati con gli avanzi sontuosi di qualcosa

che ha a che fare più con le relique che

con un organismo vivente. La leggenda

di Apollo e Dafne può mostrarci come

risvegliare questi avanzi e riportarli ad

una vita giusta.

An ancient myth, that of Apollo and

Daphne, may help us to understand this

checkmate played against our desire

and our intentions. The legend recounts

that Daphne, a young nymph courted

by Apollo, about to be possessed by the

god, underwent a metamorphosis that

changed her into a laurel tree. Just when

the thought he had reached his intent,

Apollo instead found himself floundering

amid leaves and branches instead of

embracing a warm body.

Desire, if it fails to respect and ack-

nowledge the autonomy of the object,

must come to terms with the inflexible

nature of the object itself, that suddenly

reveals its inherent extraneousness. And

so, even photography, if misconceived,

allows only those aspects that render

it substantially useless to come to the

surface. Upon reviewing the currently

published works on this city, one can

note that, just like in the legend narrated

above, we are almost always presented

with the sumptuous remains of some-

thing that has more to do with relics

than with a living organism. The legend

of Apollo and Daphne may show us how

to reawaken these remains and bring

them back to rightful life.

177

177

Page 33: Catalogo Maria Pia Severi

Autor fotografií by se měl pokorně osvo-

bodit od domněnky, že přesně ví, co je toto

město zač, to město, které Goethe ve své

italské cestě označil za “unikátní” ve smyslu

“nesrovnatelné ani samo se sebou”; ale pře-

devším, fotograf se musí oprostit od neú-

nosných presumpcí, že odhalí svou vlastní

interpretaci, jako kdyby to město “vlastnil”.

Domnívám se, že Severi byla schopná tento

krok učinit a radikálně převrátila navyklé

fotografické postupy.

With an act of humility, the author of the

photographs should free him/herself of

the illusion of knowing what this city is,

this city that Goethe, in his “voyage in

italy”, defines “unique” in the sense of “not

comparable to itself”; but, most of all, the

photographer must be rid of the unbe-

arable presumption of revealing his/her

own personal interpretation, as if she had

“possessed” the city.

I believe that Severi has been able to ac-

complish this feat, radically overturning

habitual shooting techniques.

Con un atto di umiltà l‘autore delle fo-

tografie dovrebbe liberare se stesso/a

dall‘illusione di sapere che cosa sia la città,

questa città che Goethe, nel suo „viaggio in

italia“, definisce „unica“ nel senso di „non

comparabile a se stessa“; ma, soprattutto,

il fotografo deve sbarazzarsi dell‘insop-

portabile presunzione di rivelare la propria

interpretazione personale come se avesse

„posseduto“ la città.

Credo che la Severi sia stata in grado di

rispondere a questo compito, ribaltando in

modo radicale le usuali tecniche fotogra-

fiche.177

177 177 177

Page 34: Catalogo Maria Pia Severi

Such techniques “always” entail using

the camera as a servant of the author’s

will to control, while she has unbridled

that which has been defined the tech-

nological unconscious of the camera,

leaving it free come into direct contact

with the city. This latter, finally freed of

the stereotyped interpretations that had

embalmed her, showed herself with an

absolutely novel freshness.

Tyto klasické postupy “vždy” znamenají

používat fotoaparát jako služebníka

autorovy vůle a kontroly, zatímco Severi

se zbavila uzdy, kterou definujeme jako

technologické nevědomí fotografického

přístroje. Tím získala volnost a možnost

dostat se do přímého kontaktu s měs-

tem. A to se jí nakonec, osvobozené od

stereotypních interpretací, ukázalo s

dočista novou svěžestí.

Queste tecniche implicano “sempre”

l‘utilizzo della macchina fotografica

come un servo della volontà dell‘aut-

rice di controllare mentre ha liberato

quello che è stato definito l‘inconscio

tecnologico della fotocamera, lasci-

andola libera di entrare in contatto

diretto con la città.Quest‘ultima,

finalmente libera dalle interpretazio-

ni stereotipate che la hanno imbalsa-

mata, ha mostrato se stessa con una

freschezza assolutamente nuova.

177

177

177

Page 35: Catalogo Maria Pia Severi

Musíme dodat, že Severi už má na svém

kontě podobnou zkušenost, když osvo-

bodila obraz Capri, obalený do cukerna-

tých klišé, otřepaný tím, kolikrát už byl

viděn na nespočtu pohlednic, prizmatem

dobře známého a zastaralého folklóru,

když mu vtiskla novou, křehkou auten-

ticitu.

It must be said that Ms. Severi already

had to her credit a similar experience that

had allowed her to free the image of Ca-

pri, embalmed in its saccharine clichés,

worn-out by having been over-seen, by

too many postcards, by the blanket of

the well-known and of musty folklore,

giving Capri a new, fragile authenticity.

Dobbiamo dire che la signora Severi ha

già a proprio favore un‘esperienza simile

che le ha permesso di liberare l‘immagi-

ne di Capri, imbalsamata nei sui clichés

zuccherosi, logora per esser stata trop-

po vista, per le troppe cartoline, per la

coltre del ben noto e doveroso folklore,

donando a Capri una nuova e fragile

autenticità.

177

177

Page 36: Catalogo Maria Pia Severi

Tentokrát překvapí, že fotografie mají

zjevné pouto k současnosti, ale zároveň z

nich prosakuje ohromná malířská tradice

Benátek. Nejedná se o „piktorialismus“,

protože ten by musel být doprovázen

přesným záměrem autora, jde spíše o

dojem z reality manifestující magickou

dimenzi. Na mysli mi při tom vytane citát

ze Shakespeara: „Ze stejné látky jsme, z

níž se spřádají sny“, propastné potvrzení,

které váháme prozkoumávat, dovolující

se v nás toliko odrážet. Ano, Benátky

nejsou jen nějakým snem: jsou sen.

This time, the surprise is that Severi’s

photographs seem to have a very re-

lative bond with the present but they

also allow the vast Venetian painting

tradition to seep through. This is not

“pictorialism”, as it would have to be

accompanied by a precise will on behalf

of the author, but rather it is and effect

to reality when it manifests a magical

dimension. This calls to mind that quote

from Shakespeare, “We are such stuff

as dreams are made on”, an abyssal

affirmation that we hesitate to explore,

allowing it to merely echo within us. Yes,

Venice is not a dream: it is dream.

Questa volta la sorpresa è che le foto-

grafie della Severi sembrano avere un

legame molto relativo con il presente ma

permettono comunque alla vasta tradizi-

one pittorica veneziana di trasparire.

Questo non è „pittoricismo“, come se

dovesse essere accompagnato da un pre-

ciso desiderio a favore dell‘autrice, ma

piuttosto è l‘effetto sulla realtà quando

essa manifesta una dimensione magica.

Questo ricorda quella citazione di Shake-

speare, „Siamo della stessa materia di

cui sono fatti i sogni“, un‘affermazione

abissale che esitiamo ad esplorare,

consentendole solamente di echeggiare

dentro di noi. Sì, Venezia non è un sogno:

è il sogno.

177

177

Page 37: Catalogo Maria Pia Severi

Jak nás učil Freud, v dimenzi snů je čas pozastavený. Pohled na fotografie Marie Pii v

nás vyvolává dojem, že jsme se ocitli v jiné dimenzi, a není to jen jejich atmosférou,

ale i zachycenými objekty jevící se nám ve své oneirické (snové, pozn. překl.) podobě.

Prazvláštní snímky Marie Pii Severi svědčí o duální konzistenci tohoto města, ve kte-

rém dokonce i lidé procházející se ulicemi odkrývají přízračnou náturu.

Zdá se, jako by Severi město zachytila v momentě překvapení, kdy se rozplývalo ve

víru barev a tvarů.

As Freud has taught us, in the dimension of dreams, time in suspended; when you

observe Maria Pia‘s photographs; it is not only the atmosphere created that gives the

impression of being in another dimension, but also the objects represented that seem

to have an oneiric consistency.

Ms. Severi’s extraordinary photographs testify to the dual consistency of this city,

where even the people that wander its streets reveal a phantasmal nature. It seems

almost as though Severi snapped the photographs taking the city by surprise just in

the instant it was dissolving into a whirlwind of shapes and colours.

Come ci ha insegnato Freud, nella dimensione dei sogni il tempo è sospeso, quando

osserviamo le fotografie di Maria Pia, non è solo l‘atmosfera creata che dà l‘impressio-

ne di essere in un‘altra dimensione, ma anche gli oggetti rappresentati che sembrano

avere una consistenza onirica.

Le straordinarie fotografie della signora Severi testimoniano la consistenza duale

di questa città dove anche le persone che si aggirano per le sue strade rivelano una

natura spettrale. Sembra quasi che la Severi abbia scattato le fotografie cogliendo

di sorpresa la città proprio nel momento in cui si stava dissolvendo in un vortice di

forme e colori.

177

177

Page 38: Catalogo Maria Pia Severi

Jsou to barvy a tvary ohromné umělecké

tradice, jedinečná směs oblohy, vody a

světla, která po staletí živila benátské

malby. Jednou z inovací těchto snímků

je, že nejsou svázány s přítomností, ale

naopak jakýmsi magmatickým způso-

bem jako by patřily do různých období,

různých rovin.

Tyto fotografie jako by byly ovocem

ztělesnění okamžitosti, zároveň fun-

gující jako zvučné linie, plující časem a

přinášející na povrch fragmenty toho, co

naše příliš nepoddajné vidění považuje

za uplynulé. Neznám žádné srovnatelné

příklady.

A to vše se děje bez explicitního záměru

Marii Pii Severi, spíš jako nezávislý efekt

fotografického přístroje, kterému se do-

stalo volnosti ukázat své možnosti, mezi

které patří i nečekané odhalení schop-

nosti stát se „strojem času“.

These are the shapes and colours of its

enormous artistic tradition, that unique

blend of sky, water and light that has

fed Venetian painting for centuries. One

of the novelties of these photographs is

that they are not tied to the present but,

in a magmatic sort of way, they allow

images that seem to belong to different

eras, to surface.

These are photographs that seem to

be the fruit of the epitome of instan-

taneousness, simultaneously acting as

sounding lines, fishing through time and

bringing to the surface fragments of that

which our too-rigid optical view consi-

ders the past. I know of no other such

examples.

And all of this without an explicit intent

on behalf of Ms. Severi, but rather as an

independent effect of the photographic

instrument, left free to manifest its po-

tentiality, among which is the unexpec-

ted revelation of the capacity to become

a “time machine”.

Questi sono i colori e le forme della sua

enorme tradizione artistica, questa mis-

cela unica di cielo, acqua e luce che ha

nutrito per secoli i dipinti veneziani. Una

delle novità di queste fotografie è che

non sono legate al presente, in una sorta

di modo magmatico, rendono possibile

ad immagini che sembrano appartenere

ad ere differente di salire in superficie.

Queste sono fotografie che sembrano

essere il frutto dell‘epitome dell‘istanta-

neità, in azione simultanea come linee

sonore che pescano attraverso il tempo

e che portano a galla frammenti di ciò

che la nostra visione ottica troppo rigida

considera il passato. Non conosco altri

esempi di questo tipo.

E tutto questo senza un intento esplicito

da parte della signora Severi, ma piutto-

sto come un effetto indipendente dello

strumento fotografico, lasciato libero di

manifestare il proprio potenziale, tra cui

vi è la rivelazione inattesa della capacità

di diventare una „macchina del tempo“.

177

Page 39: Catalogo Maria Pia Severi

Současná fyzikální teorie vyvrátila naivní

vizi prázdného prostoru jakožto čeho-

si inertního a nahradila ji prostředím, v

němž hemžící se jevy prochází z virtuálna

do reálna a naopak v nekonečném sledu

vzniku a zániku. Proto bych řekl, že uvede-

né fotografie, opustily tradiční představu

prostoru pasivně obývaného předměty a

místo toho potvrzují vizi mnohem subtil-

nějších jevových projevů, které lze zachytit

pouze, pokud se osobní psychismus snoubí

s technologickým nevědomím přístroje.

Contemporary physical theory has refuted

the ingenuous vision of empty space as if it

was something inert, and has substituted it

with that of an environment teeming with

events that pass from the virtual to the real

and vice-versa in an ongoing succession of

creations and annihilations. Hence, I would

say that the photographs in question have

left behind them the traditional idea of

space passively occupied by objects, and

instead testify to a vision of more subtle

phenomenal manifestations, that may be

captured only when personal psychism

combines with the technological unconsci-

ous of the instrument.

La teoria fisica contemporanea ha confuta-

to la visione ingenua dello spazio vuoto

come qualcosa di inerte, e l‘ha sostituita

con quella di un ambiente pieno di eventi

che passano dal virtuale al reale e viceversa

in una successione continua di creazioni e

annichilazione. Dunque, direi che le foto-

grafie in questione hanno lasciato dietro

di sé l‘idea tradizionale dello spazio occu-

pato passivamente dagli oggetti, e, invece,

testimoniano una visione di manifestazioni

fenomeniche più sottili che possono essere

catturate soltanto quando lo psichismo

personale si combina con l‘inconscio tec-

nologico dello strumento.

177

177 177 177

Page 40: Catalogo Maria Pia Severi

Jedna z fotografií zachycuje postavu, kte-

rá jako by vystoupila z Tiziánova plátna.

Nejedná se o piktorialistický efekt, ale

o skutečnou nahrávku, která by se dala

definovat jako mediální. Jiné fotografie

zobrazují mladíka v červeném saku, který

byl nejspíš vyfocen, když hrál Faraona a

Casanovu ve foyer divadla. Jsou místa na

zemi, kde se takové okolnosti mohou na-

skytnout; například v Paříži za časů, kdy

se surrealisté, včetně De Chirica, scházeli

v surrealistickém klubu. Dveře se otevřely

a mladý florista vstoupil; jeden ze sku-

pinky zašeptal: „Právě vstoupil duch!“,

a De Chirico, který stál zády ke dveřím,

vytáhl kapesní zrcátko, aby se podíval

na výjev nepřímo, a prohlásil: „Ano, je to

duch!“. V zrcátku mladíka s květinami

neviděl, a jak všichni ví, duchy v zrcadle

spatřit nelze.

One of the photograph depicts a figure

that seems to have just stepped out of a

painting by Tiziano. This is not a picto-

rialistic effect, but an actual recording

that could very well be defined mediu-

mistic. Other photographs depict a youth

in a red jacket who seems to have been

captured while playing Pharaoh with

Casanova in the Foyer of the Theatre. In

few other places on earth could such cir-

cumstances occur; like that time in Paris

when a group of surrealist had gathered

in a club, among whom De Chirico. The

door opened and a young florist entered;

one of the group whispered, “A ghost has

just come in!” and De Chirico, who had

his back turned to the door, pulled out

pocket mirror to see the scene without

looking directly, and exclaimed “Yes, it is

a ghost!”. He had not seen a youth selling

flowers reflected in the mirror and, as

everyone knows, ghosts cannot be seen

in mirrors.

Una delle fotografie mostra una figura

che sembra appena uscita da un qua-

dro di Tiziano. Questo non è un effetto

pittorico, ma una registrazione reale

che potrebbe essere ben definita come

medianica. Altre fotografie mostrano

un giovane con un giacchetto rosso che

sembra esser stata colta mentre rcitava

il Faraone con Casanova nel foyer del te-

atro. In pochi altri luoghi del mondo tali

circostanze potrebbero accadere, come

in quel tempo a Parigi quando un grup-

po di surrealisti si riunì in un club, tra i

quali c‘era De Chirico. La portà si aprì e

un giovane fiorista entrò; uno dei gruppo

sussurrò, „ È appena entrato uno spirito!“

e De Chirico, che voltava la schiena alla

porta, tirò fuori uno specchietto tasca-

bile per vedere la scena senza guardarla

direttamente, ed esclamò „Sì, è uno

spirito!“. Non aveva visto un giovane che

vende fiori riflesso nello specchio e, come

tutti sanno, gli spiriti non possono essere

visti negli specchi.

177

Page 41: Catalogo Maria Pia Severi

Najdeme zde také fotografie, které nás zavedou na konec 19. století, kdy byly pravdě-

podobně zmrazeny na sítnici nějakého norského cestovatele, možná Munchova pří-

tele, a vály virtuálním prostorem tak dlouho, než se zhmotnily uvnitř elektronického

zařízení fotoaparátu.

There are also photographs that send us back to the end of the nineteenth century

when, probably, they were frozen in the retina of some Norwegian traveller, perhaps a

friend of Munch’s, after which they continued to waft in virtual space until they mate-

rialised inside the electronic apparatus of the camera.

Ci sono anche fotografie che ci rispediscono indietro fino alla fine del diciannovesimo

secolo dove, probabilmente, erano congelate nella retina di qualche viaggiatore nor-

vegese, forse un amico di Munch, dopodiché continuarono ad aleggiare nello spazio

virtuale fino a materializzarsi dentro l‘apparato elettronico della fotocamera. 177

177

Page 42: Catalogo Maria Pia Severi

Několik neuvěřitelných snímků zachycuje

dokonalé přízraky, nikdy dříve nespatře-

né a nemyslitelné. Zvláštní pár na jed-

nom z nich by klidně mohl být zjevením

Fredericka Williama Rolfeho, známějšího

jako baron Corvo, který se svým ang-

lickým kumpánem na nekalých dobro-

družstvích Charlesem Massonem Foxem,

vesele pózuje na známém místě Benátek,

Fondamenta de l’Osmarin.

Some incredible photographs depict

absolute phantasms, never before seen

and unthinkable. The strange couple on

one of these photographs could very well

be the apparition of Frederick William

Rolfe, better known by the pseudonym

Baron Corvo, and his English compani-

on in transgressive adventures, Charles

Masson Fox, while on their turbidly merry

way to the much talked about Fonda-

menta dell’Osmarin.

Alcune fotografie incredibili descrivono dei

fantasmi assoluti, mai visti prima ed impensa-

bili. La strana coppia in una di queste fotografie

potrebbe essere benissimo l‘apparizione di

Frederick William Rolfe, meglio noto sotto lo

pseudonimo di Barone Corvo, e il suo compa-

gno inglese di avventure trasgressive, Charles

Masson Fox, mentre torbidamente si recava-

no verso le tanto chiacchierate Fondamenta

dell’Osmarin.

177

177

Page 43: Catalogo Maria Pia Severi

Všechno jsou to fotografie, které by byly

za jiné situace považovány za nezaostře-

né, rozmazané, ale které v tomto případě

dokumentují „průchod stavů”, od stavu

tvrdé a nehybné přítomnosti k její vzne-

šenější variantě, která umožňuje vyta-

nout na povrch podnětům a ozvukům.

Koncepce „průchodu stavů” s největší

pravděpodobností nejlépe vystihuje pod-

statu fotografií Marie Pii Severi. Překoná-

ním kánonů takzvané dobré fotografie

umělkyně poskytla výhled na panorama

dříve nespatřené, kam se ostatní nyní

mohou odvážit s obnovenou energií.

These are all images which, if taken in

any other situation, would be conside-

red out of focus and blurred but that

are, in this case, the documentation of

a “passage of states”, from the heavy

state of hard and inert presence to that

of rarefied matter that allows suggesti-

ons and echoes to come to the surface.

Most likely, the concept of a “passage

of states” is that which best expresses

the nature of Ms. Severi’s photography.

Breaking off with the canons of so-called

good photography, this artist has looked

out upon a never-before-seen panorama,

where others may venture with renewed

energy.

Queste sono tutte immagini che, se colte

in qualsiasi altra situazione, sarebbero

considerate sfocate e offuscate ma che,

in questo caso, sono la documentazione

di un „passaggio di stati“ dallo stato

pesante di presenza dura ed inerte fino a

quello di materia rarefatta che permette

alle suggestioni e alle eco di salire in su-

perficie. Probabilmente il concetto di un

„passaggio di stati“ è quello che esprime

al meglio la natura della fotografia della

signora Severi. Infrangendo i canoni della

cosiddetta buona fotografia, questa ar-

tista ha guardato un panorama mai visto

prima dove altri possono avventurarsi

con rinnovata energia.

177

177

Page 44: Catalogo Maria Pia Severi
Page 45: Catalogo Maria Pia Severi

se narodila v Carpi a v současnosti žije

nedaleko Modeny, kde provozuje práv-

nickou činnost. O fotografii se zajímala

odjakživa. Debutovala roku 1984 origi-

nální fotografickou knihou „Sotto il seg-

no di Modena“ (Pod znamením Modeny)

vydanou galerií Fonte d’Abisso Gallery,

která se také postarala o prezentaci kni-

hy a doprovodnou výstavu fotografií. V

roce 2008 jí vyšla druhá kniha fotografií

s názvem „Emozioni capresi – inverno“

(Emoce Capri – zima), v níž představila

novou vizi fotografické reality. Její třetí

publikací je „Venezia è sogno“ (Benátky

jsou sen, 2009), která je k dispozici ve

všech veřejných knihovnách v Benátkách

a Mestre díky společné iniciativě obou

měst. V téže době připravila Maria Pia

Severi za podpory vedení města Modeny

vlastní výstavu v prostorách galerie Il

Paradisino v Modeně, na které představi-

maria pia severi

la přes 150 snímků včetně těch nejsuges-

tivnějších z celé tvorby. Ten samý měsíc,

červen 2009, jí na ostrově Capri vyšla

první beletristická kniha doplněná foto-

grafiemi nesoucí název „Villa La baga-

tella – cronaca di vite parallele“ (Villa La

bagatella – kronika paralelních životů). Z

iniciativy italského deníku Il Mattino byla

publikace představena předním autori-

tám a osobnostem ostrova Capri. Roku

2010 vydalo nakladatelství Edizioni Ar-

testampa její čtvrtou fotografickou knihu

„Capri inno all’estate“ (Capri – Letní

hymna), která opět ilustrovala autorčinu

nezměrnou lásku k tomuto Neapolskému

ostrovu. Kniha vznikla jako doprovodný

materiál k výstavě konané v Centro Ca-

prense Ignazio Cerio (11. – 18. 8. 2010)

pod záštitou tamních městských úřadů.

Další v řadě „Bologna aria di festa“

(2010, Edizioni Artestampa) vzdává

hold autorkou velmi zbožňovanému

městu Boloni. Fotografie z této knihy

byly vystaveny od března 2011 v galerii

Cinquantasei, která je významným cen-

trem moderního a současného umění.

Šestá publikace „L’altra faccia di Mode-

na“ (Druhá strana Modeny) rekapituluje

trochu jiným stylem a obsahem tvorbu

započatou v roce 1984 první knihou

„Sotto il segno di Modena“ (Pod zname-

ním Modeny) a svědčí o neutuchajícím

zájmu a hravé zvědavosti umělkyně o

osoby a objekty v jejím městě.

V srpnu 2011 se konala na Capri v galerii

Angela Maffia’s Nabis opět samostatná

výstava nepublikovaných fotografií toho-

to ostrova. Z iniciativy deníku Il Mattino

vznikla prezentace vedená známým

spisovatelem a kritikem pocházejícím

z Capri, Enzem Di Tuccim, rozhovor s

autorkou pak odvysílal národní televizní

kanál Retecapri a regionální studio Tele-

caprinews. Od 17. – 26. února 2012 se za

podpory města konala v Carpi (Modena)

výstava s názvem „Carpi – dissolven-

ze“ (Carpi – mizející) na oslavu rodiště

Marie Pii Severi. Prostor pro tuto výsta-

vu poskytl Cassa di Risparmio di Carpi

Foundation, zajišťující také sponzorství,

a výstavu uvedl významný autor a umě-

lecký kritik z Carpi, Dante Colli.

Na snímcích ze své sedmé knihy „Dentro

le mura di Verona“ (Mezi zdmi Verony,

Edizioni Artestampa 2012) autorka

umně kombinuje místa a památky s

úžasnými postavami žen zahalenými

do aury tajemna, to vše zachycuje svým

ojedinělým a vybraným stylem. Název

knihy je citátem slavného verše Williama

Shakespeara „Svět končí před branami

Verony” (Romeo a Julie. Josek, 1981).

Svazek má tři úvodní texty, jeden z pera

Marie Cristiny Castellazzi, druhý po-

depsaný respektovaným a prestižním

kritikem umění Lorellou Pagnuccem

Salveminim, ředitelem mezinárodního

magazínu o umění ARTEiN, a nakonec

třetí předmluva od slavného umělce a

kritika umění Carmina Siniscalca, ředi-

tele galerie současného umění Studio-S

v Římě a předsedy asociace pro moderní

umění ARGAM (Associazione romana

gallerie d’arte moderna).

Nezaměnitelný styl Marie Pii Severi a její

talent sdělit emoce byly vyzdvihovány

mnoha vlivnými osobnostmi umělecké-

ho světa, mezi nimi je slavný modenský

umělec Franco Vaccari, autor předmluv k

prvním třem knihám Marie Pii Severi; Vit-

torio Sgarbi, který napsal úvod ke čtvrté

a páté knize; Lorella Pagnucco Salvemini

and Carmine Siniscalco, kteří, jak už bylo

zmíněno, napsali průvodní texty k její

sedmé knize.

cz

Page 46: Catalogo Maria Pia Severi

was born in Carpi and now lives in ne-

arby Modena where she practiced as a

lawyer. She has always been interested in

photography. She debuted in 1984 with

the original photography book “Sotto

il segno di Modena” (Under the Sign of

Modena), published by Fonte d’Abisso

Gallery, which also organised its pre-

sentation and a photography exhibition

on its premises. In 2008 she published

her second book of photographs entit-

led “Emozioni capresi – inverno” (Capri

Emotions – Winter), where she introdu-

ced a new vision of photographic reality.

“Venezia è sogno” (Venice is a Dream),

published in June 2009, is her third work

and can be found in all the public libra-

ries of Venice and Mestre, on the joint

initiative of the Municipality of the two

cities.

maria pia severi

At the same time Maria Pia Severi set up

her personal exhibition, with over 150

images among of the most evocative

ones of her artistic career, at the Art

Gallery Il Paradisino of Modena, spon-

sored by the Municipality. In the same

month, June 2009 her first volume of

fiction and photos titled Villa “La baga-

tella - cronaca di vite parallele” (Villa La

bagatella – A Chronicle of Parallel Lives)

was published in Capri and presented

on the island to leading authorities and

personalities at the initiative of the Itali-

an daily newspaper Il Mattino. Published

in 2010 by Edizioni Artestampa, “Capri

inno all’estate” (Capri Pean to Summer)

is Maria Pia’s fourth photography book,

and further proving the artist’s unlimi-

ted love for the Neapolitan island and

providing the material for a personal

exhibition held at the Centro Caprense

Ignazio Cerio from 11 to 18 August 2010,

under the sponsorship of the municipal

authorities.

“Bologna aria di festa” (Bologna Air of

Celebration, 2010, Edizioni Artestampa)

pays homage to the city of Bologna,

much loved by the photographer. In

Bologna, at Cinquantasei Gallery, well-

known for its important exhibitions of

modern and contemporary art, photos

by Maria Pia Severi taken from the book

“Bologna aria di festa” were on display

from March 2011. With her sixth work,

“L’altra faccia di Modena” (The Other

Side of Modena), the photographer

resumes, different in style and content,

the work begun in 1984 with her first

book “Sotto il segno di Modena”, bearing

witness to the constant attention and

joyful curiosity of the artist for persons

and things in her town.

Again in Capri, from 17 to 30 August

2011, a personal exhibition of unpub-

lished photos of the island was held at

Angela Maffia’s Nabis Gallery. The pre-

sentation, organised by the known Capri

writer and art critic Enzo Di Tucci, and

the interview to the author were broad-

cast by the national TV channel Retecapri

and by the regional network Telecapri-

news on the initiative of the newspaper

Il Mattino. From 17 to 26 February 2012,

with the sponsorship of the town, an ex-

hibition titled “Carpi - dissolvenze” (Car-

pi - Fading) of Maria Pia Severi’s photos

was held in Carpi (Modena) to celebrate

the birthplace of the artist. The premises

of this exhibition were made available

by the Cassa di Risparmio di Carpi Foun-

dation, which provided the sponsorship,

and it was presented by the noted Carpi

author and art critic Dante Colli.

Through the images contained in her

seventh book “Dentro le mura di Verona”

(Within Verona Walls, Edizioni Artes-

tampa, 2012) the artist skilfully matches

places and monuments, portrayed in her

unique and distinguishing style, to fasci-

nating female figures wrapped in an aura

of mystery. The title of the book quotes

the famous lines by William Shakespeare

“There is no world without Verona walls”.

The volume has three prefaces, the first

from the pen of Maria Cristina Castel-

lazzi, the second signed by the authority

and prestigious art critic Lorella Pagnuc-

co Salvemini, director of the internatio-

nal art magazine ARTEiN, and finally the

foreword by the famous artist and art

critic Carmine Siniscalco, Director of the

Contemporary Art Gallery Studio-S in

Rome, and Chairman of ARGAM, Roman

Association of Modern Art Galleries.

Maria Pia’s unmistakable style and talent

to convey her emotions have been prai-

sed by many influential personalities

in the world of art, among whom the

famous Modena artist Franco Vaccari,

author of the foreword to Maria Pia’s first

three books, Vittorio Sgarbi, who wrote

the prefaces of the fourth and fifth book,

Lorella Pagnucco Salvemini and Carmine

Siniscalco, who, as already mentioned,

wrote the preface to the photograph’s

seventh book.

en

Page 47: Catalogo Maria Pia Severi

è nata a Carpi (MO) e vive a Modena

dove ha esercitato la professione di

avvocato. Si interessa da sempre di fo-

tografia. Ha esordito nel 1984 con l’ori-

ginale libro fotografico “Sotto il segno di

Modena”, Editrice la Galleria Fonte d’A-

bisso, che ne ha curato la presentazione

ed una mostra fotografica nei suoi locali.

Nel 2008 ha pubblicato il suo secondo

maria pia severi

volume fotografico intitolato “Emozioni

capresi - inverno”, con cui ha dato inizio

a una nuova interpretazione della realtà

fotografica. “Venezia è sogno”, pubbli-

cato nel giugno del 2009, è il suo terzo

lavoro, presente in tutte le biblioteche

comunali di Venezia-Mestre, su iniziativa

del Comune delle due città.

Nello stesso periodo Maria Pia Severi ha

allestito a Modena, presso la Galleria

d’Arte “Il Paradisino”, col patrocinio

del Comune, una sua personale, con

oltre 150 immagini tra le più suggestive

dell’intero percorso artistico. Nello stesso

mese di giugno 2009 è stato pubblicato

a Capri il suo primo volume di narrativa e

foto dal titolo “Villa La bagatella - crona-

ca di vite parallele”, presentato sull’isola

su iniziativa del quotidiano Il Mattino,

alla presenza delle maggiori autorità

e personalità locali. Con “Capri inno

all’estate” (Edizioni Artestampa 2010)

la Severi è approdata al suo quarto libro

fotografico, ulteriore testimonianza dello

sconfinato amore dell’artista per l’isola

partenopea. Dall’11 al 18 agosto 2010

si è tenuta al “Centro caprense I. Cerio”,

col patrocinio del Comune, un’altra sua

personale, con foto tratte dallo stesso

volume fotografico.

“Bologna aria di festa” (Edizioni Artes-

tampa 2010) nasce per rendere omaggio

alla città felsinea, molto amata dalla fo-

tografa. Nel capoluogo emiliano, presso

la Galleria d’arte Cinquantasei, sede di

importanti mostre d’arte moderna e con-

temporanea, sono esposte, a partire dal

12 marzo 2011, foto di Maria Pia Severi

tratte dal libro “Bologna aria di festa”.

Con la sua sesta opera, “L’altra faccia di

Modena”, la fotografa riprende, con stile

e contenuto diversi, il discorso iniziato

nel lontano 1984 col suo primo libro

“Sotto il segno di Modena”, a testimo-

nianza della costante attenzione e della

gioiosa curiosità dell’artista nei confron-

ti di persone e cose della sua città.

Di nuovo a Capri, dal 17 al 30 agosto

2011, si è tenuta alla “Galleria Nabis” di

Angela Maffia una personale dell’artista

con foto inedite dell’isola. La presenta-

zione, curata dal noto scrittore e critico

d’arte caprese Enzo Di Tucci, e l’intervista

all’autrice sono state trasmesse sull’emit-

tente nazionale “Retecapri” e sulla rete

regionale “Telecaprinews” per iniziativa

del quotidiano “Il Mattino”. Dal 17 al 26

febbraio 2012 si è tenuta a Carpi (MO),

col patrocinio del Comune, una most-

ra di Maria Pia Severi sulla città natale

dell’artista dal titolo “Carpi - dissolven-

ze” nei locali messi a disposizione della

Fondazione Cassa di Risparmio di Carpi,

patrocinata dalla Fondazione stessa e

presentata dal noto scrittore e critico

d’arte carpigiano, dottor Dante Colli.

Attraverso le immagini racchiuse nel set-

timo volume “Dentro le mura di Verona”,

edito da Edizioni Artestampa nel marzo

2012, l’artista accosta con sapienza a

luoghi e monumenti, ritratti nello stile

inconfondibile che contraddistingue la

fotografa, affascinanti figure femminili

avvolte in un’aura di mistero. Il titolo del

libro racchiude e conferma una celebre

espressione di William Shakespeare che

durante il suo soggiorno nella ‘città d’in-

canto’ scrisse “Non esiste mondo fuori

dalle mura di Verona”. Il volume reca tre

prefazioni, la prima dovuta alla penna

di Maria Cristina Castellazzi, la seconda

firmata dall’autorevole e prestigiosa

critica d’arte Lorella Pagnucco Salvemi-

ni, direttrice responsabile di “ARTEiN”,

e, da ultimo, la prefazione del famoso

artista e critico d’arte Carmine Siniscal-

co, Direttore della Galleria Studio-S di

Arte contemporanea di Roma, nonché

Presidente dell’A.R.G.A.M., Associazione

romana gallerie d’arte moderna. Lo stile

inconfondibile e la capacità di Maria

Pia Severi di trasmettere emozioni le

hanno procurato molti riconoscimenti

da parte di importanti personalità del

mondo dell’arte, a partire dal famoso

artista modenese Franco Vaccari, che ha

curato la prefazione ai suoi primi tre libri,

da Vittorio Sgarbi, che ha realizzato le

prefazioni del quarto e del quinto volu-

me, fino a Lorella Pagnucco Salvemini e

Carmine Siniscalco che, come si è scritto

sopra, hanno curato la prefazione al suo

settimo volume fotografico.

it

Page 48: Catalogo Maria Pia Severi

Opravdoví řemeslníci v autentických

dílnách, v tom je síla a energie Atelieru

Pietro Longhi. V našem ateliéru v his-

torickém centru Benátek se potkáte s

Francescem, naším krejčím, který stříhá

všechny kostýmy vystavené v showroo-

mu. Kostým není to správné slovo: mluví-

me o historickém oblečení a kloboucích,

o reprodukci kostýmů, které lze spatřit

na obrazech nebo jako originály v mu-

zeu. Díky tomu je šatstvo z našeho ateli-

éru unikátní. Nevšedním zážitkem je tyto

šaty vidět i nosit. K našim designérům

patří Michelangelo, Raffaello, Boucher,

našimi zákazníky sběratelé, muzea, ale

také zážitkové agentury.

Atelier Pietro Longhi najdete ve význam-

ných italských hotelech a naše modely v

Petrohradu, Paříži, Madridu, Los Angeles,

New Yorku. Ke zhotovení oblečení a kos-

týmů na míru využívají náš ateliér slavní

umělci a módní návrháři. Jsme poslední

dílnou v tomto historickém městě. Naši

krejčí, kteří zároveň působí na zdejší

Mezinárodní univerzitě designu a umění

(IUAV), používají prvotřídní látky, hedvá-

bí, zlatý damašek, brokát, pravou kožeši-

nu, z nichž vytváří vždy unikátní modely.

“Storie di Moda” je název výstavy be-

nátských dobových kostýmů, která se

konala ve štukových a freskových sálech

paláce Palazzo Zen, který je jeden z

nejstarších v Benátkách a stále je síd-

lem rodu Zeno. Každý z vystavených 21

kostýmů z dílny Atelier Pietro Longhi

věrně reprodukoval Francesco Briggi

podle původních dokumentů či obrazů

nejvýznamnějších benátských malířů.

Kostýmy svědčí o tom, jak významnou

roli sehrál počátek obchodu a později

textilní výroby pro rozvoj Benátek už od

dob renesance.

Je to ilustrovaný příběh, který se ode-

hrává mezi barvami z brokátu, sametu,

hedvábných lampasů zlata, textilií vyro-

bených na ručním nebo mechanickém

stavu. Dekorační vzory byly speciálně

navrženy tak, aby reprodukovaly dnes již

zapomenuté motivy. Každá z barev nese

svůj přesný význam: modrá je nejstarší

a souvisí s mořem, zatímco červená,

dovezená v dávných dobách z tureckého

pobřeží, symbolizovala moc Benátské re-

publiky v Orientu. V období baroka byly

zavedeny i jemnější barvy, aby se vyhově-

lo evropskému vkusu, ovšem je to právě

červená barva s použitím krajky, co bylo

pro benátskou módu vždy typické. Ke

konci 19. století se objevily další rozma-

nité vzory a barvy, které oživily cennou

tradici výroby benátské krajky a hedvábí,

jež dodnes charakterizuje špičkovou kva-

litu benátského řemeslného umění.

Vystavené kostýmy byly modré jako

moře, žluté jako sluneční svit, lapis lazuli

či zlaté..., jednoduché i velmi složité, s

korzety, spodničkami či krinolínami, kte-

ré dokážou pozměnit tvar a míry těla.

V únoru 2013 otevřel Atelier Pietro Long-

hi první a svého druhu jedinečné muze-

um kostýmů v Benátkách. Tou nejlepší

zárukou, kterou na své ručně vyráběné

zboží můžeme poskytnout, je návštěva

naší dílny. Z každého výrobku Ateliéru

Pietro Longhi je patrné mnohaleté know-

how. Pokud přijedete do Benátek nebo

nám pošlete svou poptávku, jsme schop-

ni váš návrh zrealizovat. To je totiž naše

práce: přetvořit vaše přání v realitu.

cz

atelier pietro longhidi francesco Briggiconfezione, vendita e noleggio di abiti storicishow room: san polo 2671Hats workshop: san polo 2491couture workshop: san polo [email protected]

atelier pietro lonGHi

Page 49: Catalogo Maria Pia Severi

Real artisans in the reals workshops, this

is the power and energy of the Atelier

Pietro Longhi. In Venice you can find our

atelier in one of the historical building

and you can meet Francesco, the taylor

man who cuts all the costumes that you

can find in our showroom. Costume

is not the correct word, we are talking

about historical clothes and hats, re-

production of costume that we see on

paintings, or originals in museums. For

that reason the clothes of our atelier are

unique, and unique is the experience to

see and use them. Our fashion designers

are Michelangelo, Raffaello, Boucher...

Our customers are collectors, museums

but also incentive agencies.

You can find Atelier Pietro Longhi in the

more important Italian hotels, and our

products are in Saint Petersburg, Paris,

Madrid, Los Angeles, New York. Famous

artists, fashion designers use our work-

shop to realize customized clothes and

costumes. We are the last workshop in

this historical city. Our tailors, who teach

also in the International University of

Design and Architecture in Venice (IUAV)

use high-class fabrics, silk, gold damask

and brocade, real fur to make always

unique creations.

“Storie di Moda”, an exhibition of Ve-

netian period costumes, was held in

the stuccoed and frescoed interiors of

Palazzo Zen, one of the oldest palaces

in Venice, still the residence of the Zeno

family. Each of the twentyone costumes

presented have been faithfully repro-

duced by Francesco Briggi from original

documents and paintings by the most

important Venetian artists. The costu-

mes testify the key role that first trade

and then the art of textile manufacturing

have had in the birth and development

of Venice since the Renaissance. There

is an illustrated tale through the colours

and the precious fabrics – brocades,

velvet, silk and gold lampas – woven

with manual or mechanical looms. The

patterns of the fabrics have been speci-

fically designed to reproduce motifs of a

by-gone era. Each colour has its precise

meaning. Blue is the oldest and is related

to sea, while red, which was imported

from the coasts of Turkey, symbolizes

the Serenissima’s power in the Orient.

Softer colours were introduced to satisfy

the European taste during the Baroque

period, but it is the red colour, together

with lace, which is typical for Venetian

fashion. In the late 1800’s, a variety of

textures and colours appeared again and

re-launched the precious tradition of

lace and Venetian silk which continues to

characterize the excellence of Venetian

craftsmanship even today. Costumes

are blue like the lagoon, yellow like the

sunlight, lapis lazuli and gold..., they

are simple or complex, and with corsets,

petticoats or crinolines which may adjust

shape and size of the body.

From February 2013 Atelier Pietro Longhi

opened the first and unique museum of

costume of the city of Venice. The best

warranty we can give of our hand-made

crafts is a visit in our workshop and the

pluriennal know-how you can recognize

in each Atelier Pietro Longhi’s creation.

If you come to Venice or you send us an

order we can realize your clothes. It’s our

work, to trasform your wish in reality.

en

atelier pietro longhidi francesco Briggiconfezione, vendita e noleggio di abiti storicishow room: san polo 2671Hats workshop: san polo 2491couture workshop: san polo [email protected]

atelier pietro lonGHi

Page 50: Catalogo Maria Pia Severi

Veri artigiani in veri laboratori, queste

sono la realtà e la vera forza dell‘Atelier

Pietro Longhi. Chiunque può venire qui a

Venezia e in un edificio storico del primo

rinascimento incontrare Francesco, il

sarto che taglia tutti i costumi che potete

trovare nella „bottega“.

Costumi non è la parola corretta per

descriverli, stiamo parlando di abiti e

copricapi storici, riproduzioni di costumi

che si possono vedere nei quadri o origi-

nali nelle teche nei musei di tutto il mon-

do. Per questa ragione gli abiti dell‘Ate-

lier Pietro Longhi sono unici, come unica

è l‘esperienza di vederli ed indossarli. I

nostri stilisti sono Michelangelo, Raffa-

ello, Boucher, David... ed i nostri clienti

musei, collezionisti ma anche agenzie

per le quali organizziamo eventi!

atelier pietro lonGHi

nostro atelier per realizzare le loro idee.

Siamo l‘ultimo laboratorio in questa

storica città, che può essere visitato su

appuntamento e sarete introdotti nell‘u-

niverso della sartoria e dell‘eccellenza

italiana nel fatto a mano. La migliore

garanzia sui nostri prodotti fatti a mano

che possiamo darvi è una visita ai nostri

laboratori e l‘inconfondibile stile riconos-

cibile in tutte le creazioni Atelier Pietro

Longhi.

Dal Febbraio 2013 l‘Atelier ha inaugurato

la collezione privata di abiti esposta al

pubblico, oltre 300mq di esposizione che

raccontano la storia della moda venezia-

na dal 1400 ai giorni nostri.

In 21 costumi, fedelmente riprodotti da

Francesco Briggi da documenti originali

o tratti da dipinti dei più importanti

pittori veneziani, si mostra quanto il

commercio prima e l’arte manifatturiera

poi, legati alla moda siano stati il motore

fondamentale per lo sviluppo e l’afferma-

zione del mito veneziano dal rinascimen-

to sino ad oggi.

Nelle sale affrescate e stuccate di uno dei

più antichi palazzi nobiliari veneziani

tuttora abitato dalla famiglia originaria

si dipana un racconto lungo seicento

anni fra i colori di broccati, velluti, lam-

passi di seta eoro, tessuti realizzati a

telaio manuale o meccanico talvolta su

disegni appositamente realizzati per

riprodurre decori oramai dimenticati

dalle due più importanti tessiture tuttora

presenti in città e non solo.

Colori dai precisi significati: quelli “ori-

ginari” legati all’acqua con l’azzurro che

imperava su tutti per poi passare al ros-

so, per dimostrare la potenza in oriente

della Serenissima che dalle coste turche

importava il prezioso colore. Si tornerà a

quelli più tenui per assecondare il gus-

to europeo durante il periodo Barocco,

seppur nell’uso dei pizzi e del rosso la

moda veneziana si è sempre contraddis-

tinta. Si dovrà arrivare alla fi ne del 1800

per vedere nuovamente comparire una

varietà di tessuti e colori che rilancerà la

preziosa tradizione sia dei pizzi che delle

seterie veneziane che oggi continua a ca-

ratterizzare l’eccellenza dell’artigianato

veneziano. Nell’esposizione si può no-

tare la mancanza del nero. Il colore più

prezioso, lasciato alla magistratura più

importante, il consiglio dei X, solo nel

corteo dogale compare in pubblico nella

sua opulenza, affiancato all’oro. Se il

nero, infatti , nasceva dopo aver bruciato

la cocciniglia, e quindi il colore più pre-

it

atelier pietro longhidi francesco Briggiconfezione, vendita e noleggio di abiti storicishow room: san polo 2671Hats workshop: san polo 2491couture workshop: san polo [email protected]

zioso viene negato, esso si accompagna

alla luce, all’oro che la rappresenta. Così

dunque si conclude il viaggio fra i colori

veneziani: l’acqua e il sole, lapislazzulo

ed oro, incorniciati dal nero che ne fa

risaltare preziosità e sfumature.

Insomma, il modo migliore per conoscer-

ci è venire qui da noi e vederci realizzare i

nostri abiti: è il nostro lavoro: trasforma-

re i vostri desideri in realtà.

Potete trovare prodotti del nostro Ate-

lier nei più importanti hotel italiani,

e i nostri costumi sono stati usati per

eventi e mostre a San Pietroburgo, Parigi,

Madrid, Los Angeles, New York. Artisti

famosi, stilisti contemporanei, usano il

Page 51: Catalogo Maria Pia Severi

GASK – Gallery of the Central Bohemian

Region – is a regional institution focu-

sing on 20th and 21st century art. The

gallery was founded in 1963. From 1990

to 2009, it operated under the name

Czech Museum of Fine Arts and became

the Gallery of the Central Bohemian Regi-

on in May of 2009. GASK’s headquarters

is located in one of the main historical

buildings of Kutná Hora, in the extensive

Jesuit College, and is the second largest

gallery in the Czech Republic.

On 6 October 2012, the final section of

the Jesuit College – the north wing –

was opened. The first exhibition to take

place here was by the distinctive artist

Gask

Ivan Sobotka (Advent 2012 to February

2013). The renovation of the north wing

includes the new Jesuit Library, which

integrates the existing library collection

focusing on modern and contemporary

art and supplements the collection with

publication relating to the history of the

Jesuit College. The unique character of

the building and the extensive spaces

allows us to follow up on the original

philosophy of the founders of the Jesuit

College.

Following the closing of the Europa Ja-

gellonica exhibition, the gallery opened

its spaces to young authors of the Czech

art scene. The October triple-opening

launched a series of smaller exhibitions.

In the Project-Room, the contemporary

artist Josef Achrer presented the exhibi-

tion Landscape No. 22, and Whitebox,

a space for contemporary design, was

devoted to Designblok 2012. The instal-

lation Opositum was first presented in

the super-studio Clam-Gallasova palace

and combines the original graphic design

of Anymade Studio with a new concept

for the 3D porcelain wallpaper of Studio

Pirsc Porcelain. In addition, the light-ef-

fect installation “Return from the Future”

by the new graduate from the Faculty of

Fine Arts at the Brno University of Tech-

nology, Michaela Langová, launched the

exhibition programme for Experimental

Spaces, located in the cellar of the Col-

lege.

A pivotal exhibition in 2013 will be the

unique collection of international art

Artists for Tichý – Tichý for Artists and

the travelling exhibit of German interi-

or art on the edge of design, COME IN,

newly supplemented with a Czech se-

ction. The Czech photographer Miroslav

Tichý (1926–2011) was also known for

his individuality – he refused to nurture

his own artistic career and to sell his own

works. Nevertheless, he became a very

popular and respected figure by other ar-

tists. Artists who respected his work star-

ted visiting him and traded their art work

for his. Later, the collector and supporter

of Miroslav Tichý, Roman Buxbaum,

continued in this exchange. This unique

collection of international art began pre-

cisely in this way and includes works by

important artists such as Richard Prince,

Rosemarie Trockel, Lawrence Weiner, Neo

Rauch, Thomas Ruf, as well as younger

artists, such as Andy Hope 1930, Fabian

Marti or Andro Wekua.

Visitors to GASK should also not miss

the original Gallery Café by architect

Miroslav Vavřina, the specialized Book-

shop with a wide range of publications

geared to art, as well as the contempo-

rary Designshop and Fashionpoint for

Czech designers. Children and parents

alike will enjoy the creative Children’s

Corner, designed in cooperation with the

artist Eva Koťátková, winner of the Cha-

lupecký Prize.

The Jesuit College’s Refectory is a unique

and exquisite space that served as the

dining room for the Jesuit order. Current-

ly, the Refectory may be rented out for

various social events. We also offer two

additional conference rooms, as well as

a Baroque pharmacy in the new north

wing with renovated ceiling frescoes.

Local catering services are available upon

request.

For more information, visit our website

at www.gask.cz or communicate with us

on Facebook at https://www.facebook.

com/gask.stredoceskehokraje.

The GASK Team

it

Page 52: Catalogo Maria Pia Severi

Galerie Středočeského kraje (GASK) je

krajská instituce zaměřená na výtvarné

umění 20. a 21. století. Byla založena v

roce 1963 a v letech 1990–2009 existo-

vala pod názvem České muzeum výtvar-

ných umění. Novou etapu a transformaci

původní krajské instituce zahájila jako

Galerie Středočeského kraje v květnu

2009. Sídlo GASK se nachází v jedné z

hlavních dominant města Kutné Hory,

v rozsáhlém objektu Jezuitské koleje,

a je tak druhou největší galerií v České

republice.

6. října 2012 byla otevřena poslední část

zrekonstruované Jezuitské koleje – sever-

ní křídlo. První expozicí uskutečněnou

Gask

v těchto prostorách byla výstava výraz-

ného českého výtvarníka Ivana Sobotky

(Advent 2012–únor 2013). Součástí

rekonstrukce severního křídla je projekt

nové – jezuitské knihovny, která integru-

je stávající knihovní fond, zaměřený na

moderní a současné umění, a zároveň jej

obohacuje o publikace z historie Jezuit-

ské koleje. Architektonická jedinečnost

budovy a rozlehlost jejích prostor nám

umožňuje navazovat na původní filosofii

zakladatelů Jezuitské koleje.

Po ukončení úspěšného mezinárodního

projektu Europa Jagellonica otevřela ga-

lerie své prostory mladým autorům české

výtvarné scény. Říjnová trojvernisáž za-

hájila sérii menších projektů. V galerijní

sekci PROJECTROOM představil součas-

nou malbu výstavou Krajina č. 22 Josef

Achrer, WHITEBOX, prostor věnovaný

současnému designu, přinesl ozvěnu De-

signbloku 2012. Instalace Opositum byla

poprvé uvedena v superstudiu Clam-

Gallasova paláce a spojuje originální

grafický design Anymade Studia s novou

koncepcí porcelánových 3D tapet Studia

Pirsc Porcelain. Výstavní program sklep-

ního Experimentálního prostoru zahájila

světelná instalace Návrat z budoucnosti

Michaely Langové, čerstvé diplomantky

FaVU v Brně.

Stěžejní událostí roku 2013 bude prezen-

tace výjimečné sbírky současného mezi-

národního umění Artists for Tichy – Tichy

for Artists a putovní výstava německého

interiérového umění na pomezí designu

COME IN, nově doplněná o českou sekci.

Český fotograf Miroslav Tichý (1926–

2011) se proslavil i svými svéráznými

postoji – odmítal se starat o svou umě-

leckou kariéru a prodávat svá díla. Mezi

ostatními umělci se nicméně stal velice

oblíbenou postavou. Umělci, kteří jeho

dílo obdivují, jej proto začali navštěvovat

a vyměňovat s ním svoje vlastní práce. V

této výměně potom pokračoval sběratel

a obdivovatel Miroslava Tichého Roman

Buxbaum. Vznikla tak pozoruhodná sbír-

ka, v níž se nacházejí práce významných

zahraničních umělců, jako je Richard

Prince, Rosemarie Trockel, Lawrence

Weiner, Neo Rauch, Thomas Ruff ad., ale

i mladších tvůrců – Andyho Hopea 1930,

Fabiana Martiho nebo Andro Wekuy ad.

Návštěvníkům je v prostorách galerie

k dispozici působivá kavárna architekta

Miroslava Vavřiny, specializované knih-

kupectví Bookshop, kde si mohou vybrat

z řady publikací o výtvarném umění,

prodejna současného designu Design-

shop a Fashionpoint českých návrhářů.

Děti a rodiče jistě ocení autorský dětský

koutek, realizovaný ve spolupráci s uměl-

kyní Evou Koťátkovou, laureátkou Ceny

Františka Chalupeckého.

Výjimečným a obdivovaným místem je

tzv. Refektář, který v minulosti sloužil

jako jídelna řádových bratří. V současné

době je možné si prostor pronajmout

pro konání významných společenských

setkání. Zájemcům nabízíme i další dva

konferenční sály. K těmto prostorám

jsme nově získali také tzv. Barokní lékár-

nu v severním křídle se zrenovovanými

stropními freskami. Lze rovněž využít

služeb místního cateringu.

Bližší informace naleznete na www.gask.

cz nebo se připojte k nám na Facebook

https://www.facebook.com/gask.stredo-

ceskehokraje.

TÝM GASK

it

Page 53: Catalogo Maria Pia Severi

La Galleria della Regione della Boemia

Centrale (GASK) è un‘istituzione regio-

nale di arte raffigurativa del XX e del XXI

secolo. È stata fondata nel 1963 e negli

anni 1990-2009 esisteva sotto il nome

di Museo ceco dell‘arte raffigurativa. Nel

maggio del 2009 come Galleria della

Regione della Boemia Centrale ha avvia-

to una nuova tappa e la trasformazione

dell‘istituzione regionale originale. La

sede del GASK si trova in uno degli edifici

più importanti della città di Kutná Hora,

l‘edificio esteso dell‘internato dei Gesuiti

ed è la seconda più grande galleria della

Repubblica Ceca.

Gask

Il 6 ottobre 2012 è stata aperta l‘ultima

parte dell‘internato dei Gesuiti ristrut-

turato - ala nord. La prima esposizione

realizzata in questi spazi è stata la most-

ra dell‘importante artista Ivan Sobotka

(Avvento 2012-febbraio 2013). Parte

integrante della ristrutturazione dell‘ala

nord è il progetto della nuova - libreria

gesuita che integra l‘attuale fondo libra-

rio focalizzato sull‘arte moderna e con-

temporanea, e contemporaneamente lo

arricchisce di pubblicazioni della storia

dell‘internato Gesuita. L‘unicità archi-

tettonica dell‘edificio e l‘ampiezza degli

spazi ci permettono di far riferimento

alla filosofia originaria dei fondatori

dell‘internato dei Gesuiti.

Dopo il termine del progetto interna-

zionale di successo Europa Jagellonica

la galleria ha aperto i propri spazi ai

giovani autori della scena artistica ceca.

Il triplo vernissage di ottobre ha aperto

una serie di progetti più piccoli. Nella se-

zione della galleria PROJECTROOM Josef

Achrer ha presentato la pittura contem-

poranea con la mostra Paesaggio n. 22,

WHITEBOX, lo spazio dedicato al design

contemporanea, ha portato un‘eco del

Designblok 2012. L‘installazione Oposi-

tum è stata portata per la prima volta nel

superstudio del palazzo Clam-Gallas e

coniuga il design grafico originale Any-

made Studia con il nuovo concept dei

parati in 3D in porcellana dello Studio

Pirsc Porcelain. L‘installazione luminosa

Ritorno dal futuro di Michaela Langova,

giovane laureata della Facoltà di Arti Raf-

figurative di Brno, ha aperto il program-

ma espositivo dello Spazio sperimentale

scantinato .

L‘evento più importante del 2013 sarà la

presentazione della collezione esclusiva

di arte internazionale Artists for Tichy -

Tichy for Artists e l‘esposizione itinerante

dell‘arte tedesca degli interni sul limite

del design COME IN, da poco arricchi-

ta della sezione ceca. Il fotografo ceco

Miroslav Tichý (1926-2011) è diventato

famoso grazie alle sue posizioni eccen-

triche - si è rifiutato di occuparsi della

propria carriera artistica e vendere le

proprie opere. Tra gli altri artisti è diven-

tato comunque molto amato. Gli artisti

che ammirano la sua opera per questo

hanno iniziato a visitarlo e a scambiare

con lui i propri lavori. In questo scam-

bio poi ha proseguito il collezionista e

l‘ammiratore di Miroslav Tichý Roman

Bauxbam. In questo modo si è creata una

collezione particolare nella quale si tro-

vano i lavori di importanti artisti esteri

come quelli di Richard Prince, Rosemarie

Trockel, Lawrence Weiner, Neo Rauch,

Thomas Ruff etc., ma anche di autori più

giovani – Andy Hope 1930, Fabian Marti

oppure Andro Wekuy etc.

Negli spazi della galleria per i visitatori

c‘è a disposizione la bella caffetteria

dell‘architetto Miroslav Vavřiny, la lib-

reria specializzata Bookshop dove è

possibile scegliere da una serie di pub-

blicazioni sull‘arte figurativa, il negozio

del design contemporaneo Designshop

e Fashionpoint di progettisti cechi. I

genitori e i bambini sicuramente apprez-

zeranno l‘angolo per i bambini realizzato

in collaborazione con l‘artista Eva Koťát-

ková, detentrice del premio di František

Chalupecký

Un luogo esclusivo e apprezzato e il

cosiddetto Refettorio che in passato

serviva come mensa dei fratelli dell‘ordi-

ne. Attualmente è possibile affittare uno

spazio per la realizzazione di importanti

incontri sociali. Alle persone interessante

offriamo anche altre due sale da confe-

renza. A questi spazi abbiamo da poco

potuto aggiungere la cosiddetta Farma-

cia barocca nell‘ala nord con gli affreschi

del soffitto restaurati. È anche possibile

usufruire del servizio del catering del

luogo.

Troverete maggiori informazioni su

www.gask.cz oppure aggiungetevi a noi

su Facebook https://www.facebook.com/

gask.stredoceskehokraje.

IL TEAM DI GASK

it

Page 54: Catalogo Maria Pia Severi

Občanské sdružení Art for public přiná-

ší umění lidem a navazuje otevřenou

spolupráci na poli současného umění s

dalšími galeriemi. Touto cestou, společ-

nými silami, chce organizace dosáhnout

výstav umělců jak mladých, tak velkých,

zavedených jmen a vysoké kvality. Naším

hlavním motem je „Společně dokážeme

více“.

Art for public spoluvytváří mezinárodní

platformu výměny zkušeností, kontaktů

a uměleckých děl i umělců samotných.

Prezentujeme vysoce kvalitní umění v

galeriích, ale také v ulicích a ve veřejném

prostoru. Věříme, že umění není jen pro

vybranou část obyvatel, ale pro všechny.

Dostáváme umění blíže k lidem a propo-

jujeme ho s každodenním životem.

Svým přístupem Art for public boří

konkurenční boj mezi galeriemi a jeho

překračováním využívá veškerý potenciál

těchto organizací a institucí ve prospěch

rozvoje výstavní činnosti a tím i rozvoje

kulturní nabídky pro veřejnost.

A civic association, Art for Public brings

art to the people and promote open co-

operation with other galleries in the field

of contemporary art. In this way and by

combined effort we organise exhibitions

of high-quality art by both, young and

renowned artists. Our motto is ”Together

we are more”.

Art for Public forms an international

platform for the exchange of experien-

ce, contacts, art and artists. We want to

show high-quality art, not just in galle-

ries, but also in the streets and in public

spaces. The way we see it, art is for eve-

ryone, and should not be limited to just a

small portion of the population. So we’re

bringing art to the public and integrating

it into everyday life.

Our approach lies in overcoming the

competition between galleries in order to

draw on the full potential of such orga-

nisations and institutions and deploy

it towards developing new exhibition

activities and expanding the range of

cultural options open to the public.

Con il suo approccio Art for public supera

la lotta concorrenziale tra le gallerie e

sfrutta a pieno il potenziale di queste

organizzazioni e istituzioni favorendo

così lo sviluppo dell’attività espositiva e,

con questo, anche lo sviluppo dell’offerta

culturale per il pubblico.

L’associazione civica Art for public porta

l’arte alle persone e crea una collabora-

zione aperta nel campo dell’arte con-

temporanea insieme ad altre gallerie. In

questo modo, unendo le forze, l’organiz-

zazione intende realizzare esposizioni

di alta qualità sia di artisti giovani che

di quelli affermati dai nomi importanti.

Il nostro motto principale è „Insieme

possiamo fare di più“.

Art for public pone le basi per una piat-

taforma internazionale dove si realizzi lo

scambio delle esperienze, dei contatti e

delle opere artistiche oltre che degli stes-

si artisti. Presentiamo l’arte di alta qua-

lità nelle gallerie ma anche nelle strade

e nello spazio pubblico. Siamo convinti

che l’arte non debba essere appannaggio

solo di una ristretta parte della popo-

lazione ma debba essere aperta a tutti.

Portiamo l’arte più vicino alle persone

inserendola nel contesto della vita di

ogni giorno.

o sdruŽení art for puBlic

aBout art for puBlic

sull‘associazione art for puBlic

Page 55: Catalogo Maria Pia Severi

Better Everyday


Recommended