GENEALOGIE
v praxi
8. Přednáška
Čtení matrik
Zpracoval: doc. Ing. František Borůvka, CSc.
Garant: doc. PhDr. Jaroslav Pažout, Ph.D.
U3V 1/30
Genealogie v praxi
Cíl přednášky
Opakování
Základy čtení matrik
Používané fráze
Slovníky
Příklady zápisů
Dohledání vlastních dat, cvičení,
dotazy
U3V 2/30
Genealogie v praxi
Opakování
Historie vzniku a vývoj písma
Písmo v matrikách
Způsoby čtení matrik
Zkratky, číslice, měsíce
U3V 3/30
Genealogie v praxi
jak na matriky, slovník latinsko-český
U3V 4/30
idem stejný
incola obyvatel
infans dítě
inquilinus podruh
iudex rychtář
legitima manželská, vlastní
legitimus manželský, vlastní
levans hlavní kmotr, ten, který
držel při křtu na rukou
mater matka
mense (mensis) měsíc
molitor mlynář
murarius zedník
nata narozená
natus narozený
operarius nádeník
pago ves, vesnice
pastor pastýř
pater otec
pistor pekař
post defunctum po zemřelém
provisus zaopatřen
pupillus sirotek, svěřenec
rusticus sedlák
sartor pohřbil jsem
sepelivi nevěsta
sponsa nevěsta
sponsus ženich
subditi poddaní
sutor švec
testes kmotři
textor tkadlec
torus lože
uxor (uxoris) manželka (manželky,
2. pád)
venator myslivec
vidua vdova
viduus vdovec
villicus šafář
virgo (virgine) panna (pannou, 7.
pád)
adolescens mladík, mládenec
ambo oba
baptizata fuit byla pokřtěna
baptizatus fuit byl pokřtěn
casarius (cazarius,
gazarius) domkář
caupo hospodský
copulati sunt oddáni jsou
cum s
dominium (dominio) panství (panství, 2. pád)
eadem stejná
ecclesia kostel, církev
eodem stejné
ex pago ze vsi
faber kovář
famulus sluha
filia dcera
filius syn
honesta poctivý
honestus poctivý
Genealogie v praxi
jak na matriky, slovník německo-český
U3V 5/30
Inmann podruh
Junggesell mládenec
Lähner láník
Meister mistr
Müller mlynář
Pate kmotr
Schmied kovář
Schneider krejčí
Schuhmacher švec
Sohn syn
Taufe křest
Tochter dcera
Tuchmacher soukeník
verstorbenen zemřelý
Viertler čtvrláník
Witwe vdova
Alter věk
Bauer (Bauers) sedlák (sedláka, 2. pád)
Baker pekař
Braut nevěsta
Bräutigam ženich
Dienstmagd Služebná
Ehegattin manželka
ehelich manželský
Eheweib manželka
Gärtner zahradník (ve smyslu domkář)
Gattin manželka
gebornen rozený (narozen)
Gesell učeň
getauft pokřtěný(á)
getraut oddaný
Halblähner půlláník
Häusler domkář
Hebamme porodní bába
Chalupner chalupník
Genealogie v praxi
jak na matriky, slovník termínů
U3V 6/30
lán - základní plošná míra pro určování rozlohy usedlosti.
Jedná se o míru s proměnlivou rozlohou - vždy záleží na
kraji a době, kde a kdy se vyskytuje. Selský lán měl
přibližně 18,5 hektaru (přesněji 18,6 ha), dále existovaly
lány panský nebo kněžský. Od lánu se odvozují i názvy pro
jednotlivé usedlosti (např. láník, 3/4láník, 1/4láník apod.).
láník (sedlák) - držitel dané výměry půdy; 1 lán = cca 18,5
hektaru; vyskytovali se i držitelé menších výměr půdy, např.
půlláník, čtvrtláník atp.
chalupník - majitel chalupy a 1/4 lánu (čtvrtinový osedlý).
Podle Ottova slovníku naučného: "Chalupník sluje u nás
usedlík, mající chalupu a nejvýše 20 korců polí výsevku na
rozdíl od sedláka nebo domkaře."
Genealogie v praxi
jak na matriky, slovník termínů
U3V 7/30
domkář (domkař) – člověk vlastnící domek a k němu malý
pozemek, hospodařící na něm a na panských polích. Podle
Ottova slovníku naučného: „Domkař nebo baráčník, který
má jen barák bez polí.
familiant - dědičný nájemce dílu panské půdy
podruh - nájemník; poddaný, slouha, najímaný na různé
práce, od pomoci na poli přes službu u panského dvora
apod. Podle Ottova slovníku naučného: "Podruh, kdo ve vsi
v cizím domě v podnájmu bývá a nemaje polí ni chalupy živí
se jen prací rukou svých."
podsedek - chalupník usídlený na pozemku většího sedláka
výminkář (výměnkář) - člověk žijící na výminku (část domu
určená pro staré rodiče), v podstatě důchodce
Genealogie v praxi
jak na matriky, význam zápisů
U3V 8/30
Zápisy v matrikách narozených Obsah zápisu je rozdílný v mladších (od konce 18. století ) a starších
matričních knihách
V mladších matrikách je zřejmý řád zavedený Marií Terezí a Josefem II.
Vše je přehledně uvedeno ve sloupcích, někdy nejednotné pořadí sloupců
Záznamy ve starších matrikách jsou někdy strohé: česky „Pokřtěno jest
dítě Leopold“, nebo latinsky: „Baptisatus est infans Leopoldus“.
Slovo est je někdy zkráceno na e, jindy zapisovatel použil slovo fuit
(byl). Pokud se narodila vícerčata např. Petr a Pavel, vypadal záznam
následovně. Baptisati sunt infantes Petrus et Paulus. Kromě křtícího
(baptisans) a jména rodičů (parentes) byl k textu připojen rovněž údaj o
kmotrech (patrini, levans) a místu jejich původu. Jestliže oba pocházeli z
téže vesnice, mohl farář použít slova uterque (oba dva). Ve zkratce utrq.
Genealogie v praxi
jak na matriky, význam zápisů
U3V 9/30
Zápisy v matrikách narozených Někdy jsou zápisy obsažnější, např. : Anno 1763 die 22 10bris baptizata
fuit in capella S. Joannis Nepomuceni me presbytero Francisco Pitlik
curato loci Margareta filia legitima Adami Kepka rustici seneczensis et
uxoris ejus Magdalena subditorum Plsnensium nata die 21. 10bris. Levans
Margareta Chudaczkin villica Hradeczensis. Test. Margareta Mala, sartoris
seneczensis uxor, et Jacobus Massek Gazarius Seneczensis omnes subditi
Plsnenses
„Anno, die“ – léta, dne, určení času, kdy ke křtu dítěte došlo; někdy je
uvedeno ještě slovo mensis, měsíce,
„baptizata fuit“ - pokřtěna byla; v případě mužského rodu by bylo použito
baptizatus fuit.
„in capella S. Joannis Nepomuceni" – v kapli svatého Jana Nepomuckého,
určení místa, kde ke křtu došlo. Často může být uvedeno například in
Ecclesia parochiali, tedy ve farním kostele s určením, kterému svatému byl
daný kostel zasvěcen. Tak například in Ecclesia parochiali S. Laurentii
Martyris znamená, ve farním kostele svatého Vavřince mučedníka.
Genealogie v praxi
jak na matriky, význam zápisů
U3V 10/31
Zápisy v matrikách narozených Anno 1763 die 22 10bris baptizata fuit in capella S. Joannis Nepomuceni a
me presbytero Francisco Pitlik curato loci Margareta filia legitima
Adami Kepka rustici seneczensis et uxoris ejus Magdalena
subditorum Plsnensium nata die 21. 10bris. Levans Margareta
Chudaczkin villica Hradeczensis. Test. Margareta Mala, sartoris
seneczensis uxor, et Jacobus Massek Gazarius Seneczensis omnes subditi
Plsnenses.
„a me presbytero jméno příjmení curato loci“ – mnou, knězem jméno
příjmení, zdejším kurátem, určení kněze, který dané dítě křtil. Zde můžeme
najít uvedenu řadu církevních funkcí, ale také příslušnost kněze k
některému ze řádů, které působily na našem území.
„filia legitima" – manželská dcera, jméno příjmení v případě mužského rodu
by bylo použito „filius legitimus", „rustici seneczensis“, rolníka
„et uxoris ejus“ - a jeho manželky, jméno, mezi další latinská slova, která
byla používána pro vyjádření manželky, patří conjunx (druhý pád conjungis)
„subditorum Plsnensium“ - poddaní plzeňští, vyjádření poddanské
příslušnosti nechybí v podstatě v žádném z takto starých záznamů.
Genealogie v praxi
jak na matriky, význam zápisů
U3V 11/30
Zápisy v matrikách narozených Anno 1763 die 22 10bris baptizata fuit in capella S. Joannis Nepomuceni a
me presbytero Francisco Pitlik curato loci Margareta filia legitima Adami
Kepka rustici seneczensis et uxoris ejus Magdalena subditorum Plsnensium
nata die 21. 10bris. Levans Margareta Chudaczkin villica Hradeczensis.
Test. Margareta Mala, sartoris seneczensis uxor, et Jacobus Massek
Gazarius Seneczensis omnes subditi Plsnenses.
„nata die" - narozena dne; v mužském rodě „natus“. Někdy je uvedeno
přímo datum (jako v tomto případě),jindy je zapsáno, že se dítě narodilo
dnešního nebo včerejšího dne (pridie, hodie)
„Levans" – hlavní kmotr, jméno příjmení
„Test“- testes, svědci křtu, jméno příjmení
„omnes subditi Plsnenses“, všichni poddaní Plzenští, opět uvedení
poddanské příslušnosti
Genealogie v praxi
jak na matriky, význam zápisů
U3V 12/30
Zápisy v matrikách oddaných Opět u starších matrik se záznamy liší co do obsahu.
Zapisující duchovní většinou zaznamenal událost slovy die… copulati
sunt, tedy dne ... byli oddáni. V případě ohlášek se může objevit například
formulace ter antea promulgati, předtím byli třikrát ohlášení. Celý zápis
mohl vypadat následovně: Honestus juvenis (někdy zkráceno na hon.
juv.) Joannes filius Jacobi Linhart carpentarii ex pago Stepanov cum
Honesta Virgine (někdy zkráceno na hon. vir.) Susanna filia Mathai
Dvorzak rustici ibidem. Tedy ctihodný mladík Jan, syn řezbáře Jakuba
Linharta ze vsi Štěpánovice, s poctivou pannou Zuzanou, dcerou Matěje
Dvořáka, rolníka z téhož místa.
Genealogie v praxi
jak na matriky, význam zápisů
U3V 13/30
Zápisy v matrikách oddaných Obsažnější záznam pak může vypadat následovně: „Anno 1763 die 3
Mense 9bri contraxit matrimonium per verba de praesenti Ioannes ex
Pago Ratmieřzitz oriundus filius superstes post + Josephum Nerad cum
Sponsa Sua Magdalena ex Pago Piczin oriunda filia Joanny Chalupa
Subditi Jankov, in Ecclla Parochiali S. Baptistae Jankov, praesente me Joan
Franc Czischkowsky loci Parochus et coram testibus Georgius Rudwan ex
Piczin Anna Aurzednikowa ex Pago Skregssow et Joan: Prill Vietore
Zwiestoviensi, praemissis tribus oibus denuncionibus int missarum solemnia
quarum fuit festo OO SS 2 Dinica 24 festo Si Martini nullo detecto
impedimito Canico quo minus liberi contrahere possent.
„Anno ... die… Mense“ – léta ... dne ... měsíce; určení dne, kdy došlo ke
sňatku.
„contraxit matrimonium per verba de praesenti" — uzavřeli manželství
slibem za přítomnosti; formule označující složení manželského slibu v
osobní přítomnosti snoubenců. Někdy, hlavně v případě šlechtických rodů,
docházelo k uzavírání sňatků v zastoupení.
„
Genealogie v praxi
jak na matriky, význam zápisů
U3V 14/30
Zápisy v matrikách oddaných „Anno 1763 die 3 Mense 9bri contraxit matrimonium per verba de praesenti
Ioannes ex Pago Ratmieřzitz oriundus filius superstes post +
Josephum Nerad cum Sponsa Sua Magdalena ex Pago Piczin oriunda filia
Joanny Chalupa Subditi Jankov, in Ecclla Parochiali S. Baptistae Jankov,
praesente me Joan Franc Czischkowsky loci Parochus et coram testibus
Georgius Rudwan ex Piczin Anna Aurzednikowa ex Pago Skregssow et
Joan: Prill Vietore Zwiestoviensi, praemissis tribus oibus denuncionibus int
missarum solemnia quarum fuit festo OO SS 2 Dinica 24 festo Si Martini
nullo detecto impedimito Canico quo minus liberi contrahere possent.
„sponsus“ – ženich jméno (Jan), v tomto textu toto slovo chybí, běžně se ale
v latinských textech vyskytuje.
„ex pago Ratmieřzitz oriundus“ – ze vsi Ratiměřic pocházející, uvedení
místa původu ženicha.
„filius post +“ - syn po zemřelém; tato fráze označuje fakt, že otec ženicha
byl v době sňatku již po smrti. Jeho úmrtí je tedy třeba hledat před sňatkem.
Mohlo k němu dojít jen několik málo dní před ním, pokud byl sňatek již
domluvený nebo se jednalo o nucenou svatbu kvůli těhotenství nevěsty
Genealogie v praxi
jak na matriky, význam zápisů
U3V 15/30
Zápisy v matrikách oddaných „Anno 1763 die 3 Mense 9bri contraxit matrimonium per verba de praesenti
Ioannes ex Pago Ratmieřzitz oriundus filius superstes post + Josephum
Nerad cum Sponsa Sua Magdalena ex Pago Piczin oriunda filia Joanny
Chalupa Subditi Jankov, in Ecclla Parochiali S. Baptistae Jankov,
praesente me Joan Franc Czischkowsky loci Parochus et coram testibus
Georgius Rudwan ex Piczin Anna Aurzednikowa ex Pago Skregssow et
Joan: Prill Vietore Zwiestoviensi, praemissis tribus oibus denuncionibus int
missarum solemnia quarum fuit festo OO SS 2 Dinica 24 festo Si Martini
nullo detecto impedimito Canico quo minus liberi contrahere possent.
„cum sponsa sua“ – se svou nevěstou; ustálená fráze, se kterou se
setkáme ve Většině oddacích záznamů.
„ex pago Piczin oriunda“, ze vsi Pičín pocházející
„in Eccla Parochiali S. Baptistae Jankov.“ – v kostele farním svatého Křtitele
v Jankově, určení místa, kde došlo ke sňatku. Slovo kostel je zkráceno, celé
znění je Ecclesiae. Taktéž chybí křestní jméno svatého Jana Křtitele
Genealogie v praxi
jak na matriky, význam zápisů
U3V 16/30
Zápisy v matrikách oddaných „Anno 1763 die 3 Mense 9bri contraxit matrimonium per verba de praesenti
Ioannes ex Pago Ratmieřzitz oriundus filius superstes post + Josephum
Nerad cum Sponsa Sua Magdalena ex Pago Piczin oriunda filia Joanny
Chalupa Subditi Jankov, in Ecclla Parochiali S. Baptistae Jankov,
praesente me Joan Franc Czischkowsky loci Parochus et coram
testibus Georgius Rudwan ex Piczin Anna Aurzednikowa ex Pago
Skregssow et Joan: Prill Vietore Zwiestoviensi, praemissis tribus oibus
denuncionibus int missarum solemnia quarum fuit festo OO SS 2 Dinica 24
festo Si Martini nullo detecto impedimito Canico quo minus liberi contrahere
possent.
„praesente me jméno příjmení loci parochus“ - za přítomnosti mě, jméno
příjmení zdejšího faráře; zde je zmíněn kněz, který snoubence oddával.
Mohl jím být kaplan (caplanus), farář nebo děkan (decanus). Funkcí se v
církevní hierarchii vyskytovalo mnoho, ale jen některé z nich najdeme
zmíněny v matrikách.
„et coram testibus“ - a jejich Svědků, následují jména jednotlivých svědků, v
tomto případě byli tři, dva muži (řečník a družba) a jedna žena (družička).
Genealogie v praxi
jak na matriky, význam zápisů
U3V 17/30
Zápisy v matrikách oddaných „Anno 1763 die 3 Mense 9bri contraxit matrimonium per verba de praesenti
Ioannes ex Pago Ratmieřzitz oriundus filius superstes post + Josephum
Nerad cum Sponsa Sua Magdalena ex Pago Piczin oriunda filia Joanny
Chalupa Subditi Jankov, in Ecclla Parochiali S. Baptistae Jankov, praesente
me Joan Franc Czischkowsky loci Parochus et coram testibus Georgius
Rudwan ex Piczin Anna Aurzednikowa ex Pago Skregssow et Joan: Prill
Vietore Zwiestoviensi, praemissis tribus oibus denuncionibus int
missarum solemnia quarum fuit festo OO SS 2 Dinica 24 festo Si Martini
nullo detecto impedimito Canico quo minus liberi contrahere possent.
„ Prill Vietore Zwiestoviensi, praemissis tribus oibus denuncionibus int
missarum solemnia“ – po trojích předchozích ohláškách během veřejných
mší
„ quarum fuit festo OO SS 2 Dinica 24 festo Si Martini“ – které byly na svátek
všech svatých, druhé na 24. neděli, na svátek sv. Martina, určení data
ohlášek
„nullo detecto impedimito Canico quo minus liberi contrahere possent“ –
nebyly nalezeny žádné církevní překážky , které by bránily sňatku.
Genealogie v praxi
jak na matriky, význam zápisů
U3V 18/30
Zápisy v matrikách zemřelých V matrikách zemřelých bylo informací poměrně málo :„ Ex Pržedbořzicz die 26
Decembris in Bikan Sepultus Georgius Cžernowsky rusticus in eode pago
Sacram, Poenit. Viat et Extr, Unct. provisus aetatis suae 76.
„Ex Přžedbořzicz“ – z Předbořic, určení místa, odkud pocházel zemřelý; někdy
bývá uvedeno na začátku záznamu, případně v samostatném sloupci, aby bylo
vyhledávání v matrikách snazší.
„die“ - dne, tedy uvedení data pohřbu.
„in Bikan sepultus“ – v Bykáni pohřben; místní určení značí hřbitov, na kterém byl
Zemřelý pohřben. Tímto místem býval zpravidla farní hřbitov nebo hřbitov u
některého z filiálních (pobočných) kostelů,
„in eode pago“ – ve stejné vsi; tímto je uvedeno, ze které vsi zemřelý pocházel.
Nevztahuje se k místu pohřbu, ale k místu uvedeném na počátku záznamu, což
je velmi matoucí.
„sacram, poenit, viat, et extr, unct, provisus “ – zaopatřen svátostí smíření,
přijímání a posledního pomazání; značí zaopatření umírajícího církevními
svátostmi, které měly duši zajistit poklidní odchod do věčného života.
„aetatis suae 76“– ve věku 76
Genealogie v praxi
Postupy, jak na matriky…
U3V 19/30
Den 14
Februar
1843.
14.
února
1843
Anton Neumann Häusler in Libinsdorf N.37. ehelicher Sohn des
Johann Georg Neumann Ausgedingers in Libinsdorf N. 21. und
dessen Ehegattin Appolonia geborene Schuberts aus Böhmisch
Kamnitz Herrschaft Kamnitz in Leitmeritzer Kreise. Nach
dreimaligen am 29 Jänner, 2 und 5 Februar 1843 in der
woynomestetzer Pfarrkirche geschehenen Aufgebothe getraut
von mir Jos. Kraus
Rosalia eheliche Tochter des
Franz Richter Schmidermeister
in Libinsdorf N. 29 und seiner
Ehegattin Veronika geborenen
Itze aus Libinsdorf N.17.
Herrschaft
Woynomestetz.
Anton Neumann domkař v Libinsdorfu č.37 manželský syn
Johanna Georga Neumanna výměnkáře v Libinsdorfu č. 21 a
jeho manželky Appolonie rozené Schubertové z České
Kamenice panství Kamenice v litoměřickém kraji.Po trojích 29.
ledna, 2. a 5. února 1843 ve vojnoměstském farním kostele
daných ohláškách oddáni mnou Jos. Krausem
Rosalia manželská dcera France
Richtera kovářského mistra v
Libinsdorfu č. 29 a jeho
manželky Veroniky rozené Itze z
Libinsdorfu č.17, panství Vojnův
Městec.
Genealogie v praxi
Postupy, jak na matriky…
U3V 20/30
Den 29. Dezember
um 8Uhr Abends
gestorben und 31.
begraben.
Johanna, eheliche Tochter des
Franz Richters, Häuslers aus
Libinsdorf N. 29, versehen und
begraben von mir (jméno faráře).
Laut Todtenbeschau-
zettels vom 31. De-
zember 1850 N. 80
na psotnik (zapsáno česky),
Frais.
29. prosince
v 8 hodin večer
zemřelá a 31.
pohřbená
Johanna,
manželská dcera
France Richtera, domkaře z
Libinsdorfu č. 29, opatřená a
pohřbená mnou (jméno faráře).
Dle ohledacího
lístku ze 31. pro-
since 1850 č. 80
na psotník, psotník.
Genealogie v praxi
Postupy, jak na matriky…
U3V 21/30
otec: Francz Schlosser halbbauer z Chorauschek
Melniker Herrschaft
Matka: Katharina eheliche tochter des Johann
Fiala bauers aus Nebužel Řepin herschaft und der
Mutter Anna geborene Hunkin
Překlad:
Fr. Šloser pulsedlak z Choroušek, Mělnické
panství
Kateřina manželská dcera Jana Fialy, sedláka z
Nebužel, Řepínské panství a matka Anna Rozena
Huňková
Genealogie v praxi
Postupy, jak na matriky…
U3V 22/30
Der Brautigam: Adolf Chmelik Bergmann in Gross
Schwadowitz NC 22 sohn des Katharina Chmelik
einer eheliches Tochter des Anton Chmelik,
Bauers in Mezle N 10 Bezirkhaupmannschaft
Koniginhof in Bohmen
Religion Katolisch
Stand Ledig
Alter 22 Jahre
Ženich: Adolf Chmelik horník z Velkých Svatoňovic
č. 22, syn Kateřiny Chmelík manželské dcery
Antonína Chmelíka sedláka v Mezilečí č. 10, okres
Dvůr Králové v Čechách
náboženství Katolík
stav Svobodný
Věk 22 let
Tag unf Ort der
Trauung
Markauch, 20te
August 1867
Datum a místo
uzavření
manželství
Markoušovice,
20. srpna 1867
Genealogie v praxi
Postupy, jak na matriky…
U3V 23/30
Die Braut Karolina Klein eheliche Tochter des
August Klein Bergmann in Markautch NC 30
und desssen Ehegattinn Regina geborenne Ignacz
Haase aus Markausch NC 21
Bezirkhauptmannschaft Tratenau - Bohmen
Religion Katolisch
Stand Ledig
Alter 23 Jahre
Nevěsta: Karolina Klein manželská dcerou
Augusta Kleina rolníka v Markušicích č. 30
a jeho manželky Gattinn Regina narozené Ignacz
Haase z Markušovic č. 21 okrest Trutnov - Čechy
náboženství Katolíčka
stav Svobodný
Věk 23 let
Der trauende
Priester
Oddávající kněz
P. Franz Hoernich
Pfarrer, farář
Die Zeugen
Svědci
Wenzel Haase
bauer (sedlák) in
Markausch NC 22
Johann Feist
Hausler (domkař)
in Markausch NC
19
Genealogie v praxi
Postupy, jak na matriky…
U3V 24/30
Poznámka: Das Hinderniss der Minderjahrigkeit der
Bratleute wurde theils durch obervormindschaftige
Lizenz, theils durch Einwilligung von Seite des Vaters
der Braut behoben. Urkund dessen ist des Gefertigten
Unterschrift und das beigedrueckte Amtssiegel.
Pfarramt Markausch den 10tn Xmber (prosince)1878
P. Joh Schembera mp [vlastní rukou] Pfarrer
Překážka nezletilosti oddávaných byla dílem skrz
vrchnoporučenské povolení, dílem skrz svolení ze
strany otce nevěsty odstraněna. Důkazem toho je
vyhotovujícího podpis a přitištěné úřední razítko
Ort und Zeit der
Verkuendigung
[místo a doba
ohlášek]
Markausch u.
Eipel [Úpice] an
11tn, 15tn u. 18tn
August 1867
Genealogie v praxi
Postupy, jak na matriky…
U3V 25/30
Dne 28 Decembris we Zdislawi nalezeny podhozeny
ditie u Joseffa Sskody pak v noczy do Luže
přinesseny. Poniewadž se nevi- dielo zdalyž kržtieny
jest: sub conditione baptisatus est: kteremu prži kržtu
svatym dano jmeno Anna, Anna man- želka Matiege
Ganosse, levans Anna manželka Martina Amlauffa,
Anna manželka Waczlawa Cžecžetky, Alžbieta man-
želka Matausse Kucžery, Waczlaw Pytro, wssiczkni z
Luže, bapti- zavit P. Wenceslaus Dworsky Curatus.
NB post duas vel tres dies in cognitionem venit Mater
hujus infantis qua est uxor Wenceslai Kozderka, ab eo
derelicta convicta de commissio cum Clemente
Wrabecz adulterio, praefatum infantem per Judicis
sen- tentiam alimentandum suscipere debuit, ubi
etiam primo res- citum est, praenominatum infantem
in Parochiale Ecclesia Hlinecensi paucis ante hac
diebus solemniter baptisatum fuisse.
28. prosince 1739 ve Zdislavi nalezený podhozený dítě u Josefa Škody pak v noci do Luže přinesený a
poněvadž se nevě- dělo, zdaliž křtěný jest: pod podmínkou pokřtěno, kterémuž při křtu svatým dáno jméno
Anna. Anna man- želka Matěje Janoše, kmotra Anna manželka Martina Amlauffa, Anna manželka Václava
Čečetky, Alžběta man- želka Matouše Kučery, Václav Pytro, všichni z Luže, křtil P. Václav Dvorský, farář. NB: Po
dvou nebo třech dnech ve známost vešla matka toho dítěte, jíž je manželka Václava Kozderky, jím opuštěná,
obviněná ze spáchání cizoložství s Klementem Vrabcem. Výše uvedené dítě rychtářovým rozsudkem byla
povinna živit, však jakmile jej porodila, výše uvedené dítě ve farním kostele hlineckém před několika dny
slavnostně pokřtěno bylo.
Genealogie v praxi
Postupy, jak na matriky…
U3V 26/30
Friedhöfe.
In Niwnitz ist der gewöhnliche Friedhof, und der
Cholera Friedhof. Beide sind gesetzlich elegen,
mit einem Kreuze versehen, zur Beerdigung der
Leichen hinreichend, und gehörig eingeschlossen.
Die Gräber sind in der vorgeschriebenen Tiefe ge-
graben, für die Grabstellen wird der Kirche nicht
gezahlt, und die Verpflichtung der Umfriedungen
hat die Niwnitzer Gemeinde.
Hřbitovy
V Nivnici je obvyklý hřbitov a
cholerový hřbitov. Oba jsou zákonně založené,
křížem zaopatřené, k pohřbívání mrtvol
dostatečné, a náležitě uzavřené.
Hroby jsou v předepsané hloubce vy-
kopány, za hrobní místa nebude kostelu za-
placeno, a povinnost oplocení
má obec Nivnice.
Genealogie v praxi
Postupy, jak na matriky…
U3V 27/30
Todtenkammer.
In Niwnitz ist eine Todtenkammer] oder Kapelle
[vorhanden. Ist aber zu klein und baufällig, und
wird aus ?genissen? Unter der Landvolke
herrschenden abergläubischen Vorurtheilen gar
nicht, und ?hüpsend? Bei plötzlichen Todesfällen
durchreisenden Bettler benützt.
Márnice
V Nivnici je jedna márnice (nebo kaple) k
dispozici. Je ale příliš malá a chatrná, a nebude
se požívat mezi venkovským lidem panujících
předsudků nikterak, a bude okamžitě při náhlých
úmrtích procházejících žebráků použita.
Genealogie v praxi
Postupy, jak na matriky…
U3V 28/30
Genealogie v praxi
Postupy, jak na matriky…
U3V 29/30
Důležité odkazy pro snadnější orientaci v matrikách Jazykové minimum ke čtení matrik
Latinsko-český slovník
Německo-český slovník
České zkratky
Latinské zkratky
Německé zkratky
Příčiny úmrtí
Odkaz na německé názvy obcí
Zaniklé obce
Časová osa
Genealogie na webu
» 1617-1648 » 1770-1772 » 1781-1784 » 1805-1806 » 1815-1817 » 1914-1918 »
Během a po
třicetileté válce
nastal hladomor
Začátkem 80. let další hladomor.
Koncem desetiletí povinně
budovány zásobovací sýpky.
Kvůli veliké neúrodě vypukl
hladomor: Jedním z důsledků
bylo zavádění brambor
Procházející napoleónská
armáda vyjedla zásoby a
způsobila hladomor
Neúroda způsobila
další hladová léta.
První světová válka
těžce postihla celou
Evropu a nejen ji
Co v matrikách nevidíme ale můžeme vysledovat
Děkuji za pozornost
U3V 30/30