+ All Categories
Home > Documents > Coco montreal 072015

Coco montreal 072015

Date post: 22-Jul-2016
Category:
Upload: cocomontreal
View: 228 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
Description:
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine
16
www.fantasiafestival.com INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 19 th edition July 14 to August 4, 2015 Montreal Canada-Japan Cultural Exchange Magazine 2015 7 No.111 July SPECIAL SERIES LEARNING ENTERTAINMENT www.cocomontreal.com Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語
Transcript
Page 1: Coco montreal 072015

www.fantasiafestival.com

INTERNATIONAL FILM FESTIVAL19th edition July 14 to August 4, 2015 Montreal

Fantasia2015 Ad Coco.indd 1 2015-06-30 3:26 PM

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

2015

7No.111

July

special series learningentertainment

www.cocomontreal.com

Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語

Page 2: Coco montreal 072015

2 July 2015 www.cocomontreal.com

結末のない物語:

映画『怪談』 夏休みに怖い映画を見たいですか?みなさんにおすすめの映画を一つご紹介します。それは1965年公開の『怪談(かいだん)』という映画です。

 その名のとおり、恐くて、不思議な物語です。これは小林正樹(こばやし まさき)監督が15番目に作った映画で、原作は小泉八雲(こいずみ やくも)の『怪談』という怪奇文学作品集です。出演者の仲代 達矢(なかだい たつや)は、他にも小林監督の11作品や、黒澤明監督の5作品に出演しています。

 『怪談』は、「黒髪(くろかみ)」(主演:新珠三千代、三國連太郎)、「雪女(ゆきおんな)」(主演:仲代達也、岸恵子)、「耳無芳一(みみなしほういち)の話」(主演:中村嘉葎雄)、「茶碗の中(ちゃわんのなか)」(主演:中村翫右衛門)という四つの物語でできています。

 それぞれの物語の主題は、超自然的、不可思議なことで、それらを神秘的にするために、防音スタジオで効果音、特に琵琶が使われています。

 一番知られているのは「雪女」ですが、私は「黒髪」が一番怖いと思いました。特に「黒髪」の終盤に、主人公が崩れ落ちていく部屋から逃げようとするところで、主人公の心理を体感します。それは本当に恐ろしいです。

 それから、この映画には歴史的な要素がたくさんあるので、 歴史好きな人が見ると楽しめるでしょう。そして、驚くことに、日本的な美しい演出(カメラに映るセット、小道具、俳優、衣裳、照明効果など)は全て手作りだそうです。そのため、制作費がとても高く、約三億円かかったそうです。

 みなさん、ホラームービーに興味があったら、是非、この映画を見て楽しんでください!

Français

Learning JapaneseJapanese History

articLe by cynthia Qin, Quinn archer, aLexina hicksproofread in Japanese by coco MontreaL

Entertainment

07 Events

08 FantasiaFilmFestival

Series04 JapaneseCookingRecipe

05 BonAppétit!

06 Michoro'shere,thereandwhere?

12 GotoJapan!

14 Nikkatimes

learning

02 LearningJapanese

jpn eng fra

CONTENTS: July 2015

Page 3: Coco montreal 072015

3 July 2015 www.cocomontreal.com

English The Story with No Ending:

KwaidanThis summer vacation, are you in the mood to watch a scary movie? We have a great movie to recommend: 1965's Kwaidan.

As the name suggests, it's a film of frighten-ing and wonderful stories. It is the 15th film by director Masaki Kobayashi, the original stories come from a collection of horror sto-ries by Yakumo Koizumi. The cast includes Tatsuya Nakadai. Nakadai has appeared in 11 of Kobayashi's films, and 5 by director Akira Kurosawa.

Kwaidan's plot is made of four stories: “Black Hair” (starring Michiyo Aratama,) “The Snow Woman” (starring Tatsuya Na-kadai and Keiko Kishi,) “Hoichi the Earless”

(starring Katsuo Nakamura,) and “In a Cup of Tea” (starring Kan’emon Nakamura.)

Each story has a supernatural theme. To suit the mysterious theme, sound stages were used for sound effects, especially the sound of the biwa (Japanese string instru-ment.)

Our favourite story was The Snow Woman, but we thought Black Hair was the scariest. Right before the ending, when the protago-nist has collapsed and is trying to escape, we also felt his fear. This is really horrifying.

In addition, since this film has many his-toric elements, anyone who enjoys history should enjoy watching this film. Surpris-ingly, the film's beautiful Japanese mise-en-scene (sets, actors, lighting effects, costumes) has the appearance of being hand made. Because of this, the budget was very expensive. It was reported to be around 300 million yen!

If you are interested in horror movies, by all means watch this movie please!

日本

語校

正:

Coco Montreal ⎢

Translation(Eng):Quinn Archer ⎢

Traduction(Fre):Shanique Feray⎢:Illustration:Jieying lei

言葉のリスト:結末(けつまつ): end

おすすめ: recommended

怪談(かいだん): ghost story

物語(ものがたり): tale/legend

監督(かんとく): film director

原作(げんさく): the original work

出演者(しゅつえんしゃ): performer, actor

作品(さくひん): a piece of work

主題(しゅだい): theme

超自然(ちょうしぜん): supernatural

効果音(こうかおん): sound effect

琵琶(びわ): biwa (japanese luth)

主人公(しゅじんこう): protagonist

崩れ落ちる(くずれおちる): collapse

逃げる(にげる): to escape

心理(しんり): mental state

体感する(たいかんする): to experience

恐ろしい(おそろしい): frightening

歴史的な(れきしてきな): about history

要素(ようそ): an important factor

演出(えんしゅつ): mise-en-scène: what appears before the camera

手作り(てづくり): handmade

制作費(せいさくひ): production cost

ホラームービー: horror movie

この記事は、マギル大学日本語レベル2の学生が、クラブ活動の一環として書いたものです。気になる点、質問や別の言い回しのアイディアなどがあったら、是非こちらにコメントをお願いします。(マギル大学日本語プログラムブログ:http://mcgillnihongo.wordpress.com/)みんなで一緒に勉強しましょう!

ThisarticlewaswrittenaspartofaclubactivitybystudentscurrentlytakingtheJapaneseLevel2CourseatMcGillUniversity.Ifyouhaveanyquestionsorwouldliketoshareideas(includinggrammaticalcorrections,)pleasefeelfreetoleaveyourcommentonour"Bu-katsu"blog(http://mcgillnihongo.wordpress.com/.)Let'sstudyJapanesetogether!

Cet article a été écrit par des étudiants de L'Université de McGill (Cours de Japonais, Niveau 2). Si vous avez des questions ou si vous voulez partager vos idées, n'hésitez pas de laisser un commentaire sur notre blog "Bukatsu"(http://mcgillnihongo.wordpress.com/). Étudions le Japonais ensemble!

L’histoire sans fin:

KwaïdanEst-ce que ça vous tente de voir un film d’horreur cet été? Si oui, nous avons un film a vous recommander : Kwaïdan (1965)

Comme le titre le suggère, ce film est com-posé d’histoires merveilleuses et terrifiantes. Kwaïdan est le 15e film du réalisateur Ma-saki Kobayashi et est l’adaptation d’une col-lection d’histoires d’horreurs écrites par Ya-kumo Koizumi. Tatsuya Nakadai est un des acteurs dans le film. Il apparaît dans onze films réalisés par Kobayashi et cinq par le réalisateur Akira Kurosawa.

Le film est constitué de quatre histoires : « Cheveux noirs » (avec Michiyo Aratama), « La Femme des neiges » (avec Tatsuya Na-kadai et Keiko Kishi), « Hoïchi sans oreilles »

(avec Katsuo Nakamura), et « Dans un bol de thé » (avec Kan’emon Nakamura).

Chaque histoire aborde un thème surnaturel. Des instruments comme le biwa (un instru-ment à corde japonais) ont été utilisés pour mieux convenir à l’ambiance mystérieuse du film.

Notre histoire préférée fut La Femme de neige, mais nous avons pensé que Cheveux noirs était plus épeurant. Vers la fin de l’histoire, lorsque le personnage principal tente de s’enfuir, on peut vraiment ressentir sa peur. C’est une histoire terrifiante.

De plus, car ce film a plusieurs éléments historiques, les amateurs d’histoire aimeront sûrement ce film. La mise en scène japonaise était magnifique et avait une apparence très artisanale. Ce souci du détail a nécessité un budget considérable. Le coût total du film était d’environ 300 million de yens!

Si vous aimez les films d’horreur, n’hésitez-pas à allez voir Kwaïdan.

参考サイト:http://www.taringa.net/comunidades/entreamigoscompartimos/7227087/

Pelicula-Kwaidan-1964-Masaki-Kobayashi-Mega.htmlhttp://theasiancinemablog.com/cinema-of-japan/kwaidan/

http://en.wikipedia.org/wiki/Kwaidan_(film)

Page 4: Coco montreal 072015

4 July 2015 www.cocomontreal.com

MipoO(Director)

Kurumi Daifuku (À la noix)

articLe in Japanese by yuka togaMirecipe

MontreaL “de” Japanese food

くるみ大福■材料(A)

白玉粉 60g水 2.72oz(80ml)てんさい糖 0.51oz(15ml)塩 少々

(B)くるみ 20gあんこ 120gきな粉 適量

作り方:

ボウルに(A)を入れ、すべて混ぜ合わせ1.る。その後、ボウルごと蒸し器に入れ、強火で3分ほど加熱する。

ボウルを取り出し、10回ほど混ぜる。2.

再度、蒸し器に戻して、3分ほど蒸す。3.2.を繰り返す。

くるみを加え、表面にきな粉をまぶし、6等4.分する。

あんこで包んで形を整え、仕上げにきな5.粉をまぶす。

Kurumi Daifuku (À la noix)■Ingrédients(A)

360gdefarinederiz2.72oz(80ml)d'eau0.51oz(15ml)desucredebetteraveUnepincéedesel

(B)20gdenoix120gpâtedeharicotsrougessucréesUnequantitéappropriéedefarinedesoja

Instructions

Placez les ingrédients (A) dans un 1. bol et mélangez. Placez le bol avec le mélange dans une marmite à vapeur. Laissez cuire à — pendant 3 minutes.

Enlevez le bol de la marmite et remuez 2. le mélange 10 fois.

Placez le bol dans la marmite à vapeur 3. de nouveau pour un autre 3 minutes. Puis répétez les instructions dans "2".

Ajoutez au mélange les noix, puis cou-4. vrez le mélange avec la farine de soja. Divisez le mélange en six portions.

Enrobez-le avec la pâte d'haricots 5. rouges sucrée, puis pincez pour fermer. Recouvrez-le de farine de soja pour finir.

Kurumi (Walnut) Daifuku■Ingredients

(A)60griceflour2.72oz(80ml)water0.51oz(15ml)beetsugarApinchofsalt

(B)20gwalnuts120gsweetredbeanpasteTheproperquantityofsoybeanflour

Instructions

Place (A) in a bowl and mix all up. Place 1. the bowl in a steamer, turn the burner to high and let steam for roughly 3 minutes.

Remove the bowl out and stir the (A) mix 2. about 10 times.

Return it to the steamer and steam for 3. another 3 minutes. Repeat “2.”

Add walnuts and cover its surface with 4. soybean flour. Then cut it into 6 portions.

Wrap it with the red bean paste and pinch 5. to close. Cover with soybean flour at the end to complete.

FrançaisEnglishJapanese

Translation (Jpn to Eng): Ai Ikegami ⎢

Proofreader: Noah Furlani ⎢

Traduction (Jpn to Fre): Noah Furlani | Photograph: yuka Togam

i

© Le Petit Trianon

Page 5: Coco montreal 072015

5 July 2015 www.cocomontreal.com

”小トリアノン”といえば、フランスのベルサイユ宮殿そばにある、王妃マリー・アントワネットの離宮。プライベートを重視して作られただけあって、美しい装飾の中にも落ち着いた雰囲気が守られた館です。さて、モントリオールにも、そんな寛ぎを約束してくれそうな新しい小トリアノンが5月に誕生しました。

Petit Trianonは御馴染Pâtisserie Yuki移転後の同じ場所にオープン。その名前にふさわしく、店内ではロココ調を意識したティーセットやデコレーションが目を引きます。

オーナーのVan Hien Daoさんは、Parvis、Pikolo、Veritasにてバリスタを経験、そしてパートナーのGaiia Kimさんは、Toqué!でデザートを担当していたという、輝かしい経歴。満を持してオープンしたPetit Trianonでは、お二人の経験を活かした美味しいコーヒーとデザートの組み合わせを楽しめます。

KITTELのエスプレッソは、コーヒー初心者からコーヒー党まで幅広く受け入れられる、抜群のバランス。また、モントリオールではなかなかお目にかかれないフランスの高級茶、NINA’S Parisがあり、その名も「マリー・アントワネット」なるバラ香るアップル・ティーは、飲むだけでロココ時代にタイムスリップしそうです。

クロワッサンとカップケーキが合わさったオリジナルCrocakeは、日替わりでトッピングが変わるので、通って順番に試してみたいもの。この日はピーナッツクリームとポップコーンがふんだんに盛りつけてある人気バージョン。定番のレモンタルトやチーズケーキ、チョコケーキは、どれも甘過ぎず、使われているフルーツとの調和も完璧です。その美しいフォルムはまさに、Petit Trianonで優雅に食するにふさわしい、と言えるでしょう。

悲劇のフランス王妃に思いを馳せながら、優雅なティー・タイムをお過ごしください・・・。

Français Près du château de Versailles se trouve le Petit Trianon, château qui fut autrefois celui de la reine Marie-Antoinette. Construit avec un souci d’intimité avant toute au-

tre considération, il est magnifiquement décoré et dégage une atmosphère détendue. Eh bien, en mai dernier, Montréal a vu apparaître son propre Petit Trianon, un café-pâtisserie qui aspire à offrir une ambiance semblable à celle de l’original. Le Petit Trianon, installé dans les anciens locaux de la Pâtis-serie Yuki, porte bien son nom; en effet, ses ensembles à thé et sa décoration empruntent au flamboyant style rococo. Les propriétaires du Petit Trianon, Van Hien Dao, ancien barista au Parvis, au Pikolo et au Veritas, et Gaiia Kim, an-ciennement chef pâtissière au Toqué!, connaissent une bril-lante carrière. Grâce à leur savoir-faire, on peut déguster d’excellents desserts et cafés dans cet espace qui manquait au quartier. On y offre d’ailleurs l’espresso Kittel, un café d’un rare équili-bre qui plaira autant au néophyte qu’au puriste. On y propose également les thés hauts de gamme de la maison française NINA’S Paris, pourtant rares à Montréal. Une seule gorgée du « Marie-Antoinette », un thé au parfum de pomme et de rose, vous transportera directement à l’époque rococo. Côté desserts, le croisement du croissant et du cupcake a donné naissance à l’unique « Crocake » dont la garniture est changée quotidiennement. À vrai dire, j’irais presque chaque jour pour tous les goûter! Lors de ma visite, il était généreuse-ment garni de crème d’arachides et de pop-corn, un mariage évidemment populaire. Les classiques que représentent la tarte au citron, le gâteau au fromage et le gâteau au choco-lat sont juste assez sucrés, en parfaite harmonie avec les fruits qu’ils contiennent. Bref, les desserts et leur élégante présentation s’harmonisent parfaitement au décor raffiné du Petit Trianon. Allez, méditez le destin tragique de cette fameuse reine de France, mais surtout, passez une agréable heure du thé!

Translation (Jpn to Eng): Feifei Huang ⎢

Proofreader: Nick Gogarty ⎢

Traduction (Jpn to Fre): Etienne lehoux-Jobin EnglishRight next to Versailles, stands the Petit Trianon, which was the personal detached palace of Queen Marie-Antoinette. Built for her alone, it is a beautifully decorated place, with a relaxed atmosphere and an emphasis on privacy. In May, our own little Petit Trianon was opened right here in Montreal.

The Petit Trianon café, opened in the former Yuki Bakery, has Rococo-inspired tea sets and decorations, just like its name suggests.

Petit Trianon’s owners are Van Hien Dao, the former barista at café Parvis, Pikolo, and

Veritas, and Gaiia Kim, the former pastry chef at Toqué, both of whom had distinguished ca-reers before coming together at Petit Trianon to make the best coffee and desserts in NDG.

Here, Kittel’s espresso has a distinguished balance that is popular with coffee amateurs and experts alike. You can also enjoy high-quality French tea from NINA’s Paris, which is particularly difficult to come by in Montreal. One such tea drink I heartily recommend is the “Marie-Antoinette,” a tea flavored with apples and rose. One sip and you’ll be trans-ported back to the era of Rococo.

Another great choice is the café’s own original Crocake: a mix between a croissant and cupcake offered with new toppings daily. I almost want to stop in every day just to try them all. Today’s Crocake, for example, was abundantly garnished with a popular combination of peanut cream and popcorn. Standard lemon cakes, cheese cakes and chocolate cakes are also fruity and perfectly balanced. Their beautiful presentation is truly fit to be eaten in the elegant setting of the Petit Trianon.

Here’s hoping you have an elegant tea time, just as Marie-Antoinette herself would have enjoyed it!

café Le petit trianon

le petit trianon

5211 Sherbrooke Wwww.facebook.com/lepetittrianoncafe

articLe in Japanese by nico fuJitaentertainMent bon appétit!

Information

美味しいカフェも、ラテならデコレーションを一緒に楽しんで。

子供も大人も大好きなクロケーキ。

© L

e P

etit

Tria

non

© L

e P

etit

Tria

non

酸味が上品に効いたレモンタルト。© Le Petit Trianon

© Le Petit Trianon

その名もトリアノンの豪華なチョコレートケーキ。© Le Petit Trianon

Page 6: Coco montreal 072015

6 July 2015 www.cocomontreal.com

ある日、あるところで出逢ったステキな女性

articLe in Japanese by Michiyo koyanagi series Michoro's here, there and Where?

Translation (Jpn to Eng): yoko Tokuhiro ⎢ Proofreader: leah Terrini | Traduction (Jpn to Fre): Saki Tanihira | Correction: N

ahuel Jaime | Photograph: M

ichiyo Koyanagi

English

One day, I met an amazing woman.Recently, I realized how far I had come in my life.

I left the country I’d grown up in a few decades ago and moved to Quebec. During the time when I felt uneasy about what my life would be like from then

on, I met a wonderful woman living in a small rural town.

Her name is Mireille Vittecoq. She is French.

She first came to Quebec when she was 28 years old, thanks to a France-Quebec teachers exchange program. Until she retired at 55, she taught art throughout Quebec.

She currently lives in Saint-Aimé-du-Lac-des-Îles, a small village by a lake 250 km north of Montreal, along with her husband Marc, their cats Peggy and Michka, and their dog Blacky. 35 years ago, she adopted and raised a Haitian boy.

I was worried I’d get bored after retire-ment, living in such a small northern village, but her life style was a reassur-ing surprise.

There is a secondary residence built in her backyard. Half of it is Mireille's atelier, and the other half is Marc's wood workshop. In both workshops there are tools which go beyond the range of a hobby.

Mireille works with nature elements, for example with tree roots she finds during walks through hills and fields, or with shells and stones she picks up on trips. She devotes time to shaping things, integrating the sense of art she has cultivated and using her sensitivity to emphasize the nature around her.

One of the pieces she showed me was a brooch she crafted using a broken bracelet that had belonged to her moth-er. Every piece of art she creates has some emotional attachment, therefore she does not intend to sell them.

She lives with a passion to give shape to her thoughts and sensitivity, and it makes her seem bright and energetic, as a young girl would be.

This made me realize that where you live doesn’t matter so much. It’s how you live that’s the key to brightening your life.

I'm very grateful for the encounter I had with her!

近頃、「ずいぶんと遠くまで来たよなぁ」とふと感じることがある。

生まれ育った国を離れて、ここ、ケベックの地で生活して早ん十年の月日が経ち、さて、これからの人生、ここでどうやって生きていこうかと漠然とした不安を感じていたある日、小さな田舎町で暮らすステキな女性に出会った。

彼女の名前は、MireilleVittecoqさん。フランス生まれ。

28歳のときに、フランスとケベックの間で行われた、教職員のエクスチェンジのプログラムによってケベックにやってきた。55歳で退職するまで、Mireilleさんはケベックの各地で美術講師として指導をしてきた。

現在は、モントリオールから北におよそ250キロ離れたSaint-Aimé-du-Lac-des-Îlesという湖畔の小さな村で、夫のMarcさん、猫のPeggyにMichka、犬のBlackyと暮らしている。また、彼女は35年程前にハイチから養子を引き取り、息子にしている。

そんなMireilleさんの生き方は、北国の最果ての小さな村で老後の生活を送るなんて、さぞかし退屈なんじゃないかなぁ・・・と思っていた私を気持ちよく驚かせてくれた。

裏庭に建てられた別宅の1階。半分はMireilleさんのアトリエ、もう半分はMarcさんの木工場になっている。2人の作業場には、趣味の領域を超えた工具が並んでいる。

Mireilleさんの作品は、たとえば、近くの野山を歩いて見つけた木の根とか、旅行に行った際に拾った貝殻や石とか、日々の生活で自分を取り巻いている自然に自分の感性を傾けて、そこに今まで自分が培ってきた芸術的感性を共感させて形を生み出していく情熱に余念がない。

作品のひとつとして見せてくれたのは、母親の形見であったブレスレットがちぎれてしまい、それを利用してブローチに再生したものだった。作品のどれもこれもMireilleさんの思い入れの深いもので、売ったりすることは考えてないそうだ。

72歳の彼女が、まるで少女のようにきらきら輝いて見えるのは、自分の思い、感性を形にすることに情熱を持って生きているからにほかならないと思う。

どこで暮らすかはそれほど重要なことではなく、どんな風に暮らすかが、その人の人生を輝かせる要因になるんだなぁと改めて思わせてくれた。

そんな彼女との出会いに感謝!

Français

Un jour, j’ai ren-contré une femme magnifique.Récemment, j’ai réalisé à quel point j’ai chem-iné depuis mon départ du Japon.

Ça fait déjà des dizaines d’années que j’habite ici, au Québec, après avoir quitté le pays où je suis née et j’ai grandi. Un jour, pendant une période où j’éprouvais des inquiétudes à pro-pos de ma vie ici, j’ai rencontré une femme magnifique qui vit dans une petite campagne.

Elle s’appelle Mireille Vittecoq, originellement de France.

Quand elle avait 28 ans, elle est venue ici grâce à un programme d’échange entre les professeurs de la France et du Québec. Elle a enseigné comme professeure d’art à travers le Québec, jusqu’à sa retraite aux à l’âge de 55 ans.

Présentement, elle vit avec son mari Marc, ses chats Peggy et Michka, et son chien Blacky dans un petit village au bord du lac “Saint-Aimé-du-Lac-des-Îles”, situé à 250 kilomètres au nord de Montréal. Il y a 35 ans, elle a aussi adopté un garçon d’Haïti qu’elle a élevé.

La vie de Mireille est une bonne surprise pour moi qui pensait qu’il serait ennuyant de vieillir dans un petit village au nord du pays.

Il y a une deuxième maison construite dans l’arrière-cour de chez eux. La moitié de cette maison est l’atelier de Mireille. L’autre moitié est l’atelier de menuiserie de Marc. Il y a beau-coup d’outils qui vont bien plus loin qu’un pas-se-temps dans ces ateliers.

Les œuvres de Mireille, par exemple, sont faites avec les racines d’arbres qu’elle a trou-vées en se promenant dans les champs et les collines, ou avec des coquillages et cailloux qu’elle ramasse durant ses voyages. Dévouée à mettre en valeur la nature qui l’entoure, elle se consacre à réaliser des créations inspirés par une sensibilité artistique qu’elle a cultivée tout au long de sa vie.

Une des œuvres de Mireille qu’elle m’a mon-trée était une broche faite à partir d’un brace-let brisé, un souvenir de sa mère. Elle est at-tachée à toutes ses oeuvres, donc elle n’a pas l’intention de les vendre.

Cette femme de 72 ans semble étinceler com-me si elle était une jeune fille. C’est la création de ses objets d’art qui lui permet de donner une forme concrète à l’expression de ses sen-timents et de sa sensibilité.

Cela m’a fait réaliser que l’endroit où l’on vit n’est pas aussi important que la manière dont on vit pour égayer sa vie.

Pour cela, je suis reconnaissante de notre ren-contre!

Page 7: Coco montreal 072015

7 July 2015 www.cocomontreal.com

events

ZOOFestPlace: DowntownMetro: Berri-UQAMURL: www.diverscite.org

Zoofest is a new festival spotlighting emerging talents through alternative programming that includes comedy, theatre, music, and other genres. Its purpose is to create a wild adventure and unique experiences.

Festivalvouéàladécouvertedetalentsémergentsdanslesmilieuxdel’humour,duthéâtre,delamusique,etplu-sieursautresformesd'art.Sonbut?Créerdesexpériencesuniques,quineserontpasoubliées;desexpériencesquifontréfléchir,ressentir,etsurtoutgrandir.

コメディ、舞台、音楽など様々なジャンルを楽しめるのでお見逃しなく。

July 9 to August 1

l'internatiOnal Des FeUX lOtO-QUÉBec

Date : July 1, 4, 11, 15, 18, 25, 29, August 1 At 10 p.m.Place : La RondeMetro : Jean-Drapeau Bus : 167URL : www.internationaldesfeuxloto-quebec.com

La Ronde presents a new edition of the Montréal Interna-tional Fireworks Competition, the International des Feux Loto-Québec presented by TELUS.

La Ronde présente une nouvelle édition de son traditionnel Concours international d'art pyrotechnique de Montréal, l'International des Feux Loto-Québec présenté par TELUS.

セントローレンス川に浮かぶ遊園地「LaRonde」で行われる国際花火大会。花火が始まる寸前には、カウントダウンがラジオ(リズムFM105.7)から流れ、一気に盛り上がり、22時に光と音のスペクタクルが突然闇に浮かぶ!

July 1 to Aug 1

FestiVal internatiOnal nUits D’aFriQUe De mOntrÉal

Place: PLACE ÉMILIE-GAMELIN (Corner of Berri and Sainte-Catherine)Metro: Berri-UQAMURL: www.festivalnuitsdafrique.com

Festival International Nuits d’Afrique de Montréal presents music and culture from Africa, the Caribbean and Latin America. During 13 days, the Festival presents 30 indoor concerts and 4 days of free concerts and activities for the whole family.

Les plus grands noms de la musique d’Afrique, des Antilles et d’Amérique Latine y ont présenté leurs spectacles pour la première fois. Durant 13 jours, le festival présente 30 concerts en salle et 4 jours d’activités et de concerts gratu-its pour toute la famille au village des Nuits d’Afrique.

アフリカ、カリビアン、ラテンアメリカの音楽を心ゆくまで堪能できる夜。野外の無料イベント、家族で楽しめるイベントも多数!

July 7 to 19

JUst FOr laUgHs FestiValPlace: THÉâTRE SAINT-DENIS (1594 Saint-Denis Street)Metro: Berri-UQAMURL: www.hahaha.com

The world’s largest and most prestigious comedy event presents gala performances, theatre, club shows and out-door free performances.

Le plus important Festival d’humour et de comédie célèbre cette année son 30e anniversaire et fait vibrer Montréal d’un grand éclat de rire avec ses galas, arts de la rue, théâtre et stand-up.

世界最大級のコメディー・イベント。シアターやクラブショーはもちろん、野外でのコメディ/フィルムや大道芸が楽しめる。

July 8 to 28

sainte-catHerine street celeBrates!

Place: Sainte-Catherine West (Between Atwater and Saint-Urbain)Metro: PeelURL: www.destinationcentreville.com

Downtown Montreal throbs to the beat of Sainte-Catherine Celebrates, the largest sidewalk sale in Canada. Stores will be outside so that bargain hunters can take advantage of the biggest sale of the year on Sainte Catherine Street.

Le centre-ville de Montréal vibre au rythme de La Sainte-Catherine célèbre, la plus grande foire commerciale à ciel ouvert au Canada. Commerces présents à l’extérieur au grand plaisir des chasseurs de soldes qui profiteront d’une grande variété de soldes comme à aucun autre moment de l’année.

サンキャサリン通りのサイド・ウォーク・セール。およそ2キロにわたって行われる、カナダ最大級のビッグ・セール!

July 11, 12

les WeeK-enDs DU mOnDe aU parc Jean-DrapeaU

Place: PARC JEAN-DRAPEAUMetro: Jean-DrapeauURL: www.parcjeandrapeau.com

A unique crossroads of cultural diversity, Week-ends du monde provides Montrealers of all origins with a veritable showcase that allows them to celebrate and share with the entire population their culture and tradition through such things as music, dance or culinary discoveries.

Carrefours uniques de la diversité culturelle, les Week-ends du monde présentent aux Montréalais de toutes origines une vitrine leur permettant de célébrer et de partager, avec l’ensemble de la population, leur culture et leur tradition par le biais notamment de la musique, de la danse ou encore de découvertes culinaires.

世界の音楽を楽しみながら、モントリオールの多様な文化を再発見しよう。アフリカから、アジア、カリビアン、南米の音楽、ダンス、フードが勢揃い!

July 4, 5, 11, 12

atmOspH’air sUr la plaZaPlace: PLAZA ST-HUBERT (St. Hubert Street, from Bellechasse St. to Jean-Talon St.)Metro : RosemontURL: www.plazasthubert.com

400 storekeepers-exhibitors, public entertainers, caricatur-ists and activities and games for children are part of this fair. Five days of music and celebration!

La Plaza St-Hubert accueille une foire réunissant 400 commerçants-exposants, des amuseurs publics et des jeux pour enfants. Cinq jours de musique et d’ambiance festive!

PLAZAST-HUBERTでは生地やドレスなどを販売するお店が多く、歩行者天国となる期間は、更に格安となる。ウェディングドレスやフォーマルドレスの叩き売りも見られるので、要チェック!

July 8 to 12

August 15

祭ジャポン matsUri JapOn Time: At 11:00 to 21:30Place: JCCCM (8155 Rousselot)Bus: 193 from Metro JarryUR : www.festivaljapon.com

Taiko drumming, Martial arts, Bon Odori, Okonomiyaki & other Japanese food.

Tambours japonais, arts martiaux, Bon Odori, Okonomi-yaki et autres mets japonaise.

太鼓、武術デモンストレーション、盆踊り、お好み焼き他日本のお祭りフードが楽しめます。

L'INTERNATIONAL DES FEUX LOTO-QUÉBEC

© Tou

rism

eMon

tréa

l,St

épha

nPo

ulin

cinemania - OUtDOOr screenings

Place: DowntownMetro: Saint-LaurentURL: www.festivalcinemania.com/

Many of the greatest names of French cinema as well as young up-and-coming talents are featured at the festival, which includes numerous free, outdoor screenings.

LesMontréalaissontconviéspourdesséancesdecinémagratuitesdanslesparcsdelaville.Quatredatesetautantdelieuxexceptionnelsaccueillerontlesprojectionsnoc-turnes.

フランス映画が野外で無料で見られるので、この機会に是非見に行こう!詳細はウェブサイトで要チェック!英語の字幕付き。

July 12, 14, Aug 8 18

Page 8: Coco montreal 072015

8 July 2015 www.cocomontreal.com

Miss Hokusai 百日紅 〜Miss HOKuSAI〜

© 2014-2015杉浦日向子・MS.HS/「百日紅」製作委員会

監督: 原恵一

脚本: 丸尾みほ

Director: KeiichiHara

Writer: MihoMaruo

漫画「百日紅」を、「カラフル」や「河童のクゥと夏休み」の原恵一監督がアニメーション映画化。江戸の浮世絵師として有名な葛飾北斎は、頑固で偏屈であった。そんな父をサポートした娘・お栄と、家族の交流や江戸に生きる人たちとの人間模様が四季を通して描かれている。

Thisistheanimatedfilmadaptationofthemanga‘Sarusuberi’byHinakoSugiura,directedby‘Colorful’and‘SummerDayswithCoo’s’KeiichiHara.KatsushikaHokusaiisafamousartistfromtheEdoera.Hewasinfamousforbeingstubbornandabigot.ThisanimationfocusesonOeiwhoassistedherfamousfatherandherrelationshipwithherfamilyandthelivesofpeoplewholivedinthatera.

Ryuzo And The Seven Henchmen 龍三と七人の子分たち

© 2015「龍三と七人の子分たち」製作委員会

監督: 北野武

出演: 藤竜也、近藤正臣

Director: TakeshiKitano

Cast: TatsuyaFuji,MasaomiKondo

北野武監督の17作目。『アウトレイジビヨンド』(2012年)以来、約3年ぶりの作品。引退したヤクザの元組長とその子分たちの活躍を描いた映画。ヤクザの元組長の龍三は、お金も居場所も無く毎日くすぶった生活をしていた。そしてある日、オレオレ詐欺にひっかかってしまう。そこで、詐欺をしている若者たちを成敗しようと、昔の仲間を呼び寄せて世直しを始める・・・。

Ryuzoisaformerleaderofayakuzaclan.Butnowhehasnomoremoneynoranyplacetobeandhelivesanunassuminglife.Oneday,hebecamethevictimofan"It'sme"scam.Ryuzogathershisformergangsterfellowstopunishthescammersandcleanupthecity.

love & Peace ラブ&ピース

© 「ラブ&ピース」製作委員会

監督: 園子温

出演: 長谷川博己、麻生久美子

Director: SionSono

Cast: HirokiHasegawa,KumikoAso

園子温監督が特撮に初挑戦。楽器の部品会社で働く鈴木良一は、同僚の寺島裕子に思いを寄せる。ある日、デパートの屋上で一匹のミドリガメに出会い、ピカドンと名付けて可愛がっていた。しかし、同僚達にからかわれたため、トイレに流してしまう。下水道を流れていったピカドンは、地下に住む老人に拾われるが・・・。

ThisisSionSono'sfirstattemptatVFX.Ryoichiworksatamusicalinstrumentspartsmanufactur-ingcompanyeventhoughitwashischildhooddreamtobecomeapunkrocker.HehasromanticfeelingsforhiscoworkerYuko,buthasn'tbeenabletomakehismove.Onedayheseesagreenturtleatadepartmentstore,nameshimPikadonanddecidestolookafterhim.Buthiscolleaguesfindoutandteasehim.Asaresult,heendsupflushingtheturtledownthetoilet.Aftergettingflushed,Pikadonmeetsanoldmanwhoresidesintheunderground.

www.fantasiafestival.com

INTERNATIONAL FILM FESTIVAL19th edition July 14 to August 4, 2015 Montreal

Fantasia2015 Ad Coco.indd 1 2015-06-30 3:26 PM

FANTASIA INTERNATIONAl FIlM FESTIVAlDate: July14toAugust4Place: ConcordiaUniversity(1455deMaisonneuveBlvd.West)Metro: Guy-ConcordiaURL: www.fantasiafestival.com

The Fantasia International Film Festival, already recognized as the most important genre-film festival in North America, is now considered a major and unique Canadian cultural institution. This commercial and critical success is due to the festival’s proven ability to showcase the best imaginative cinema from more than 30 countries; from intimate auteur films to entertaining, commercially-geared genre films.

Le Festival international de films Fantasia célèbre sa quinzième édition! Avec une programma-tion et un concept novateur en Amérique, le festival Fantasia propose une programmation var-iée mettant l’emphase sur le cinéma de genre célébrant l’imaginaire d’une trentaine de pays et qui attire plus de 105 000 spectateurs, autant les cinéphiles que des gens du grand public. Les médias du monde entier ont maintes fois salué le flair des programmateurs, l’originalité du fes-tival, l’esprit festif et unique qui y règne ainsi que l’audace dont fait preuve la programmation.

やってきましたファンタジア映画祭。最新作、アニメ、ホラーなど多数上映されるので、好みの映画を探して、ケベコワたちとひと味違った雰囲気で映画を楽しもう。

event: Fantasia Film Festival � Check out the schedule and more Japanese films at www.fantasiafestival.com

Page 9: Coco montreal 072015

9 July 2015 www.cocomontreal.com

Poison Berry in My Brain 脳内ポイズンベリー

© 水城せとな/集英社© 2015フジテレビジョン集英社東宝

監督: 佐藤祐市

出演: 真木よう子、古川雄輝

Director: YuichiSato

Cast: YokoMaki,YukiFurukawa

年下男子に振り回されるアラサー女性の苦悩を描いたラブコメディ。携帯小説の作家・いちこは、飲み会で出会った青年・早乙女と偶然再会する。頭の中で、「理性」「ポジティブ」「ネガティブ」「衝動」「記憶」の5つの思考が疑似化し、声を掛けるか否かで会議を繰り広げはじめるのだが・・・。

Thisfilmportraystheagonyofawomaninherthirtieswhofallsformuchyoungermanincomedicsettings.Ichikoisanovelwriterforebooks,andshemeetsamanatadrinkingestablishment.Latershehappenstoseehimagain,andinhermind"rationality","positivity","negativity","impulse"and"pastmemories"cometogether.HerthoughtsformashapeasacharacterandtheystartdebatingwitheachotherifIchikoshouldtalktothemanornot.

Princess Jellyfish 海月姫

© 2014映画「海月姫」製作委員会© 東村アキコ/講談社

監督: 川村泰祐

出演: 能年玲奈、菅田将暉

Director: YasuhiroKawamura

Cast: RenaNounen,MasakiSuda

コミックを実写化した異色ドラマ。オタ女子ばかりが住人の男子禁制アパート・天水館に暮らすクラゲオタクの月海。ある日、熱帯魚ショップで困っているとき、素敵な女性が助けてくれる。しかし、なんとその女性は女装男子・蔵之介だった。月海の心配をよそに、蔵之介は自分が男であることを隠して天水館に出入りするようになる。少しずつ交流を深めていくうちに不思議な友情がうまれる。

ThisisaliveactionfilmadaptationofamangabyAkikoHigashimura.Tsukimiisajellyfishotakuandatenantofanapartmentbuildingonlyforfemaleotaku,wheremenareforbiddentoenter.Whenshegetsintroubleatatropicalfishstoreabeautifulwomanrescuesher.Later,Tsukimiisshockedtodiscoverthatthewomanwhosavedherisactuallyacross-dressingman,andtheydevelopastrangefriendship.

Assassination Classroom 暗殺教室

©2015フジテレビジョン集英社ジェイ・ストーム東宝ROBOT©松井優征/集英社

監督: 羽住英一郎

出演: 山田涼介、菅田将暉

Director: EiichiroHasumi

Cast: RyosukeYamada,MasakiSuda

人気コミックを実写映画化。殺せんせーの声を「嵐」の二宮和也が担当。1年後に地球の破壊を予告した謎の生物は、落ちこぼればかりが集められた椚ヶ丘中学校3年E組の担任に就任。通称・殺(ころ)せんせーの暗殺を政府から秘密裏に依頼された3年E組の生徒たちは、様々な手段で暗殺に挑むが・・・。

ThisisafilmadaptationofapopularmangaseriesbyYuseiMatsui.Amysteriouscreaturethathasannounceditsattemptofdestroyingtheearthwithinayear,hascometoKunugigaokaJuniorHighSchooltoteachthestudentsinclass3-E.TheJapanesegovernmentrequeststheassassinationofthecreatureAKA"Korosensei"totheclass3-Estudents;theytrynumerouswaystokillhimbutitdoesn'tseemtobeaneasytask.

Ju-On: The Final Curse 呪怨 -ザ・ファイナル-

© 2015「呪怨 ザ・ファイナル」製作委員会

監督: 落合正幸

出演: 平愛梨、桐山漣

Director: MasayukiOchiai

Cast: AiriTaira,RenKiriyama

人気ホラーシリーズ「呪怨」の最終作。麻衣は、小学校の教師をしていた妹・結衣の失踪を知り、妹の行方を追う。失踪前に妹がよく訪れていた不登校児の家を見つけるが、そこは既に空き地となっていた。不動産屋には、「呪いの家」だと聞かされ、関わらないように忠告されるのだが・・・。

FinalinstalmentsofthepopularfilmJu-Onseries.Mailearnsthedisappearanceofherbabysisterwhowasanelementaryschoolteacher.Maisearchesforahousewherehersisterusedtovisitoftentoseeatruantboy.Therealtortellsherthatthisisa"cursedhouse"andadviseshernottogetinvolved...

Page 10: Coco montreal 072015

10 July 2015 www.cocomontreal.com

100 yen love 百円の恋

© 2014東映ビデオ

監督: 武正晴

出演: 安藤サクラ、新井浩文

Director: MasaharuTake

Cast: SakuraAndo,HirofumiArai

2012年の周南映画祭で、脚本賞「松田優作賞」グランプリを受賞した足立紳の脚本を、武正晴監督が映画化。実家で引きこもる32歳の一子。離婚して出戻った妹の二三子と上手くいかず、一人暮らしを始めることに。ある日、百円ショップで深夜勤務の職にありつく。その仕事帰りに通るボクシングジムで、黙々と練習する狩野と出会い、恋をするが上手く行かない。そんな時、衝撃的に始めたボクシングで人生をやり直そうとするも・・・。

Kazukorarelygetsoutofherparents'housewhereshelives.Whenhersister,recentlydivorced,movesback,Kazukodoesn'tgetalongwithheranddecidestomoveout.Onedayshegetsajobasanightshiftshopclerkata100-yenstore,andonthewayhomefromworkshepassesbyaboxinggymandmeetsKarinowhoistraininghardinsilence.Theirrelationshipdoesn'tworkout,andshestartsboxingonawhimandtriestoresetherlife.

The Case of Hana & Alice 花とアリス殺人事件

© 花とアリス殺人事件製作委員会

監督: 岩井俊二

Director: ShunjiIwai

実写映画「花とアリス」の主人公2人(鈴木杏と蒼井優)が声優を務めているアニメ。石ノ森学園中学校へ転校してきた中学3年生のアリスは、1年前、3年1組で起こった「ユダが、4人のユダに殺された」という奇妙な事件の噂話を耳にする。「花屋敷」に住むハナという人物がユダについて詳しいはずだと教えられたアリスは、花屋敷に忍び込む・・・。

Themaintwoactors(AnneSuzukiandYuAoi)oftheliveactionversionofthefilm"ThecaseofHana&Alice"aredoingthevoiceoverforthisanimatedversion.AlicewasjusttransferredtoIshinomoriJuniorHighSchool.Shehearsastrangerumourabouttheincident"Judaswaskilledby4otherJudas,"whichhappenedoneyearearlier.ShewastoldthatHanawholivesin"FlowerHouse"knowsthedetailsoftheincidentanddecidestosneakintothehouse...

The Ninja War of Torakage 虎影

© 2014「虎影」製作委員会

監督: 西村喜廣

出演: 斎藤工、芳賀優里亜

Director: YoshihiroNishimura

Cast: TakumiSaitô,YuriaHaga

人気実力派の’斎藤工が主演の忍者アクション映画。かつては最強の忍者だった虎影だが、今はその道を捨て、里で妻子と穏やかに暮らしていた。しかし、ある日、家族が人質に取られてしまい、財宝を巡る命がけの戦いに巻き込まれて行く・・・。

Torakagewasonceknowntobethestrongestninjabutnowa-dayshehasabandonedhisprofessionandlivesaquietlifewithhiswifeandsoninhishometown.Onedayhissoniskidnappedandinordertosavehislife,Torakageisforcedintobattleoverahiddentreasure.

lupin the Third ルパン三世

© 2014モンキー・パンチ/「ルパン三世」製作委員会

監督: 北村龍平

出演: 小栗旬、玉山鉄二

Director: RyuheiKitamura

Cast: ShunOguri,TetsujiTamayama

名作「ルパン三世」を小栗旬主演で実写映画化。秘宝を盗み出すため、要塞「ナヴァロンの箱舟」に挑むルパンと仲間

たち。小栗がルパン三世に扮し、次元大介を玉山鉄二、石川五エ門を綾野剛、峰不二子を黒木メイサ、銭形警部を浅野忠信が演じる豪華キャスト。

ThisisalivefilmadaptationofJapan’sbelovedanime‘LupintheThird.’LupinandhisgangheadforthefortresscalledArcofNavalontostealthehiddentreasurecalledTheHeartofCleo-patra.ThefilmhasanamazingcaststarringShunOguriasLupintheThird,GoAyanoasIshikawaGoemon,MeisaKurokiasMineFujikoandTadanobuAsanoasInspectorZenigata.

Wonderful World End ワンダフルワールドエンド

© 2014avexmusiccreativeinc.監督: 松居大悟

出演: 橋本愛、蒼波純

Director: DaigoMatsui

Cast: AiHashimoto,JunAonami

新進気鋭のシンガーソングライター・大森靖子のミュージックビデオ「ミッドナイト清純異性交遊」「君と映画」を劇場映画化。売れっ子モデルをうらやみながら、自撮りやブログを駆使しファン獲得に励む17歳の詩織。そんな詩織の追っかけファンである13歳の亜弓。可愛くも過酷な世界に放り出された女の子の物語。

Dreamingofbeingafamousmodel,17year-oldShiorispendshertimepostingselfiesandblogstocaptureherfans.Ayumiisa13year-oldgirlwhoisabigfanofShioriandchasesheraround.Thisisthestoryofthesetwogirlsbeingthrownintoapretty,yetharsh,world.

The Nutcracker 3D くるみ割り人形 3D

© 1979,2014SANRIOCO.,LTD.TOKYO,JAPAN

監督: 増田セバスチャン

Director:SebastianMasuda

サンリオが1979年に公開したコマ撮り人形アニメーション「くるみ割り人形」をもとに、3D映像化したミュージカルファンタジー。大切なくるみ割り人形をネズミたちにさらわれてしまう少女・クララ。

Page 11: Coco montreal 072015

11 July 2015 www.cocomontreal.com

ねずみたちを追いかけて人形の国に迷い込んだクララは、くるみ割り人形の悲しい秘密を知る・・・。声優に有村架純、松坂桃李、広末涼子らが参加。

Thisisbasedonastop-motionanimation"TheNutcracker"San-rioreleasedin1979-nowitisremasteredasamusicalfantasyanimationin3D.Clara'sfavouritenutcrackeristakenbyrats.Shegoesafterthethievesandwandersintotheworldofdolls.Thereshefindsoutasadsecretofthenutcracker.KasumiArimura,ToriMatsuzakaandRyokoHirosuestarasvoicecast.

Strayer's Chronicle ストレイヤーズ・クロニクル

© 本多孝好/集英社© 2015「ストレイヤーズ・クロニクル」製作委員会

監督: 瀬々敬久

出演: 岡田将生、染谷将太

Director: TakahisaZeze

Cast: MasakiOkada,ShotaSometani

本多孝好の同名ベストセラー小説を、実写映画化したSFアクション。20年前に極秘実験で特殊能力を与えられた若者達は、精神崩壊の危機にあるも、その解消のカギを握る外務副大臣・渡瀬から裏の仕事を任されていた。その渡瀬を狙う殺人集団が現れる。その正体は同じように生み出された特殊能力者たちだった・・・。

20yearsago,secretexperimentswerecarriedoutonhumanswhentheywereinthemothers’wombsandtheyeachhavedevelopedspecialabilities.Theyareallfacingthecrisisofmentalcollapse,andworkforamannamedWatase--theseniorViceMinisterofForeignAffairs--whoholdsthekeytoresolvingthecrises.AnothergroupofpeoplewhoarealsotheresultofthesecretexperimentandholdspecialabilitiestriestoassassinateWatase.

Deadman Inferno Zアイランド

© 2015「Zアイランド」製作委員会

監督: 品川ヒロシ

出演: 哀川翔、鈴木砂羽

Director: HiroshiShinagawa

Cast: ShoAikawa,SawaSuzuki

ヤクザとゾンビを描いたアクションコメディ。ヤクザの宗形博也は、刑務所にいる弟分・武史に代わり、武史の娘・日向の面倒を見ながら運送業を営んでいた。しかし、武史の出所が決まると、父親に会いたくないと日向が家出。宗形と武史は日向が向かったという銭荷島に赴くが、そこには謎の病気が広まっていた。

Thisisanaction-comedyfilmwhichportraysbothyakuzaandzombies.YakuzaHiroyaMunakatarunsamovingcompanywhiletakingcareofHinataduringthetimeherfatherandMunakata'sswornbrotherTakeshiisservinginjail.HoweverwhenTake-shi'sreleasedateissetHinatarunsawayfromhomesayingshedoesn'twanttoseeherfather.NowMunakataandTakeshiheadtoZeniIslandafterreceivingatip-offofHinatabeingtherebutonZeniIslandthereisspreadingofastrangeepidemicdisease.

Haruko's Paranormal laboratory 春子超常現象研究所

© 2015「春子超常現象研究所」製作委員会

監督: 竹葉リサ

出演: 中村蒼、野崎萌香

Director: LisaTakeba

Cast: AoiNakamura,MoekaNozaki

中村蒼がテレビ男を演じる異色コメディ。ある日、テレビが心と体を持ってしまい、持ち主・春子と同棲生活を始める。怪しげなプロデューサー鈴木と出会い、語学番組のパーソナリティに大抜擢。テレビ界のトップへとのし上がっていく。

Onedayatelevisionsetgetsitsown(human)bodyandmind(andit'saman).That'swhenitsownerHarukoandtelevision-man'sstrangelifetogetherbegins.SoonhemeetsashadylookingTVproducerSuzuki,getsajobasahostonalanguageprogramonTV,becomesarisingstarinTVindustry.

la la la At Rock Bottom 味園ユニバース

© 2015「味園ユニバース」製作委員会

監督: 山下敦弘

出演: 渋谷すばる、二階堂ふみ

Director: NobuhiroYamashita

Cast: SubaruShibutani,FumiNikaido

「リンダリンダ リンダ」の山下敦弘が監督。「関ジャニ∞」の渋谷すばるが、映画単独初主演、二階堂ふみがヒロイン役で共演。ある男が、突然バンドのライブに乱入し歌い始める。その歌声は観客を圧倒する。バンドのマネージャーが興味を抱くが、男が歌うこと以外の記憶がないことを知る。それでも、ボーカルに迎えようとするが・・・。

Ataliveconcert,amanstormsinonstageandstartssinging.Theaudienceisleftinawebyhisvoice.The"crashed"band'smanagerKasumiisintriguedbyhimandsoonlearnshehasnomemoryexcepthisabilitytosing.Still,Kasumiattemptstohirehimasasingerforabandshemanages,andtakeshimintoherhousetolookafterhim.

Nowhere Girl 東京無国籍少女

© 2015東映ビデオ

監督: 押井守

出演: 清野菜名、金子ノブアキ

Director: MamoruOshii

Cast: NanaSeino,NobuakiKaneko

実写サスペンススリラー。舞台は女子美術高等専門学校。事故の影響で心に傷を持つ藍は、謎のオブジェを作る日々を送っていた。かつては天才と呼ばれていた彼女を利用しようとする大人や嫉妬からくるいじめにあう中で、学生生活が崩れていく・・・。

Aiisastudentatanall-girlsarthighschool.Aiisemotionallyscarredfromanaccidentshehadinthepastandshespendshertimecreatingmysteriousobjects.Shewasoncepraisedtobeageniusandsoadultsaroundhertrytouseher.HerclassmatesarejealousofherandAibecomesavictimofbullying.Conse-quently,herschoollifeslowlybeginstocollapse…

Fatal Frame 劇場版 零〜ゼロ〜

© 2014「劇場版 零 ゼロ」製作委員会

監督: 安里麻里

出演: 中条あやみ、森川葵

Director: MariAsato

Cast: AyamiNakajô,AoiMorikawa

人気ホラーゲーム「零」の実写映画化。学園寮の自室に引きこもる月守アヤそっくりの写真を見た生徒が、次々に失踪、水死体となって発見される。アヤは、親友を失ったクラスメイトのミチとともに、事件の真相を追うが…。

Thisisaliveactionfilmadaptationofapopularvideogame"ProjectZero".TsukimoriAyaisapopularstudentwholocksherselfinherdormroom.WhenstudentswhosawAya'sphotostartsdisappearingoneafteranother,AyaandMichiwhoalsolostherclassmatelookforcluestodiscoverthetruthbehindthedisappearances.

Article by Hiromi yamazaki Translation: Megumi Furihata

Proofreader: Clementine le Febvre Kaela Rankin

Matthew Woods

Page 12: Coco montreal 072015

12 July 2015 www.cocomontreal.com

石垣島離島ターミナルは、小浜島、竹富島や西表島など八重山離島への玄関口です。ターミナル内には、各船舶会社、ツアー会社のチケット売り場や、売店、飲食店などがあります。

私たちは「星野リゾート リゾナーレ小浜島」を午前中にチェックアウトし、フェリーで石垣島離島ターミナルへ。飛行機に乗るまで時間があったので、荷物をコインロッカーに預けて、その周辺をお土産目当てに歩いてみました。

雑貨カフェ「石垣ペンギン」

まず最初に向かったのは、離島ターミナルから徒歩3分くらいのところにある「石垣ペンギン」です。目的は、食べるラー油の元祖とされる「石垣島ラー油」を購入すること。ブーム中は、入手困難のため幻のラー油とも言われていたそうですが、今回は店内に在庫がありすぐに購入できました。「石垣島ラー油」は、島唐辛子、ウコン、ピパーチ、石垣の塩、黒糖、ニンニクなどの島の具材がたっぷり入っています。辛さ控えめで、餃子だけでなく、サラダやラーメン、チーズとも合います。お好みの食べ方を研究してみるのも楽しいかも。

お土産探しなら「ユーグレナモール」

ユーグレナモールには、メイン通りの「中央通り」と北に平行する「銀座通り」の2本のアーケードがあり、お菓子や特産物、泡盛、Tシャツ、民芸品などのお店があります。

お洒落でかわいいTシャツがたくさん「アイランドスーベニア石垣店」

ユーグレナモール中央通り内にあるお店です。オリジナルTシャツの品揃えはトップクラスと言われるだけあり、かわいいデザインから渋い定番のものまで揃っていました。私たちが買ったのは、沖縄の方言で「みずさば」と言われるジンベイザメのTシャツ。サメには見えないけれど、ガォーと言っているかのようなかわいいデザイン。定番石垣島Tシャツも渋くてかっこいいデザインだったのでお土産として購入。カナダへのお土産探しにもおすすめのお店でした。

沖縄にこだわった小さな雑貨屋さん「ひらりよ商店」

ユーグレナモール銀座通り内にあり、石垣島ならではのかわいい雑貨探しにぴったりのお店。琉球ガラス、紅型(びんがた)雑貨、石垣島の作家さんの小物雑貨、手ぬぐいやバック等幅広く取り扱っています。紅型とは、沖縄を代表する伝統的な染色技法の一つです。お店では、Tシャツやバック、布などに自分の好きな型と色で染める紅型体験もできます。予約が必要ですが、時間に余裕があれば是非体験してみてください。

Français En route pour le Japon! – destination Okinawa

première étape : le terminal por-tuaire d'ishigakiLe terminal portuaire d'Ishigaki est la porte d’entrée de l’archipel des îles Yaeyama, qui comprend entre autres les îles Kohama, Taketomi et Iriomote. Vous y trouverez des billetteries vous proposant des accès au ferry et des circuits organisés, ainsi que des kiosques à journaux et des restaurants.

Au petit matin, nous quittons l’hôtel resort Hoshino Risonare sur l’île de Kohama et nous embarquons sur le ferry en direction du terminal d’Ishigaki. Nous déposons nos bagages à la consigne et, profitant du temps libre avant notre vol, nous partons à la découverte des envi-rons en quête de souvenirs à rapporter.

l’ishigaki penguinNous nous arrêtons au restaurant Ishigaki Penguin, situé à trois minutes de marche du terminal, afin de nous pro-curer du rāyu, une huile pimentée faite à partir de graines de sésame. Au plus fort de sa popularité, il lui fut donné le nom de « rāyu imaginaire » en raison de la pénurie qui en résulta. Toutefois, je suis arrivé au bon moment pour en acheter une bouteille, le stock étant bien pourvu. Le rāyu d’Ishigaki contient une riche variété d’ingrédients locaux, tels que des piments forts cultivés sur l’île, du curcuma, du poivre long, du sel Ishigaki, du sucre brun et de l’ail. Le goût légèrement épicé se marie bien avec les salades, les nouilles de rāmen et aux fromage, sans oublier les gyôza (raviolis japonais). En fait, l’expérience de tester et de découvrir votre accord rāyu et mets préféré pourrait s’avérer très divertissante.

La chasse aux souvenirsPour magasiner, deux galeries marchandes s’offrent à vous : la première est située dans la rue principale Chuo Dori et la deuxième sur Ginza Dori, une rue qui longe en

parallèle plus au nord. Vous y trouverez des douceurs, des produits typiques, de l’awamori (boisson alcoolisée originaire d’Okinawa), des chandails et des produits arti-sanaux traditionnels.

Island souvenir Ishigakiten, ses chandails mignons et élégants

Il s’agit d’une des boutiques sur Chuo Dori réputée pour sa grande variété de chandails originaux arborant des styles aussi bien mignons qu’élégants. Le chandail pour lequel nous avons eu un coup de cœur représentait un requin baleine, dont le nom est un mizusaba dans le dialecte d’Okinawa. L’animal lui-même n’a pas l’apparence d’un requin à proprement dit et l’imprimé rencontre un large succès, dû certainement à son design plutôt mignon. Les chandails d’Ishigaki sont élégants et bien conçus,

articLe in Japanese by hiroMi yaMazakiseries go to Japan! ~okinaWa~

日本へ行こう!沖縄篇

石垣島離島ターミナル周辺散策

石垣ペンギン ishigaki penguin

沖縄県石垣市大川241 241 Okawa Ishigaki, Okinawa Prefecturewww.ishigakipengin.com/

アイランドスーベニア石垣店Island souvenir Ishigakiten

沖縄県石垣市字大川214214 Okawa Ishigaki, Okinawa Prefecturehttp://ameblo.jp/souvenirs-mFacebook:アイランドスーベニア石垣店

ひらりよ商店 Hirariyo shoten

沖縄県石垣市大川3939 Okawa Ishigaki, Okinawa Prefecturehttp://hirariyo.ti-da.net/

Information

Translation (Jpn to Eng): Atsuyo Chau ⎢ Proofreader: Pierre-yves Desbiens | Traduction (Jpn to Fre): Chrystel Vannier | Photograph: H

iromi yam

azaki

日本へ行こう!沖縄篇

241 Okawa Ishigaki, Okinawa Prefecturewww.ishigakipengin.com/Island souvenir Ishigakiten214 Okawa Ishigaki, Okinawa Prefecturehttp://ameblo.jp/souvenirs-mFacebook: Island souvenirs Ishigakitenhttp://hirariyo.ti-da.net/

• www.ishigakipengin.com/ • http://ameblo.jp/souvenirs-m • Facebook: Island souvenirs Ishigakiten - Hirariyo Shoten - 39 Okawa Ishigaki, Okinawa Prefecturehttp://hirariyo.ti-da.net/

ユーグレナモール入り口

Page 13: Coco montreal 072015

13 July 2015 www.cocomontreal.com

staff �

PublishersAsami Takemoto Hiromi Yamazaki

EditorHiromi Yamazaki

WritersHiromi Yamazaki Michiyo Koyanagi Nico Fujita Noriko Iromoto Yuka Togami

ProofreadersClementine Le Febvre Eric Chiasson Kaela Rankin Leah Terrini Matthew Woods Michiyo Koyanagi Nahuel Jaime Nick Gogarty Noah Furlani Pierre-Yves Desbiens

TranslatorsAi Ikegami Atsuyo Chau Chrystel Vannier Emeline Dalmaz Etienne Lehoux-Jobin Feifei Huang JCM Megumi Furihata Noah Furlani Saki Tanihira Yoko Tokuhiro

www.cocomontreal.comhttps://twitter.com/cocomontrealcomwww.facebook.com/cocomontrealcom

EnglishLet’s go to Japan! - Okinawa

exploring the ishigaki-jima port terminal

Ishigakijima Port Terminal is the entrance to the Yaeyama Island chain, which includes Kohamajima, Taketomijima and Iriomotejima. Inside the terminal, there are ticket booths for ferry and tour companies, as well as kiosks and restau-rants.We checked out Hoshino Resort Res-onare Kohamajima in the morning and headed for Ishigakijima Port Terminal by ferry. We put our luggage in the coin locker and explored the area for souve-nirs since we had a lot of time before our flight.

Zakka cafe Ishigaki Penguin

The first place that we visited was Ishigaki Penguin, situated three minutes away on foot from the port terminal. The purpose of this visit was to buy Ishigaki ra-yu, the original edible ra-yu, which is a spicy sesame seed oil. During its boom-ing period, it was called “imaginary ra-yu” due to its scarcity. However, I was able to buy a bottle on the spot this time since they had enough in stock. Ishigaki ra-yu contains plenty of local ingredients, such

as hot peppers found on the island, tur-meric, long pepper, Ishigaki salt, brown sugar and garlic. The mildly spicy taste goes well with salads, ramen noodles and cheeses; not to mention gyoza. It might prove very entertaining to try and find your favorite ra-yu combinations!

Yu-grena mall for souvenir huntingThere are two shopping arcades, Chuo Dori, which is the main street, and Ginza Dori, which runs parallel to the north. You can find sweets, special products, Awamori, T-shirts and folk craft goods.

stylish and cute t-shirts at ishigakiten

This is one of the shops on Chuo Dori. It’s been said to have the grandest varie-ty of original T-shirts with designs ranging from cute to chic. The T-shirt we selected had a whale shark, called mizusaba in Okinawa dialect. The beast itself does not look like a shark per say and the print has it howling, which is quite cute. The basic Ishigaki T-shirts looked chic and were well designed, so we bought one as our souvenir. I would recommend this store if you are looking for a souvenir to bring back to Canada.

Hirariyo shoten: a small zakka shop particular in Okinawa

This shop is located on Ginza Dori, one of the streets of the Yu-gurena mall, and is perfect for hunting cute zakka items in Ishigakijima. A wide range of goods such as Ryukyu glass, bingata items, small ob-jects made by artists in Ishigaki, tenugui hand towels and bags can be found here. Bingata is a traditional colouring method iconic of Okinawa. At the store, you can experience bingata by dyeing T-shirts, bags and cloths with your favorite colours and shapes. We really suggest making an appointment and trying it for yourself.

ce qui nous a convaincu d’en choisir un en guise de souvenir. Je vous recommande tout particulièrement cette boutique si vous êtes à la recherche d’un souve-nir à rapporter au Canada.

Hirariyo shoten: une petite boutique typique d’Okinawa

Vous trouverez cette boutique sur Ginza Dori, une des rues à proximité du Marché Yu-gurena. Il s’agit de l’endroit parfait à Ishigaki si vous êtes un aficionado des objets zakka, plus mignons les uns que les autres. Parmi un vaste choix de produits tels que de la glace Ryukyu, des articles

bingata, de petits objets réalisés par les artistes d’Ishigaki, vous y dénicherez des serviettes tenugui faites à la main et des sacs. L’art du bin-gata est une technique traditionnelle de colora-tion spécifique à Okinawa. Dans cette boutique, vous aurez l’occasion de vous essayer au bin-gata en teignant des chandails, des sacs ou en-core des vêtements avec vos couleurs et motifs favoris. Nous vous conseillons de réserver et de tenter l’expérience!

石垣島ラー油 Ishigaki ra-yu

Page 14: Coco montreal 072015

14 July 2015 www.cocomontreal.com

いま日本で一番ホットな街、金沢を行く(2)

「ひがし茶屋街」

金沢駅の東を流れる 浅野川の近くにある「ひがし茶屋街」は、金沢観光では欠かせない人気スポットである。正式には「東山ひがし」と呼ばれ、重要伝統的建造物群保存地区になっている。情緒あふれるこの界わいは、歩いているとタイムスリップしたような感覚にさせられるから面白い。日本人はもとより、海外からの観光客にも大いに人気があるようだ。

もともと金沢の人は、進取の気象に富んでいるようで、伝統的な古いものを大切にする傍ら、新しいものを取り入れることに抵抗がないようだ。というより、進んで新しいものを取り入れている。伝統と革新といった対照的なその組み合わせが、なんとも金沢的といえよう。

■伝統工芸・和菓子・宿屋・料理屋などが魅力「ひがし茶屋街」

「ひがし茶屋街」は南北130メートル、東西180メートル、約1.8ヘクタールに140の建築物があり、そのうち3分の2が伝統的建造物である。茶屋町創設時から明治初期に建てられた茶屋様式の町家が多く残っている。金沢は、1580年、佐久間盛政が金沢城を築城

したのち、1583年に前田利家が入城してから城下町として栄えた。多くの茶屋が軒を並べていたようだ。現在は、江戸時代から続く宿屋、料理屋、加賀藩御用達の和菓子店、加賀名産の「麩

(ふ)」屋、九谷焼の陶器店、小物店などバラエティーに富んでいる。

中でもひときわ目立つのが、加賀伝統工芸の金箔の店「箔座ひかり蔵」だ。なんでも、日本全国の金箔生産量の99%は金沢地域で生産されているそう。店の中は、金箔をほどこした器やビン入りの食用金箔、金箔ケーキなどが売られ、まさに金箔づくし。極めつけは、店の奥にある外側も内側も金箔で出来た蔵である。あまりにまぶし過ぎて目がチカチカしそう。

店内には金箔を体験する「体験型教室」もある。(要予約:076-252-3641)

Français Aller à Kanazawa, la ville la plus branchée du mo-ment au Japon (2)

Le quartier de Hi-gashichaya Le quartier de Higashichaya est situé près de la rivière Asano et s’étend à l’est de la gare de Kanazawa. C’est un lieu incontournable et populaire lors d’une visite de Kanazawa. Le quartier est officiellement appelé « Higashi-yama Higashi » et est considéré comme es-sentiel à la préservation des ensembles de bâtiments traditionnels. Il est intéressant de se promener dans les environs car cela vous donnera l’impression d’être transportés dans le temps. Je l’ai vraiment ressenti lorsque j’y étais. Ce quartier semble figurer parmi les fa-voris des Japonais mais également des tour-istes étrangers.

Les habitants de Kanazawa sont réputés pour leur initiative débordante. Tout en chérissant leur histoire traditionnelle, ils n’ont aucune réticence à adopter de nouvelles choses. Au contraire, c’est ce qu’ils souhaitent. L’alliance contrastée de la tradition et de l’innovation est typique de Kanazawa. ■ Les attractions du quartier de Higashich-aya incluent artisanats traditionnels, con-fiseries japonaises, auberges, restaurants, etc... Il y a 140 bâtiments dans le quartier de Hi-gashichaya, couvrant 130 mètres du Sud au Nord sur 180 mètres de l’Est à l’Ouest pour une surface d’environ 1,8 hectare. Les deux tiers de cette zone sont conservés dans le style traditionnel. De nombreuses maisons alignées dans le genre des maisons de thé, construites entre la fondation de Chayamachi et le début de l’ère Meiji, sont toujours con-servées. En 1580, Morimasa Sakuma a con-struit le château de Kanazawa à Kanazawa et Toshiie Maeda est entré dans le château en 1583. La ville de Kanazawa a depuis prospéré autour de son château. On disait que de nom-breuses maisons de thé s’élevaient les unes à côté des autres. Aujourd’hui, différents types de commerces ont été tenus depuis l’ère Edo dont des auberges, restaurants, confiseurs japonais, tous fournisseurs du domaine de Kaga. Les spécialités locales réputées sont le pain Fu fabriqué à partir de gluten de froment cuit à la vapeur et la porcelaine de Kutaniyaki (céramique Kutani). Il est également possible de trouver de nombreuses épiceries.

Parmi les magasins d’artisanat traditionnel de Kaga proposant des produits avec de la feuille d’or, Hazuka Hikarizo en est le plus re-marquable. 99% de la production de feuilles d’or du Japon sont produits dans la region de Kanazawa. Vous trouverez de la feuille d’or dans tout le magasin. Il y a des bols recouverts de feuille d’or, des gâteaux de feuille d’or, et d’autres produits variés. L’entrepôt a pris des mesures extrêmes allant même jusqu’à dé-corer tant l’intérieur que l’extérieur de feuilles d’or. Toutes ces feuilles d’or deviennent dou-loureusement brillantes à regarder.

Des ateliers de collage de feuilles d’or sont proposés au magasin (réservation nécessaire: 076-252-3641)

articLe in Japanese by noriko iroMoto series nikka tiMes

Translation (Jpn to Eng): JCM⎢

Proofreader: Kaela Rankin ⎢Traduction (Eng to Fre): Em

eline Dalmaz ⎢

Photos: Noriko Irom

oto

EnglishGoing about

Kanazawa, the hottest town in Japan now (2)

Higashichaya district Higashichaya district is located near Asano river and runs along the east end of Kanazawa station. It’s an indispensable, popular spot in a tour of Kanazawa. The district is officially called “Higashiyama Higashi” and is desig-nated as the Important Preservation Districts for Groups of Traditional Buildings. It’s interest-ing to walk around the neighbourhood as it will give you the feeling of being transported through time. I fully felt that while I was there. This district seems to be a big favourite with not only Japanese people but also foreign tourists. Kanazawan are known for their overflowing initiative. While cherishing their traditional history they’re not reluctant to take new things in. Rather they do so willingly. The contras-tive combination of tradition and innovation is characteristic of Kanazawa.

■ Attractions in the Higashichaya district including traditional handicrafts, Japanese sweets, inns, restaurants, etc. There are 140 buildings in the Higashichaya district, which span the length of 130 meters from south to north and 180 meters from east

to west in approximately 1.8 hectares. Two thirds of that area are kept in the traditional style. Many townhouses in teahouse style, built between the founding of Chayamachi and the beginning of Meiji era, are still preserved. In 1580, Morimasa Sakuma built Kanazawa cas-tle in Kanazawa and Toshiie Maeda entered the castle in 1583. Since then, Kanazawa had prospered as a castle town. It was said that many teahouses stood side by side. At present there are various types of businesses that have been running since the Edo period including inns, restaurants, Japanese sweet shops, all of which are purveyors of the Kaga domain. Well known local specialties are Fu bread made from steamed wheat gluten and Kutaniyaki porcelain (Kutani ware). In addition, you can also find an abundance of variety stores. Out of all the Kaga traditional handicrafts stores selling products with gold leaf, Hakuza Hikarizo is the most outstanding among them. Ninety-nine percent of the gold leaf production in Japan is produced in the Kanazawa region. You’ll see gold leaf everywhere in the store. There are bowls covered with gold leaf, gold leaf cakes, and other various items. The store-house went to extreme lengths and designed the interior as well as the exterior with gold leaf. All that gold leaf becomes painfully bright to look at. Gold leaf trial sessions are available in the store. (Reservation required: 076-252-3641)

Page 15: Coco montreal 072015

15 July 2015 www.cocomontreal.com

hair salon

Style m Hair & Beauty Salon

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサービスも日本製!!安心してヘアスタイルのご相談できます。Cut$35~/Perm$130~/Color$85~/縮毛矯正$210~

http://stylemhairsalon.com/[email protected],Montreal(betweenCavendishxCumberland)

Massotherapy

Shiatsu in South Shore

北米三大整体の一つ、オステオパシーのテクニックを始めました。解剖生理学を元に、個々人をあるべき健康な状態に戻す手技です。90分$60。指圧/タイマッサージ/スゥエーディッシュ/リフレクソロジー/クラニオセイクラルセラピー90分$80/60分$60。ホットストーンマッサージ90分$90。

[email protected]://mika-shiatsu.jumdo.com

service

お住まいの売買

モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンドミニアム、投資物件の売買をお考えの際には是非ご相談下さい。*通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料をいただくことはありません。

宇保 美幸(UBOMIYUKI)RealEstateBrokerGroupeImmobilierAgateInc.(514)[email protected]

courses

やさしいヨガクラス Gentle yoga class

内容:初心者、妊婦さん、子連れOK、少人数のやさしいヨガクラス。プラトー、Sherbrooke駅5分。日仏英語OK。$15(初回$5)

Beginner, mom-to-be, mom & baby/kids are all welcome, small group class that feels like home. Plateau mt royal, 5mn from Sherbrooke station. Speak English, French, Japanese. $15 (first time $5)

HP:marisayoga.weebly.comemail:[email protected](Marisa)

yuka's Japanese Cooking

"Yuka'sJapaneseCooking"aimstogiveallnationali-tiesanopportunityforexperiencingJapaneseculturethroughcookingandfood.OurcookingclassesaredirectedmainlyinEnglishandfocusonJapanesehomemealsthatareeateneverydayathome.YoucanexperiencehomevisitandlearnJapanesecook-ingtechniqueswithahomelikeatmosphere.

For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

volunteer

ボランティア募集中

CocoMontrealではボランティア翻訳者、ウェブデザイナーを募集しています。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなります。ご興味のある方は是非お問い合わせください。LookingforvolunteerstoproofreadortranslatearticlestoEnglishorFrench.Ifyouareinterested,pleasecontactus!

[email protected]

cLassifieds

Youcanpickupthispaperfreeofchargeattheseplaces:

ontario

IACETravel........................................1240BaySt#402,TorontoH.I.S.CanadaInc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65QueenStreetW,#212,TorontoBrandNewWayTorontoOffice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14AIsabellaStreet,TorontoOCSJapanesebookstore. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160SteelesAveEast.1stfloor,MarkhamJapanFoundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131BloorStW.#213,TorontoTokyoTours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160SteelesAveEast,J-Town,LowerLevel,MarkhamEmbassyofJapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255SussexDrive,OttawaOttawaJapaneseCulturalCentre. . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285St.LaurentBlvd.UnitB16,Ottawa

B.c.

H.I.S.CanadaInc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090WestGeorgiaSt.#488,VancouverIACETravel........................................736GranvilleSt.#220,VancouverJTBJ-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900WestGeorgiaSt,VancouverCronoNet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188WestGeorgiaSt.#580,VancouverNaviTOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701-1155RobsonSt.,VancouverConsulate-GeneralofJapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177WestHastingsSt.,Vancouver

alBerta

Consulate-GeneralofJapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300TransCanadaTower,450-1stSt.,S.W.Calgary

DistributionQuéBec

School Information Centres

BrandNewWayMontrealOffice 1117Ste-CatherineW.#314,MontréalAccessCanada 370Guy,G-10,Montréal

Schools

ALI 1425,Rene-LevesqueBlvd.W,#163CanadaCollege 1118Ste-CatherineW.#403,MontréalGEOS 1350SherbrookeW.#800,MontréalMcGillUniversity 688SherbrookeW,MontréalUniversitédeLaval 1030,av.desSciences-Humaines,QuébecUpperMadisonCollege 360RueMayor(3and4floor),Montréal

Shops and Restaurants

AngelSeafoodsLTD 7870RteTranscanadienne,Saint-LaurentBanzai 2120Décarie,MontréalLeMaisondeBulgogi 2127Ste-CatherineW,MontréalJuni 156Laurier,MontréalÉpicerieCoréenne&Japonaise 2109Ste-CatherineW.,MontréaFurusato 2137Bleury,MontréalKorean&JapaneseFood 6151SherbrookeW.,MontréalLaBoiteNoire 376Mont-RoyalE.,Montréal

Others

Consulate-GeneralofJapan 1,PlaceVilleMarie,Bureau3333, MontréalCliniqueDentaireTran 780St-JosephE,MontréalMontréalJapaneseCulturalCentre 8155Rousselot,Montréal

NEW

Page 16: Coco montreal 072015

営業時間:月-金 0900-1800/土 0930-1630

QLSeeker Canada Inc.603-150 Eglinton Ave. EastToronto ON Canada M4P1E8

10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)

カナダビザ&移民専門事務所

連邦及びケベック州公認コンサルタント

亀谷裕行(#R507834)(#11489)

◇ ケベックスキルワーカー◇ 連邦・ケベック経験クラス◇ ケベック州ビジネス移民◇ ファミリークラス◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ◇ スーパービザ◇ PRカード更新

TEL:1-416-929-6660Email: [email protected]: www.qlseeker.ca

スカイプによる

コンサルテー

ション

初回無料オンラインアセスメント

日本語、英語、仏語でお気軽にお問い合わせ下さい!

$9.99~お一人様

$9

バージニアビーチ6日間観光

$389

ガスペ半島2泊3日観光

$149

一生に一度の体験一生に一度の体験くじらウォッチング日帰りツアーくじらウォッチング日帰りツアー


Recommended