+ All Categories
Home > Documents > Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een...

Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een...

Date post: 24-Jul-2020
Category:
Upload: others
View: 3 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
51
UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI FILOZOFICKÁ FAKULTA KATEDRA NEDERLANDISTIKY Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse auteurs The topic of the culture clash by the chosen Surinamese writers Bakalářská diplomová práce Jana Pešoutová Vedoucí práce: PhDr. Eva Brázdová Toufarová OLOMOUC 2010
Transcript
Page 1: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI

FILOZOFICKÁ FAKULTA KATEDRA NEDERLANDISTIKY

Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen

Surinaamse auteurs

The topic of the culture clash by the chosen

Surinamese writers

Bakalářská diplomová práce

Jana Pešoutová

Vedoucí práce: PhDr. Eva Brázdová Toufarová

OLOMOUC 2010

Page 2: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

2

Dankbetuiging:

Hiermee wil ik graag iederen hartelijk bedanken, die mij bij het schrijven van de

scriptie heeft geholpen en vooral PhDr. Eva Brázdová Toufarová, die de

begeleidster van de scriptie was.

Page 3: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

3

Čestné prohlašení

Prohlašuji, že jsem svou bakalářskou práci vypracovala samostatně a uvedla v ní

všechny prameny a literaturu, kterou jsem použila.

V Olomouci dne

Jana Pešoutová

Page 4: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

4

Dankbetuiging .......................................................................................................................2

Čestné prohlášení .................................................................................................................3

Inhoud ....................................................................................................................................4

Woord vooraf ........................................................................................................................5

1 Inleiding ..............................................................................................................................6

2 Kritische momenten in de Surinaamse geschiedenis ...................................................8

3 Theorieën over de cultuur en de cultuurverschillen ..................................................12

4 Stereotypen over Nederlanders en Surinamers .........................................................15

4. 1 Stereotypen over Nederlanders ...................................................................................15

4. 2 Stereotypen over Surinamers .....................................................................................17

4. 3 Stereotypen gevonden in de Surinaamse literatuur....................................................17

4. 4 Stereotypen in de media .............................................................................................18

5 Inlichting tot cultuurverchillen in de literatuur .........................................................20

6 Korte profielen van de gekozen auteurs ......................................................................24

6.1 Anil Ramdas ..................................................................................................................24

6.2 Bea Vianen ....................................................................................................................25

6.3 Astrid Roemer ...............................................................................................................26

7 Cultuurbotsing, cultuurverschillen en stereotypen beschreven door

gekozen Surinaamse auteurs ............................................................................................27

7. 1 De Zwarte Piet..............................................................................................................27

7. 2 Schaamtecultuur ...........................................................................................................29

7.3 Machismo ......................................................................................................................29

7. 4 Individualisme van Nerdelanders ...............................................................................31

7.5 Migranten ......................................................................................................................32

7. 6 Discriminatie ................................................................................................................34

7.7 Het koloniaal erfgoed ...................................................................................................36

8 Conclusie...........................................................................................................................38

9 Resumé in het Tsjechisch ...............................................................................................41

10 Summary in English .....................................................................................................42

Anotace ................................................................................................................................43

Bibliografie ..........................................................................................................................44

Internetbronnen .................................................................................................................46

Bijlage...................................................................................................................................47

Page 5: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

5

WOORD VOORAF

“Ik begrijp jouw thema niet, hoor, er is toch geen sprake van cultuurbotsing

tussen bakra„s1 en ons. Ik zou het meer beschrijven als cultuurverrijking. We zijn

geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema

van de auteurs scriptie. Deze uitspraak zelf bevat veel tegenstrijdigheden en riep

in men veel vragen op over cultuurverschillen, stereotypen, vooroordelen,

multiculturele problematiek en over wat is de hedendagse Nederlandse cultuur

eigenlijk wel is. Als buitenlander heeft men de rol van de toeschouwer die het

toneel van de hedendaagse Nederlandse maatschappelijke situatie probeert te

begrijpen. Nederland was voor de auteur van dit schrijven het land van tolerantie,

een voorbeeld van de multicuturele samenleving die funcioneert. Deze scriptie is

een poging om een betere inzicht over de multiculturele maatschappij in

Nederland te krijgen.

Jana Pešoutová

1 Het woord bakra is afkomstig uit Surinaams-Nederlands en betekent een blanke (m. n.

een Nederlander) (Dale, van, Boon den T., Geeraerts D., Sijvan der N. 2005: 1608). 2 Is een letterlijke citatie van het gesprek tussen de auteur van de scriptie en een

Nederlandse studente met Surinaamse afkomst van 23. 11. 2009.

Page 6: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

6

1 INLEIDING

Nederland is en was, voor de komst van allochtonen, al een multicultureel

land. Vanaf de jaren zestig is het aantal immigranten in Nederland sterk

toegenomen. Er is zelfs sprake van een verandering van de Nederlandse

maatschappij en deze verandering brengt nieuwe feiten mee. De oplossingen van

de multiculturele problematiek worden gezocht en daarom moeten de oorzaken

genoemd worden. Hedendaagse maatschappelijke tegenstellingen worden aan

cultuurverschillen en religies toegeschreven.

Verschillende culturele normen en waarden worden als oorzaak van een

cultuurbotsing gezien. Men moet echter beseffen in welke mate cultturverschillen

de rede zijn van het conflict en in welke mate stereotypen. De uitspraak:

“Suriname is Nederlandse creatie” (Roo 2002: 199) kan men met vogelvlucht als

Nederlandcentristische uitspraak negeren maar kan ook als een hulp bij oplossing

van een raadsel dienen. Er is geen twijfel over dat Suriname enorm op Nederland

was gericht. De cultuurverschillen zouden bij nadere inspectie klein blijken. Toch

spreekt men ook in verband met de voormalige kolonie als over een

cultuurbotsing. Wat zijn de oorzaken van een mogelijke cultuurbotsing? Hoe

hebben de dragers van Surinaamse cultuur: literaire auteurs de cultuurbotsing

beschreven?

Om de complexiteit te begrijpen van de Surinaamse verhouding tegenover de

Nederlandse is het nodig om het in een historisch kader zetten. Met dat doel gaat

men eerst de historische achtergrond van Suriname beschrijven. Om de culturele

verschillen te kunnen herkennen, worden in het derde hoofdstuk de theoriën over

de cultuur en de cultuurverschillen besproken. Vervolgens gaat men laten zien in

welke mate onze denkbeelden door stereotypen beïnvloed kunnen worden.

Voordat de werken van Surinaamse auteurs behandeld worden, is het noodzakelijk

om op de specifieke kenmerken van de Surinaamse bevolking te wijzen. Aan de

hand van korte fragmenten wordt er in het vijfde hoofdstuk bekeken hoe de

Surinaamse schrijvers de cultuurverschillen en stereotypen beschrijven. Op basis

daarvan hoopt men ook wat meer helderheid te krijgen over de hedendaagse

Nederlandse multiculturele problematiek.

Page 7: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

7

Volgens veel Nederlanders3 is bij Surinamers de integratie het meest

gelukt. Door deze bewering wordt er een kans gegeven aan alle culturen en

religies die in de Nederlandse samenleving willen integreren. Suriname is de

wereld in het klein. De wereld met grote etnische verscheidenheid die alle grote

religies ter wereld vertegenwoordigt. Men wil de eerste stap van deze succesvolle

integratie beschrijven: de confrontatie tussen de Nederlandse en de Surinaamse

cultuur.

Men laat zich daarbij leiden door de beschrijvingen van de Surinaamse

auteurs en studies over cultuurverschillen. De gekozen auteurs zijn: Anil Ramdas

en zijn boek De beroepsherinneraar en andere verhalen, Beane Vianen met haar

werkstuk Het Paradijs van Oranje en Astrid Roemer met Oost West Holland Best.

Criteria voor deze keuze waren de representatie van de twee grootste

bevolkingsgroepen in Suriname, gezichtspunten van een man en een vrouw, het

thema en de populariteit. Deze auteurs waren zelf actief, of het thema van hun

boeken reageert op de gebeurtenisen, in de periode rond de onafhankelijkheid van

Suriname. Deze periode is gekozen, omdat in die tijd de exodus van Surinamers

naar Nederland zijn hoogtepunt bereikte.

In deze scriptie gaat men uit van het cultuurrelativisme en een dynamisch

cultuurconcept waarin het individu geen pasief wezen is dat uistluitend op basis

van de groepscultuur handelt, die hij heeft geleerd.

3 Zie artiekel http://static. rnw. nl/migratie/surinaams. caribiana.

nl/innederland/car20090501_mythe-redirected (8. 3. 2010).

Page 8: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

8

2 Kritische momenten in de Surinaamse geschiedenis

De oorspronkelijke bewoners van Suriname bestaan uit verschillende

stammen die we kunnen onderverdelen in twee taalgroepen: de Arowakken en de

Caraïben. De eerste Europeanen die Suriname zagen waren Alfonso Hojeda, Juan

de la Cosa en Amerigo Vespucci in 1499.4 Na het vertrek van de Spanjaarden

kwamen de Nederlanders, maar de echte kolonisatie begon toen een groep

Engelse kolonisten van Barbados Suriname in bezit nam. Tot het eind van de

zestiende eeuw hadden Europeanen geen belangstelling in Suriname, maar hier

kwam een wending in, doordat men vermoedde dat het goudrijk Eldorado in het

binnenland moest liggen. Engelsen zonden een groep ervaren Portugees-Joodse

planters naar Suriname, waarna de kolonie snel tot bloei kwam. Na de Vrede van

Breda in 1667 , kreeg Nederland weer bezit van Suriname, in ruil voor Nieuw

Amsterdam, het huidige New York.

De keus van Nederland was beïnvloed door de verwachting dat Suriname

een meer profijtelijke kolonie zou zijn. De drijvende kracht van de

plantageeconomie waren slaven, die uit Afrika werden gehaald. De arbeid op de

plantages was onmenselijk zwaar en de sterftecijfers waren hoog. Het aantal

inwoners werd rond 1800 op 50. 000 geschat, van wie slechts 4000 vrij waren.

Slaven die in Afrika geboren waren, noemden slavenhouders Zouterwaternegers

en hun in Suriname geboren nakomelingen werden Creolen genoemd. Evenzo

heetten blanken, die in de kolonie geboren waren.5 Ontvluchte slaven en hun

nakomelingen kregen de naam Bosnegers of Marrons. Zij bewaarden hun

culturele erfgoed onbeschadigd, in vergelijking met de bewoners van het

kustgebied waar hun culturen onder de vuur lagen van de andere heersende

culturen.

Nieuw beleid was de oorzaak voor de economische neergang van de

plantages, samenhangend met de Amsterdamse beurskracht en mede door de

aanvallen van de Marrons. In de jaren zestig van de negentiende eeuw onstond er

in Europa een grote kritiek op de exploitatie van de autochtone bevolking in de

4 Over de komst van conquistadores schrijft Albert Helman in zijn Zuid-Zuid-West.

5 Volgens Van Dale is Creool ook iemand die in een ander werelddeel geboren is uit

Europese ouders, meer bepaald een afstammeling van Europeanen in de Spaans-

Amerikaanse staten en op de West-Indische eilanden. (Dale, van, Boon den T., Geeraerts

D., Sijvan der N. 2005: 696).

Page 9: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

9

koloniën – het boek Max Havelaar vond indertijd een goede klankbodem bij de

bevolking.

In 1863 werd de slavernij in Suriname afgeschaft en tien jaar later waren

slaven werkelijk vrij. Om het tekort aan arbeidskrachten te voorkomen, werden

Chinezen uit Java en Hindoestanen uit Brits-Indië als contractarbeiders gehaald.

Hindoestanen vormden toen de grootste etnische groep. De meeste Nederlanders

gingen naar het moederland terug. “Toch was en is de gerichtheid van land en

volk op Nederland enorm. Dat kwam onder meer door de etnische

verscheidenheid. Elke groep had zijn eigen taal en cultuur en de koloniale heerser

hield de groepen zoveel mogelijk gescheiden. Deze verdeel-en-heerspolitiek had

tot gevolg dat het Nederlands of de Surinaams-Nederlands zich moeiteloos als

contacttaal kon handhaven.” 6 (Roo 2002: 199)

In de twintigste eeuw ging de neergang van de plantages door. Tijdens de Tweede

Wereldoorlog is er sprake van een economische bloei, doordat het bauxiet een

belangrijke grondstof voor de geallieerden werd. Na de oorlog was er, zoals

overal ter wereld, ook in Suriname een golf van dekolonisatie. In dezelfde periode

gaan veel jongeren uit de betere kringen terug naar het moederland in Europa om

te studeren.

Het Surinaamse nationalisme ontwikkelde zich paradoxaal niet op de eigen

bodem. De voorstanders van de pro Surinaamse-nationalistische politiek-culturele

beweging hadden meestal een opleiding in Nederland gevolgd. Tot in de jaren

zeventig beheersten Nederlanders in Suriname het economische leven, maar toch

was daar een verandering gekomen: in de regering trad de eerste gouverneur van

Surinaamse afkomst in functie.

De hele twintigste eeuw wonen er Surinamers in Nederland, maar daarbij

gaat het om een relatief kleine groep van vooral studenten, hoger opgeleiden,

muzikanten, werkkrachten en verpleegsters. Na 1968 zoekenn velen hun heil in

wat Bea Vianen (1973) ironisch het paradijs overzee noemde. Voor de

onafhankelijkheid kwam de grootste immigratie golf, omdat toen de sfeer in

Suriname zich verhardde wegens groeiende conflicten tussen de

bevolkingsgroepen (met name tussen de Creolen en de Hindoestanen) Doordat er

in Nederland genoeg werk blijkt te zijn, besluit een derde van de Surinaamse

bevolking naar Nederland immigreren. In het jaar 1975 wordt het aantal

Page 10: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

10

Surinamers in Nederland op honderd duizend geschat. In hetzelfde jaar is de

onafhankelijkheid een feit.

Het resultaat van de Surinaamse exodus is dat tegenwoordig de helft van

de inwoners van de toenmalige kolonie in Nederland woont. Dit jaar wordt het

aantal Nederlanders van Surinaams herkomst in Nederland op 342. 198 geschat.7

Men zegt dat de komst van de Surinamers een onverwachte erfenis van het

Nederlandse koloniale verleden is.

Vijf jaar na de onafhankelijkheid pleegt een groep militairen een

staatsgreep. Desi Bouterse kwam aan de macht. Militairen kregen steeds meer

kritiek, maar oppositieleiders werden geëxecuteerd. Deze gebeurtenissen staan

bekend als de Decembermoorden. Het korstondige optimisme van de jaren

daarvoor veranderde in een desillusies. De schrijvers werden door middel van

censuur tot zwijgen gebracht. Nederland stelde de ontwikkelingshulp onmiddellijk

uit, waardoor de economie van de voormalige kolonie de bodem raakte. Het land

werd internationaal afgesneden, de inflatie nam toe en er was een tekort aan

voedsel. Suriname werd niet meer als voormalige kolonie gezien maar als een

gewoon ontwikkelingsland. Sinds 1987 zijn de diplomatische betrekkingen tussen

Nederland en Suriname hernieuwd, maar blijven schommelen. In 1992 tekenden

de twee landen een verdracht van vriendschap en samenwerking, hiermee hervatte

ook de beloofde ontwikkelingshulp.

De band tussen de twee landen versterkt door de grote migratie en blijft

dankzij de moderne technologie (in het vervoer en de communicatie) behouden.

De band op het culturele niveau wordt aangetoont door het feit dat het grootste

gedeelte van de Surinaamse literatuur in Nederlandse uitgeverijen gepubliceerd

wordt. In 2005 wordt Suriname lid van de Taalunie en volgt het spellingtraject

Nederlandse Taalunie. In hetzelfde jaar worden in Woordenlijst Nederlandse Taal

500 Surinaams-Nederlandse woorden opgenomen.

Het logische resultaat van de gezamenlijke historische betrekkingen is dat

Nederland en Nederlanders in de rijke Surinaamse literatuur een rol spelen. In

vele werken verwijzen de auteurs naar de ervaringen met de cultuurverschillen die

de Surinaamse immigranten hebben meegemaakt. In principe wordt er in vele

7 Zie:

http://statline.cbs.nl/StatWeb/publication/?VW=T&DM=SLNL&PA=71090ned&LA=NL

(1. 2. 2010).

Page 11: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

11

boeken gepleit voor betere kennis over elkaar om vooroordelen weg te nemen. In

de gekozen boeken kan men inspiratie zoeken over hoe men van de cultuurbotsing

een cultuurverrijking kan maken. Ook kan men inspiratie vinden over hoe om te

gaan met verschillen in het denken, voelen en handelen van mensen met andere

culturele achtergronden in het algemeen.

Page 12: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

12

3 Theorieën over cultuur en cultuurverschillen

Er bestaan veel theorieën over wat de term cultuur precies omvat. “In het

dagelijkse spraakgebruik wordt de term “cultuur” veelvuldig gebruikt om naar

één of meerdere aspecten van de materiële of immateriële producten van groepen

te verwijzen zoals deze tot uitdrukking komen in de inrichting van hun sociale,

economische, natuurlijke en religieuze omgeving.”8 Dit heeft te maken met onder

andere de voorwerpen die de mensen uit verschillende culturen produceren en

gebruiken, de manier waarop ze met elkaar omgaan, gewone alledaagse zaken

(bv. groeten, eten, niet tonen van hun gevoelens, hoe ze dingen zeggen, tijd en

ruimte indelen) en de wereld om hen heen waarnemen. Vaak wordt het begrip

“cultuur” ook door wetenschappers alleen aan landen gebonden. Sommige landen

kunnen echter ook multicultureel zijn.

Andere wetenschappers definiëren deze term als de kennis die men nodig

heeft om in een situatie te kunnen functioneren: kennis van o.a. een taal, tijd en

geografische ruimte. Om een eigen cultuur te hebben moet een groep een

gezamenlijke taal hebben om hun cultuur te kunnen ontwikkelen en naar de

volgende generaties over te dragen. Ook moet men lange tijd een gezamelijk

gebied bewonen. Conform deze criteria kan vastgesteld worden dat er veel

multiculturele landen zijn.

Er zijn honderden definities van de term cultuur en daarom ook veel

theoriën over cultuurverschillen. In deze theoriën bestaan allerlei tweedelige

classificaties van culturen. Het gaat hier over de classificaties als individualistisch

tegenover collectivistisch, welke ook de meest onderzochte culturele elementen

zijn. In de individualistische culturen staat het belang van het individu centraal, in

de collectivistische culturen daarentegen ligt de aandacht op het belang van de

groep. Een voorbeeld van zo een indeling is de Nederlandse cultuur die als

individualistisch wordt gezien. Daartegenover worden de Turkse en de

Marokkaanse culturen als collectivistische culturen beschouwd. Volgens een

onderzoek over culturele variaties in emoties (Gomes de Mesquita 1993) bestaat

de neiging om te zeggen dat Nederlanders invidualistischer zijn dan Surinamers.

Andere classificaties die men in de literatuur aantreft zijn moderne tegenover

8 Zie http://www.interculturelecommunicatie.com/download/voorlichting.html (16. 2.

2010).

Page 13: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

13

traditionele, westerse tegenover niet-westerse, fijnmazige tegenover grofmazige

en schuld- tegenover schaamte-culturen.

De grondslag aan de beroemde theorie over de culturele variabiliteit van

Hofstede (1994) is dat de nationale culturen van elkaar verschillen in de mate

waarin ze een bepaalde waarde belangrijk vinden. De nationale culturen worden

door Hofstede in de volgende dimensies ingedeeld: de mate van het collectivisme,

de machtsafstand, de mate van de onzekerheidsvermijding en de sekserollen.

Nederland is volgens deze theorie een invidualistische maatschappij en een

feminien land.9 Helaas kan men deze resultaten niet als een volledige

werspiegeling van de werkelijke culuturele verschillen gebruiken.

Rekening houdend met het feit dat elke afzonderlijke “nationale cultuur”

heterogeen is en de Surinaamse cultuur wat meer dan de andere nationale

culturen, bestaan er binnen de verschillende nationale culturen ook nog

subculturen. Dit heeft als gevolg dat het twijfelachtig is of zulke tweedelige

classificaties een nationale cultuur als de Surinaamse kunnen karakteriseren.

Er zijn nog veel andere bezwaren die men tegen komt als hij volgens zulke

klasifikatie de Surinaamse en de Nederlandse cultuur tracht te vergelijken. Het

eerst probleem is dat bij zo‟n onderzoek nauwelijks rekening wordt gehouden met

de sociale en economische achtergrond. Uit het onderzoek van Lambert (1987:

12) blijkt dat de sociale klasse waartoe ouders gerekend worden een veel grotere

invloed op de opvoeding dan de etnische afkomst heeft.

Een ander probleem is het dynamische cultuurconcept waarover de meeste

wetenschapers het eens zijn. In het dynamische cultuurconcept wordt de mens als

een actief wezen gezien. De oorspronkelijke cultuur biedt aan een immigrant een

breed scala van mogelijkheden waaruit het individu een tijdelijke keuze kan

maken die dient als een drijfveer voor zijn handelen. De culturele verandering is

onvermijdelijk, in het bijzonder bij immigranten. Immigranten ontwikkelen zich

en ze komen eerder overeen met de verwachtingspatronen en referentiekaders van

het nieuwe land. De mate en de snelheid van de ontwikkeling zijn afhankelijk van

het belang welk een individu aan een bepaald cultureel element hecht en ook of

het is toegestaan om binnen de groep af te wijken van de cultuur. De

9 De vrouwelijke waarden zouden zijn: zorg voor anderen, mensen en persoonlijke

verhoudingen zijn belangrijk, zowel mannen als vrouwen mogen zacht zijn en aandacht

hebben voor mensenlijke verhoudingen.

Page 14: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

14

identiteitsbeleving is iets heel subjectiefs, maar de identiteit wordt niet los van de

samenleving gevormd. Deze loopt opnieuw uiteen met de theorie van Hofstede,

waarin geen rekening wordt gehouden met het dynamische karakter van de

cultuur.

In verband met de dynamiek van een cultuur is het gevoel te behoren tot

een bepaalde groep bepalend voor de eigen identiteit. Het gevoel kan verzwakt of

versterkt worden door de mening van anderen en omgekeerd. Op het

internationale vlak betekent dat, dat de attitudes van de Surinamers beïnvloedt

worden door de attitudes van Nederlanders en omgekeerd. Uit het onderzoek over

de tweede generatie allochtonen in Nederland (Hoving, Dibbits, Schrover 2005:

217) blijkt dat indien de etnische groepen een afwijzende houding van

Nederlanders ondervinden en zich gestigmatiseerd voelen, er een neiging is zich

te identificeren met de cultuur van de migranten ouders. In veel gevallen gaan zij

zich verdedigen door de Nederlandse cultuurelementen over te nemen en de

cultuur van ouders af te wijzen. Uit een aantal interviews in dit onderzoek vloeit

voortdat deze pogingen niet gelukt zijn als hun uiterlijk het anderszijn signaliseert.

Daaruit blijkt dat het verloop van een acculturatie niet eenduidig tot een segregatie

of een integratie leidt. Eveneens lijkt grote kans te zijn dat de nieuwe

cultuurelementen op den duur als eigen worden ervaren en de culturen van

migranten veranderen door de vermenging en integratie in de nieuwe cultuur.

Veel scheidslijnen tussen de culturen verdwijnen mettertijd vanzelf en andere

blijven sluimerend aanwezig.

De attitudes die de beslisende rol bij een acculturatie hebben kunnen op de

echte kennis van de twee culturen gebasseerd zijn, maar zij kunnen evenzo alleen

op de basis van stereotypen bestaan. In het volgende hoofdstuk worden eerst de

meest voorkomende stereotypen doorgenomen die over Nederlanders en

Surinamers bestaan.

Page 15: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

15

4 Stereotypen over Nederlander s en Surinamers

Stereotypen zijn gebaseerd op generalisaties. Er zijn een heleboel

stereotypen die niets over de werkelijkheid zeggen, maar soms heeft men de

neiging om eigen denkbeelden door een stereotype laten te beïnvloeden. In de

literatuur verwijst men naar het feit dat Europese afkomst en huidskleur van

migranten een belangrijke rol speelt bij hun waarneming door derden. Ook in

Suriname wordt de sociale status beïnvloed door somatische kenmerken, maar

ook hier moet men beseffen dat het maatschappelijke klimaat zich voortdurend

ontwikkelt. Sinds het tijdperk waarin de meeste Surinamers naar Nederland

kwamen is veel gebeurd: de aanslagen van elf september, politieke moorden, het

succesverhaal van Lijst Pim Fortuyn, de populariteit van Geert Wilders. De

maatschappelijke positie van Surinamers van de jaren tachtig stijgt.10

Misschien is de neiging om alles te veralgemen een gesamelijke

eigenschap van ons allemaal. Het is mogelijk dat de behoefte aan eenvoud,

ordening en overzichtelijkheid een onderdeel van ons oeroud

beschermmingssysteem is.

4. 1 Stereotypen over Nederlanders

Allereerst worden de stereotypen die Nederlandstalige Belgen over

Nederlanders hebben bekeken. Uit onderzoek (in opdracht van Belgisch-

Nederlandse Vereniging 2000) blijkt dat de groep respondenten een goede kennis

van Nederlanders heeft.11

In het onderzoek werd Nederland met België, Duitsland,

Engeland en Frankrijk vergeleken. De meest voorkomende stereotypen onder

Nederlandstalige Belgische jongeren waren dat Nederlanders vriendelijk,

praktisch ingesteld, tolerant, dom, gierig en onhandig zijn. Hoge cijfers stonden

ook bij arrogant en lui.12

Verder bleek dat Nederlanders een veel positiever beeld over zichzelf

hebben. Dit geldt echter ook voor de omgekeerde situatie. In meta-stereotypen –

d.w.z. wat men denkt dat anderen over hun eigen groep denken, scoren

10

Geput uit:

http://www.ublad.uu.nl/WebObjects/UOL.woa/1/wa/Ublad/archief?id=1014669 (10. 3.

2010). 11

Een empirisch onderzoek in opdracht van de Belgisch-Nederlandse Vereniging: België en

Nederland in beeld, 2000, p. 27 – 77. 12

Vergl. http://www. clingendael. nl/publications/2000/20000500_cli_pap_aspeslagh. PDF

(18. 2. 2010).

Page 16: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

16

Nederlanders positiever dan omgekeerd. Ondanks dat positieve emoties ten

opzichte van Nederlanders, overheersen bij Vlamminge en zij sympathie voor het

land tonen, zegt maar één vijfde van de Nederlandstalige Belgen dat zij een goede

ervaring met Nederlanders hebben gehad.

Hiermee wil men laten zien dat hoewel de Nederlandstalige Belgen een

goede kennis van de Nederlandse gewoonten hebben en één taal met de

Nederlanders delen, er veel stereotypen aan het licht komen. Hierdoor kan men

veronderstellen dat andere buitenladers, dus ook Surinamers, ook stereotypen over

Nederlanders hebben. Andere clichés over Nederlanders worden later behandeld.

Volgens de auteurs van het beroemde boek The Undutchabels ontbreekt

het Nederlanders niet aan eigendunk. Ze verklaren dat met beroemde uitspraken

als “Holland, het Herrezen Atlantis” of “En de Nederlanders Schiepen hun Eigen

Land”. (White & Boucke 1996: 18) Volgens hen lijken de Nederlanders alleen

gemoedelijk te zijn. In de werkelijkheid zijn ze eerder kritisch, jaloers op elkaar,

maar ze zouden ook over de hele wereld bekend staan om hun mensenlievenheid.

Hun openheid heeft te maken met het feit dat ze verwaand en koppig zijn. (White

& Boucke 1996: 9-20)

Men zou de rol van stereotypen op de eigen identiteit niet onderschatten.

De ontmoeting met de migranten moest een zekere invloed hebben op de

denkbeelden die Nederlanders hadden overzichzelf. “Wat „Nederlands‟ was, werd

steeds opnieuw gedefinieerd in relatie tot de identiteit van anderen. Nederlanders

waren afwisselend schoner, netter, preutser, godsdienstiger, minder luidruchtig,

minder misdadig en zo verder dan „vreemdelingen‟. Met de komst van migranten

met een islamitische achtergrond is een aantal van zulke categorieën in zijn

tegendeel veranderd. Nu zijn het soms migrantengroepen die verondersteld

worden netter, godsdienstiger en zediger te zijn dan de gemiddeld meer

geseculariseerde, seksueel vrijere, alcoholdrinkende Nederlanders.”13 De mate

waarin stereotypen invloed hebben op eigen denkbeelden ligt uitermate aan het

individu zelf.

Vaak heeft men de neiging om anderen als een spiegelbeeld te zien, men

denkt over de medemensen op dezelfde manier hoe men over zichzelf denkt. In de

13

Overgenomen van: http://www. dbnl. org/tekst/hovi002cult01_01/colofon. htm (1. 2.

2010).

Page 17: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

17

ontmoeting met andere culturen wordt mensen een spiegel voorgehouden en zo

onstaan het identiteitsbesef en het zelfsbewustzijn. De confrontatie met de

vooroordelen van andere mensen dwingen hen tot nadenken over wie zij zijn.

Hetzelfde proces gebeurt ook bij migranten: ook zij herontdekten hun eigen

cultuur en identiteit in de confrontatie met Nederlanders. Stereotypen kunnen ook

tot het radicalisme leiden.

4. 2 Stereotypen over Surinamers

Over Surinamers bestaan er ook veel stereotypen en vooroordelen.

Surinamers zouden beter dan Nederlanders zijn bv. in flirten. Surinaamse jongens

zijn naar het schijnt betere versierders, goede dansers, players, maar ook minder

betrouwbaar. Een voorbeeld daarvan is bv. de reclame voor DubbelFriss.14

De

Ghanezen hebben de indruk over de Afro-Surinamers dat dezen sociale mobiliteit

minder belangrijk ervaren.15

Stereotypen bestaan ook tussen Surinamers in hun moederland zelf.

Hindoestanen klagen niet, zeggen hun mening niet, zijn achterbaks. Zo staan de

Creolen – vooral in de ogen van Hindoestanen en Chinezen – bekend als luie

mensen, voorbestemd voor een bestaan in de ambtenarij of laaggeschoolde arbeid.

“Hindoestanen, die met de Chinezen de handel overheersen, staan daarentegen

bekend als „ijverig‟ en „ambitieus‟. De Chinezen, op elke straathoek

vertegenwoordigd met een supermarkt of restaurant, staan te boek als

„geldbelust‟.”16

4. 3 Stereotypen gevonden in de Surinaamse literatuur

De vooroordelen van Nederlanders over Surinamers laat Astrid Roemer zien

in haar boek Oost West Holland Best. (1989: 114-116) Ze wil geen landgenoten

als buren hebben want de Surinamers feesten en dansen altijd, eten allerlei

uitheemse gerechten, trekken messen om meisjes, maken ruzies over de politiek

en zijn niet bang om te schieten. Anil Ramdas (1996: 69) beschrijft de Surinaamse

nationale identiteit als theatraal, rumoerig, overgevoelig, ruw en kortzichtig.

Surinamers vond hij onverdraagzaam, bevooroordeeld en bekrompen en

14

Zie http://www. youtube. com/watch?v=8b9wD_pVoFc&feature=related (20. 1. 2010). 15

Geput uit: http://www. dbnl. org/tekst/hovi002cult01_01/colofon. htm (1. 2. 2010). 16

http://www.volkskrant.nl/archief_gratis/article550598.ece/Oude_stereotypes_blijven_hard

nekkig_in_Suriname (7. 2. 2010).

Page 18: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

18

Nederlanders daarentegen ruimdenked. Hij waardeerde de mondigheid van de

Nederlanders, hun democratische gezindheid, hun nuchterheid. Hij miste bij zijn

landgenoten de Nederlandse ingetogenheid, een soberheid en hun ijver. Maar hij

tegelijktijd geeft toe dat dit maar een eenvoudige opvatting is. Naarmate hij langer

in Nederland was werd zijn standpunt over de kwestie minder duidelijk.

Het is van belang om op deze plaats nog eens te benadrukken dat beelden die er

over bepaalde bevolkingsgroepen bestaan niet altijd hun feitelijke gedrag

weergeven. Toch is het aantal stereotypen dat er bestaat adembenemend.

4. 4 Stereotypen in de media

Elke lezer van hedendagse kranten is al niet verbaasd over het overwicht

van slecht nieuws. Dit komt doordat slecht nieuws nieuws is, maar goed nieuw is

geen nieuws. De toon wordt door het aantal verkochte exemplaren aangegeven.

Het verantwoordelijkheidsgevoel voor de verharding van het maatschappelijke

klimaat waait weg. Hierdoor kan het ook makkelijk gebeuren dat het in de

Nederlandse media aan het nuance ontbreekt. In diverse media artikelen, die gaan

over het plegen van een misdaad, wordt er soms de afkomst van de dader

vermeldt.17

Natuurlijk kan dit geen kwaad veroorzaken als het in het belang van

het artikel is. Wat niet terecht lijkt, is dat de auteur van zo‟n artikel twee groepen

daders onderscheidt: ten eerste autochtone daders en ten tweede allochtone daders

van wie de afkomst wordt vermeld. Evenwel zijn er veel voorbeelden van

berichten waarin de nationaliteit van de dader nadrukkelijk wordt genoemd en dat

ook in gevallen wanneer het alleen over een verdachte gaat. Vaak nuanceren de

auteurs later, maar dan is het al te laat. Wat er overblijft is, dat men de indruk

krijgt dat de hele cultuur een criminele cultuur is.

Media bepalen in grote mate onze beeldvorming, in dit geval betreft het

onze beeldvorming over allochtonen. Het vormen van dit beeld is niet door de

media zelf gemaakt, maar wordt wel door de media in het nieuws gebracht. Al

jaren lang gebruiken politieke partijen media als slagveld. De politiek praat de

bevooroordeelde kiezer naar de mond. Spanningen in de maatschappij worden in

de politiek weerspiegeld, de populariteit van Geert Wilders is hier het resultaat

van. Wat niemand bij het lezen van zulke artikelen vergeet is, dat in de stamboom

van vrijwel iedere Nederlander een buitenlander te vinden is. Zelfs in de

Page 19: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

19

koninklijke familie, het symbool van de nationale trots, zelfs het volkslied

verwijst naar dit feit.

Het nuanceren zou in een multiculturele maatschappij meer aan de

dagelijkse orde moeten zijn. De kwestie is of het gebruik van politieke correcte

woorden helpt. Als een journalist van mening is dat alle Marokkanen criminelen

zijn komt dat in zijn taalgebruik tot uiting. Hopelijk zijn er genoeg mensen die

kritisch kijken naar de informatie die zij lezen en zijn er genoeg kranten waar dit

soort arikelen in vermeden worden.

17

Zie bijlage waar zijn voorbeelden van artikels waar Nederlandse media generaliseren.

Page 20: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

20

5 Inlichting over cultuurverchillen in de literatuur

In bovenstaande hoofdstukken heeft men geprobeerd de obstakels aan te

tonen die men kan tegenkomen tijdens het zoeken naar cultuurverschillen.

Voordat men de werken van Suriaamse auteurs kan behandelen en conclusies kan

trekken is het noodzakelijk om op de specifieke kenmerken van de Surinaamse

bevolking te wijzen.

Nederland en Suriname zijn multiculturele landen. Het verschil ligt in het

proces van het onstaan van de Surinaamse lappendeken. Toen de slavernij was

afgeschaft groeide ook een tolerantie tot de Afro-Surinaamse uitingen. Nederland

blijft echter het oriëntatiepunt. Het erfgoed van de Nederlandse koloniale tijd is in

de Surinaamse cultuur nog immer aanwezig. Eén van de belangrijkste

voorbeelden is het gebruik van de Nederlandse taal. De taal is een belangrijke

factor die bepalend is voor de identiteit. Het enige beschikbare onderwijs was tot

de jaren zestig in het Algemeen Beschaafd Nederlands. De andere volkstalen

hadden toen nog geen eigen officiële spelling en werden in het onderwijs en de

politiek als geminacht. De rol van het onderwijs in de vorming van de nationale

identiteit valt niet te onderschatten.

In de jaren tachtig was de positie van het Surinaams-Nederlands18

in

Suriname inferieur. Edgar Cairo19

wijst in zijn boek Ik ga dood om jullie hoofd

(1980) op de minderwaardige positie van het Surinaams-Nederlands bij

Surinamers. Surinamers geven er volgens hem de voorkeur aan om het ABN te

gebruiken, welke wordt geidentificeerd met de beschaafdere Nederlandse cultuur.

Hij beschrijft hoe een Creools meisje naar hem toekomt en een boek van hem wil

kopen, maar dat mag niet in Neger-Engels (Sranan Tongo) zijn, want dat haat ze.

(Cairo 1980: 24) Hij sluit zijn beschrijvingen van de toenmalige taalsituatie

ironisch af met de opmerking dat, net als bij andere Surinaamse verschijnselen,

het Surinaams-Nederlands pas door Surinamers geaccepteerd zal worden wanneer

ook Nederlanders het mooi beginnen te vinden. (Cairo 1980: 47)

In het tweede hoofdstuk is het reeds besproken dat een aantal Surinaams-

Nederlandse woorden in de Woordenlijst van de Nederlandse Taal zijn

opgenomen. Het Surinaams-Nederlands is het resultaat van het wederzijdse

18

Surinaams-Nederlands definieert Cairo als een taal waar Sranan tongo of Sarnami of in

elke huis uit gesproken taal en het Nederlands. (Cairo 1980: 19). 19

Cairo, E. wordt vaak bekritiseerd vooral uit Surinaamse publiek voor het gebruik van een

variant van Surinaams-Nederlands zogenaamd “Cairojaans”.

Page 21: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

21

contact tussen de twee landen. Anno 2006 heeft Suriname zich verplicht tot de

invoering van de officiële spelling van het Nederlands. Met de ondertekening van

de overeenkomst werd evenzo een werkgroep ingesteld die de taak heeft om de

Surinaams-Nederlandse spelling op te stellen en te beschrijven.

Zoals eerder al werd aangeduid, hebben het Nederlands, als officiële taal en

het Sranan (Surinaams) als de algemeene omgangstaal het grootste bereik. In

Suriname hebben meer dan twintig talen hun eigen domein. Andere belangrijke

talen zijn het Sarnami, het Javaans, het Chinees en de Marrontalen. Men kan ook

de talen van de oorspronkelijke bewoners niet vergeten die in de Arowakse en

Caraïbische taalgroepen verdeeld zijn. De taal wordt het rag van Anansi - een

element, dat alle bevolkingsgroepen samenbindt. Deze rol heeft het Nederlands in

officiële situaties. Het Nederlands is ook de taal die de gekozene auteurs bindt.

Zoveel talen en zoveel culturen dragen ertoe bij dat Suriname niet voor niks

als de kleine Verenigde Naties wordt aangeduid. De etnische verscheidenheid

komt overeen met de verscheidenheid van godsdiensten. De meest gelovigen staan

in de rij van christenen, hindoes, islamieten.20

De traditionele godsdiensten van

Afro-Surinamers en inheemsen zijn naast de Europese godsdiensten blijven

bestaan. He christendom en winti21

wordt naast elkaar uitgeoefend terwijl dat in

het algemeen in de ogen van christenen tijgenstrijdig is. De Europese godsdienst

bracht ook normen en waarden mee die met de oorspronkelijke normen en

waarden werden vermengd. Zo een cultuurbotsing is bv. het concubinaat en het

Europeese huwelijk. De etnische verscheidenheid komt ook aan het licht in het

onderwerp van de echtverbintenis. Het huwelijk van hidoestanen kan een paar

dagen duren en deze groep trouwt bijna altijd. De meerderheid van Afro-

Surinaamse vrouwen (ook christenen) geeft echter de voorkeur aan het leven in

concubinaat of de bezoeksrelatie.

Ondanks de grote Europese invloed op de Surinaamse cultuur, komen de

Afrikaanse of Aziatische wortels duidelijk naar voren. Elke bevolkingsgroep heeft

zijn eigen cultuur. De eigen culturele elementen komen tot uiting in dansen22

,

20

Geput uit: http://www.statistics-

suriname.org/images/stories/pdf/2007/census%20profiel%20website%2016jan07.pdf (25.

3. 2010). 21

Van Dale beschrijft winti als een Afro-Surinaamse godsdienst. (Dale, van, Boon den T.,

Geeraerts D., Sijvan der N. 2005: 4161). 22

In het onderzoek van Cairo, A. B. worden o.a. volgende soorten van Afro-Surinaamse

dans onderscheiden: de winti, de banja, de kotodans en werkdans. Zie

Page 22: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

22

liederen, volksverhalen, odo‟s (spreekwoorden), kinderspelen, de Surinaamse

keuken, ten dele ook nog in kleding, sieraden, houtsnijwerken waarin symbolen

verstopt zijn.23

Veel daarvan is ook naar Nederland gebracht bv. het gebruik van

Osodresi - kruiden als geneesmiddelen. In het zevende hoofdstuk gaat men zich

bezighouden vooral met andere culturele uiting: de literatuur.

Het bonte mengsel van verschillende culturen wordt als het typische

kernmerk van Surinaamse cultuur beschouwd. Dit hoeft niet nodzakelijk te leiden

tot een multiculturele samenleving. Men ziet Suriname liever als multi-etnische

samenleving waar verchillen op de basis van somatische kenmerken, godsdienst

en cultuur dikwijls een etnische betekenis hebben.24

Een voorbeeld daarvan is het

feit dat Nederlanders in Suriname jarenlang een goede sociaal-economische

positie hebben gehad. In de ogen van veel Surinamers behoren Nederlanders tot

een goede sociale klasse. De etnische identiteit van andere bevolkingsgroepen

heeft ook een rol in het dagelijkse leven. Deze weerspiegelt de spanningen tussen

verschillende etnische groepen, met name in de rivaliteit tussen Creolen en

Hindoestanen. Tussen de Creolen onderling zijn er ook twisten. Er wordt gezegd

dat Stadscreolen op Marrons (Bosnegers) neerkijken. Een bijzondere positie in de

etnische verhoudingen hebben de moksi‟s, mensen met gemengd bloed. Ze zijn

anders: lichtgekleurden met glad of bijna glad haar. Zij liggen dichterbij de

Nederlanders en worden daarom tot de elite gerekend.

Het andere element dat alle Surinamers ten delen verbind is de

gemeenschappelijke geschiedenis. Weliswaar heeft het land niet zoveel tijd als

andere landen gehad om een natie te vormen (de nationale symbolen komen pas

de jaren zestig van vorige eeuw), toch heeft Suriname een democratische

regeringsvorm waar alle burgelijke rechten geresprecteerd worden.

De vraag wat de Surinaamse identiteit is, wat alle Surinamers van de diverse

bevolkingsgroepen gemeenschappelijk hebben, wordt vooral door auteurs gesteld

in de jaren zestig en tot de onafhankelijkheid. Zij bekritiseren de verdeeldheid of

propageren de verbinding van de bevolkingsgroepen.

http://www.dbsuriname.com/archief/nat/2004/sept04/30-09-04/Nat_Traditionele%20Afro-

Surinaamse%20dans%20wordt%20onderzocht.asp (24. 3. 2010). 23

Voorbeelden van houtsnijwerk, odo‟s en Surinaamse muziek zijn te vinden in de bijlage. 24

Er is sprake over etnische identiteit in geval dat economische en culturele verschillen

worden bepalend voor handelen van de mensen, een sociaal betekenis krijgen.

Page 23: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

23

Terwijl de Surinamers terecht trots zijn hun vreedzame samenleving, ziet

men toch nog tekenen van het stereotyperen. 25

Dit gebeurt ook in Nederland waar

juist door de confrontatie met de andere cultuur de herontdekking van eigen

cultuur onstaat.

In het volgende hoofdstuk wordt besproken hoe bepaalde Surinaamse

auteurs de cultuurbotsing beleefd hebben. Er wordt gekeken naar de

wisselwerking tussen de denkbeelden over zichzelf en de denkbeelden van de

anderen. Deze worden geconfronteerd om de rol van werkelijke cultuurverschillen

en ook van stereotypen te ontdekken.

25

Het stereotyperen werd in het vierde hoofdstuk genoemd.

Page 24: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

24

6 Korte profielen van de gekozen auteurs

Zoals in de inleiding wordt aangeduid waren de volgende factoren voor de

keuze van de schrijvers bepalend; het thema, de representatie van de twee grootste

bevolkingsgroepen in Suriname, het gezichtspunten van zowel man als vrouw en

de populariteit van de auteur. In het volgende deel worden de profielen van de

gekozen auteurs kort beschreven.

6.1 Anil Ramdas

Afb. 1 Anil Ramdas26

Anil Ramdas (*1958) is zoon van een Surinaamse onderwijzer en zijn

Guayanese vrouw. Hij is Hindoe opgevoegd maar is niet gelovig. Zijn opleiding,

werk en migranten ervaringen lijken een grote invloed te hebben op thema‟s van

zijn werk en zijn schrijfstijl. Al tijdens zijn opleiding in sociale geografie schreef

hij voor kranten. Vandaag de dag is hij colummist bij het nrc handelsblad. Het

boek vanwaar informaties zijn opgedaan, is een bundel van verhalen die beide

bevolkingsgroepen raakt. Bij Ramdas is moeilijk te bepalen waar de werkelijkheid

eindigt en waar de fictie begint. Makkelijk overtuigt hij de lezer van diverse

maatschappelijke thema‟s (bv. integratie, ontworteldheid van migrant, politiek)

die hij onder de loep neemt. Met een sociologische kijk probeert hij vanuit

verschillende invalshoeken de oorzaken van verschillende situaties vinden. In

1997 kreeg Ramdas E. du Perron-prijs.

26

Overgenomen van http://www.dbnl.org/auteurs/portret/ramd001_p01.gif (27. 4. 2010).

Page 25: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

25

6.2 Bea Vianen

Afb. 2 Bea Vianen.27

Bea Vianen (*1935) is dochter van een Hindoestanse moeder en vader van

gemengd-etnische afkomst. In Het Paradijs van Oranje (1973) stelt Vianen zich

erg kritisch tegenover de levenswijze van Surinaamse migranten (vooral

Hindoestanen). Het hoofdpersonage verzet zich tegen vooroordelen van zijn

landgenoten, hun taboeïseren, hun kleingeestigheid en conflicten tussen de

bevolkingsgroepen. Zij laat in haar roman zien hoe groepstradities de vrijheid van

een idividu kunnen beperken. Zij schildert het verval van de Surinaamse cultuur af

en beschuldigt de Surinamers hiervan. Het thema van persoonlijke vrijheid,

geslotenheid en ontvluchting loopt als een rode draad door haar werk. In haar

roman komt zij via de gedachten van het hoofdpersonage, gesprekken,

herrineringen niet alleen tot kritiek, maar probeert ze ook de goede weg aan te

raden. Dat is ook het doel van Sirdjal (het hoofdpersonage) die via zijn boeken

een verandering wil brengen. De stijl van haar roman is traditioneel en ze geeft

veel aandacht aan de psyche van de personages. In vergelijking met andere

Surinaamse auteurs bv. Cairo was het gebruik van Surinaamse taalelementen in

het gekozen boek schaars en beperkte alleen tot het lexicale niveau.

27

Geput uit:

http://blogsimages.skynet.be/images_v2/002/535/747/20081106/dyn007_original_218_300

_pjpeg_2535747_b2957f84281854e86be9c08d2f6d1bb0.jpg (27. 4. 2010).

Page 26: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

26

6.3 Astrid Roemer

Afb. 3 Astrid Roemer.28

Astrid Roemer (*1947) Afro-Surinaamse schrijfster overpeinst en uit haar

mening over verschillende actuele thema‟s in haar bundel van columns: Oost West

Holland-Best. Motieven die regelmatig herhaald worden in haar verhalen zijn de

discriminatie, de integratie, de multiculturele samenleving en de postkoloniale

relatie tussen Nederland en Suriname. Zij schrijft vaak over haar politieke visie en

vrouwenemancipatie. Met gloed maar toch bedachtzaam schrijft Roemer over het

overleven in deze wereld. Migranten in haar literatuur zijn geen ontwortelde

idividuen maar ze zijn dragers van een transnationale cultuur.

Zij experimenteert met alle genres van minder naar meer realistisch. Haar

werk varieert van poëzie, liederen, toneelstukken en romans tot colums en

reisbeschrijvingen. Dankzij het boek Neem me terug naar Suriname werd ze in

haar geboorteland populair. Zij was ook een tijd actief in de politiek als raadslid

van Groen Links. In 1999 kreeg Roemer de LiBeraturpreis voor de Duitse

vertaling van Lijken op Liefde.

28

Zie http://wordswithoutborders.org/images/people/Roemer.jpg (27. 4. 2010).

Page 27: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

27

7 Cultuurbotsingen, cultuurverschillen en stereotypen beschreven

door gekozen Surinaamse auteurs

De oorsprong van mogelijke misverstanden tussen de cultuur van het

moederland en die van de voormalige kolonie wordt aan de hand van korte

fragmenten beschreven. Om een duidelijk beeld te krijgen van de ontmoetingen

tussen de culturen die door een koloniaal verleden worden verbonden, kan men

ook hier niet de relevante hoofdstukken van het dagelijkse leven buiten

beschouwing laten.

7. 1 De Zwarte Piet

Op 1 juli 1863 werd de slavernij afgeschaft en op 1 juli 2002 werd het

Nationaal monument van Slavernijverleden in Amsterdam onthuld. Tijdens de

feestelijke ceremonie stelde minister Van Boxtel toen vast dat in het Nederland zo

lang na de afschaffing nog steeds: “bewust of onbewust kleurbarrières aanwezig

zijn.” (Hoving, I., Dibbits, H., Schrover, M. 2005: 249)

In het boek De beroepsherinneraar en andere verhalen (Ramdas 1996: 19)

vindt de ik-persoon de figuur van de Zwarte Piet discutabel. Pas in Nederland

begrijpt hij dat het decemberfeest “een ideologische dimensie is, Sinterklaas en

zijn zwarte knecht”. (Ramdas 1996: 19) Hij beschrijft hoe de discussie over de

Zwarte Piet, die al onderdeel van een jaarlijks ritueel geworden is, verloopt.

Volgens hem heeft het feest duidelijk “een zweem van racisme” (Ramdas 1996:

19) en hij onkent het argument dat de Pieten zwart zijn geworden door de

schoorsteen: “Maar dat zijn dan rare schoorstenen, die meteen ook je haar kroes

maken, je dikke lippen geven en je raar doen rondspringen, net aapjes uit de het

bos.” (Ramdas 1996: 19) De migrantenorganisaties zeggen dat het feest een

gevoelig thema is voor de minderheden en dat het niet in de multiculturele

samenleving past. De zwarte ouders en kinderen klagen dat ze rond Sinterklaas

vaker worden gepest. “Met Sinterklaas hangen ze op de Bijnekorf” probeert een

Nederlander een grapje over Afro-Surinamers te maken. (Vianen 1973: 114)

“Some Surinamer men […] before the recent influx recall how they would

good-naturedly smile and play the role when during the period of the Sinterklaas

celebration Dutch children would take them to be Zwarte Piet.”(Hoving, I.,

Dibbits, H., Schrover, M. 2005: 263)

Page 28: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

28

Ramdas interpreteert argumenten van de blanken door de volgende beweringen;

dat het hun feest is, dat de migranten zich maar moeten aanpassen en dat men het

speelse karakter uit het oog verliest. Volgens Ramdas (1996: 19) is het niet

belangrijk of de Zwarte Piet een racistisch symbool is, maar of je de blanke

Nederlander mag vragen om het af te schaffen. Zijn mening is dat je de folklore

niet per decreet kan veranderen.

Astrid Roemer, die het Sinterklaasfeest altijd met schroom viert, verwijst

ook naar de discriminatie tijdens het feest. “Het Sinterklaasfeest is

geïnstitutionaliseerd en gelegitimeerd racisme, maar er valt niet tegen te vechten”

(Roemer 1973: 78) In de figuur van Sinterklaas ziet zij de personificatie van de

macht en het ritueel van beloning en straf. Toch is Roemer geen verklaarde

tegenstander van dit feest. Volgens haar zal het Sinterklaasfeest authentieker zijn

als de woorden van een bekend Sinterklaasliedje,29

waarin er sprake van een

vreemdeling is die op de deur klopt en wordt binnengelaten, waarheid worden.

(Roemer 1973: 43)

29

De tekst van het Sinterklaasliedje zie in de bijlage p. 61.

Page 29: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

29

7. 2 Schaamtecultuur

Armoede wordt niet alleen in Suriname als iets vernederends gezien.

Immigraten, die naar het westen komen, schamen zich voor wie ze zijn. Volgens

een schatting uit 2000 leeft 70% van de Surinaamse bevolking onder de

armoedegrens.30

Bea Vianen beschrijft hoe de showin-off op Schiphol van

splinternieuwe kleding zich afspeelt, wat de “begeerde glamour was, in de

vervulling van gegane het Paradijs van Oranje. Dit was het bewijs dat waar geld

is ook het leven is.” (Vianen 1973: 18) Men schrijft enthousiaste brieven naar huis

en zwijgt over de negatieve kanten van het verblijf in Nederland: een overprijste

woning, dagelijkse vernederingen, over de geringschattende blikken van

verkopers in winkels, over het optreden van de personeelschef bij sollicitaties.

(1973: 18) Surinamers worden door hun achtergronden in Nederland vervolgd.

“Nederland was geen schuilplaats, of het oord van de vergetelheid. Hier werden

de scheidslijnen aangedikt of verder doorgetrokken.” (Vianen 1973: 19)

Het hoofdpersonage Sirdjal beschrijft hoe er wordt geroddeld en hoe zijn

landgenoten elkaar afwijzen. Het gebeurt zelfs dat een Surinamer met weinig

zelfvetrouwen zich gedwongen voelt om een blokje om te lopen om zo de

confrontatie met een landgenoot te vermijden, die zijn anonimiteit zou kunnen

bedreigen. Hij is bang dat zijn landgenoot hem zal vragen waar hij woont, waar

hij werkt en hoe het met zijn studie gaat. Sirdjal vraagt zich af wat er veranderd is

aan de mensen. Hij geeft het volgende antwoord: Surinamers blijven een

onbehaaglijk gevoel houden. Ze stikken in de vooroordelen, van de

machtswellust, van hun gevoel van onbehangen. (Vianen 1973: 9) Hij was nooit

jaloers op het bezit van een ander of op diens succes. Hij zou ook niets willen

hebben alleen om maar het idee dat ook anderen het hadden, maar hij was,

volgens zichzelf, een uitzondering tussen Hindoestanen.

7. 3 Machismo

Ook al worden vrouwen overal ter wereld gediscrimineerd en staat Latijns-

Amerika hiervoor bekend, is het in België nog maar één generatie geleden dat er

geen stemrecht voor vrouwen was. Vianen (1973: 16-17) beschrijft hoe het

30

Overgenomen van: https://www. cia. gov/library/publications/the-world-

factbook/fields/2046. html, (21. 2. 2010).

Page 30: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

30

machismo bij een hidoestaans echtpaar verloopt. De man verschuilt zich achter de

tradities de hele tijd belachelijke dingen van zijn vrouw te kunnen eisen. De

vrouw is bang voor haar man en neemt, voor de goede gang van zaken, de plaats

die hij haar in zijn leven geschonken heeft. De man tiraniseert haar, want ze is

voor hem een makkelijk slachtoffer. Bij haar kan hij zijn eigen onmacht, zijn

ziekelijke nervositeit uiten: “Hij kon zijn mannelijkheid alleen maar bewijzen

door haar aan te vallen, te vernederen, en door knorrig tegen haar te doen.”

(Vianen 1985: 16)

Vianen beschrijft ook de mening dat een vrouw alleen de rol van de moeder

moet spelen en dat de landgenoten van Sirdjal Nederlandse vrouwen zedeloos

vinden: “Nee, nee je kan niet Hindoestanen kwalijk nemen dat ze Europeanen

bandeloos vinden. Hoe kan een meisje dat naakt op televisie verschijnt ooit een

fatsoenelijke moeder worden.“ (Vianen 1973: 15) Maya, vrouw van bapa die haar

hele leven onder zijn duim zat, kwam in opstand. In haar ouderdom vindt zij haar

sterkte. Zij was al te oud om haar dromen te realiseren en nu hoeft ze zich niet de

hele dag op een veld en in de keuken uit te sloven. De situatie keert zich om en nu

tiraniseert zij bapa. Zij is stug, zwijgt hele dagen en gaat haar eigen gang. Bapa

wordt slachtoffer van zijn eigen machismo. (Vianen 1973: 130-131)

De minderwaardige positie van de vrouw in het hindoeïsme in India wordt,

door een rapport van mensenrechtenorganisatie Amnesty International, aan het

geloof toegeschreven. Maar de interpretatie van de rol van de vrouw in Vedas kan

verschillend zijn. Als er benadrukt wordt dat de hindoevrouw gehoorzaam aan

haar man moet zijn en een ondergeschikte positie in de maatschappij en het gezin

moet innemen, wordt vooral verwezen naar de ideale vrouw – godin Sita. De

ideale vrouw in Ramayana is aan haar man toegewijd en moet hem haar loyaliteit

bewijzen. Het feit dat zij ook de belichaming van de liefde, de goedheid, de trouw

en de moed is en dat zonder haar, haar man nooit de belichaming van het kwaad

zou kunnen verslaan, wordt vaak vergeten. In een ander epos vindt men de figuur

van Draupadi, een uit het vuur geboren vrouw, een voorbeeld van kracht en

intelligentie, een vrouw die voor haar rechten heeft gestreden.31

31

Geput uit:

http://www.hindulife.nl/index.php?option=com_content&view=article&id=712%3Afemini

sme-binnen-het-hindoeisme&catid=51%3Amaatschappij&Itemid=12&lang=nl (27. 3.

2010).

Page 31: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

31

Dat cultuur iets dynamisch is wordt bewezen door de verandering in de

positie van hindoevrouwen na de aankomst in Suriname. Vrouwen waren in de

minderheid en konden op plantages geld verdienen. Wat ertoe leidde dat ze in een

sterkere positie terecht kwamen. De positie van de Hindoestaanse vrouw die naar

Nederland emmigreerde wordt zelfs nog sterker.

Bij Afro-Surinamers daarintegen was het gebruikelijker dat het hoofd van de

familie een vrouw was.32

In de koloniale tijd veranderde de positie van een slaaf.

In het begin was het verboden om families te verdelen d.w.z. gescheiden te

verkopen. Later veranderden de eigenaars snel, waardoor het fenomeen van

gebroken gezinnen ontstond. Slavenhouders voerden een beleid gericht op

reproductie en stimuleerden zelfs dat een slaaf meerdere vrouwen had.

7. 4 Individualisme van Nerdelanders

In vele studies blijken Nederlanders individualisten te zijn. Dat blijkt ook uit

een verhaal van Roemer waarin ze zich verwondert over de afstandelijke manier

waarop de Nederlanders met elkaar omgaan. Zij geeft aan dat het in Suriname

ondenkbaar is dat een van de buren zo onmerkbaar overlijdt: “dat vlak naast mijn

deur is zo iets ingrijpends en zo ongemerkt, zo doodstil als de winter voorbij is

gegaan.” ( Roemer 1973: 45)

Ramdas beschrijft in zijn verhaal de eerste gewone Nederlander die hij

ontmoette, de figuur van meneer Doets. Eerst beschouwt hij zijn buurman Doets

als een eenzame alcoholist die diepongelukkig moet zijn, want niemand is in zijn

herinneringen geïnteresseerd. In vergelijking met de derde wereld waar het

normaal is dat met de leeftijd de status, de invloed en de macht stijgen, waar

ouderen vanwege hun levensevaring werden/worden gerespecteerd is dit heel

anders. In de traditionele gemeenschap vertelden ouderen verhalen, over de

geschiedenis, vol met subjectieve informatie, die de kinderen de voorbije tijden

beter hielpen begrijpen. Maar in de herinneringen van zijn buurman lijkt niemand

geïnteresseerd te zijn en daarom drinkt hij elke dag een fles jenever op, om de pijn

van de verlatenheid te verzachten, om de dood te bespoedigen. (Ramdas 1996: 63)

32

Onderzoek uitgevoerd alleen bij lage klasse. Zie Gefferie, R. : Huwelijk en concubinaat

als samenlevingsvorm binnen de Afro-Surinaamse cultuur, 2007, p. 15.

Page 32: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

32

Op het eind bleek dat zijn buurman helemaal niet ongelukkig was maar dat

hij van zijn eenzaamheid genoot. Over de dood van meneer Doets hoorde de ik-

figuur van de groenteman toen hij al tien dagen dood was. Hij had er niets van

gemerkt wat in de derde wereld onmogelijk zou zijn.

Ramdas zegt indirect dat het individualisme bij de grote stad hoort. (1996:

45-47) De opkomst van de stad was een mijlpaal in de geschiedenis. De

aankomende boeren moesten onderweg leren, om een moderne burger te kunnen

worden en voor zichzelf op te komen zonder de hulp van hun verwanten. Ze

waren op zichzelf aangewezen. Het individualisme werd mogelijk en men kon

zijn omgeving negeren zolang als men het zich kon veroorloven. De stad werd

toen en wordt nog steeds gezien als een plek vol spanningen, mogelijkheden en

vreemdelingen. De meerderheid van de Surinamers woont in de Randstad. De

invidualistische Nederlanders die ze daar ontmoeten hoeven niet als

karakteristieke vertegenwoordiging voor de rest genomen worden.

7. 5 Migranten

De beleving van de cultuurbotsing is hetgene wat alle migranten verbindt.

Surinamers komen weliswaar uit de wereld die tot de onafhankelijkheid sterk op

het moederland was georienteerd, waar de Nederlandse cultuur bekend was, maar

de gevoelens van een rusteloze reiziger zijn er nog steeds aanwezig. “Een migrant

is ondernemend en avontuurlijk, moedig en zwerig.” (Ramdas 1996: 50) De

tegenstrijdige emoties die de immigrant bij het vertrek voelt, beschrijft Ramdas

als “opwinding, verdriet, nervositeit en blijdschap, alles in kleine hoevelheden

maar door elkaar.” (Ramdas 1996: 57) Zijn gemengde gevoelens vergelijkt hij

met het gevoel dat men heeft als hij te laat op een feestje arriveert: de angst dat

men niet welkom is en vandaar de gevoelens van overbodigheid, van misbaarheid.

Een migrant is zonder goed excuus en niemand – hijzelf ook niet geloof in de

principiële bewegingsvrijheid. (Ramdas 1996: 54)

De beslissing om te vertrekken is als een gokspel: Surinamers hebben een

onzekere toekomst in Nederland, maar ook in hun vaderland. Een migrant bevrijdt

zich van zijn gemeenschap en van zijn geboortegrond, maar tegelijk moet hij naar

zichzelf zoeken wat het logische resultaat is van de confrontatie met de andere

cultuur. De paradox is dat de meerderheid van de Surinamers niet weten waar hun

Page 33: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

33

grootouders precies vandaan komen, want ze waren ook meestal migranten of

slaven. Er zijn veel verhalen over de ontworteldheid en de innerlijke leegte die

men in de diaspora opdoet, over de identiteitscrisis die de vreemdeling ondergaat.

Deze thematiek is gemeenschappelijk voor de migrantenliteratuur. Vianen

beschrijft de Surinamers als een tragisch volk, want ze vluchten niet, omdat zij

voor een hongersnood vrezen, maar, omdat zij verdeeld zijn, “[...]verward en

verwaterd.” (Vianen 1973: 21)

Hoewel het volledige antwoord op de vraag waar ze vandaan komen

moeilijk te vinden is, is het nog moeilijker te beantwoorden waar de migranten

naar toe gaan. “Wij stinken van de transpiratie van het voortvluchten.” (Vianen

1973: 9) De pijn van het vertrek lijkt soms sterker te zijn dan de vreugde van de

aankomst. Pas na het vertrek wordt er gemerkt dat het opgegeven stukje grond het

dierbaarste plekje ter wereld was. Nadat zij de realiteit ontmaskeren komt vaak

een ontgoocheling die de oorzaak van heimwee wordt. Men ontwaakt uit valse

dromen en hecht zich aan een andere illusie: heimwee.

De nadelen van de verhuizing blijken al snel naar boven te komen. Zoals

een Engels spreekwoord zegt: “A rolling stone gathers no moss.33

” Migranten in

het algemeen hebben gebrek aan contacten en connecties. Is de behoefte aan een

gevoel van verwantschap de reden waarom veel migranten in grote multiculturele

steden leven? Men kan veronderstellen dat het wonen in grote steden in zekere

mate het gevoel van veiligheid met zich meebrengt. Het gevoel is op de

verwachting gebaseerd dat hun alledaagsheid een soort gewenning veroorzaakt.

Ramdas stelt zich de vraag of de migranten bang zijn voor de reacties van de

mensen die op het platteland wonen, want daar hebben de mensen geen kans

gehad om voor zichzelf uit te maken wat ze van de migranten denken. (Ramdas

1996: 41) Of is de enige reden dat grote steden meer werk bieden? In elk geval

blijkt uit de statistieken dat in de jaren tachtig, Surinamers zich vooral in grote

steden vestigden.34

33

Zie: http://dictionary.reference.com/browse/A+rolling+stone+gathers+no+moss (20. 5.

2010). 34

Vergl.: http://www.cbs.nl/NR/rdonlyres/B423BB56-A099-4272-86B0-

2BB2021E7468/0/2007k1b15p74art.pdf (20. 3 2010).

Page 34: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

34

7. 6 Discriminatie

Discriminatie is één van de meest onaangename kanten van de

Nederlandse maatschappij waar de Surinamers mee te maken hebben. De

discriminatie is in hun geval meestal op hun uiterlijk gericht. De geringschatting

die Nederlanders voor Surinamers hebben en de daaruit volgende discriminatie

komt volgens het hoofdpersonage van Het paradijs van Oranje voort uit de angst

van de zwarten. Surinamers lijden volgens zijn woorden onder het mama-a-

booboo-there-syndrom35

. (Vianen 1973: 18) De thematiek van

kleurbarriéres komt in het werk van Ramdas tevoorschijn: “Ik ben vreemd en mijn

vreemdheid is zelfs aan mij te zien.” (Ramdas 1996: 52) Ramdas verwijst indirect

naar het feit dat een conflict tevens veroorzaakt kan worden door de verwachting

van de nieuwkomers dat de anderen hem gaan vooroordelen. (1996: 52-55) De

verklaring van het gedrag wordt aan dagelijkse ervaringen met racistische

discriminatie toegeschreven. In Suriname is de discriminatie op basis van

somatische kenmerken ook niet vreemd. In het Paradijs van Oranje vindt een

Hindoe het heel jammer dat “al die kafri‟s”36 naar Nederland komen waar zoveel

mooie, witte mensen wonen. (Vianen 1973: 137) Volgens Vianen werden in

Nederland de scheidslijnen tussen de licht- en donkergekleurden nog aangedikt of

verder doorgetrokken. (1973: 21) Dat wordt gerepresenteerd door de figuur van

Reinhilde. Om een “echte” Surinaamse te zijn praat zij overdreven Surinaams,

zegt ze dat ze gemengdbloedig is en gaat ze zonnen om donkerder te worden.

(1973: 87)

Zij verwijt, net als andere mensen het hoofdpersonage Sirdjal, dat hij niet

anti-Hollands genoeg is. Sirdjal staat tussen twee culturen en probeert zich een

onafhankelijke positie te verwerven. Hij heeft zich aan de Nederlandse cultuur

aagepast, maar vindt het moeilijk te ontkennen dat “het witte monster” bestaat. Hij

bewijst dat sommige Nederlanders vooroordelen hebben. Hij geeft als voorbeeld

uitspraken, waarin wordt gezegd dat alle Afro-Surinames op elkaar lijken en

allemaal broeders van elkaar zijn. Ook ziet hij het gedrag van een buschauffeur

die doet alsof hij een oude vrouw met het Surinaamse accent niet verstaat. Hij

ergert zich echter niet zoveel als anderen, want hij ziet dat ook in zijn eigen land

35

Het mama-a-booboo-there-syndrom: auteur bedoeldt de angst van Nederlanders voor

Afro-Surinamers. 36

Kafri - scheldwoord afkomstig uit Surinaams-Nederlands voor negroïde Surinamer.

(Dale, van, Boon den T., Geeraerts D., Sijvan der N. 2005: 1608).

Page 35: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

35

mensen op basis van hun uiterlijke eigenschappen worden beoordeeld. Hij ziet dat

het racisme welke de oorzaak van de Surinaamse verdeeldheid is in Nederland een

andere vorm krijgt: een anti-Nederlandse houding wat volgens hem evenzo goed

racisme is. (1973: 112-114)

De ik-figuur in het boek Oost West Holland Best is een voorstander van een

boycot-op-alle- niveaus van de apartheid in Zuid-Afrika. Ze protesteerde ook

tegen het aankopen van Zuid-Afrikaanse producten via de poster op haar deur:

“Pers toch geen Zuid-Afrikaan uit”(Roemer 1983: 23) en zoiets leidt volgens haar

niet bepaald tot vriendschap. In een ander verhaal beschrijft ze haar ervaringen

met racistische taxichauffeurs en treinconducteurs. “Hé, geeft hier: het is een

Nederlandse krant en blijf voortaan met je klauwen van onze spullen af!”(Roemer

1989: 130) Een ander voorbeeld is een verhaal waar haar buren haar vroegen of ze

niet expres naar buiten wou komen als er potentiële kopers naar hun huis kwamen

kijken, want de kopers laten het allemaal afweten – omdat ze niet zoveel geld

wilden uitgeven aan het wonen naast een zwarte vrouw. (Roemer 1989: 114-116)

Roemer stelt zich ook kritisch op ten opzichte van de discriminatie die ze

“voorkeursbehandeling” noemt. Wat toch maar schijn blijkt: “Anno 1988 weet

iedereen beter: om goed te functioneren en aldus opgenomen te worden in een

team, wordt van een allochtoon-medewerker verwacht dat die minstens de eigen

huid afwerpt en die samen met de eigen-aardigheden van cultuur, volk en land

van afkomst in de jaszak stopt en die bij de voordeur weghangt.”(1989: 34)

Roemers neemt ook de Nederlandse eis onder de loep dat de migranten zich

aanpassen moeten. De aanpassing wordt als een voortdurende play-backshow

geïnterpreteerd en terwijl Nederlandse kinderen aan het veramerikaniseren zijn,

moeten migranten zich verhollandsen. Roemers meninng over de vereiste

integratie blijkt uit volgende betoog: “Maar niemand heeft toen begrepen dat men

het meer over het etnische uiterlijk had dan over de normen en waarden van

migranten in Nederland.” (1989: 34)

De oorzaak van de discriminatie wordt vaak in de angst voor het

onbekende, een potentiël gevaar, gezocht. Als onbekenden dan (als het gevolg

ervan) nog integratieproblemen hebben wordt de negatieve mening over hen nog

verterkt. Vianen biedt ons een hele andere kijk aan: “De Hollandse angst voor het

zwarte monster even sterk is als voor het witte monster himself, gezien de

toenemende vraag naar zonnenbrandolie.”(Vianen 1973: 21)

Page 36: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

36

7. 7 Koloniaal erfgoed

In Suriname bekleedden Nederlanders jaren lang hogere maatschappelijke

functies dan Surinamers. Veel auteurs beschrijven hoezeer de gekende hiërarchie

op zijn kop werd gezet door de ontmoeting van de eerste blanke vuilnisman,

dienstmeisje of straatveger. “Ik zal nooit vergeten dat ik absoluut verbijsterd was

toen ik voor het eerst - nu vijftien jaar geleden- in Nederland kwam en een blanke

vuilnisman zag. Zoiets kan niet dacht ik: een Hollander die vuil ruimt.”37 De

beelden over Nederlanders veranderen. De attitudes van Surinamers tegenover

Nederlanders en tegelijk tegenover zichzelf wijzigen ook.

Vianen merkt vaak op dat haar landgenoten ziekelijk nerveus zijn. Men kan

in zekere mate de innerlijke spannigen in verband met veranderingen na hun

aankomst brengen. Vianen schrijft de oorzaak ervan indirect toe aan de

minderwaardigheid gevoelens door de armoedige achtergrond en daarmee de

samenhagende sociale status. Vervolgens vrezen Surinamers dat een vroegere

kennis hun anonimiteit, waarin een soort vrijheid ligt, kan doorbreken.

Volgens de bovengeciteerde verbazing hadden bevolkingsgroepen buiten

Nederlandse kringen in Suriname een lagere sociale status dan Nederlanders. De

bronnen van nervositeit kunnen in de verwarring van veranderende rollen worden

gezien. Nederland wordt als een kansrijke land gezien. Er wordt van hen verwacht

dat zij hun kansen opwaarderen. Het geluk wordt alleen in materiele dingen

gezien. Zij hebben nu kans gekregen om hun lot te veranderen. Het wordt hen

aangeleerd om altijd een onderdanige rol in de maatschappij te vervullen. “Wees

altijd onderdanig al kost het je je vrijheid.” (Vianen 1973: 8)

Bij anderen kan dat berusten op het feit dat zij door anderen voortdurend

worden beoordeeld. De oorzaak van de rusteloosheid van de migrant kan liggen

aan het voortvluchten of aan de verwarring over hun identiteit en waar zij thuis

horen. Men kan de nervositeit aan de innerlijke ontwortelheid toedichten. Er zijn

zoveel oorzaken van deze ziekelijke nervositeit dat men vervolgens moet twijfelen

of de koloniale houding van slavenhouders op slaven als minderwaardig wezen

nog invloed kon hebben op de ziekelijke nervositeit van Hindoestanen.

Het overblijfsel van de koloniale tijd is merkbaarder in Suriname. De

kluchtige gedraging van douaniers op de luchthaven in Suriname wijt Ramdas

37

Overgenomen van:

http://www.dbnl.org/tekst/hovi002cult01_01/hovi002cult01_01_0003.php (20. 7. 2009).

Page 37: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

37

aan de gewoonte van de dwingelandij. Hij beweert dat de autoriteit altijd in de

Surinaamse geschiedenis de rol van het tonen van de macht had en die macht

altijd de betekenis van de dwingelandij had. (1996: 37-39) Maar Roemer blijft

geloven dat de macht in Suriname in democratische sporen kan lopen. Naar

Roemers mening hebben de ervaringen met het militaire regime van Bouterse en

met de boycot van het buitenland heel veel veranderingen gebracht. Zij toont ook

een beetje sympathie voor de militairen. Ondanks dat Bouterse wist dat hij bij de

verkiezingen ging verliezen, stelde hij zich toch verkiesbaar. Iederen had van de

staatsgreep geleerd dat de sterksten overeind blijven en nu kunnen ze tot een

hechte natie groeien. (Roemers 1989: 11-13)

De koloniale erfenis blijkt in zekere mate aanwezig te zijn in de

verhouding tussen de Surinaamse gemeenschap en de Nederlandse. De moeilijke

relatie is volgens Vianen gekenmerkt door discriminatie en ongeïnteresseerdheid

tegenover Suriname. Sirdjal verwijt een Nederlandse journalist zijn eigendunk

wanneer hij ervan uit gaat dat het Sirdjals grootste doel is om door Nederlanders

te worden gelezen. Roemers verwijt de Nederlandse pers dat het in de

berichtgeving over Suriname zich laat misleiden door een relatief kleine groep

Surinamers in Nederland. Welgezeten immigranten vertellen hatelijk verhalen

over de hongersnood, om duidelijk te maken dat hun landgenoten honger gaan

lijden tot het moment dat Bouterse ze zal opeten. Ze schrijft de over de arrogantie

van de Nederlandse pers en haar irritatie hierover: ondanks de boycot en zonder

de ontwikkelingsmiljoenen zal Suriname overleven.

Vianen houdt zich bezig met het thema van de psychische integriteit

binnen een bevolkingsgroep. Dit thema is ook ten dele gebaseerd op de erfenis

van het koloniale verleden, die ervoor zorgde dat Suriname een multi-etnisch land

werd.

Het enige zekere koloniaal erfgoed van Nederlandse Surinamers ziet men

in hun aanwezigheid in Nederland. De aankomst van Surinamers kan ook als

gevolg van een historische wending gezien worden. Na de onafhankelijkheid die

Ramdas beschrijft als de tijd van bevrijding van de koloniale overheersing,

uitbuiting en onderdrukking komen Surinamers hun burgerschap verwerven.

(1996: 34-47)

Page 38: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

38

8 Conclusies

Bij de beschrijving van de theoriën over cultuur en cultuurverschillen is

vasgesteld dat een beschrijving van nationale Surinaamse cultuurverschillen niet

volledig kan zijn zonder dat men bewust van het feit is dat binnen de Surinaamse

nationale cultuur veel eigenaardige bevolkingsgroepen zijn.

De karakteristiek van cultuurveschillen in een multi-etnische samenleving

als Suriname kan niet volkomen zijn zonder dat men de rekening met sociaal-

economische achtergronden houdt. Al deze bronnen zijn niet in de werken van

Surinaamse auteurs beschikbaar. Men moet dus constateren dat het niet mogelijk

is om alleen uit de werkstukken van de Surinaamse auteurs conclusies over de

werkelijke cultuurverschillen te trekken.

De werken kunnen als een inspiratie dienen bij de beschrijving van hoe de

Surinaamse auteurs de cultuurbotsing hebben beleefd. Om te kunnen de

cultuurbotsing tussen de Surinaamers en Nederlanders afbeelden ging men eerst in

het tweede hoofdstuk laten zien dat laatste eeuwen Suriname enorm op Nederland

gericht was. Men wijst stuk voor stuk erop dat de Nederlandse afdrukken op

verschillende facetten van het hedendaagse leven in Suriname zijn zichtbaar. De

wederzijdse invloed op de culturen leidde o.a. tot een taalvariant van Nederlands

of beter zeggen tot een nieuwe taal: Surinaams-Nederlands. De minderwaardige

positie van Surinaams-Nederlands wijst op wat de waarneming van eigen cultuur

is. Als de Nederlandse cultuur als de hoge wordt beschouwd en eigen als de lage,

is het logisch dat de mensen zich liever naar de Nederlandse oriënteren. De

houding tot de eigen cultuur heeft invloed op de waarneming van zichzelf. De

twisten tussen de bevolkingsgroepen worden naar de koloniale verdeel-en-heers-

politiek toegeschreven.

De drijfveer van de immigratie was door de sociaal-economische,

educatieve en psychologische faktoren gegeven. De aankomst van Surinamers

naar Nederland heeft in zekere mate te maken met het kolonialisme en betekende

volgende fase in de ontwikkeling van de Surinaamse en ten dele ook van de

Nederlandse cultuur. De aankomst was het moment waarop de Surinaamse cultuur

opnieuw met de Nederlandse wordt geconfronteerd. De confrontatie was in de

nieuwe tijd en ruim geplaatst.

Op het procesverloop en de resultaten van een cultuurbosting kunnen

volgens de theoriën over cultuurverschillen diverse dingen invloed hebben. Uit

Page 39: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

39

deze theoriën blijkt dat het gevoel van het behoren tot een bepaald groep verzwakt

of vestrekt door de attitudes van anderen in de omgeving kan worden. De houding

kan op een echte kennis en ook op stereotypen gebaseerd zijn. Men liet zien

hoeveel stereotypen over elkaar bestaan en welke gevaren meebrengen. De

attitudes die gebaseerd zijn op stereotypen kunnen leiden tot een afwijzende

gedrag. Het afwijzende gedrag had in de boeken de vorm van de discriminatie. De

reactie daarop is altijd iets subjectief maar kan zich manifesteren ook in een

afwijzende gedrag. (Sirdjal zou om de echte Surinamer te zijn: anti-Hollands

zijn.) Uit de fragmenten is ook duidelijk dat de vooroordelen en discriminatie

niets vreemd tussen de bevolkingsgroepen in Suriname is. Ander voorbeeld van

de cultuurbotsing in de denkbeelden wordt door de figuur van Zwarte Piet

vertegenwoordigd. De meerderheid van Nederlanders is niet bewust van dat in het

Sinterklaasfeest een bewoner uit de voormalige kolonie de aanwezigheid van de

kleurbarrières kan zien.

Ander verschil blijkt uit de positie van een migrant. Toen Surinaamse

migranten nog officiël Nederlanders waren voelen zich en vaak worden als

vreemdelingen behandeld.

Hun avontuur is met tegenstrijdige gevoelens gevuld. De beschrijvingen over de

innerlijke ontworteldheid van het migrantebestaan, de identitiescrisis kan als een

sein zijn dat ondanks de grote invloed van Nederlandse cultuur op de Surinaamse

verschillen tussen die twee zijn.

Op de grond van drie boeken wordt vastgesteld dat in een stad wonende

Nederlanders in de ogen van de Surinaamse auteurs invidualistisch zijn. Andere

verschillen zijn in de verschillende interpretatie van de rol van de vrouw in de

maatschappij te vinden. De hoofdpersoon Sirdjal die de uitbeelding van

Nederlandse waarden zou zijn uit zich negatief over de rol van vrouw uit de

Hindoestaanse kringen. Hij interpreteert de rol van de vrouw als fatsoenlijke

moeder, die thuis met kinderen blijft en een onderdanige dienares van haar man is.

De invloedrijke elementen op de cultuurbotsing worden gezien in de

onderlinge relaties die in zekere mate met de koloniale geschiedenis zijn

bezwaard. De maatschappelijke status van Nederlanders in Suriname was en nog

steeds is hoog. De onverwachte wending in de geschiedenis veroorzaakt dat na de

vereiste onafhankelijkheid Surinamers hun heil in het Paradijs van Oranje zoeken

in Nederland. In de verwachting dat zij met hoge cultuur zullen worden

Page 40: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

40

geconfronteerd onstaan schaamtegevoelens voor de eigen cultuur. De

minderwaardige gevoelens uiten zich in de showing-off van de nieuwe kleding en

in de gevoelens van de nervositeit.

Er werd uit het dynamische cultuurconcept gegaan en zijn actualiteit en

juistheid was meerdere malen aangetoond.

Als men het dynamische cultuurconcept probeert te apliceren aan de Surinaamse

cultuur komt naar boven de gespletenheid van Surinaamse identiteit. In een

koloniale situatie leert men zich te identificeren met spiegelbeeld dat hem door de

overheersende cultuur is aangereikt. In geval van Suriname leerde men zich te

idenficeren door de taal van de Nederlandse overheerser. Het onderwijs was

gericht op Nederland en met bewondering werd tot de Nederlandse hoge cultuur

opgekeken.

De beelden en voorstelingen over het land over dat ze zoveel op school

hebben geleert botsen met de realiteit. De verwachtingen kwamen soms niet in de

vervulling. Maar de cultuurbotsing tussen Surinamers en Nederlanders was

bijzonder in andere zin. De gekende hierarchie was op de kop gezet. De aankomst

betekende herinterpretering van eigen identiteit. Voor de zelfsidentificatie van

iemand die door de Nederlandse cultuurpolitiek opgevoegd was betekende de

aankomst een grote schok. Het aangebonden identieficatiebeeld bleek scheef te

zijn. Dat kon een bevrijdingsgevoel hebben maar ook een identitiecrisis brengen.

Velen van Surinamers hebben voor imaginaire paradijs betaald alles wat ze

hadden. Zij verliezen de illusie dat hun identiteit meer dan die van een gewoone

immigrant was.

Desondanks er risico‟s van de cultuurbotsing zijn in de vorm van:

stereotypen, visiuele barrieéres en zwaar gelaste geschiedenis kan het gevaar

vermijden worden door een nuancering en een beetje empathie. Men zou ook

beseffen dat de ontmoeting van twee nieuwe culturen tot cultuurverrijking kan

leiden. Een mooi voorbeeld kunnen de Surinaamse auteurs zijn die in de

confrontatie met anderen een vruchtbare voedingsbodem tot creatie en

zelfsontplooing hebben gevonden.

Page 41: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

41

9 Resumé in het Tsjechisch

Surinam je přirovnáván ke kaleidoskopu pro svou etnickou a náboženskou

pestrost. Přestože tato země byla před nezávislostí propojena ve všech směrech

s Nizozemím, objevuje se v knihách surinamských autorů téma kulturního střetu.

Cílem práce je popsat, jak toto téma surinamští autoři zpracovali a jaké

jsou možné příčíny kulturního střetu. Příchod Surinamců byl v jisté míře výsledek

koloniálního období a další stopy společné minulosti se opětovně objevují i ve

složitém vzájemném vztahu mezi obyvateli Surinamu a vztahu mezi Nizozemím a

Surinamem. Pro pochopení těchto vztahů je pozornost věnována dějinám

Surinamu. Před rozborem kulturního střetu v dílech autorů jsou rozebrány teorie o

kulturních rozdílech. Z teorií vyplývá, že lze multi-etnickou společnost, jakou je

Surinam, charakterizovat na národní úrovni pouze pomocí rozsáhlého výzkumu,

kde by byly zahrnuty všechny aspekty (i sociálně ekonomický) a všechny skupiny

obyvatel. Přesto jsme se pokusili ukázat na specifické rysy Surinamské

společnosti.

Z teorií o kulturních rozdílech také vyplývá, že kulturu je nutno chápat

jako dynamický proces, při kterém nejen o přijetí do nové skupiny rozhoduj

postoj obou stran. Jelikož jejich postoj může být ovliněn stereotypy, je jim také

věnována pozornost. Jako hlavní zdroj pro popis kulturního střetu sloužila díla

vybraných autorů. Krátkými fragmenty bylo naznačeno, jak autoři vnímali

kulturní střety. Témata, která autory spojovala byly např. protichůdné pocity

migrantů, odlišná role ženy ve společnosti, nizozemský individualismus a pocity

studu, které vznikají při vidině konfrontace s vyšší Nizozemskou kulturou.

Kulturní střet je mezi bývalou kolonií a mateřskou zemí specifický i

v jiném ohledu. Pro Surinamce tento střet znamenal přehodnocení obrazu o sobě

samých, se kterým se identifikovali. To mohlo vést k existenční krizi nebo také

k osvobození od přežitků z minulosti. Příkladem, že v konfrontaci mezi kulturami

je možné najít nejen střet, ale i obohacení, jsou vysoce cenněná literární díla

surinamský autorů.

Page 42: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

42

10 Summary in English

Despite of the fact that Suriname was a long time orientated in every way

on the Netherlands appears the topic of the culture clash in the books of the

Surinamese authors.

The goal of this bachelor‟s work was to discribe how the Surinamese

writers have discribed this topic and what are posibble reasons of the culture

clash.

The arrival of Surinamese people was particularly a result of the colonial

past and further remains of the colonial past appears in their complicated

relationship. To understand these reliationships was paid attention to the history of

Suriname. Before will take a place an analyse of the culture clash of the chosen

books theories about the culture differences are reviewed the. According to the

theories about the cultural differences it‟s impossible the multiethnic society as

Suriname characterize on the national level without ample research where all

communities and all aspects (even social- ethnisch aspect) will be included.

Despite of it we„ve attemted to show the specific traits of the Suriname society.

According these theories is also necessary to attend the term culture as something

dynamic. In addition about the acception by the group are diceding both sides.

Because this attitude can be influenced by stereotypes, we will focus on the

stereotypes as well.

The chosen books were the main source for the discription of the culture

clash. Thanks to the shorts fragments was indicated how the authors observed the

culture clash. The writers were connected by topics e.g.: migrants thema‟s, the

different role of the women in the society, Dutch individualism, feelings of the

shame which were arising in the view of the confrontation with the higher Dutch

culture.

However the culture clash between mother country and former colony

specific in other way. For the Surinamese people was this confrontation a moment

of the reassessmet of the impression with they have identified themself. This

could lead to the crises of the identity or to the feeling of relief. The praised books

of the Surinamese authors were example that in the confrontation between the

cultures is possible to find not only the culture clash but also an enrichment.

Page 43: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

43

Anotace

Katedra Nederlandistiky, Filozofická fakulta.

Autor: Pešoutová Jana,

Téma: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse auteurs.

The topic of the culture clash by the chosen Surinamese writers.

Vedoucí práce: PhDr. Eva Brázdová Toufarová

Počet stran: 59

Počet příloh: 3

Počet titulů použité literatury: 15 v knižní podobě, 19 internetové zdroje.

Klíčová slova: kulturní střet, stereotypy, Surinamská historie,

Kulturní rozdíly, Ramdas, A., Vianen, B., Roemer, A., migrantska literatura,

Zwarte Piet, kultura studu, mačismus, nizozemský individualismus, discriminace,

koloniální dědictví.

Charakteristika: Práce se zabývá tématem kulturního střetu u vybraných

surinamských autorů jmenovitě: Ramdas, A. Roemers, A. a Vianen B. Za cíl si

také klade popsat příčiny případného střetu, které jsou hledány ve dějinách,

teoriích o kulturních rozdílech a stereotypech. Následně jsou rozebrány knihy od

vybraných autorů, kde se kulturní střet, kulturní rozdíly či stereotypy objevují.

Page 44: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

44

Bibliografie

Boon, Ton den., Geeraerts Dirk, Sijvan Nicoline van der, Groot woordenboek van

de Nederlandse taal / Van Dale. 14e, herz. uitg., Utrecht [etc.] : Van Dale

Lexicografie, 2005.

Cairo, Edgar, Ik ga dood om jullie hoofd. Haarlem: In de Knipscheer, 1980.

Gomes de Mesquita, Batja, Cultural variations in emotions : a comparative study

of Dutch, Surinamese and Turkish people in the Netherlands. Proefschrijft

Universiteit van Amsterdam, 1993.

Hofmanova, Lenka, Nederlandstalige Surinaamse literatuur binnen en buiten

Surinam. 2005.

Hofstede, Geert, Allemaal andersdenkenden, Omgaan met cultuurverschillen.

Amsterdam: Contact, 1994.

Kempen, van Michiel, Een geschiedenis van Surinaamse literatuur. deel II.,

Breda: De Geus, 2003.

Nimwegen, Dirk van: Presentatie over de rol van cultuur in communicatie. 2010,

(niet official uitgegeven).

Pieterman, K.G. (red.), Elementen van Bijbelvertalen. Nederlands

Bijbelgenootschap, 1992.

Ramdas, Anil, De beroepsherinneraar en andere verhalen. Amsterdam:

Uitgeverij De Bezige Bij, 1996.

Roemer, Astrid, Nergens ergens. Haarlem: In de Knipscheer, 1983.

Roemer, Astrid, Oost West Holland-Best: columns. Schoorl: Conserve, 1989.

Roo, Jos de(samest.door), Ander geluid: Nederlandstalige literatuur uit Suriname.

Leiden: Rijksuniversiteit Leiden, 1990.

Shahbazi, Nikita: Aardappeleeters en allochtonen: Wat is er misgegaan?.

Soesterberg: Aspekt, 2005.

Van Haver, Griet: Nederland-en Vlaanderenkunde, België, Nederland en

Vlaanderen van de negentiende tot de eenentwintigste eeuw. 2009, (niet official

uitgegeven).

Vianen, Beane: Het Paradijs van Oranje. Amsterdam: Em.Querido‟s Uitgeverij

B.V., 1973.

White, Colin, Boucke, Laurie, The Undutchables, Leven in Holland. Amsterdam:

Singel Pockets, 2001.

Page 45: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

45

Samengest. door Anne Frank Stichting: Vooroordelen vertekenen. Amsterdam:

Anne Frank Stichting, 1997.

Page 46: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

46

Internetbronnen

http://www.acbkenniscentrum.nl/vluchtelingen (15. 10. 2010)

https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/fields/2046.html (21.

2. 2010).

http://culturebeats.kennisnet.nl/Mixtweb/Surinamt.htm (13. 4. 2010).

http://www.clingendael.nl/publications/2000/20000500_cli_pap_aspeslagh.PDF(1

8. 2. 2010).

Hoving, Isabelen en Dibbits, Hester en Schrover, Marlou (red.), Cultuur en

migratie in Nederland. Veranderingen van het alledaagse 1950-2000. Den Haag:

Sdu Uitgevers, 2005.

http://www. dbnl. org/tekst/hovi002cult01_01/colofon. htm (20. 1. 2010).

Gefferie, Rachel, Huwelijk en concubinaat als samenlevingsvorm binnen de Afro-

Surinaamse cultuur, 2007. http://panafstrag-suriname.com/?p=13 (28. 3. 2010).

http://www.hindulife.nl/index.php?option=com_content&view=article&id

=712%3Afeminisme-binnen-het-

hindoeisme&catid=51%3Amaatschappij&Itemid=12&lang=nl (27. 3. 2010).

http://www.hinduwijzer.nl/Discussie/de-vrouw-in-het-hindoee-de-gemeenschap-

1.html (27. 3. 2010).

http://www.interculturelecommunicatie.com/content/view/14/1/ (17.2.2010).

Kempen, van Michiel, Een geschiedenis van Surinaamse literatuur, Deel 2,

Paramaribo: Okopipi, 2002.

http://dbnl.nl/tekst/kemp009gesc02_01/kemp009gesc02_01_0021.php (12. 4.

2010).

Kempen, van Michiel, De geest van Waraku, Kritieken over Surinaamse

literatuur, Brussel: Uitgeverij Zuid, Haarlem, 1993.

http://www.dbnl.org/tekst/kemp009gees01_01/kemp009gees01_01_0031.php (28.

3. 2010).

Lambert, W. E., The fate of old-country values in a new land: A crosscultural

study of child reasoning,

1987.http://www.interculturelecommunicatie.com/download/voorlichting.html

(16. 2. 2010).

http://www.nrc.nl/dossiers/suriname/geschiedenis_na_1975/ (29. 3. 2010).

Roo, Joos de, Hollandse hovaardij. Moderne Surinaamse schrijvers over

Nederland. http://www.dbnl.org/tekst/roo_001holl01_01/ (20. 7. 2009).

http://www.scriptiebank.be/index.php?page=44&id=433 (17.2.2010).

Verkruijsse, P. J. H., Letterkundig lexicoon voor de nederlandistiek, 2002.

http://www.dbnl.org/tekst/bork001lett01_01/bork001lett01_01_0019.php (30. 3.

2010).

http://www.volkskrant.nl/archief_gratis/article550598.ece/Oude_stereotypes_blijv

en_hardnekkig_in_Suriname (20. 1. 2010).

http://www.wereldjournalisten.nl/artikel/2010/03/09/shatnie/ (27. 3. 2010).

http://websteksint.tripod.com/liedjesteksten1.htm (13. 4. 2010).

Page 47: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

47

BIJLAGEN

Bijlage 1 Voorbeelden van artikels waar vooroordelen over minderheden

zijn.

Reljongeren pesten homo weg

http://www.telegraaf.nl/binnenland/5384271/__Reljongeren_pesten_homo_weg__

.html (20. 10. 2009).

http://www.telegraaf.nl/binnenland/5072668/__Marokkanen_terroriseren_wijk_O

_hout__.html (20. 10. 2009).

Marokkanen terroriseren Oosterhoutse wijk

http://www.telegraaf.nl/binnenland/5167115/___Marokkaans_tuig_terroriseert_pa

rk___.html (20. 10. 2009).

Marokkaanse jeugd: Straf aso's harder

http://www.telegraaf.nl/binnenland/4711817/__Marokkanen__Straf_aso_s_harder

__.html?p=7,1 (20. 10. 2009).

Page 48: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

48

Bijlage 2 Sinterklaaslied

1. Sinterklaaslied: Hoor wie klopt daar kinderen38

Hoor wie klopt daar kinderen,

Hoor wie klopt daar kinderen.

Hoor wie tikt daar zachtjes tegen 't raam.

't Is een vreemdeling zeker,

die verdwaalt is zeker.

'k Zal eens even vragen naar zijn naam:

Sint Nicolaas, Sint Nicolaas

brengt ons vanavond een bezoek

en strooit dan wat lekkers

in d' één of andere hoek.

38

Overgenomen van: http://websteksint.tripod.com/liedjesteksten1.htm (13. 4. 2010).

Page 49: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

49

Bijlage 3 Voorbeelden van Surinaamse odo’s, houtsnijwerk, muziek

3.1 Houtsnijwerk

Om te bewijzen dat een Marron-man volwassen is, moet hij houtsnijkunst kunnen

beheersen. Aan zijn aanstaande vrouw moet hij rijk versierde voorwerpen

(kammen, roerlepels, schalen en andere) geven. De talrijke motieven hebben een

betekenis.

Het motief van Anansi (nr. 1) is het symbool van slimheid, handigheid en vooral

sluwheid.

Het motief van de zon (nr. 2) is een symbool voor de eidigheid van het menselijke

bestaan.

Het derde motief (nr. 3) heeft de betekenis van een harmonische verhouding die

een man en een vrouw graag samen zouden willen hebben.

1. Motief van Anansi39

2. Motief van zon40

3. Motief van harmonische verhouding41

39

http://www.suriname.nu/201cult/hout02.html ( 20. 4. 2010). 40

http://www.suriname.nu/201cult/hout02.html ( 20. 4. 2010). 41

http://www.suriname.nu/201cult/hout02.html ( 20. 4. 2010).

Page 50: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

50

3.2 Odo’s

Odo’s zijn spreekwoorden die in het dagelijks leven van populairiteit genieten en

ook door de Surinaamse auteurs – vooral dichters – worden gebruikt. In odo‟s is

de geschiedenis van de Creolen terug te vinden. Een groot deel is tijdens de

slavernij ontstaan. Een voorbeeld van een spreekwoord van die tijd is een dat naar

de nachtelijke overvallen op plantages door Marrons verwijst:

“A no de bariman d'e broko pranasi.” (Het zijn niet de schreeuwers die de

plantage plunderen.)42

(Kempen 2002: 270)

Odo‟s zijn samegebonden met meerdere culturele uitingen: met het boven

genoemde houtsnijwerk, Osodresi43

en kleding. Er bestaan de verbindingen tussen

gezegden en verschillende vormen van het binden van een hoofddoek of het

dragen van verschillende rokken.

3.3.1 De traditionele Creoolse en Marronse muziek

De traditionele Creoolse en Marronse muziek is sterk beïnvloed door de muziek

van de vroegere Afrikaanse slaven. In hun muziek is het wintigeloof te vinden

waarin de trommels erg belangrijk zijn. Naast deze is er ook een populaire

creoolse muziekvorm – kawina, de creoolse volksmuziek. Kawina ontstond na de

afschaffing van de slavernij. Kawina is dans- en amusementsmuziek. De teksten

gaan over het dagelijks leven. Er wordt ook op speciale trommels gespeeld als bv.

de zigzag of schudbus en de kwa-kwa bangi. Een belangrijk kenmerk is dat er in

een roep- en antwoordpatroon gezongen wordt.

3.3.2 Hindoestaanse muziek

De instrumenten van de klassieke Indiase muziek zijn sitar, sarangi, vina en tabla.

De religieuze muziek is de baithak ghana waarbij andere speciale instrumenten

43

Kruiden gebruiken als geneesmiddelen.

Page 51: Het thema van de cultuurbotsing bij de gekozen Surinaamse ... · geen Marokkanen,”2 was een reactie van een Surinaamse vriendin over het thema van de auteurs scriptie. Deze uitspraak

51

worden gebruikt. Er bestaan tevens speciale muziekvormen voor bruiloften en

geboorten.


Recommended