Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academyof Sciences in Prague
Jeden dluh naší literární historieAuthor(s): Miroslav Šváb and Miloslav ŠvábSource: Listy filologické / Folia philologica, Roč. 108, Čís. 1 (1985), pp. 51-53Published by: Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academy ofSciences in PragueStable URL: http://www.jstor.org/stable/23464591 .
Accessed: 10/06/2014 14:38
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academy of Sciences in Prague iscollaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Listy filologické / Folia philologica.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 188.72.96.39 on Tue, 10 Jun 2014 14:38:32 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
ZPRÁVY
Jeden dluh naší literární historie
Starší česká literatura ve svých jednotlivých
památkách i jako celek stále budí badatelský
zájem v západních zemích, zejména v Německé
spolkové republice, kde na mnoha univerzitách
živě pracují zanícení bohemisté. Dokladem toho
je kromě jiných i kniha Walburgy K r e f t o v é
Ikonographische Studien zur altčechischen
Alexandreis. Amsterdam 1981, Adolf M. Hakkert
(Bibliotheca Slavonica. Band 22, 353 stran). Vyšla za podnětného řízení unív. prof. Dietricha
Gerhardta z NSR a je zaplněná bohatstvím
informací literárněhistorických, z dějin výtvar ného umění apod., má tedy ráz interdiciplinární, s nesmírnou heuristickou rozlohou, až k obtížné
přehlednosti. Mladá autorka se opřela o velmi
rozsáhlou odbornou literaturu k ikonografii i k staročeské Alexandreidě (dále zde AB). K to
mu jen drobná poznámka: pozornost si pro něko
lik studií zasloužil i brněnský profesor Leopold Zatočil. V podstatě v knize jde o zjištění význa mu a smyslu latinských textových řádek vyskytu
jících se především v Svatovítském zlomku, pak i v Muzejním, Šafaříkově a v druhém Budějovic kém.
Rada ikonografických přehledů a studií v knize
předložených poskytuje širokou a bezpečnou zá
kladnu pro autorčinu argumentaci v problému. Obrazové ukázky z různých rukopisů i tisků
alexandrovské tematiky dosvědčují platnost
výsledné teze autorčiny, že latinské nápisy v ně
kterých rukopisech AB (např. Hic congregai Darius exercitum) vyjadřují obsahové označení
ilustrací, užitých pro některý starý rukopis AB
či plánovaných pro některý z rukopisů. Protože název monografie je nakonec užší než
bohatství jejího obsahu, je třeba alespoň stručně
charakterizovat jednotlivé oddíly výkladu W.
Kreftové.
Po základních informacích o Svatovítském zlomku AB (dále V) a o latinských prozaických
nápisech v ní autorka věnuje pozornost obecně
alexandrovské ikonografii ve vztahu k literárním
předpokladům zejména v středověku. Přináší
přehledy obrazových cyklů alexandrovských
románů, prohloubeně se věnuje románu Pseudo
kallisthenovu pro jeho význam v alexandrovské
ikonografii, ale i dalším ilustrovaným rukopisům na bázi pozdněantického obrazového cyklu (His
toria de preliis, Justinova Epitome, třetí kniha
Orosia, Q. Curtius Rufus). U Gualterovy latinské
Alexandreidy, východiska české skladby, kde je
dochováno přes dví stí rukopisů, nikde ilustrace
nejsou (s. 92, a pozdn. 227). Je ovšem nutno
dodat: kromí leckdy neumělých žákovských se
dvěma výjimkami — s výjimkou barevně ilustra
ce pařížského rkp. Lat. 11334, kde je na prvním listu zobrazen Aristoteles učící Alexandra (kte rou W. Kreftová zná — srov. pozn. 353 na s. 237) a také s výjimkou dosud nezaznamenaného pů vabného uměleckého gotického portrétu mladého
krále, asi Alexandra, v lipském rkp. Gualtera z 13.
století (Městská knihovna, sign. Rep I 4, 52, fol.
88 b). Více méně teoretický ráz má následující výklad
0 vztahu textu a knižních ilustrací (harmonie
a disharmonie — s. 95—113). Vyčerpávajícím
způsobem pak autorka vyvrací názor, že latinské
nápisy ve V jsou nadpisy kapitol. Analyticky do
kazuje (137—197), že to jsou slovní vysvětlivky k středověkým cyklickým ilustracím v textu,
obrazové přípisky (tituli). O těchto přípiscích, je
jich druzích, formách a funkcích vykládá už dříve
(114—136). Ukazovací částice hic nebo ecce,
aspice, řidčeji ubi, quomodo, v německých ruko
pisech hie, hier, také als, wie, da atd., ve staro
francouzských rukopisech ici vždy prozrazují titulus. Cenný je dokladový poukaz na výskyt
obdobných obrazových vysvětlivek v naší tvorbě;
např. v Pasionálu abatyše Kunhuty jsou tituli,
které vzorní naplňují svůj úkol vysvětlovat texto
vé ilustrace, jako Hic de cruce deponitur, Hic
sepelitur, Hic salutai matrem suam cum osculo
pacis atd. a u těchto nápisů vidíme vždy přesně
odpovídající obrazy. Jedním z důkazovýcn prostředků, že latinské
nápisy ve V jsou tituli, je existence ilustrací
k latinským obrazovým přípiskům ve V v ikono
grafii středověkých alexandrovských románů.
Autorka se opřela o ilustrace publikované R o s s e m (Alexander historiatus. Londýn 1963), Maclerem (v monografii o armén
ských světských iluminacích; v Paříži 1928), B r u c k e m (Die Malereien in den Handschrif
ten des Kônigreichs Sachsen, Drážďany 1906)
1 v katalogu Wescherově (Lipsko 1931)
a otiskuje je v obrazové příloze této své monogra fie (po s. 353 — nestránkováno). Obrazové
přípisky ve V pak autorka správní analyzuje a in
terpretuje (s. 137—186).
Výsledky svého zkoumání vyjadřuje Kreftová
přibližně takto: 1. Latinské přípisky ve zlomku
V zřetelně ukazují odstup od textu AB a jeho
kapitol; 2. Nápisů ve V je celkem 27; z toho
51
This content downloaded from 188.72.96.39 on Tue, 10 Jun 2014 14:38:32 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
ZPRÁVY
14 nápisů odpovídá svým slovním zněním běžným doprovodná vyobrazení (hlavní k latinským
námětům ilustrací, které bývají na odpovídajících obrazovým přípiskům).
místech v alexandrovských cyklech, ostatních 13 Monografie W. Kreftové přinesla především
odpovídá ilustracím, které byly individuálně na- důkladnou argumentaci k původnímu stručně
vrtěny k AB; 3. Všechny nápisy označují obrazy; formulovanému objevu F. R e p p a , že latinské
4. Latinské nápisy nevznikly samostatní původně nápisy v textu V staročeského AB jsou nápisové
ve fragmentu V, ale byly opsány ze starší předlo- pozůstatky ilustrovaného rukopisu AB, z něhož
hy; 5. Zlomek Muzejní (M) a Šafaříkův (S) jsou byl V opsán a obrazy vypuštěny (sborník k šede
nejstarší zlomky, mají také jako V latinské nápisy, sátinám H. H. Bielfeldta = Slawisch—deutsche
ale žádné stopy po ilustracích; oba jsou blízko Wechselbeziehungen in Sprache, Literatur und
příbuzné — mají asi společnou předlohu; M má Kultur. Berlin 1969, s. 429—435, zde s. 433—
tři nápisy, S dva, byly to opět tituli, nápisy —434). Neplatí tedy už starší názory, že jde
k obrazům; 6. Dali! zlomek, druhý Budějovický o nadpisy kapitol (ještě Trautmann: „Inhalts
(B 2), má jeden latinský nápis (Hic Sarraceni angaben") nebo že to jsou glosy z latinského
commitunt ignem in terra etc.) a s velkou pravdě- rukopisu Gualterova (Johanssen, Bielfeldt).
podobností vychází spolu s M a S ze společné Zmínka o Reppově poznatku je skryta v poznám
předlohy, je ale na nich nezávislý a asi o něco ce 43 na str. 205.
mladší; 7. zlomky W (vídeňský) a B 2 náležejí Překlad V prací W. Kreftové do němčiny —
k témuž opisu, W však nemá žádný latinský nápis; pokud vím první — je důležitý tím, že zprostřed
8. Stemma rukopisů podle latinských obrazových kovává znalost značné části významné staročeské
přípisků je toto: básnické skladby světovému čtenářstvu.
Hlavním kladem knihy jsou teoretické výklady (x) o alexandrovské ikonografické problematice
/ l \ a bohaté doprovodné historicky autentické ilust
M S B 2 + W race k latinským obrazovým přípiskům ve V.
i V seznamu literatury a v poznámkách nechybí
do úplnosti téměř nic z odborné literatury. Její
pečlivé shromáždění svědčí o velké autorčině 9. Tři starší rukopisy, které jsou doprovázeny tkribu protoíe ^ se mnois(vi knih studií , tlán_ latinskými přípisky, mají je jen na okraji, teprve k& AB s(áv- téměř nepřehledným. písař V je vtáhl do textu; 10. Autorka závěrem
svého zkoumání vyjadřuje i hypotézy o původu Jde ovSem také 0 t0' Jak bV° tét0 Uteratury
a funkci latinských „tituli" ve V: buď byla původ- využit0' Zdá *• U nřkde bibliografické
ní předloha (x) sama ilustrována, nebo jako čísl° 'en ^"«-"enáno, ale k Jeh° *ÍiStřním se
mnohé jiné středověké rukopisy byla k ilustraci nePřiblédl° <srov- naPř- s- 2". P°zn- 55 o ter
předem určena a dostala volná místa pro obrazy; mínu "achské zemí"' kde se stále mluví P0^
názory, kde byly tyto latinské pokyny umístěny, Trautm.nna o „neporozumění latinského textu";
mohou se ovšem různit; ale latinské obrazové s" 302' P°zn' 164' kde se v obrazu venkova 18
přípisky ve V zachovaly ilustrační program ztra- steÌnè označuÍe Íako neporozumění zmínka
ceného cyklu 0 ta2nýcb zvířatech a nepřipouští se právě zde,
Je možné, že původní český rukopis AB potkal v uzavřeném obr4zu- «""ostatnější postup české
ničivý osud mnoha vzácných českých knih za ho básnik#; s" 300' Pozn' 91- 8 s" 302> P°zn- 147'
husitských válek obdobně; zde „nedopatření" českého básníka V
V knize pak' následují obšírné, ale cenné 1176 do V™ 8 H 7 do Thyrie vyvráceno *už
poznámky k výkladu (s. 199-250), německý Bielfeldtovým poukazem - Quellen z r. 1951,
překlad V (doslovný, pro neslavisty k možným s"184 ~ na znèni Gua"erova latinského rukopisu
dalším zkoumáním), poznámky k překladu berlín- Pbib- 1799 fo1- 9 a ad Tyriam míst0
(297-303), popis V podle sdělení Zdeňky Muldenerova jména Ancyram apod.,) ačkoliv no
Horálkové, přehledná tabulka dochová- vější literatura už na posun v poznání upozornila,
ných zlomků AB, obsáhlý soupis literatury s do- Od r. 1916, kdy vyšlo kritické vydání AB
datky a doplňky během tisku (311—352), práme- R. Trautmanna, objevily se nové poznat
ny vyobrazení (353) a od s. 353 (nestránkováno) ty; lze pochopit, že Trautmann je pro užitý ně
52
This content downloaded from 188.72.96.39 on Tue, 10 Jun 2014 14:38:32 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
zprAvy
mecký jazyk edice v úvodu, poznámkách i slov
níčku stále mimo naše země užíván a citován, ale je to naše vlastní vina, že jsme sami nepřipra vili pro cizinu — tedy cizojazyčně — velké
kritické, transliterované (z pedagogických dů
vodů) i transkribované vydání díla, které se jako
jedno z nejvýznamnějších staročeských studuje také na slavistických katedrách zahraničních uni
verzit.
V této souvislosti upozorňujeme jesté na důleži
tou publikaci z roku 1978 Galteri de Castellione
Alexandreis, ed. Marvin L. C o 1 k e r , nakl.
Antenore v Padově. Tato edice je důležitá proto, že se při srovnávací práci o vztahu staročeské
Alexandreidy (ale i německé básně Ulricha von
Etzenbach) k latinské Alexandreidě Gualtera
Castellionského vycházelo téměř výlučně jen z posledního vydání latinské básně, které připravil a vydal u Teubnera v Lipsku r. 1863 P. W. A.
Mueldener.
Pro konstituování textu měl vydavatel dost ši
rokou základnu šesti rukopisů německých kniho
ven i excerpt ze dvou dalších v Německu a něko
lika ve Francii i pěti dosavadních tisků 16. a 17.
století. Není to však vydání kritické. Nikde se
nedá zjistit, odkud co editor do svého vydaného textu převzal. Pro rozrůstající se, důkladnější srovnávací práce už toto vydání Gualtera nedo
stačovalo, a proto je třeba přivítat nové, kritičtěj ší.
Přichystal je mladý americký badatel Marvin
L. C o 1 k e r a vydal v Padově. Pro text se opírá o šest jemu známých nejstarších rukopisů z 12.—
—13. století a o dvě florilegia. Je s podivem, že
mezi nimi není ani jeden z 29 rukopisů Gualtero
vých z 13. století, uložených v pařížské Národní
knihovně, tedy rukopisů země autorovy.
Edice má dm velké klady: za prvé je opatřena
aparátem kritickým (s různočteními), poznám
kovým i odkazovým a rejstříky jmen Alexandrei
dy, glos a citovaných křesťanských autorů a za
druhé ve výběru přináší i glosy. Krok v tomto
druhém směru je jako doprovod publikovaného díla průkopnický a odpovídá specifice básnické
skladby a tím i badatelské potřebě. Volali jsme po něm už dávno, protože Gualterova báseň se ve
13. století stala školskou učebnicí, glosy nedílnou
součástí textu a později jejich znalost nutným
východiskem pro přesnější literární komparaci.
Vydavatel otiskuje výběrově a jen na ukázku (pro
informaci, jak výslovně říká) glosy ze čtyř sta
rých rukopisů Alexandreidy, při černi uplatňuje
různý postup: ze dvou rukopisů (Vídeňský, Nár. knih. 568 z 13. stol. a Vatikánský lat. 1479 ze 14. stol.) vybírá jen „zajímavější scholie"
(subjektivní mířítkol), z nejstaršího ženevského
(lat. 98) vzhledem k velkému stáří rukopisu (druhá poi. 12. stol.) otiskuje všechny glosy (tu je zajímavé, jak jsou stručné, znalé a střízli
vá!) a konečné reprodukuje v úplnosti i samostat
ný souvislý komentář k Alexandreidě, nikoli jen
glosy doprovázející text básně, jak je dochován v nynější Wissenschaftliche AUgemeinbibliothek der Stadt Erfurt (Amplon. 8 17) a na jehož důle
žitost upozornil už R. de Cesare (Glosse latine
e anticofrancesi all' „Alexandreis" di Gautier de
Chìtillon. Milano 1951).
Ten také přinesl v přídavku své knihy dosud
nejrozsáhlejší soupis a stručný popis rukopisů
Gualterovy Alexandreidy. Colker rovněž na s.
XXXIII — XXXVIII podává přehled všech
významnějších rukopisů podle zemí, kde jsou
uchovány. Už zběžné srovnání obou soupisů ukazuie, že Colker ieště výrazně rozmožil počet známých rukopisů Gualtera o některé rakouské,
německé, vatikánské, holandské, španělské,
maďarské, britské i z USA.
Nové vydání Gualterovy Alexandreidy v mno
ha ohledech pokročilo nad lipské Miildenerovo
z doby před stodvaceti lety a nastolilo některé
otázky, např. zda je zvolená základna výchozích
rukopisů pro stanovení textu také kvalitativně
dostačující a vyhovující. Obstojí námitxa, že
počet známých rukopisů se stává až nepřehledný? Problémem je i postup s publikováním glos. Pro
komparatistiku zůstane na tomto poli asi jen
pramenná cesta. Při studiu literárního díla za
loženého na Gualterovi a psaného v národním
jazyce by stačilo publikovat glosy nejbližší tomu
to zpracování.
Miloslav Svâb
Pátý mezinárodní kongres pro studium jihový chodní Evropy
Ve dnech 11.—17. září 1984 proběhl v Běle
hradě Pátý mezinárodni kongres pro studium
jihovýchodní Evropy, uspořádaný Mezinárodní
asociací pro studium jihovýchodní Evropy
(AIESEE), nevládní organizací založenou
r. 1963 z podnětu rumunská komise pro UNESCO a působící za přispění UNESCO. Jejím
53
This content downloaded from 188.72.96.39 on Tue, 10 Jun 2014 14:38:32 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions