SEGA A HASTRO STAZIOHARIA
• STATIOHARY BELT SAW
STATIOHARE BAHDSAGE
SCIE A RUBAH STATIOHHAIRE
SIERRA DE CIHTA ESTACIOHARIA
_ SERRA COM CORRElA ESTACIOHARIA
• STATIOHAIRE BAHDZAAG
STATIOHAR BAHDSAG
STATIOHIER BAHDSAV
KIIHTEA VAHHESAHA
_ STASJOHIER BAHDSAG
LTATIKH nPIONOKOP~EAA
PH 100 Manuale istruzioni e parti di ricambio Instruction manual and spare parts Bedienungsanleitung und Ersatzteile Manuel d'instruction et pièces détachèes Manual de instrucci6nes y piezas de repuesto Manual de ìnstroçoes e peças sobressalentes Gebruiksaanwijzingen en onderdelen Bruksanvisning och reservdelslista tnstruktlonshònoboc og reservedelsliste Kòvrtòob]e ja varaosalista Instruksjonsbok og reservedelsliste EYXctptòtO OÒll'YtWV xco, av'taÀÀaK'ttKWV
Distributore. Dealer • Vertrieb • Distributeur • Distribudor • Revendedor Distributeur • Àterf6rsaljare • Forhandlere • Jalleenmyyja • Forhandlere • I1lUVOllE1lç
®
MEP S.p.A. Via Papa Giovanni XXIII, 49 - 61045 Pergola (Pesaro) ITALIA
Tel. 07211734530 - Fax 07211734533
J) • Per una razionale consultazione del manuale si consiglia di mantenere aperte le parti frontali delle copertine. • I simboli impiegati nel presente manuale vanno tenuti nella massima considerazione.
• For easy consultation of this manual, we recommend keeping the front of the covers open. • The symbols used in this manual must be paìd the utmost attention.
• Zum schnellen Nachschlagen wird empfohlcn, dìe Vorderseiten des Deckblattes offen zu halten. • Die in dieser Bedienungsanleitung verwendeten Symbole sollten immer genauestens beachtet werden.
• Pour une consultation rationnelle du manuel il est consei11é de garder ouvertes les parties de front des couvertures. • Prèter la plus grande attention aux symboles utilisès dans ce manue1.
• Para una racional consultacìòn del manual se aconseja mantener abiertas las partes delanteras de las cubiertas. • Los simbolos empleados en et presente manual son muy importantes.
• Para urna consulta racional deste manual aconselha-se deixar abertas as partes frontais da capa. • Os simbolos usados no presente manual devern ser estudados com todo o cuìdado,
• Aangeraden wordt bìj het lezen van de instrukties de voorkant van de kaft open te slaan, omdat op deze wijze het raadplegen van de handleiding vergemakkelijkt wordt.
• Er moet goed gelet worden op de symbolen die in deze handleiding gebruikt zijn.
• Vik upp bruksanvisningens omslag for att battre kunna konsultera den. • Var mycket uppmarksam pà de symboler som anvands i bruksanvisningen. - • For nernme henvisninger i denne handbog, anbefaler vi at omslagets forreste del holdes àbent. • Ver yderst opmzrksorn pà symbolerne, der anvendes i denne hàndbog.
• Taivuta kayttooppaan kansilehti jotta voit paremmin tarkastella sìtà, -• Ota kayttiioppaassa kaytettavat symbolit tarkoin huomioon.
• For nernrne henvisninger i denne hàndbok, anbefaler vi at ornslagets forreste del holdes àpent, -• Vrer mye oppmerksom pà symbolene, der anvendes i denne hàndbok. - • Ttu uic 0P811 OUfl~oUÀf.U<YT] 10U f.YX;t.lptOlOU ouviorcue va xpctcte aVDtK1a 1a f.flrepoo8ta t.I;w<!>uÀÀa. • Ta XPTj0tflOreOlOUflf.va O'lJfl~oÀa 'WU nopovro; f.'YXf.tptOWU repf.TCf.t va ureoÀoytçoV1at us rnv flf.yto1Tj repoooXTj.
Fig. (fìgural =Figure' Abbildung • Figure' Figura' Figura' Afbeelding • Fig.• Fig.• Kuva • Fig.• Eucovo: Pago (pagina) = Page • Seite • Page • Pagina' Pagina' Bladzijde • Sida • Side • Sivu • Sìde • LtÀtOO: Poso (posizione) =Position • Position • Position • Posiciòn • Posiçào • Stand • POSo • POSo • Poso • Poso • Ll1flEW
-,-- - - - --- -- -'
-- - -~-- --
:::-: ::::::::::=:::::::::.::::::::::..::-.: ~
- --- --==--
-- - - -
fig. 1
ACHTUNGAHENZIONE CALITION AHENTION
& AHENTIE!jCUIDADO! ATENçAo VARNING!
ADVARSEUADVARSEU VAROITUS! I1POWXHJ
Machine à l'arrètMacchina ferma MaschinenstopMachine stopped
~ Maquina parada Stilstaande machine Maskinen stoppadMaquina paradaLJ Maskine standset Maskinen stoppetKone pysahdyksissa MT)XCtVl],UCt CtlC!vT)W
Togliere tensione Netzspannung unterbrechenTurn offpower Enlever la tension i ~'
Quitar la tensi6n Desligar tensào Spanning verwijderen Sia ifrim spsnninqen~ Sluk for stremmen Katkaise jànnite Sluk for stremmen ByaÀE tT)V tCtlJT)
Indossare guanti omologati SpezialhandschuheWear type-tested gloves Porter gants homologuésI_I Guantes homologados Gehomologeerde handschoenen Typgodkanda arbetshandskarLuvas homologadasLJb::IJ Type-godkendte handsker Bruk type-godkjente hanskerKayta tyyppihyvaksyttyja tyohansikkaita AvC('YV(j)pl(J~f.Va. ya.Vt1a.
iOi Personale specializzato Fachpersonal Personnel qualifiéSpecialized personnel
Personal especializado Gespecialiseerd personeel Specialutbildad personalPessoal especializadoI ~ I ~ Specialuddannet personale Specialutdannet personale EtOtKEWEVO 1tpO(J(j)1ttKOErikoiskoulutettu henkil6kunta
c: '" Cl o Ci co
I a. <t: cr o o cr ::J UJ
m 1. INTRODUZIONE AL MANUALE
• Scopodi questo manualeè la trasmissionede11e informazioni necessarie all'uso competente e sicuro.
• Essesono il frutto di un'elaborazione continua e sistematicadi dati e prove tecniche registrate e validate dal Costruttore, in attuazione a11e procedure interne di sicurezzae qualità dell'informazione:EN 89/392, El\! 60204-1, CEI1108 TEC 801, EL"\] 292-2, EN 418, prEN 1050, prEN 614-1.
• I dati di seguito riportati sono destinati, IN Vi'\. ESCLUSNA, ad utenza specializzata, in grado di interagire con il prodotto in condizioni di sicurezza per le persone, la macchina e l'ambiente, interpretando un'elementare diagnostica dei guasti e de11e condizioni di funzionamento anomale e compiendo semplici operazioni di verifica e manutenzione, nel pieno rispetto de11e prescrizioni oggetto de11e pagine a seguire e de11e norme di sicurezza e salute vigenti.
• Il documento non approfondisceinformazioni riguardanti smontaggio e manutenzione straordinaria, poiché tali operazioni andranno eseguite sempre ed in via esclusiva all'Assistenza Tecnica autorizzata.
Per un corretto rapporto con il prodotto è necessartio garantire leggibitità e conservazione del manuale, ancheper futuri riferimenti. In caso di deterioramento o più semplicemente per ragioni di approfondimento tecnico ed operativo, consultare direttamente il Rivenditore Autorizzato più vicino.
• Prima di ogni intervento su11a macchina o sul suo imballo leggere con la massima attenzione le istruzioni per l'uso riportate nel seguente manuale.
Se la macchina venisse utilizzata da più operatori, ognuno di essi dovrà attenersi alle istruzioni di seguito riportate.
• La Casa Costruttrice si esime da qualsiasi responsabilitàper danni a persone, cose ed al1a macchina in oggetto causati da impiego non corretto, da negligenze e superficialiinterpretazioni dei concetti di sicurezza riportati in questo manuale.
• Il presente manuale istruzioni dovrà seguire tutta la "vita" operativa de11a macchina ed essere comunque reperibile per almeno lO (dieci) anni: si consiglia quindi di conservarloin luogo noto e facilmente accessibile (possibilmente insieme agli altri manuali de11a macchina).
1. INTRODUCTION TO TIIE MANDAL
• The purpose of this rnanual is to provide the necessary information for competent, safe use of the equipment.
• This information is the result of continuous, systematic data processing and technical tests recorded and validatedby the manufacturer, in accordance vnth the internaI procedures to ensure the safety and quality of information: EN 891392, EN 60204-1, CEl 110-8, TEC 801, EN 202-2, EN 418, prEN 1050, prEN 614-1.
• The information below is intended EXCLUSNELY forspecializedusers,capableof interacting with the product with the utmost safety for people, the machine and the environment, interpreting basicdiagnosticsof problerns and malfunctions and performing sìrnple checks and maintenance, in ful1 compliance with the instructions given in the pages that fo11ow and with current health and safety regulations.
• The docurnent does not examinein depth the topics of disassembly and extraordinary maintenance, as these operations must always be carriedout solely byour authorizedTechnical Service.
For a proper relationship with the product, it is essential to ensure that the manual remains legible and well-preserved, also for future reference. Shouldit deteriorateor, moresimply, forfurther technicalandoperatinginformation, contact the nearestAuthorizedRetailer directly.
• Beforeeach intervention to the machine or its packagìng, readthe instructionsin the fo11ovnng manual very carefu11y.
• If the machine is used by more than one operator,eachone must adhere to the following instructions.
• The Manufàcturer declines any responsibility for damage to persons, things or to the machine itself arising from its incorrect use, negligence and superfìcial interpretations of safety concepts contained in this rnanual.
• This ìnstructìons manual should serve for the duration of the rnachines operating "life" and be available for at least lO Iten) years: it is advìsable to keep it in a known and accessible place(possiblvtogetherwith the other manuals relating to the machinel.
1. EJ:NF'illm.UNG IN DIE BEDIENUNGSANLEIT1JNG
• Der ZweckdieserBedienungsanleitungliegt in der Ubermittlung der zum richtigen und sicherenGebrauchnotwendigenInformationen.
• Diese Informationen sind das Ergebnis einer andauernden undsystematischen Verarbeitung der Daten und technischen Tests, die vom Herste11er r.~gistriert und bewertet werden, und zwarin Ubereinstimmungrnit deninternen Sicherheitsvorschriften und Qualitatsnormen: EN 891392, EN 60204-1, CEl 110-8 TEC 801, EN 292-2, EN 418, prEN 1050, prEN 614-1.
• Die Daten werden dann ausschlìefslìch an das Fachpersonal weitergeleitet, umsodìeSicherheit des Produktes in Bezug auf den Bedìener, die Maschineund dìe Umgebungzu erhohen. Eine elementare Fehlerdiagnose und Analyse der Storfalle,bei der einfacheBedienschrittesowìe auchWartungsarbeiten gepriiftwerden, wobei dìe in den folgenden Seiten aufgefuhrten Vorschriften sowie die geltenden Sicherheitsnormen ganz eingehalten werden.
Das Dokument gibt keine naheren Ausk..iinfte iiber Demontage und spezielle Wartungsarbeiten, da diese Tatigkeiten nur und ausschlieSlich vorn autorisierten Kundendienst ausgefuhrt werden diìrfen.
• Fiìr einen vorschriftsmafìigen Einsatz der Maschine rnuf die Bedienungsanleitung in gutem Zustand und leserlichbleiben, um auch noch in Zuk..unft zu Rate gezogen werden zu konnen. Sol1te dìe Bedienungsanleitung unleserlich werden, oder so11ten genauere Auskiinfte iiber technische Details oder die Bedienung gewiinscht werden, so wenden Sie sichbitte direktandenautorisierten Fachhàndier in Ihrer Nahe.
• Vor [eglìchem Eingriff in die Maschine oder ihre Verpackung sind dìe Anweisungen fur deren Gebrauch in der folgenden Bedienungsanleitung genauestens zu lesen.
Sollte die Machine von mehreren Personen benutzt werde, so muE sich jedervon ihnen an dìe folgenden Anweisungen halten.
• Der Hersteller ii bernimmt keinerlei VerantwortungfìirSchaden anPersonen,Dingen oder der Maschine selbst, fal1s die Maschine falschbenutzt oder die Sìcherheìtsvorschrffien dieser Bedienungsanleitung nachtassìg oder oberflachlich angewendet werden.
• Die vorliegende Bedienungsanleitung mufs die ganze Lebensdauer der Maschine begleiten und auf a11e Fa11e lO (zehnl Jahre lang bereitliegen: wir empfehlen, sie an einem bekannten und leicht zugangttchern Ort aufzubewahren (moglichstzusammen mit den anderenBedienungsanleitungender Maschinel,
;;;;;; 2
1. INTRODUCTION AU MANUEL
Le but de ce manue1 est celui de transmettre les renseignements nécessaires pour un ernploi sùr et compétent.
I1s sont le résultat d'un traitement continu et systématique de données et essais techniques enregistrés et validès par le Constructeur dans I'exccution des procédures internes de sécurité et de qualité du renseignement, à savoir: Et\J 891392, EN 60204-1, CE1110-8lEC 801, Et\J 292-2, EN 418, prEt\J 1050, prEt\J 614-1.
• Les données cì-dessous sont destinées, Et\J VOlE EXCLUSlVE, à des usagers spécialisés à rnème d'Interagìr avec le produit dans des conditions de sécurité pour les personnes, la rnachine et le mi1ieu tout en interprétant un diagnostique élémentaire des pannes et des conditions de mauvais fonctionnement et en effectuant des opérations simples de contrale et entretien dans le respect total des prescrìptions qui font l'objet des pages suivantes et de la rég1ementation de sécurité et santé en vigueur.
• Le document n'approfondit pas les renscignements concernant le démontage et l'entretien extraordinaire car ces opérations devront ètre exécutées toujours et exclusivernent par les techniciens autorisés du Service Après-Vente.
• Pour un correct rapport avec le produit il faut garantir la lisibilitè et la conservation du manuel, mèrnepour des références futures. En cas de détérioration ou plus sìrnplernentpour des raisons d'approfondìssemcnt technique et opérationnel, appeler directement le Détaillant Autorisé le plus proche.
• Avant toute intervention sur la machine ou sur l'emballage lire avec la plus grande attention les instructions d'utilisation contenues dans ce manuel:
• Si la machine était utilisée par plusieurs operateurs, chacun d'entre eux devra suivre attentivement les instructions cì-dessous indìquées,
• LaFirme Constructrice n'aura aucune responsabìlitépour des dommages aux personnes, aux choses et à la machine à la suite d'une mauvaìse utilisation, négligence et interprétation insuffisante des concepts de séeurité ìndìquées dans ce manue!.
• Ce manuel d'ìnstructìons devra suìvre toute la "vie" opèratìonnelle de la machine et ne pas dìsparaitre pendant au moins lO (dix) ans: nous Vous conseillons de le conserver dans un lieu connu et dont l'accès soit aisé (avec les autres manuels de la machine, si c'est possìbte).
1. INTRODUCOON AL MANUAL
• El objeto de este manual es transmitir las informaciones necesarias para el emp1eo competente y seguro.
Éstas son fruto de una elaboraciém continua y sistematica de datos y pruebas técnicas registradas y validadas por el Constructor, en conformidad con los procedimientos interiores de seguridad y calidad de la ìnformacìòn: Et\J 89/ 392, Et\J60204-1, CE1110-8lEC 801, EN 2922, Et\J 418, prEN 1050, prEt\J 614-1.
• Los datos siguientes son destinados, EXCLUSIV,'\i\ifENTE, a usuarios especializados, en grado de interactuar con el producto en condiciones de seguridad para las personas, la rnàquìna y el medio ambiente, interpretando un diagnostico elemental de las averias y de las condiciones de funcìonamìento anòmalas y eumpliendo simples operaciones de averiguaciòn y entretenimiento, respectando completamente las dìsposiciones objeto de las pàginas siguientes y de las normas de seguridad y salud vigentes.
• El documento no trata detal1adamente ìnformaciones que ataiien el desmontaje y entretenimiento extraordinario, porque estas operaciones tendràn que ser efectuadas siempre y exc1usivamente por la Asistencia Técnica autorizada.
• Para una correcta relacìòn con el producto es necesario garantizar legibilidad y conservaciòn del manual, también para futuras referencìas, En caso de deterioro o rnàs sirnplernente por razones de estudio detal1ado técnico y operativo, consultar directamente el Revendedor Autorizado rnàs pròxìmo.
• Antes de cada intervencìén sobre la màquìna o sobre su embalaje, leer con el rnàximo cuidado las instrucciones para el empleo mencionadas en el presente manual.
• Si la miquìnafuese empleada por màs operadores, cada uno de ellos tendrà que respectar las instrucciones siguientes.
• La Casa Constructora se exonera de cualquier responsabilidad por dafios a personas, cosas y a la màquìna en objeto causados por empleo no correcto, deseuidos e interpretaciones superfìciales de los conceptos de seguridad contenidos en este manua!.
• El presente manual de instrucciones tendrà que seguir toda la "vìda" operativa de la màquinay ser en todo caso a disposìcìòn por lo menos por lO (dìez) afios: se aconseja por esto guardarlo en un lugar conocido y facilmente alcanzable (posìblemente junto con los otros manuales de la màquìnal.
1. INTRODUçAO AO MANUAL
• O objetivo deste manual é dar as inforrnaçòes necessàrias para uma utilizaçào efìciente e segura.
• Tais ìnformacòes sào o resultado de uma elaboraçào d; dados continua e sistematica, além dos testes técnicos registrados e aprovados pelo fabricante, segundo os procedimentos internos de segurança e para a qualidade da ìnformaçio: EN 89/392, Et\J 60204 - I, CEI 110-S lEC SOl, Ei.\J 292-2, EN 41S, prEi.\J 105 O, prEt\J 614-1.
• Os dados apresentados ern seguida sào destinados, exc1usivamente, à usuàrìosespecializados, capazes de interagir com o produto em condiçdes de segurança para as pessoas, para a màquina e para o ambiente, interpretando as avarias e as condìcòcs de funcionamento anòmalas e efetuando simples operaçòesde controle e manutençào, com pieno respeito das prescriçòes apresentadas a seguir e das normas de segurança e saùde crn vigor.
• O documento nào aprofunda infonnaçòes referentes a desmontagem e à rnanutençào extraordinaria ja que estas operaçòes devem ser autorizadas somente pela assistència técnica autorizada.
• Para tratar corretamente com o produto é necessario garantir a conservaçào deste manua!. No caso de perda do material ou simplesmente para esc1arecimentos técnicos e operativos, consultar diretamente o revendedor autorizado mais préxirno.
• Antes de qualquer ìntervençào na màquìna ou antes de embalà-la, ler com todo cuidado as ìnstruçòes deste manua!.
• Se a màquìna for utilizada por mais de um operador, cada um deles deverà ater-se às instruçòes aqui apresentadas.
o fabricante se exime de qualquer responsabìlìdade por danos a pessoas, a coisas e à rnàquìna provocados por um uso incorreto, por negligencia ou por interpretaçòes superfìcìaìs dos conceitos de segurança deste manua!.
• O presente manual deve acompanhar toda a vida operativa da màquìna e deve estar, de qualquer maneira, à dìsposìçào por pelo menos lO (dez) anos: aconselha-se a sua conservacào em um lugar conhecido e de ficil acesso (possivelmente junto com os outros manuais da màquìnal,
3
7 =================================,--
1. INLEIDING
• De bedoeling van deze handleiding is alle informatie te geven, clie noodzakelijk is voor een veilig en correct gebruik van de machine.
• Deze informatie is het resultaat van een systematische en constante verwerking van gegevens en door de Fabrikant geregistreerde en gekeurde technische proeven, volgens de interne veiligheidsprocedures en informatiekwaliteit: EN S9/392, Et'J 60204-1, CElIlO-SlEC SOl, Et'J 292-2, EN 41S, prEN 1050, prEN 614-1.
• De hierna beschreven gegevens zijn UlTSLUITEt'JD bedoeld om gebruikt te worden door gespecialiseerd personeel, dat in staat is op veilige wijze met de machine om te gaan, zowel met het oog op personen, omgeving en de machine ze1f, en onregelmatig funktioneren en e1ementaire rnankementen kan vaststellen en eenvoudige controle-en onderhoudshandelingen kan uitvoeren, volgens hetgeen op devolgende bladzìjden ìs beschreven en volgens de van kracht z:ijnde gezondheidsen veiligheidsnormen.
• In deze handleiding wordt niet dieper ingegaan op buitengewone onderhoudshandelingen en demontage, omdat deze handelingen altijd en uitsluitend door de bevoegde Klantenservice uitgevoerd moeten worden.
• Deze handleiding moet zorgvulcligen in goede staat bewaard worden, om ook later geraadpleegd te kunnen worden. Mocht de handleiding niet meer leesbaar zijn, en voor meer technische informatie kan men zich direkt richten tot de dichtsbijzijnde Klantenservice.
• Alvorens de emballage te verwìjderen en de machine te gebruiken, moeten eerst altijd de instrukties in deze handleìdmg zeer aandachtig doorgelezen worden.
• Indien de machine door meer operateurs gebruikt wordt, moet er goed op gelet worden, dat elke operateur zich houdt aan de hierna beschreven instrukties.
• De Fabrikant ìs in geen gevalaansprakelijk voor schade aan zaken, personen en aan de machine zelf, die veroorzaakt is door verkeerd gebruik, nalatigheid en oppervlakk:iginterpreteren van de in deze handleiding beschreven veiligheidsprincipes.
• Deze hand1eiding met instrukties moet de gehele "levensduur" van de machine volgen en in ieder geva1 tenminste lO (tienljaarbeschikbaar zijn; derhalve wordt aangeraden de handleiding op een aan iedereen bekende en gemakkelijk bereikbare plaats te bewaren (het liefSt samen met alle andere handleidingen van de machine).
1. INLEDNING TILL BRUKSANVISNINGEN
• Syftetmed bruksanvisnìngen ir att ge nodvandìg information for sàkert bruk av utrustningen.
• Uppgifterna i bruksanvisningen ar resultatet av kontinuerlig, systematisk databehandling och tekniska prov, som registrerats och kontrollerats av tillverkaren enligt foljande procedurer for att sakerstalla uppgifternas tìltfortìtlìghet: EN S91392,EN 60204-1, CEllIO-S, lEC SOl, Et'J 202-2, EN 41S, prEt'J 1050, prEt'J 614-1.
Informationen r:iktar sig UTESLUTAt'JDE till specialiserade kunder som kan handskas rned produkten utan risk for andra personer, maskinen och miljòn, som har kannedom om grundliiggande felsokningsmetoder och kan utfora enkla kontroller och underhàll enligt anvisningarna pà foljande sidor och gii1lande lagstìftnìng for halsoskydd och allrnan sakerhet,
Bruksanvisningen beskriver inte demontering och sarskilt underhàll i detalj. Sàdant arbete far endast utforas av auktoriserad serviceverkstad.
• Far hanteringen avprodukten ar det nodvandìgt att bilia bruksanvisnìngen i gott skick for framtida behov. Kontakta n ar mast e auktoriserade àterforsaljare vid behov av en ny bruksanvisning eller komp1etterande uppgifter.
• Packa inte upp eller anvàndmaskinen forran du har làst motsvarande avsnitt i bruksanvisningen ordentligt.
• Alla personer som skall anvanda maskinen màste Iasa bruksanvisningen.
• Tillverkaren tar inget ansvar for skador pa personer, maskinen e1ler annan egendom till foljd avfelaktig anvandning, àsidosattande eller fe1tolkning av bruksanvisningens sakerhetsforeskrifter.
• Bruksanvisningen bar sparas under maskìnens livsliingdoch hàllas tillgiinglig under minst tio (lO) aro Vi rekornmenderar att den forvaras pà en vàlbekant och tattàtkomlìg plats (giirna tillsammans med oVTig maskindokumentation).
1. IN1RODUIcrION m. HANDBOGEN
• Formàlet med denne hàndbog er at give den nedvendìge information for kompetent og sikker anvendelse af udstyret
• Informatìonerne i denne hàndbog er resultatet af vedvarende systematisk behandling af data og tekniske pr0ver, som er registreret og kontrolleret af producenten, og udfart i overensstemmelse med f0lgende procedurer for at sikre informationens sikkerhed og kvalitet: Et'J S91392,Et'J 60204-1, CEI IlO-S, lEC SOl, EN 202-2, EN 418, prEt'J 1050, prEN 614-1.
• De efterf0lgende informationer er UDELUKKEt'JDE beregnet for specialiserede brugere, som er i stand til at hàndtere produktet med de yderste sikkerheds forholdsregler for personer, maskine og omgìvelser, og sorn har kendska b ti! grundlxggende fejtsegnìngsrnetoder og kan foretage simple undersegelser og vedligeholdelse i fuld overensstemmelse med de instruktioner, der gives pà de efterfelgende sider, samt gxldende regulativer for sundhed ogalmindelig sikkerhed.
Instrukt ìonsh ànd bogen giver ìkke tìlbundsgàende vejledning i adskillelse og ekstraordìnser vedligeholdelse, idet disse operationer a1tid skal udfares af et autoriseret servicevzrksted.
• For at opnà korrekt brug af produktet, er det vresentligt at handbogen forbliver Ixselig og i god stand, ogsa for fremtidige henvisninger. Skulle handbogen blive ulseselig, eller hvis der enskes yderligere informationer om teknik eller operation, kontaktes den nzrmeste autoriserede forhandler direkte.
• F0r udpakning eller hvert indgreb i rnaskìnen, Leses instruktionerne i den medfalgende handbog meget omhyggeligt.
• Hvismaskinen anvendes afmere end l operatar, ma hver operater overholde de efterfelgende instruktioner.
• Fabrikanten undsiger sig ethvert ansvar ved beskadìgelse af personer, ting e1ler selve maskinen, der skyldes ukorrekt brug, tilsidessettelse eller forkert fortolkning af sikkerhedsforskrifterne, der beskrives i denne hàndbog.
• Instruktionshàndbopen skal kunne bruges i maskìnens operative "livstid" , og vrere tilgxngelig i mindst lO àr: Det tilràdes at opbevare hindbogen pa et kendt og let tilgxngeligt sted Imulìgvis sammen med de andre hàndbeger, der er relevante for maskìnen).
4
1. JOHDATIJS KAYITOOPPAASEEN
• Kayttooppaan tarkoitusonantaaviilttamattomìa neuvoja laitteen turvallisen kayton kannalta.
• Kayttooppaan tiedot on saatu jatkuvasta ja systemaattisesta tietojen kerayksesta selci teknìsìstà kokeista, jotka valmistaja on rekisteroinyt [a tarkastanut seuraavien toimenpiteiden mukaisesti tietojen luotettavuuden varmistamiseksi: EN S9/392, EL'J 60204-1, CEl IlO-S, mc SOl, EN 202-2, EN 41S, prEL'J 1050, prEL'J 614-1.
• Tiedot on suunnattu YKSlNOMAAN erikoistuneilleasiakkaille, jotkavoivat kasitella tuotetta ilmanvaaraa muilleihmisille, koneelle jaympàrìstòlle, jotkatuntevat perustavaa laatua olevatvianetsìntatavat [a jotka voivatsuorittaa yksinkertaiset tarkastuksetjahuollot seuraavilla sivuilla olevienohjeidenmukaisesti janoudattaen t erveys- ja turvalltsuuslaìnsaadannon vaatimuksia.
• Kayttoopas ei kuvaa koneen yksityìskohtaìsta purkamista ja erìryishuoltoja. Sellaiset tyot saa suorittaa vain valtuutettu huoltoliike.
• Tuotteen kasittelyn kannalta on tarkeaa etta sailytatkayttooppaan hyvàssa kunnossa vastaisen varalle. Ota yhteys Iahimpàan valtuutettuun jalleeurnyyjian, jostarvitsetuuden kayttooppaan tai lisatietoja.
• Alapura konetta laatikostatai lciytasìta, ennen kuin olet lukenut vastaavan kohdan kayttòoppaasta huolellisesti.
• Kaikkien niiden, jotka aikovat kayttaakonetta, pìtaà lukea lciyttoopas.
• Valmistaja ei ota vastuuta ruumiinvammoista tai koneelle tai muille esineille aiheutuneista vahingoista jotka johtuvat vaarasta kaytosta, kàytt òoppaan turva1lisuusohj eiden noudattamatta jattamisesta tai niiden vaarintulkinnasta.
• Kayttéopas pìtaa sailyttaa koneen kayttoìàn ajan ja sen pitaa olla saatavilla vahintàan kymmenen (lO) vuotta. Suosittelemme, etta sailytat sen tutussa ja helpossa paikassa (mie1ellaan yhdessa koneenmuiden asiakirjojen kanssalo
1. INTRODUKSJON 'fIL HANDBOKEN
• Formàlet med denne hàndbok er a gi den nedvcndìge information for kompetent og sìkker anvendelse av utstyret
• lnformasjonen i denne hàndboker resultatet av vedvarende systernatisk behandling av data og tekniskeprever,somer registrert ogkontrollert av produsenten, og utfart i overensstemrnelse med felgende prosedyrer for a sikre informasjonens sikkerhet og kvalitet: EN S9/ 392, EN 60204-1, CEl 110-S, mc SOl, EL'J 202-2, EN 41S, prEN 1050, prEN 614-1.
• Den efterf.elgende informasjon er UTELUKKENDE beregnet for spesialiserte brukere, somer istand til à hàndtere produktet med de ekstreme sikkerhets forholdsregler for personer, maskin og omgivelser, og som har kjenningtil gmnnleggende feìlseldngsmetoder og kan foreta simple undersekelser og vedlikehold i overensstemmelse med de instruksjoner,der gispà de efterf0lgende sìder, samt gjeldende regulativer for sundhed og almindeligsikkerhet.
• Instruksjonshàndboken giver ikke dypere veiledning i atskillelse og ekstraordìnrer vedlikehold, idet disse operasjoner alltid skal utferes av et autorisert serviceverksted.
• For a oppnà korrekt brug avproduktet, er det viktig at hàndboken stadig er leselig og i god stand, ogsàfor fremtìdigehenvisninger. Skulle hàndbokenbliveuleselig, eller hvisder enskes mer informasjon om teknikk eller operasjon, kontaktesden nsermeste autoriserte forhandler direkte.
• F0r oppakningeller hvert inngrep i maskinen, Ieses instruksjonene i den rnedfalgende hàndbok meget omhyggelig.
• Hvìs maskinen anvendes avmereend l operater, ma hver operater overholde de efterfalgende instruksjoner.
• Fabrikanten aksepterer ikke noe ansvar ved beskadigelse av personer, ting eller selve maskinen, der skyldes ukorrekt brug, tilsidesettelse eller ukorrekt fortolkning av sikkerhetsforskriftene, der beskrives i denne hindbok.
• Instruksjonshindboken skal kunne brukes i maskinens operative "livstid", og v;ere tilgjengelig i minst lO ar: Det tilràdes at oppbevare hindboken pa et kjent og let tilgjengelig sted (muligvis sammen med de andrehindb0ker, dererrelevante formaskinen).
l. EILAfnfH LTO EfXEIPI6IO
• l:Koreos a1YCOU ro» EYXf.lP10lOU stvoa T] ,uE'ta~l~a01l ttov avaymlwv ref",T]po$oplWV 'fla I·naOlYOUPT] Kcn apfloow XPT]01l.
• AU1:ES stvoi ro areO'tEf",E<Jfla uic«; crUVEXoUS KaW\)cr'tT]flanKTJSflEf",E'tT]S1:WV cr't01XUWV Kcn trov 'tEXV1KWV OOKl~WV, Ka'taxwpl~EVES Kcn EYKUpO~EVES areo rov Ka'tacrKEuacr'tT], es EK'tEÀ.EcrT] ttov EcrW'tEptKWV I3wl3tKa<Jtwv acr$C/.Àuas xoi notornro; ref",T]po$oplWV: EN 60204-1, XEl 110-8 IEX SOl, EN 292-2, EN 41S, repEN 1050, repEN 614-1.
• Tu reapaKa'tw cr'totxtta npooptçorvrm, AIIOKAEIl:TlKA, crE Et01KEU~EVOUS
Ka'taVaf",w'tES, os 8E01l va af",f",Tlf",Eml3pacrouv flE ro npoiov ce crUV8T]KfS acr$aÀ.uas 'fla 'ta ctouc, ro ~T]xavT]~a Kcn ro reEpl~aUov,
epunveuovrcçjnc cr'tOtXEtWOT] Ola"fVW01l rtov ~f",a~wv xct 'ta avw)laf",a cr'tolXEla f",Et'toUp'flas, xovovrce; aref",ES EVEPYf.lES Ef",EYXOU Kcn ouvmpnoru; ~E 'tT]PT]<JT] rrov lcrXUOV'twv xovovrov acr$af",Elas Kcn uf'Elas, aVnKEt~EVO rtov enouevov crEf",tOWV.
• To qypa$o OEV fK~a8uvT] ns ref",T]po$optES areocruvap~Of",oytcrEwS xm EK'taK'tOU cruV'tT] PT] crEwS, o1On aU'tfS 01 EVEp"{f.lES EK'tEf",OUV'tat ano Kf",f.lcrn Ka areo E1;oUOlooon~EVo TEXVtKO Ilpocomxo.
• fta~wop8Tj crXE<JT] uerospoiovervoiava"{KT] va EYYUT]8T] ro Euava"fVW<J'to KcnT] (J\)V'tT]PT] 011 'tOU EYXEtptOlOU, orews Eret<JT]S Kal "(ta ~EUOVnKES ref",T]pO$OptES.l:f nEplre'twcrT] $80pas T] mo aref",a ota 'tfXVtKOUS xct UTCT]PfOl<X1COUS f",oYOUS, cr1Jll~OUf",EU'tT]'tE K<X'tI1 fu8Etav 'tOV mo xovnvo E1;OUOlOOO'tTj~EVO
ME'tareWf",T]'tT].
• IIplV areo Ka8ffreE~~a01l novW(J't0 ~T]xavT]fla T] ornv crucrlCfuaOla ola~acrf'tE ~E 'tT]V ~f'flcr'tT]
repocroXT] ns OI3T]'flfS XPT]crfWS nfptfXO~fVfS oro reapaKa'tW fY',(f.lpt01O.
• Eov ro ~T]xavT],ua XPT]<Jt)loreOtT]'tat areo reoUous XEtpl<J'tfS, lCa8fvas ano au'tous repEreu va aKOf",Ou8Tj m<J'ta ns reapaKa'tW OOT]'flfS·
• OKa'tacrKEuacrnlCos otKOS I3fv $fpEtOUOfl.na fu8uvT] 'fla çTj~lfS crfa'to~a, repaYJla'CaT] <J'to 1131O't0 llT]xaVTjflareourepoçEVTj8Tjcrav areo0Xl op8Tj XPT]<Jtllon01T]crT], areo allEf",lfS lCcn aVfu8T]VES EPf.lT]VEtES'tWV EVV01WV acr$aÀ.flas reou refplfXOV'tat cr'tO reapwv EY,<:EtplO1O.
• To reapwv EYXEtpt010 OOT]'flWV repEreEt va crUVOOfUT] 0f",T] 'tTjV "çWTj" 'tT]S I3pacr'tT]p1O'tT]'tOS 't0\) llT]xavTjfla'tos lCat va flVcn orewcrOTjnO'tf fUpfOlIlO "{w'toUf",aXl<J'tov lO(oflCa) xpovla: cr1Jll~OUf",EU01Jllf f",OlreOV va 'to $Uf",a1;f'tE crE "fVwcr'to lCat EUlCOÀa: curepocrHo xwpo (lCa't<X l3uva'tov ~açl )lf 'ta aUa Ey,<:EtptOW 'tOU flT]xaVTjfla'tos)·
5
2. PRECAUZIONI GENERAIl
• Verificare sempre edin viapreventiva il rispetto de11e norme minirnali di sicurezza, piazzamento ed operatìvìtà,rilevandocondizioniambientali, temperatura, umidità, i11uminazione, vibrazioni,polveridi sospensione e idoneitàdegli spazi da occupare.
• La sega può operare in ambienti esterni (cantieri, spazi aperti in genere, ecc...) od interni (officine, laboratori, ecc...) ove non sussistano pericoli di esplosione o incendio.
• Preventivamente all'utilizzo, controllareche la superficie d'appoggio de11a macchina risulti piana, di adeguata resistenza e di sufficiente ergonomia: a tale scopo è consigliabile operare con l'ausilio di un banco da lavoro.
• Verificare sempre ed in viapreventivail corretto serraggio fra materiale di lavorazione e morsetto; verificare comunque che l'avvio del ciclo produttivo non inneschi situazioni di pericolo per persone e/o cose.
• Non rimuovereo deteriorare le targhette poste su11a macchina; è necessario riconoscerne il significato e mantenerne leggibile il messaggio. In caso di deterioramento provvedere con urgenza a11a sostituzione, rivolgendosi direttamente ed in via esclusiva all'Assistenza Tecnica autorizzata.
• L'uso di ricambistica non rispondente alle caratteristiche di seguito riportate, le modifiche o le manomissioni anche lievi, esimonoil Costruttore da qualsiasi responsabilità relativa a buon uso, corretto funzionamento ed incolumità per persone e/o cose.
• E' tassativamente vietato manomettere apparecchiature e/o dispositivi di sicurezza.
• Smaltire i residui di lavorazione nel rispetto de11a normativa vigente.
~ Qualsiasi manovra manutentiva, adesc1u! U I sìone di quelle specificamente menzìoLL nate nelle pagine di questo manuale,va eseguitada personalespecializzato, direttamente coordinato dall'Assistenza Tecnica autorizzata.
2. GENERAI.. PRECAUTIONS
• Always makesure in advance that the minimum safety, placement and operating standards are respected, taking note of the environmental conditions, temperature, humidity, lighting, vibrations, suspended dust and the appropriateness of the area to be occupied.
• The saw may operate outdoors (work sites, open spaces in generaI, etc.l or indoors (workshops, laboratories, etc.l where there is no risk of explosion or fire.
• Before using the equìpment, make sure that the surface where the machine will be placed ìs fìat, sufficiently sturdy and ergonomical: we recommend usinga workbenchfor this reason.
• Mways make sure in advance that the workpieceìs tight1y clamped; in any case, makesure that the start of the production cyc1e does not create hazardous situations for people and/or property.
• Do not remove or damage the information plates on the machine; you must recognize their meaning and keep the message legible. Should they deteriorate, replace immediately, contactingonlyanauthorizedTechnicalService directly.
• The use of spares that do not respond to the specìfìcatìons listedbelow, changes or tampering - however slight - shall exempt the manufacturerfromanyresponsibility regarding the proper use, functioning and safety of people and/or property.
• It is strictly forbidden to tamper with safety equipment and/or devices.
• Disposeofprocessingwaste in compliance with current regulations.
~ Anymaintenanceoperations,exceptfor I li1 I those specifically descrìbedin the pages ~ of thìs manual, must be carried out by skilled personnel co-ordinated dìrectly by the authorized Technical Service.
2. ALLGEMEINE VORSICHfSMASSNAHMEN
• Es muE immer pràventìvgepriift werden, ob die minimalenSicherheitsnormen eingehalten werden, Aufstellung und Betriebsart vorschr ìftsmafìig sind , indem man Umgebungsbedingungen, Ternperatur , Feuchtigkeit, Beleuchtung, Vibrationen und Schwebestaub, kontrolliert.
• Die Sage kann sowohl im Freien (Baustellen, offene Orte im allgemeinen, etc...) wie auch drinnen (Werkstatten, Labors, etc...) benutzt werden, iibera11 dort, wo keine Explosionsoder Brandgefahr besteht.
• Vor der Benutzung kontro11ieren, ob die Autlageflache der Maschineeben ist, geniigend tragfàhigund ergonomischgiinstig: zu diesem Zweck verwendet man am besten einen Arbeitstisch.
• Immer vorher kontrollieren, ob das zu bearbeitende Material und der Schraubstock gut miteinanderverschraubtsind; iiberpriifen, ob die Inbetriebnahme keine Gefahren fiir Personen und/oder Dingen mit sich bringt.
• Die SchìlderaufderMaschinenicht abnehmen oder beschadìgen: man muf deren Bedeutung ìmrner erkennen konnen und dìe Aufschrift sollte immer leserlichbleiben.Andernfa11s sind die Schìlder sofort auszutauschen, wobei Sie sich direkt und ausschlie.Slich an den zustandìgen Kundendienst wenden sollten.
• Bezug bei nicht den folgenden Normen entsprechenden Ersatzteilhàndlern, aber auch minimale Veranderungen oder Offnen der Maschìne, entheben den Herste11er jeglicher Verantwortunghinsichtlichrichtigem Einsatz, einwandfreier Funktion und Unversehrtheit von Personen und!oder Dingen.
• Es ist strikt verboten, Apparate und/oder Sicherheitsvorrichtungen zu offnen
• Werkstoffiiberreste nach den gangigen Vorschrìften entsorgen.
rIJ Jegliche Wartungsarbeiten, auEer denjenigen, dìe speziell in dieserg IBedìenungsanleìtung beschrìeben
werden, diirfennur vonFachpersonal ausgefiihrt werdenund unterliegendìrekt dem autorisiertem Kundendìenst.
6
2. PRECAUTIONS GENERALES
Vérifìer toujours et préventivement le respect des normes minimum de sècurité. mise en p1ace et fonctionnement en re1evant 1es conditions environnernentales, la temperature, l'humìdité, l'éclairage, 1es vibrations, 1es poussières en suspension et l'aptitude des espaces à occuper.
La scie peut opérer dans des milieux externes [chantiers, espaces en p1ein aìr en généra1, etc.) ou bien internes (ateliers, 1aboratoires,etc.l où il n'y a pas de dangers d'explosion ou d'incendie.
• Avant de l'utiliser, contròler que la surface d'appui de la machine est p1ate, de résistance adéquate et suffisamment ergonomique: à ce but il est conseilléd'opérer en utilisant un banc de travai1.
• Verifìer toujours et préventivement le correct serrage entre le matérie1 à usiner et l'ètau: en tout cas vérìfìer que le démarrage du cyc1e de production ne provoque pas de situations de danger pour personnes et/ou choses.
• Ne pas en1ever ou détériorer les p1aquettes p1acées sur la machine; il est néccssaire de bien comprendre1eursignificationet de préserverla lisibilitè du message. En cas de détérioration, 1es remp1acer tout de suite en s'adressant directement et exclusivernent aux techniciens autorisés du ServiceAprès-Vente.
L'ernploi de pìèces détachées non ayant 1es caractéristiques ci-dessous, 1es rnodìfìcatìons ou 1es a1térations rnèrne 1égères, sou1èvent le Constructeur de toute responsabìlité relative à bon ernploi, correct fonctionnement et sécurité pour personnes et/ou choses.
• Il est formellement ìnterdit d'altérer 1es appareillages et/ou 1es dìsposìtìfs de sécurité.
• Eliminer 1es déchets d'usìnagc selon la rég1ementation en vigueur.
~ Toute opération d'entretìen, exception I li1 I faìte pour celles mentionnées spècìfìLJ!LJ quement dans ce manuel, doìt ètre exéeutée par personne1 spécialisé coordonné directement par les techniciens autorìsés du ServiceAprès-Vente.
2. PRECAUCIONES GENERALES
• Averiguar siempre y en via preventiva e1 respeeto de 1as normas rninimas de seguridad, posicionamiento y operatìvìdad, destacando condiciones ambientales, temperatura, humedad, ilurninaciòn, vibraciones, po1vo de suspensìòn e ìdoneidad de 10s espacios que se deben ocupar.
• La sierra puede obrar en ambìentes externos (terreno para edificar, espacios abiertos en generai, ctc.) o internos (tallcrcs, 1aboratorios, etc.l donde no existan peligros de explosiòn o incendio.
• Antes del empleo, contro1ar que la superficie de apoyo de la màquina resulte llana, de resistencia apropiada y de ergonomia sufìcìente: para esto es aconsejable obrar con la ayuda de un banco de trabajo.
• Averiguar siempre y en via preventiva el correcto apriete entre rnaterial de trabajo y mordaza; averiguar en todo caso que e1 arranque del ciclo productivo no active situaciones de peligro para personas y/o cosas.
No desp1azar o deteriorar 1as p1aquetas posicionadas sobre la rnàquina; es necesarìo conocer su significado y mantener el mcnsaje legible. En caso de deterioro, sustituir con urgencia, dìrigìéndose direetamente y exc1usivamente a la Asìstencìa Técnica autorizada.
• El empleo de pìezas de repuesto que no correspondan a 1as caracteristìcas sìguìentes, las rnodifìcacìones o las manumisionesaunque leves, exoneran el Constructor de cualquier responsabìlìdad relativa al buen ernpleo, correcto funcionamiento e inco1umidad de personas y/o cosas.
• Es abso1utamente vedado manumitir aparatos y/o dìsposìtìvos de seguridad.
• Eliminar10s residuos de fabrìcacìònrespectando 1as normas vìgentes.
, ~ Cualquìer maniobra de entretenimien! U II to, exclusas aquéllas especifìcadamente
1LJllJ mencìonadas en las p3ginas de este manual, debe ser efectuadapor personal especializado, directamente coordinadopor 1aAsistencia Técnica autorlzada.
2. PRECAUçÒES GERAIS
Certificar-se de que as normas rmnnnas de segurança sejam sempre respeitadas, a1ém da colocaçào e operatividade, registrando as condìçòes ambientais: temperatura, umidade, ilumìnaçào,vìbraçòes, pò ernsuspensàoe espaços idoneos.
• A serra pode ser usada em ambientes externos (obras e locais ao ar 1ivre em gerall ou internos (ofìcinas, laboratòrios, etc) onde nào haja perigos de explosào ou incendio.
• Antes do uso, certificar-se de que a superficie de apoio da rnàquìna é plana com resistència adequada e ergonomia sufìciente: com este objetivo é aconselhàvel operar com o auxiliode um balcào de traba1ho.
Certificar-sede que o encaixe entre o materia1 e a presilha seja correto; e certificar-se de também de que a partida do ciclo produtivo nào crie situaçòes de perigo para pessoas ou coisas,
• Nào remover ou estragar as p1acas colocadas na màquìna; é necessario reconhecer o scu significado e manter a mensagem 1egive1. Em caso de estragos provìdencìar urgentemente a sua substìtuiçào, dirigindo-sediretamente e exclusivarnente à Assistència Técnica autorizada.
• O uso de peças sobressa1entes, nào correspondentes às caracteristicasapresentadas a seguir, e as modìfìcaçòes, rnesrno leves, eximern o fabricante de qua1quer responsabìlidaderelativa ao uso e funcionamento correto, e também relativa à incolurnidade de pessoas e coisas.
• É abso1utamenteproibido intervir na aparelhagem e nos dispositivos de segurança.
• Tirar os residuos do traba1ho respeitando as normas ern vigor.
iOI Quatquer manutençào, com exceçào , li1 ,daque1as especificadas neste manual, i_o_'_lUD_1 deveser feita por pessoalespecializado, diretamente coordenadospelaAssistenciaTécnica autorlzada.
7
2. ALGEMENE VOORZORGSMMTREGELEN
• Altijd van tevoren controleren of alle veiligheidsnormen zijn nageleefd, en tevens de operatìviteìt en de stand voor de machine en of de situatie van de omgeving optimaal is, d.w.z. temperatuur, vochtigheidsgraad, verlichting, trillingen, in de lucht aanwezige stof en de ruimte dic in beslag genomen wordt.
• De zaag kan buiten gebruikt worden (op de bouw, open ruimten in het algemeen,etc...}, ofbìnnen(werkplaatscn, laboratoria, etc ..Ldaar waar geen ontploffing- ofbrandgevaar bestaat.
• Alvorens de machine in werking te stellen, controleren of de vloer, waarop de machine geplaats moet worden vlak is, bestand is tegen het gewicht en voldoende ergonomisch is; om deze reden wordt aangeraden een werkbank te gebruiken.
• Altìjd van te voren controleren of het te bewerken materìaal goed ìn de klem ìsvastgezet; er moet ìn ieder geval voor gezorgd worden, dat bi] het starten van een werkcyclus geen gevaarlìjke sìtuatìes kunnen ontstaan voor personen en/of zaken,
• Er voor zorgen dat de op de machìne aanwezige plaatjes nìet verwijderd ofbeschadigd worden; deze zìjn van graot belang en moeten altìjd leesbaar zijn. Is dit nìet het geval, dan moet men zich direkt en uitsluitend tot de bevoegde Klantenservìce wenden en de plaatjes onmiddelijk laten vervangen.
• Indien onderde1en gebruikt worden, die nìet overeenkomen met de hìerna beschreven karakteristieken, of wìjzìngen en (ook kleinel veranderìngen aan de machìne worden aangebracht, ìs de Fabrìkant op geen enkele wijze aansprakelìjk voor het niet correct funktioneren en het gebruik van de machìne, noch voor de veì1ìgheìd van personen en/of zaken.
• Het is strikt verboden veranderingen aan te brengen aan de apparatuur en/of de beveilìgingen.
• AfVal en overblijfselcn van de bewerkingen moeten volgens de van kracht zìjnde normen verwìjderd worden.
~ Alle onderhoudshandelingen, metYI uitzondering van de specifiek in deze ~ hanclleiding beschreven handelingen, moeten door gespedaliseerd personeel en onder leidingvan de bevoegde Klantenservìce uitgevoerd worden.
2. ALLMANNA sAKERHETSFORESKRIF.fER
• Kontrollera i forvag att minimistandarden vad galler sakerhet, installationsplats och drìft ar uppfylld. Observera allmannamiljoforhàllanden, ternperatur , luftfuktighet, be1ysning, vibrationer, damm och i:ivrìga forhàllanden pà installationsplatsen.
Sagen kan anvandas utomhus (pa arbetsplatser eller utomhus i allmanhet) och inomhus Iverkstàder, Iaboratorier, m m) dar det inte finns nàgon rìsk far explosioner eller brando
• Kontrollera fare start att maskinen star pà ett plant och stabilt underlag dar den àr làtt att anvanda. Vi rekommenderar att den stalls pà en arbetsbank,
• Kontrollera fore arbetets start att arbetsstycket àr hàrt ìnspànt och att det inte finns nagon risk for skador pà personer och/eller forernàl.
• Ta inte bort maskinens inforrnationsplàtar. Se till att de àr lasbara och att du ar saker pà vad texten betyder. Kontakta en auktoriserad serviceavdelning far att fa dem utbytta om de inte langre gar att lasa.
• Bruk av reservdelar som avviker fràn nedanstàende specifìkatìoner, andrmgar eller manipulering - àven obetydlìg - fràntar tillverkaren al1tansvar far maskinens anvandning och funktion, samt sakerhet for personer och/ eller egendom.
• Det àr absolut forbjudet att rubba sakerhetsutrustnìngar och/ eller -anordningar.
• Omhanderta produktionsavfall i enlighet med gaJ.lande lago
------01 Alla underhàllsmoment, som inte Wl il beskrivs i. denna b~ksa~visning, far
1LL endast utféras avspecialutbildad personal hos auktoriserade servicecentra.
2. ALMINDEIlGE SIKKERHEDSFORSKRIF'TER
• Kontrollér pà forhànd at minirnumstandarden for sikkerhed, installationssted og drift altid opfyldes. Observer generelle miljeforhold, temperatur, luftfugtighed, belysning, vibratìoner, stev og 0vrìge forhold pà installationsstedet.
• Bàndsaven kan anvendes udenders (pà arbejdspladser eller udenders i almindelìghed) eller ìndenders (vserkstedcr, laboratorier eller lìgnende), hvor der ikke findes rìsiko for eksplosioner eller brando
• Kontrollér f0r brug af maskìnen, at maskinen star pà et [zevnt og stabilt underlag, hvor den er let at anvende. Vi anbefaler af denne arsag, at maskinen placeres pà et arbejdsbord.
• Kontrollérfar start, at emnet der skal bearbejdes er fastspzndt, og at der ikke findes nogen risiko for skader pà personer og/eller omgivelser.
• Afmontér ikke maskincns plader mcd informationer. V;er sikker pà at de er Iasbare, og at du er sikker pi hvad informationerne betyder. Kontakt en autoriseret serviceafdeling for at fa pladerne udskiftet, hvis det ikke l;engere er mulìgt at Iase informationerne.
• Brug af reservedele, der ikke opfylder efterfalgende specifìkationer, ;endrìng eller manipulation - selv om disse er ubetydelìge :fi::itager fabrikanten for alt ansvarfor rnaskinens korrekte brug og funktion, samt sikkerhed for personer og/eller omgivelser.
• Det er forbudt at ;endre ved udstyr og/eller sikkerhedsanordninger.
• Bearbejdelsesaffaìd ma kun smìdes vsek i ovcr ensstemm else med g;eldende miljoforskrifter.
'1-0--1 Enhver veclligeholdesoperation, bortset l Uì1 I fra de operationer, der er angivneLJILJ denne manual, skal foretages af specialuddannet personale ved autoriseret serviceverksted.
I i
8
2. YLEISET TIJRVAI11SUUSMAARAYKSET
• Tarkista etukàteen, etta turval1isuutta, asennuspaikkaa ja kaytt oa koskevat minimistandardit tulevat taytetyiksi. Ota aina huornioon vmparistoolosuhtcct, Iampotìla, ilmankosteus, valaistus, tarahtclyt, polyja muut asennuspaikan olosuhteet.
• Sahaavoidaan kayttaà ulkoihnassa(tyopaìkoìlla tai muutoin ulkoìlmassal jasìsallàIkorjaamoissa, laboratorioissa, jne.J missa ei ole ràjahdys- tai tulipalovaaraa.
• Tarkista ennen kaynnìstysta, etta kone seìsoo tasaisella ja stabiilil1a alustalla jolla sita on helppo kayttaii. Suosittelemme,etta seasetetaan tyopenkkììn.
• Tarkista ennen tvòskentelyn aloittamista, etta tyostokappale on tiukasti kiinni ja ettei ole olemassavaaraa ihmisille jaltai esineille.
• Ma poista koneen tietokvltteja. Varmista, ettà ne ovat luettavissa[a etta olet varma mita teksti tarkoittaa. Ota yhteys valtuutettuun huoltoliikkeeseenniiden vaihtamiseksì[os niìta ei enaa voi lukea.
• Allamainituista tiedoista poikkeavienvaraosien kaytto. muutokset tai manipulaatiot - vaikkane ovatmerkìtyksettomìa-vapauttavatvalmistaian kaikestavastuusta koneen kayti:in ja toiminnan seka ihrnisten jaltai esìneìden turvallisuuden suhteen.
• Turvallisuusvarusteita jaltai-laitteita ei missaàn tapaukscssa saa vahingoittaa.
• Huolehdi tuotantojatteista voimassaolevan lain mukaan.
r-o: Kaikki. huoltotoimenpiteet, joita ei I ~ l kuvatatassakiiytti:ioppaassa, saasuorittaa ~ vaìn va1tuutettujen huolto1iikk:eiden pateva henkUiikunta.
2. ALMINNEIlGE SIKKERHETSFORSKRIFI'ER
• Kontroller pà forhànd at minimumstandarden for sikkerhet, instal1asjonsted og drìfi al1tid oppholdes, Observer generelle miljeforhold, temperatur, luftfuktighet, belysning, vìbrasjoner, stov og evrige forhold pa installasjonstedet.
Bàndsagen kan anvendes utenders (pa arbeidsplasser eller utenders i almindelighed) eller ìnnenders (verksteder, laboratorier eller lìgnendel, hvor der ikke fìnnes risiko for eksplosjoner eller brann.
• Kontroller f0r brug av rnaskinen, at maskinen star pà et [evnt og stabilt underlag, hvor den er 1et a anvende. Vi anbefaler av denne àrsak, at maskinen p1asseres pà et arbeidsbord.
• Kontrollerf0rstart, at emnet der ska1 bearbeides er fastspent, og at der ikke fìnnes noen risiko for skader pa personer og/eller omgivelser.
• Ikke montere av maskinens p1ater med information. V;r;r sikker pà at de er 1esbare, og at du er sìkker pà hva informasjonen betyr. Kontakt en autorisert servisavdeling for ii fa platene skiftet, hvis det ikke lengere er mulig alese informasjonen.
• Bruk av reservedele, der ikke oppholder efterf01gende spesìfìkasjoner, endring eller rnanipulasjon - selv Dm disse er ubetydelige fritar fabrikanten for alt ansvar for rnaskinens korrekte brug og funksjon, samt sikkerhet for personer og/eller omgive1ser.
• Det er absolutt forbudt a endre utstyret og/ eller sikkerhetsanordningene.
• Innpakkingsmateria1et ma kun kastes i overensstemmelse med gje1dende mìljeforskrifter.
~ Enhvervedllkeholdsoperasjon, somikke I li1 I er beskrevet .i denne manualen, ma ,~ foretasavspesìalutdannet personaleved autorisert serviceverksted,
2. rENIKEL OL'l.HnEL IIPO<I>YAASEnL
• EÀ.C.YI.E1E naV1a Kal npoÀ.Tjn11.Ka 1TjV"11PTjOll 100v EÀaxw100v xuvovrov "11ç aO$aÀEtaç,
10n08E1TjOll Kat lKaV01Tj1a ÀEt101JPYLaç, 01JÀÀqov1aç l1ç 01Jv6Tj KEç 101J
nEpl~aÀÀov10ç, 8EP.uoKpaOta, 1JypaOta,
$oo11.0!-1Oç, Sovnouoç, alooP01J!-tEVTj OKOVll Kal Ka1aÀÀTjÀ01111aKa1aÀall~avOIlEV01JXooP01J.
• To npiovtuzopa va EPyaçE1at OE EC,W1EplK01Jç Xoop01Jç (Epy01ac,ta, YEvlKa OE aV01K101Jç
Xoop01Jç, K.À.n...) TjEOW1EplK01Jç (1EXV01Jpycta,
Epyamllpta, K.À.n ...) on01J OEV 1JnapX01JV
KlV01JVOl EKPTjC,llç Kal n1JpKataç.
• IIplV ano TTjV XPTjOll, EÀEYI.E1E oo01Ell E1Ll$aVEta 01TjplC,Eooç 101J IlTjxaVJ1lla10ç va eivm E1LlnEOOç, Ka1aÀÀTjÀ01J aV10XTjç Kat
EnapK01Jç EpYOV0!-ttaç: (La (1)1O 10V oxono aull~01JÀE1J01JllE TllV pOTj8Eta EVOç EOpaV01J
Epyaataç.
• EÀEYI.E1E naV1a Kat npoÀTjn11.Ka 10 opso
0$1C,11l0 !lE1ac,1J 101J 1JÀ1K01J Epyamaç Kal
!-t0pOE10;EÀEYXE1E onooaolln01E 01t Tj Evapc,Tj 101J napaYOOytK01J K1JKÀ01J OEV npOKaÀEl Ka1aa1<XOElç KlV01JV01J (La to; cetouc xor ro;
npaYllena.
• Mnv !lE1aKlvTj1E Tj $6EtpE1E11.ç 1LlVaKlOEçn01J
EtVal 10n06E1Tj!lEVEç navoo a10 ,uTjxavTj).La;
ElVal waYKala Tj wayvooptCJTj 1Tjç EVVOtaç xci Tj a1JV1Tj pion 101J E1Javayvooa101J 101J
IlTjv1Jlla10ç. LE nEpl1t1ooCJTj $60paç $pOV11.a1E EnElyov1ooç crnv aV1tKa1aa1aaTj,
anEu81JvO!-tEVOl anIIE1J8Elaç Kat
anoKÀEW1tKa a10 Ec,01Jm0001t!-tEVO TEXV1KO Ilpootomxo.
• H XPTjaTj aV1aÀ),aKl1KooV n01J OEV cvrcotoxptVOV1at ere napaKa100
xapaK1Tjptal1Ka, 01 rpozonomosu; Tj Kal
oxoun 01EÀa$pEç aÀÀOlooaElç, anaÀÀaoa01JV 10V Ka1aCJKE1Ja01Tj ano Ka6EE1JeuVTj aXE11.Ka
ue !lW KaÀ.Tj XPTjall, oP&1l ÀEt101Jp(La Kal aa$aÀ.Eta 100va10!-toovKUlnpaYlla1oov.
• E1Vat a1Ja111pa anayopE1JIlEVO va 1pOnOnOlO1JV1at ot 01JOKE1JEç KUl t« a1Ja111!-ta1a aa$aÀElaç.
• AnOXE1E1JE1E 1a 1JnoÀ.otnGl. napayooYllç 1Tjpoov1aç 101Jç1(J'I.1JOV1aç vO/101Jç.
i~~o~1 Ka6E .uavo1J~pa oovrnpnceox; EK10ç
I li1 I ano EKE1VEç n01J nEpt'ypa$ov1Ul or«;
LJlP~ OEÀtOEç a1J101J 101J qXElptOlO1J, EK1EÀEt1at ano ElOtKEU!-tEVO npcoromxo, a1JV10Vta/lEvo Ka1I1E1J6Elav ano 10
Ei;01Jm0001tIlEVO TEXV1KO Ilpocemxo.
9
3. FORNITURA
La segaa nastro stazionaria viene fornita pronta per l'uso, imballata all'interno di una scatola in cartone e protetta da un piano, anch'esso in cartone.
11 materialecomponentel'imballodovrà , essere smaltito secondo le vigenti ~ nonnative sullaprotezione ambientale. •
La macchina è equipaggiata all'origine con:
• una sega a nastro da 1140x13xO,65 mm M2 (bimetallica), passo 8-12;
• elemento ferma-pezzo;
• manuale istruzioni;
• certificato di garanzia.
3.1 GARANZIA Lamacchina ègarantitaper una duratadiseimesi a partire dalla data di acquisto; la validità è in funzione del totale rispetto delle avvertenze enunciatesul certificatodigaranzia esulpresente manuale.
Al momento del disimballo verificare
~, che la macchinasia in perfetto stato e • che la confezione contenga le parti
descritte;il Costruttorenon rispondedianomalie o parti mancanti dopo cinque giorni dalla spedizione.
3.2 AVVERTENZE
• Lasegaa nastro è stata progettata, realizzata e protetta per impiego "da banco" dove occorra tagliareparti metallichedi ogni natura fino ad un diametro o spessore massimi di 105 mm.
• Ogni altro impiego non è considerato dal Costruttore, chesi esime da qualsiasi responsabilitàper danni a persone, animali, coseed alla macchina stessaper un impiego non previsto.
• Non azionarela macchina "avuoto"per lunghi periodi.
• Non tagliare parti in acciaio "temprato" o "cementato".
3. EQUlPMENT
The stationary beh saw is supplìed readyto use, packed in a cardboard box and protected by a sheet of cardboard.
The packingmaterialmust be disposed of accordingto eurrent environmental protection regulations.
The machine is supplied initiallywìth:
• a beh saw measuring 1140x13xO.65 mm M2 (dual-metall, step 8-12;
• part holder;
• instruction manual
• warranty certificate.
3.1 WARRAN1Y The machine isguaranteedforsixmonthsfollowing the date of purchase:the warrantyis valid onlyìf ali of the instructions listed on the warranty certificateand in this manualare fully complied with.
When unpacking the machìne, make ! sure the machineisin perfectcondition ~ and that the package contaìnsthe parts described; the Manufacturer shall not be responsìblefor errors or missing parts following five days after shìpment.
3.2 NOTE • The beh sawhasbeen designed, manufactured
and protected for bench use, where it is necessary to cut all typesof metal parts having a maxirnurn diameter or thicknessofl05 mm.
• Anyother useis exc1uded bythe Manufacturcr, who shall be exempt from any liability for damage to people, animals, property or the machine itself caused by improper use.
• Do not run the machinewithout a piece to be cut for long periods.
• Do not cut "hardened" or "cemented" stccl parts.
3. LlEFERUMFANG
Die st atio nar e Bandsàgemasch ìne wi rd gebrauchsfertig ausgeliefert. Siekommt in einem Kartonschachtel verpackt und durch eine Kartonplatte geschiitzt.
DasVerpackungsmaterial muìsIaut den , ge1tenden Umwe1tschutzgesetzen~ beseitigt werden. •
Die Maschìne ist ausgeriistet mit:
• Bandsage 1140x13xO,65 ml11M2 Ibimetallisch), Teilung 8-12 Schritt;
• Werkstuckspanner;
• Bedienungsanleitung;
• Gewahrleistungszertifìkat.
3.1 GARANTlE
Die Garantiezeit der Maschine betragt sechs MonatevomKaufdatum an; die Garantie ist nur dann gii1tig, wenn alle Vorschrìften der Garantiebescheinigung sowie der vorliegenden Bedienungsanleitung strikt eingehaltenwurden.
~ Beìm Auspacken ist zu iìberpriìfen, ob
, sich die Maschine in einwandfreiem Zustand und ob alle• befindet
beschriebenenTei1evorhanden sind;derHersteller ist fiir Miingel oder feh1ende Teile nur fiinfTage nach dem Versand verantwortlìch.
3.2 HINWEISE
• Die statìonare Bandsage wurde zum Einsatz "auf einem Arbeìtstìsch" konzìpìert, gebaut und mit Schutzvorrichtungen vorgesehen; auf ihr kònnen Metallteile jeglicher Art bis zu einem Durchrnesser oder einer Dicke von maximall05 mm geschnitten werden.
• Jegliche andere Verwendung wurde vorn Hersteller nicht vorgesehen, weshalb bei anderweitiger Verwendung Schaden an Personen, Tieren, Dingen und der Maschine selbst nicht von ihm verantwortet werden konnen,
• Die Maschine nicht iiber langere Zeit "leerlaufen" Iassen.
• Keine "ternperierten" oder "zcmcntiertern" Stah1teile schneiden.
10
3. EQUlPEMENT
Lascieàruban stationnaireest fournie prete pour l'ernploi, emballée à I'ìntérieur d'une boite en carton et protégée par un p1an, lui aussi en cartono
.& Le matérie1 d'emballage devra ètre éli! miné selon la rég1ementation en vigueur en matière de protection de
l'environnement,
La machine est équipée à t'origine de:
• une scie à ruban de 1140x13xO,65 mm M2 (bìmètalliquel, pas 8-12;
• é1ément serre-pièce:
• mode d'emploì:
certifìcat de garantie.
3.1 GARANTIE La machine est garantie pour une période de six mois à partir de la date d'achat: la validitè est en fonction du respect tota1 des ìnstructìons indiquées sur le certificar de garantie et sur ce manue!.
.& Lors du déballage, vérifierque la machi, ne est en parfait état et que la boite • d'embalìage contient 1es parties décri
tes; le Constructeur n'est pas responsable d'anomalìes ou de parties manquantes après cìnqjours de l'expédition.
3.2 lNSTRUCTIONS
• La scie à ruban a été conçue, réalisée et protégée pour un ernploi "au banc" où il faut couper des pìèces métalliques de nature dìfférente jusqu'à un diamètre ou une èpaisseur maximum de 105 mm.
• Tout autre ernploi n'est pas admis par le Constructeur qui déc1ine pourtant toute responsabilitépour dommages à personnes, animaux, choses et à la machine mème dus à un ernploi non prévu.
• Ne pas actionner la machine "à vide" pour des longues périodes.
• Ne pas couper des pìècesen acier "trempé" ou bien "cémenté".
3. ABASTECIMJENTO
La sierra de cinta estacionaria es abastecidalista para e1 empleo, emba1ada dentro de una cajade cartòn y protegida por un plano, también de cartono
El material que compone et embalaje tendràque ser eliminadosegiin 1as 1eyes vigentes de proteccìén del medio arn
biente.
La màquina està equìpada al origen con:
• una sierra de cinta de 1140x13xO,65 mm M2 (bimetàlica), paso 8-12:
• elemento sujeta-pieza:
• manua1 de instrucciones;
• certifìcado de garantia.
3.1 GARANTlA La màquina està garantizadapor una duracìòn de seis rneses a partir de la fecha de compra; la validez es en funcìòn del total respecto de 1as advertencias enunciadas sobre e1 certifìcado de garantia y sobre e1 presente manua!.
.& Almomento del desembalaje, averiguar , que la maquina se encuentre en per• fecta condìcìòn y que e1 paquete con
tenga 1as partes descritas; e1 Constructor no responde de anomalias o partes faltantes después de cinco dias del envie.
3.2 ADVERTENOAS
• La sierra de cinta ha sido proyectada, rea1izada y protegida para emp1eo "de banco" donde es necesario cortar partes rnetàlicas de toda natura1eza hasta un diametro o grueso rnàximos de 105 mm.
• Todo otro emp1eo no està considerado por e1 Constructor, que se exonera de cualquier responsabilidad por dafios a personas, animales, cosas o a la màquìnamismapor un emp1eo no previsto.
• No activar la màquina "a vacio" por 1argos periodos.
• No cortar partes de acero "templado" o "cementado".
3. ABASTECIMENTO
A serra com correia fìxa é entregue pronta para o uso, emba1ada dentro de uma caixa de papclào e protegida por uma placa, também de papelào,
o material que compòe a embalagem deverà ser eliminadode acordo com as 1eis vigentes de proreçào do meio am
bìente,
A màquìna é equipada originalmente com:
• uma serra com correia de 1140x13xO,65 mm M2 (bìrnetàlìca), passo 8-12:
• elemento bloqueia peça,
• manua1 de instruçòes,
• ccrtifìcado de garantia.
3.1 GARANTIA A màquina tem uma garantia de seis rneses a partir da data da compra, a validade depende do tota1 respeito das advertèncias enunciadas no certillcado de garantia e no presente rnanual.
.& No momento de desembalar, verificar , se a màquìna se encontra em perfeitas • condìçòes e se o pacote contém as
partes descrìtas, o Fabricante nao responde por defeitosde fabrìcaçào oufattade peçasquando ja decorridos cìnco dias da data da remessa.
3.2 ADVERTÈNOAS
• A serra com correia foi projetada, fabricada e protegida para uso "no balcàode trabalho" em que é necessario cortar partesmetàlìcas de toda espécic até um diametro ou espessura màxirnos de 105 mm.
• Qualquer outra utìlìzaçào nào foi avaliada pelo Fabricante, que se exime de qua1quer responsabilidadepor danosa pessoas, animais, objetos ou à propria rnàquina causados por um uso indevido.
• Nào ligar a màquìna "no vazio" por longos periodos.
• Nào cortar partes de aço ternperado ou cìmentado.
11
=======~========)~
3. LEVERING
Destationairebandzaagwordt gereedvoorgebruik geleverd in eenkartonnendoosmet eenkartonnen beschermplaat.
De embal1age moet vernietigd worden vo1gens de van kracht zijnde normen tegen milieuverontreiniging.
De machine is uitgerust met:
• een bandzaagblad van 1140x13xO,65 mm M2 (bìmetaal), afstand 8-12;
• blokkcerklem voor het te bewerken stuk;
• hanclteiding met instrukties;
• garantiebewijs.
3.1 GARANTlE De machine heeft: een garantie van zes maanden vanaf de datum van aankoop; de garantie is uìtsluìtend ge1dig alsde op het garantiegewijs en in deze handleiding aangegeven indicaties nageleefd zijn.
& Bij het verwijderen van de emballage , moet gecontr01eerd worden of de • maclùne in perfekte staat verkeerd en
altebeschrevende1en aanwezig zijn;navijfdagen van verzending is de Fabrikant niet meer aanspraketijk voor onrege1matigheden en mankerende onderdelen.
3.2 OPMERKlNG • De bandzaag is ontworpen, verwezenlijkt en
beschermd om gebruikt te worden "op een werkbank", waar alle soorten metaal gezaagd moetenworden met een maximum doorsneeof dikte van 105 mm.
• De Fabrikant heeft deze machine uits1uitend ontworpen voor het in de hand1eiding beschreven gebruik en is in geen enke1 geval aansprakelijkvoorschadeaan zaken,personen, dieren en de machine zelf, als deze op andere wijzegebruikt wordt dan waarvoor de machine ontworpen is.
• De machineniet langetijd "leeg"laten draaien.
• Geen "gehard" of"gecementeerd" staal zagen.
3. UTRUS1NINGEN
Den st at io nar a bandsàge n levereras i anvandningsklart skick, fòrpackad i enpappkartong och skyddad av en pappskiva.
Omhanderta packmaterialet entigt gii1lande mi1jiifcireskrifter.
Maskinen levereras med:
• Bandsàg rnedmàtten 1140 x 13 x 0,65 rnmM2 (skiktad metall), steg 8-12
• arbetsstyckesfixtur
• bruksanvisning
• garantibevis
3.1 GARANTI Maskingarantin galler under sex mànader friin inkopsdaturn,och endastunder forutsattnìng att instruktionerna pà garantibeviset och i bruksanvisningen foljs.
& Kontrollera efter uppackningen art , maskinen ii! i perfekt skìck och art de • beskrivnadelamamedfò1jer. Tillverkaren
ansvararinte ilir fel eller saknade de1ar som inte anmalts inom fem dagar eft:er 1everansen.
3.2 OBSERVERA • Bandsàgen àr konstruerad, tillverkad och
skyddad [or montering pà arbetsbank, och sagning avalla typer av metallstycken med en storsta tjocklek pà 105 mm.
• All annan anvandning anses som olamplìgt bruk och fràntar til1verkaren ansvar [or skada pà personer, djur, egendom eller maskinen.
• Kor inte maskinen pà tomgang (utan att sagai nàgotl under nagon langre tid.
• Saga inte hiirdmetallstycken eller andra typer av hardat stàl.
3. UDS1YR
Den statìontere bàndsav leveres klar ti! brug, indpakket i et papkarton, og beskytter af en papskive.
Indpakningsmaterialet ma kun smides vek i overensstemmelse med ga:1dende mi1j0forskrifter.
Maskìnen leveres rned:
• Bàndsavmed dimensionerne 1140 x 13 x 0,65 mm M2 (dobbeltmetal), punkt 8-12
• emneholder
• instruktionshandbog
• garantibevis
3.1 GARANTI
Maskinenens garanti er ga::ldende i en periode af 6 màneder fra indkebsdatoen, og kun under den forudsa::tning at instruktionernepàgarantibeviset og i ìnstruktìonshàndbogen f0lges.
& Kontroller efterudpakningat maskinen , er i perfekt tilstand, og at de beskrevne • de1e f01ger medved1evering. Fabrikanten
er ikke ansvarlig for fejl eller mang1ende dele, som der ikke ggres opmerksom pà inden 5 dage efter 1evering.
3.2 BEMtERK
• Bàndsaven er konstrueret, fremsti11et og beskyttet for brug pa et arbejdsbord, og til savning af alle typer af metal med en sterste tykkelse pa 105 mm.
• Al anden anvendelse anses for ukorrekt anvendelse, og fritager fabrikanten for ansvar pii beskadìgelse af personer, dyr, omgivelser eller maskinen.
• Lad ikke maskinen arbejde i tomgang (uden noget at save il i la::ngere perioder.
• Savikkei hàrdrnetal ellerandre typer afhserdet stilo
- 12
3. VARUSTEE'T
Kiintea vannesaha toimitetaan kayttovalmìina, pakattuna pahvilaatikkoon ja suojattuja pahvilevylla.
Huolehdi pakkausmateriaalista voimassaolevien ympanstomaaraysten mukaisesti.
Koneen mukana toimitetaan:
• Vannesaha jonka mitat ovat 1140 x 13 x 0,65 mm M2 (kerrosrnetallìa), vaiheet 8-12
• tyostokappaleen kiinnitin
• kayttoopas • takuutodistus
3.1 TAKUU
Konetakuu on voimassa kuusi kuukautta ostopaìvasta, ja ainoastaan sillàedellvtvksella etra takuutodistuksen [a kayttooppaan ehtoja noudatetaan.
Li Kunoletpurkanutkoneenpakkauksesta, , tarkista erta kone on taydellisessa • kunnossa ja erta pakkauksesta lOytyvat
kuvatut osato Valtnistaja eiolevastuussavìoìstatai puuttuvista esista joita ei ole ilmoitettu viiden paivan kuluessa toimituksesta.
3.2 HUOMAA • Vannesaha on rakennettu,valmistettujasuojattu
kiinnitettàvaksi tyopenkkiin, ja kaikenlaisten metallikappa1eiden sahaukseen joiden suurin paksuus on 105 mm.
• Kaiken1ainen rnuukayttokatsotaan asiattomaksi kaytoksì ja se vapauttaa valmistajan vastuusta ruumiinvammoihin, elain-, ornaisuus- tai konevahinkoihin nahden,
• Alaajakonetta tyhjalciynnilla (ilmanetta sahaat [otakin) pidernpìa aikoja.
• Alasahaakovametal1ikappaleita tai muun1aista karkaistua terasta.
3. UTSTYR
Den stasjonsere bàndsag 1everes klar ti! brug, innpakket i et pappkartong, og beskyttet av en pappskive.
Innpakkingsmaterialet ma kun kastes i overensstemmelse med gjeldende milj0forskrifter.
Maskinen leveres med:
• Bàndsag med dimensjonene 1140 x 13 x 0,65 rnrn M2 (dobbeltmetall}, punkt 8-12
• emneholder
• instruksjonshàndbok
• garantibevis
3.1 GARANTI
Maskinenes garanti er gje1dende i en periode av 6 màneder fra kjepedatoen, og kun under den forutsetning at instruksjonene pà garantibeviset og i ìnstruksjonshàndboken feìges,
Li KontroUerefter oppakningat maskinen , . er i perfekt tìlstand, og at de beskrevne • delefulgermedvedlevering. Fabrikanten
er ikke ansvarlig for feil eUer manglende dele, somder ikkegjl'Jres oppmerksom pàinnen 5 dage efter levering.
3.2 MERK
• Bàndsagen er konstruert,fremstillet ogbeskyttet for brug pa et arbeidsbord, og til sagingavalle typer av metal1 med en sterste tykke1se pa 105 mm.
• Al anden anvende1se anses for ukorrekt anvendelse, og fritar fabrikanten for ansvarpa beskadige1se av personer, dyr, omgive1ser eller maskinen.
• Ladikkemaskinenarbeidei tomgang(uteri noe at sage il i lengere perioder.
• Sag ikke i hàrdrnetall eller andre typer av herdet stàl,
3. TIPOMH8EIA
H cr1C1:nlCTlnp1OVOKopbda napablblO1at lO10111TJ 'Yta 111V XPT]crTj, (J1)crKlOuacrlllOvTJ oro lOcrOHlOP1KO lOVOC; KOU1LOU ano XaP"0Vl lCal npocr1a1lOWllOVT] ano EvalO7tlnE80, Kat aU10 ano xap"0Vl.
Li Ta uÀlKa crucrlClOUacrtac; npezst va , anOXE1EuBouv cuuetov« ue 10UC; • lcrxuov1ac; vOllouC; npocr1acrlac;
nlOpl ~aÀ.À.oV'toc;.
• uio,np1OvOKopbEAa ano 1140ç13çO,65 llll M2 (8111lO1aÀ.À.1lCTl), ~TJlla 8-12;
• cr101XE1O cr1alla1a - 1EllaXlo;
• E'YXE1P1b1O ObTJ)'lCOV;
• 7tlcr10nolTJTIlCO E'Y)'\lTJcrEcoç.
3.1 EHYHLH
To llTJxaYT]lla E1Vat E'Y)'\lTJllEVO )'la Eç1 llTJVlOC; ano 111v nuepounvi« ayopaC;; TJ lOYKup0'tTjC; Eçap1a1at ano 111v cruvOA1lCT] 'tTjPTJcrTJ 1COV nATJPO~Op1COV nou nEplAall~avOv1at ero mcroaoiTJTI KO EY'Yul1crEcoC; Kat ero napcov E'YXE1P1b1O.
Li Kcerc 111v crTI'Yfl.TJ 'tTjC; anO(J1)crlCEuamac; , EAEça1E 1TJV ap"lO"TJ"a 10U • 11l1xavTJllCl'tOC; xm on 11 crucrlCEuama
nEplEXEl oAa 1a nEp1'Ypa$01lEva 1Ellaxw; o Ka1acrKlOUacr'tTjC; bEV lOUBUVlO1at 'Yw avcollaA1EC; 11 EAEl7tCOV1a 1Ellaxw uero ano nEV1E l111EPEC; ano 'tTjv anocr10ATJ.
3.2 IIAHPOcI>OPIEC;
• H npiovoxopòez.c llEAE111Bl1KE, K(W:xcrKE,\)(xcr1TjKlO xm npocr'l'Cl.1EV'tTjKE yta XPl1crTj "ero eòpovo" ono» uxope; va KO~TJ
llE1aÀ.À.1Ka 1Ellaxw. KaBE E1bOUC; llExpl Eva llE"{tcr10 btallE1PO 11 naxoc; 105 llll·
• Kcqnc aAATJ XPTJcrTj bEV npO~AEnE'tal ano10V Ka1acrKEuacr'tTj, xoa o onoioç anaAAacrcrE1<Xl ano lCaBlO lOVeVVTJ yta STJlllEC; O'E a1011a, Scoa, npa'Yfl.a1a xrn oro 1b1O 10 llTJxavTJlla ano XPTJcrTj nov bE\! npo~AEnE1al.
• MTJv bOUAEUE1E 10 llTJxavTJlla "ma KEVO" yta llEYaAa bwcr't1wa1a.
• MTJv lCo~E1E1EllaxwxaAu~a/lE "crKÀTJPUVcrTj" 11 "avBpalCCOcrTj".
13
;rf 4. MACCHINA
4.1 IDENTIFICAZIONE I dati essenziali per I'ìdentìfìcazìone della macchina sono rilevabili dalle targhette poste sulla superficie esterna del prodotto. Ne sono parte sostanziale:
Al Costruttore
B) Matricola
C) Modello
D) Anno di costruzione
E) Voltaggio (V)
Fl Potenza (kWl
G) Hertz (Hz)
Hl Amperaggio (A)
I) Massa (kg)
La targhetta di inarcatura CE èposta come da fig. 2 rif. A.
& E' tassativamente vietato rimuovere o
, deteriorare le targhette; ave ciò si • verificasse rivolgersi sempre ed in via
esclusiva all'Assistenza Tecnica autorizzata.
Per qualsiasi informazione e/oapprofondimento tecnico relativo alla macchina, citare sempre:
• modello,
• numero di matricola,
• data di edizione e redazione del Manuale istruzioni.
4.2 DESCRIZIONE • Segatrice a nastro trasportabile costituita da
banco fisso, testa girevole con bloccaggio a vite per lavorazioni angolate, variatore di velocità, morsa di bloccaggio pezzi ed utensile azionabile dall'operatore.
• La macchina è utilizzabile per il taglio a secco (da 0° a 45° a sinistra) di materiali compatibili alle caratteristiche di seguito menzionate, nel rispetto delle condizioni ambientali e dei limiti raccomandati dal Costruttore e norme di sicurezza e salute vigenti.
& La descrizione costituisce l'uso per il
, quale il prodotto è stato progettato, • realizzato e protetto; un impiego diver
so o il non rispetto dei parametri tecnici di seguito riportati, possono costituire condizione di pericolosità per persone e/o cose.
4. MACHINE
4.1 IDENTIFICATION The essential information for identifYing the machine ìs found on the plates located outsìde the product. This essentially inc1udes:
Al Manufacturer
El Serial number
Cl Mode!
D) Year of manufacture
E) Voltage (V)
F) Power (kW)
Gl Hertz (Hzl
H) Amperes (A)
Il Weight (kgl
The EC approvai plate is located as shown in fig. 2 ref. A.
& It is strictly forbidden to remove or
, damage the plates; should this occur, • always contact an authorized Technica1
Service only.
For any information and/or technical explanations regarding the machine, always indicate:
• model
• serial number
• edition and preparation date of the instruction manual.
4.2 DESCRIPTION • Portable band saw consisting of a fìxed bench,
pivoting head with screw lock for angle sawing, speed regulator, piece c1ampand operator too1.
• The machine may be used for dry cutting (frorn 0° to 45° left) of materials cornpatible with the specìfìcations listed below, in full respect ofthe environmental condìtìons and limitations recornrnended by the manufacture and eurrent health and safety regulations.
& The deseription includes the use for
, which the product has been designed, • built and protected; any other use or
failure to comply witb the technical parameters listed below may consti tute a hazard to people andlor property.
4. MASCHINE
4.1 IDENTIFIZIERUNG Die zur Identifizierung notwendigen Daten der Maschine konnen den Schildern auf der AuBenseite des Apparats entnommene werden. Zu den wichtìgsten Daten gehèiren:
A) Hersteller
B) Seriennummer
Cl Modell
D) Baujahr
El Spannung (V)
F) Strornstarke (kWl
G) Hertz (Hz)
H) Ampcrezahl (A)
Il Masse CKg)
Die Position des Markierungsschildes CE ist der Abbildung 2 Ref. A zu entnehmen.
& Es ist strikt verboten, dìese Schilder
, abzumontieren oder zu beschiidigen, • sollte dies dennoch geschehen, so
wenden Sie sìch bitte immer und ausschlieìslich an den zustiindigen Kundendienst.
Fiir jegliche Informationen undloder genauere technische Auskiinfte beziiglich der Maschine bitte immer angeben:
• Modell
• Seriennummer
• Ausgabe und Redaktionsjahr der Bedienungsanleitung
4.2 BESCHREIBUNG transportìerbare Bandsage, bestehendaus einem feststehendem Arbeìtstisch, drehbarem Kopf rnit Schraubverriegelung fiir Winke!schneiden, Geschwindigkeitsregulierung, Werkstiickschraubstock und vom Betreiber bedienbares Werkzeug.
• Die Maschine kann fiir Trockenschnitt (von O' bis 4rnach Iìnks) eingesetzt werden, und zwar fiir Materialien, die die nachfolgendaufgefiihrten Eigenschaften aufweisen, wobei dìe vom Herst ell er angegebenen Umgebungsbedingungen und Grenzen sowie die vorschrtftsrnaìsigen Sicherheits- und Gesundheitsnormen einzuhalten sind.
& Die Beschreibung bezieht sich auf den
, Einsatz der Maschine, fiir den sie • entworfen und gebaut wurde, sowie
mit Schutzvorkehrungen versehen ist; ein anderweitiger Eìnsatz oder das Nichtbeachten der nachfolgend aufgefiihrten technischen Parameter kOnnen zu Gefahrensituationen fiir Personen und Dinge fiihren.
14
4. MACHlNE
4.1 IDENTIFICATION Lcs données essentielles pour l'identification de la machine se trouvent sur 1es p1aquettes p1acées sur la surface externe du produit, notamment:
A) Constructeur
El Numéro matricu1e C) Modèle
D) Année de Construction
E) Vo1tage (V)
F) Puissance (kW)
G) Hertz (Hz)
Hl i\.mpérage
I) Masse (kg)
La p1aquette estampillée CE est p1acée comme d'après la fig. 2 réf. A
.& Il est formellement interdit d'enlever , ou de détériorer les plaquettes; dans ce • cas, d'adresser toujours et exc1usive
ment auxtechnicìens autorisésdu Service AprèsVente.
Pour tout renseìgnernent et/ou approfondissement technique concernant la machine, mentionner toujours:
• modèle,
• numéro matrieu1e • date d'édìtìon et redaction du Mode d'Emp1oi.
4.2 DESCRlPTION • Scie à ruban transportab1e constìtué de banc
fixe, tète pivotante avec blocage à vis pour usinageà ang1e, étau de blocagepìèce et outit commandé par I'opérateur.
• La machine peut ètre uti1isée pour le découpage à sec (de 0° à 45° à gauche) de matérie1s compatib1es aux caractéristiques ci-dessous, dans le respect des conditions environnementa1es et des limites recommandées par le Constructeur et desnormesde sécurité et sante en vigneur.
.& La description indique l'emploi pour , 1eque11e produìt a été conçu, réa1isé et • protégé; un emptoìdìfférent ou lafaure
de respect des paramètres techniques ci-dessous peut représenter une condition de danger pour personnes et/ou choses.
4. MAQUINA
4.1 IDENTIFICACION Losdatosfundamenta1es para la ìdentìfìcacìòn de la màquinase pueden encontrar sobre 1as p1aquetas posicionadas sobre la superficie exterior del producto. Estàn rnencionados:
Al Constructor
B) Matricula
C) Modelo
D) Ano de construccìòn
E) Vo1taje (V)
F) Potencia (kW)
G) Hertzios (Hz)
H) Ampera]e (A)
1) Masa (kgl
La p1aqueta de marcado CE està posìcìonada como se ve en la fig. 2 ref. A
.& Es abso1utamente vedadoquitar o dete, riorar lasp1aquetas; al ocasionarse esto, • dirigirse siempre y exc1usivamente a la
Asistencia Técnica autorizada.
Para cualquier inforrnacìòn y/oaclaraciòn técnica relativa a la rnàquìna, mencionar siernpre:
• modelo,
• numero de matricula,
• fecha de edìcìòn y redaccìòn del Manua1 de instrucciones,
4.2 DESCRIPCION
• Sierra de cinta transportab1e formada por banco fì]o, cabeza giratoria con b1oqueo de tomillo para trabajos angu1ados, variador de velocidad, mordaza de bloqueo piezasy utensilio accionable por el operador.
• Se puede emp1ear la màquina para e1 corte a seco (de 0° a 45° a izquierda) de materia1es compatib1es a las caracteristìcas abajo rnencionadas,respectando1as condiciones ambienta1es y 10s Iirnites aconse]ados por el Constructor y normas de seguridad y sa1ud vigentes.
.& La descrìpcìòn representa e1 empleo , parae1 eua1 e1 productohasido proyecta• do, rea1izado y protegido; un empleo
distinto o e1 no respecto de los paràmetros técnicos aba]omencìonados, pueden ser peligrosos para personas y/o cosas,
4. MAQUINA
4.1 IDENTIFICAçAO Osdadosessenciais paraaìdentìfìcaçào da rnàquìna estào na p1aquinha colocada na superficie externa do produto. Dados essenciais:
A) Fabricante
El Matricula
C) Modelo
D) Ano de fabrìcaçào
El Vo1tagem (V)
F) Potèncìa (KW)
G) Hertz (Hz)
Hl Corrente (A)
Il Massa (Kg)
A placa CE està colocada na figura 2 ref. A
.& É abso1utamente proibido remover ou , estragar a placa;se isto acontecer dìrì• gir-se exc1usivamente à assìstènda téc
nica autorizada.
Para qua1quer ìnformaçào relativa à màquìna citar:
• modelo
• numero de rnatricula
• data de edìçào e redaçào do manua1 de instruçòes.
4.2 DESCRIçAO • Serra com correia mòvel constìtuida de barra
fixa, cabeçote rotatòrìo com bloqueìo de parafusos para traba1hos comàngulos,conversor de velocidade, presithade b1oqueio, peçase utensilìos acionàveìs pelo operador.
• A rnàquìna podc ser usadapara corte a seco (de 0° a 45° à esquerdal de materiais compativeis com as caracteristicas mencionadas a seguir, respeìtando-se as condìçòes arnbientais e os limites recomendados pelo Fabricante e ainda as normas de segurança e saùde em vigor.
.& A descrìçào é do uso para o qual o , produto foi projetado, rea1izado e pro• tegido; o uso diverso ou a fatta de
respeito aos paràmetros técnicos a seguir, pode constituir urnasìtuaçàode perigoparapessoas ou coìsas.
15
4. MACHINE
4.1 IDENTlFICATIE De essentielegegevensvoor het identificerenvan de machine zijn aangegeven op het typeplaatje, dat aan de buitenkant van de machinegesitueerd is. Deze gegevens zijn:
A) Fabrikant
B) Registratienummer
C) Model
D) Bouwjaar
E) Voltage (V)
F) Vermogen (kWl
G) Hertz (H)
Hl Ampere (A)
1) Massa (kg)
Het CEtypeplaatjeisgeplaatst zoalsin afbeelding 2, ref. A is weergegeven.
LÌ1 Het is strikt verboden de typeplaatjeste
, verwijderen of te beschadigen; mocht • dit toch gebeuren, clan moet men zich
altijd en uitsluitend wenden tot de bevoegde Ktantense:rvice.
Voor a11e informatie en/of verdere technische uitleg betreffende de machine, moet altijd het volgende verrneld worden:
• model,
• registratienummer, • datum van uitgave en redaktie van de
Handleiding met Instrukties.
4.2 BESCHRIJVlNG
• Draagbare bandzaag,bestaand uit een vaste werkbank,draaibarekopmet schroefblokkering voor hoekbewerkingen, snelheidregelaar, blokkeerk1em voor het te bewerken stuk en werktuig, dat door de operateur inwerking gesteld kan worden.
• De machine is geschikt voor droogzagen (van 00 tot 45° naar Iinks) van materiaal, dat overeenkomt met de hierna genoemde eigenschappen, met inachtneming van de omgevingen de door de Fabrikant aangeraden limits en de van kracht zijnde gezondheids-en veiligheidsnormen.
LÌ1 In deze hancl1eiding wordt het gebruik
, beschreven, waarvoor de machine • ontworpen,verwezenlijkt en bescherrnd
is; a1s de machine op anderewijzegebruikt wordt of de genoemde technische parameters niet worden nageleefd,kandit gevaaropleverenvoor personen en/of zaken.
4. MASKINEN
4.1 IDEt'ITIFIERING Maskinen kan ìdentìfìeras med hjalp av de plàtar sorn ar fasta utvandigt pà maskinen. Har anges:
A) Ti11verkare
B) Serienummer
C) Mode11
D) Ti11verknings:lr
E) Natspannìng (V)
F) Effekt (kW)
G) Natfrekvens (Hz)
H) Strornforbruknìng (A)
1) Vikt (kg)
Placeringen av den plàt som anger EUgodkiinnande vìsas fig. 2, ref A.
Det ar absolut fòrbjudet att ta bort eller skada dessap1:ltar. Kontaktaomedelbart auktoriseradserviceverkstad omplàtarna
skadas. LÌ1
Ange fòljande vid begaran om information e11er tekniska fòrk1aringar som avser rnaskinen:
• mode11
• serìenummer
• bruksanvisningensupplagenummer och datum.
4.2 BESKRIVNlNG • Den portabla bandsàgen bestàraven fastbank,
vìpphuvud med skruvlàsnìng fòrvinkelsàgning, hastighetsregulator, arbctsstyckesfìxtur och anvàndarverktyg.
• Maskinenkan anvandasfor torr sagning(mellan 0° och 45° vanster) av material entigt nedanstàende specifìkationer. Foljtillverkarens anvisningar for arbetsforhàllandcn och begransning av anvandningsomràde, samt gal1ande halso- och sakerhetslagstìftnìng,
LÌ1 I beskrivningenupptas den anviindning
, produkten iir konstruerad, tillverkad • och skyddad fòr. Ovrigt bruk eller
àsìdosàttande av nedanstàende tekniska specifìkationer kan utsàtta miinniskor och/eller egendom fòr fara.
4. MASKINEN
4.1 IDENTJFIKATION Maskinen kan identificeres ved hjselp af de plader, der er fastgjort udvendigt pà maskinen. De vzsentlige informationer omfatter:
A) Fabrikant
B) Serienummer
C) Mode1
D) Fremstìllingsàr
E) Netspsendìng (V)
F) Effekt (kW)
G) Netfrekvens (Hz)
Hl Stremforbrug (A)
1) V~gt (kgl
Placeringen af den plade, der angiver EUgodkendelsen vises pà fig. 2, henvisning A.
LÌ1 Det er absolut forbudt at fjerne eller
, beskadige disse plader. Kontakt med • det samme et autoriseret
servìceverksted, hvìspladerne bliver beskadiget.
Angiv altid f01gende ved forespergsel om informationere11er tekniskefork1aringer angàende maskinen:
• model
• serienurnrner
• Instruktìonshàndbogens udgave og dato.
4.2BES~
• Den transportable bàndsav bestàr af en fast bsenk, et vippehovede med skruelàs for vinkelsavning, hastigheclsregulator, emneholder og et brugervserktej.
• Maskinen kan anvendesti1 "ter" savning (mellem 0° og 45° mod veustre) i materialer der er specìfìceret efterfalgende. F01g fabrikantens anvisninger angàende arbejdsforhold og begnensnìng afarbejdsomràde, sarnt g~ldende
regulativer for helbred og sikkerhed.
LÌ1 I beskrive1sen angives den anvendelse,
, somprodukteterkonstrueret,frernstillet • og beregnet til. 0vrig anvendelse eller
tìlsìdesettelse af nedenstàende tekniske specifìkationer kan udsette personer og/eller omgìvelser far fare,
16
4. KONE
4.1 11JNNISTETIEDaT Kone voidaan tunnistaa niiden kylttien avulla jotka on kiinnitetty koneen ulkopuolelle, Niìssa ilmoitetaan:
A) Valmistaja
B) Sarjanumero
Cl Malli .
D) Valrnistusvuosi
E) Verkkojannite (V)
F) Teho (kW)
G) Verkkotaajuus (Hz)
Hl Virrankulutus (A)
Il Paino (kg)
El.l-hyvaksvmista ilmaisevan kyltìn sijoitus naytetààn kuvassa 2, viite A.
& Naiden kylttien poistaminen tai
, vahingoittaminen on ehdottoman • kìellettya. Ota valìttomàstì yhteys
valtuutettuun huoltolììkkeeseen jos kyltit vioittuvat.
Jos tietoja pyydetaan, anna seuraavat konetta koskevat tiedot:
• malli
• sarjanumero
• kàyttooppaan painosnumero ja paivarnàara.
4.2 KUVAUS • Kannettava vannesaha koostuu kìinteasta
pcnkista, ruuveilla lukittavasta paasta kulmasahaukseen, nopcudensaatìrncstà, tvostokappaleen kiinnittimesta ja kayttajan tyokaluìsta.
• Konetta voidaan kàyttaa materiaalin kuivasahaukseen (asteìlla 0° - 45° vasemmalle) allamainittujen tietojen mukaan. Noudata valmistajan ohjeita tviiskentelvolosuhteìsiin ja tyòskcntelyalucen rajoituksiin nahden sekà, voimassaolevia terveys- ja turvallìsuuslainsaàdantoa.
& Kuvauksessa kerrotaan mità kayttoa
, varten tuote on rakennettu, va1mistettu • ja suojattu. Muu kayttd tai
allamainittujen teknìsten maarittelyjen noudattamatta jattiiminen voi asettaa ìhmìsìà jal tai omaisuutta vaara11e alttiiksi.
4. MASKlNEN
4.1 IDENTIFIKASJON Maskinen kan identifiseres ved hjelp av de plater, der er fastgjort utvendìg pà rnaskinen. De vesentlige informasjoner omfatter:
Al Fabrikant
B) Serienummer
Cl Modell
D) Fremstìltìngsàr
E) Nettspenning (V)
F) Effekt (kW)
G) Nettfrekvens (Hz)
H) Stremforbruk (A)
n Veh1: (kg)
Plasseringen av den plate, der angiver EUgodkjennelsen vises pà fig. 2, henvisning A.
& Det er absolutt forbudt afjeme eller
, beskadige disse plater. Kontakt med det • samme et autorisert serviceverksted,
hvis platene blìver beskadiget.
Angi alltid f0lgende ved forespersel om informasjoner eller tekniske fork1aringerangàende maskinen:
• modell
• serienummer
• Instruksjonshàndbokens utgave og dato.
4.2 BESKRlVELSE • Den transportable bandsag bestàr av en fast
benk, et vippehode rnedskrulàs forvìnkelsaging, hastighetsregulator, emneholder og et brukerverktev.
• Maskinen kan anvendes til "ter" saging (mellorn 0° og 45° mod venstre) i materialer der er spesìfìsert efterf0lgende. F0lg fabrikantens anvisninger angaende arbcìdsforhold og begrensning av arbeidsomràde,samt gjeldende regulativer for helbred og sikkerhet.
beskrivelsen angis den anvendelse, , som produktet er konstruert, fremsti11et • og beregnet til. 0vrig anvendelse eller
tilsidesettelse av nedenstàende tekniske spesifikasjoner kan utsette personer og/eller omgìvelser for fare.
& I
4. MHXANHMA
4.1 TAYTOTHTA
TCY. XCY.PCY.K1TjPW1lKCY. <J101XElCY. '(tCY. tnv
Eçcy'Kpl~CO()Tj1Tjç 1CY.U101Tj1CY.ç10U !lTjXCY.vTj !lCY.10ç
EtVCY.l '(PCY.!lJ.!EVCY. <Juç mV(Y.1(lOEç TCOU ~pWKOV1CY.l
<J1Tjv EçW1EplKTj Em$CY.VE1CY. 10D TCPOlOV10ç.
TCY. KUplCY. <J'l:OlXEtCY. ElVCY.l:
A) KCZ1CZ()KEUCZ<JtTjç
B) AplSJ.!Oç !lTj1pCOOU
f).MOV1EÀO
~) E10ç KCY.1CY.()KEUTjç
E) HÀEK1pl KTj 1CY.()Tj (ç)
Z] I<Jxuç (](Q)
H) MovCY.oCY. <JUXV01Tj10ç (Hç)
8) AJ.!TCEP (A)
I) OyKoç (K'()
HmVCY.KlOCY. J.lE10()TjJ.!CY.olXEElVCY.110TCOeE1TjJ.!EVTj
ono; <J1Tjv ElK. 2 ()TjJ.!. A.
& ATCCY.YOPEUE1CY.l pTj1COç VCY. J.!E1CY.KlVTj1E Tj , $SEtpE1E 11ç mVCY.KloEç; OTCOU CY.U10
• TjeEÀE <JuJ.!~Et CY.TCEUeUVeTj1E TCCY.V1C1. KCY.l
CY.TCOKÀEt<J1TjKCI. <J10 EçoumooouJ.!EVO TExvlKo Ilpootomxo.
fw KCY.eE TCÀTjPO$Opw 11 1EXVlKTj EJ.!~CY.SUV()Tj ocov CI.$opa 10 flTjXCl.vTjfla, KOlVOTCOlTj1E TCaV1a:
,UOV1EÀO
aplSflO J.!Tj1pCOOU
TjflEPOflTjVW EKOO<JECOç KCY.l <JUV1açEcoç 10U
EYXEtP10lOUOOTjytCOV.
4.2 ITEPlfPA<I>H
<PcopTj1Tj TCplOVOKOpOEÀCY. ()1JYKp01Tj~lEVTj CY.TCO
uovuio Eopavo, TCEpW1pE$OflEVTj KE$aÀTj ue ~l0W10 <J1CY.fla1TjJ.!aytaycovwKEçETCEçEpyamEç,
PUSflW1Tjç 1CY.XU1Tj10ç, <JU()$lYK1Tjpaç
<J1C1.J.!a1Tj fla10ç 1EflCY.XlCOV KCY.l EPYCY.ÀElO
xivouuevo CY.TCO 10V XElPW1Tj.
To flTjXCY.vTlflCY. flTCOPEl VCY. XPTj()TjflOTCOlTj eTj ytCY. <J1EYVTj OlCY.1llTj()Tj (CY.TCO 01' <JE 451' cy'pW1Epcy')
U/,lKCOV TCOU <J1J!l~l~açOV1CY.l flE1a TCapaKa1co
xapaK1Tjpw1T]Ka <J101ì(Eta, )lE ()E~a<J)lO "/ta
10 TCEpl~aÀÀov KCY.l EV10ç 1COV OplCOV TCOU
<JUVW1CY. o Ka1a<JKEUa()1Tjç KCY.l 1<JXUOV1Eç
KaVOVEça<J$aÀEwç KCY.l uYElaç.
& H TCEplypa$11 EçUYEt 1T]V XPTjcrTj yta 1TjV
, OTCOlCY. 10 TCpOlOV ,UEÀE1TjSTjKE,
• Ka1a<JKEua<J1TjKEKCY.l TCpO<J1a1EU1TjKE;
flla OW$OPEnKTj XPTj()Tj Tj flTj t11PTj<JTj 1COV TCapaKa1CO TCapaeE1COflEVCOV 1EXVlKCOV
TCpoowypa$cov, ElVCY.l <JE 8E()Tjva TCpOKaÀÀE()Tj
Ka1a<J1CX()Tj xtVOUVOU ytCX cx10flCX TjTCPCXYflCX1CX.
17
A. p/ 1 l
4.3 COMPOSIZIONE 4.3 COMPONENTS 4.3 AUSRUsTUNG
'PoS:: 1
,"Descfuione' • ,i';' ..... ·····,/.T.t.: -.,...• -,'c.,,";';'.; 'L. .' ':', ., <.,. . .. ', ......,.:,; ..........•. ii .··.··.. :,.i. -: ., .' , .... ':.,/,'
Untergestell
Sìcherung/Transport
,...... "., "~'c ·.•.·L'L••• ·,
Basamento
.', ..... ' .... "., Base
Safety/shìprnent2 Sicurezza/trasporto
3 Azionamento morsa Clamp crank Antrieb Schraubstock
4 Morsa ferma-pezzo Piece c1amp Schraubstock Werkstiickspanner
5 Corpo macchina Machine body
Saw tension lever
Maschinengehàuse
Hebel Sagebandspannung 6 Levatensione sega
7 Impugnatura Grip
On/Off switch
Cutting speed regulator
Handgrìff
Schalter Ein/Aus
Einstel.Schnittgeschwindigkeit
8 Interruttore On/Off
9 Regolatore velocità taglio
lO Leva bloccaggio guidalama BIade guide lock lever Hebel BefestigungBlattftihrung
11 Guidalama BIade guide
Belt saw
Electric motor
90° rotation unit
Blattfì.ihrung
Bandsage
E-Motor
Gruppe Drehung 90°
12 Sega a nastro
13 Motore elettrico
14 Gruppo rotazione 90°
15 Cavo elettrico/rete Power cord
Piece holder
Anschlusskabel
Werkstiickspanner16 Ferma-pezzo
4.3 COMPOSmON 4.3 COMPOSIOON 4.3 COMPOSIçAO
.~. :L
·,";"",..'L,' ,"."..,:,,::,;;',:"'L'·""": ',":"""
......,';: :: .... .... ,.', .:
I,~L,.·' ..::.:.,.......":
,
:'::;.";',.,. ' ...•, .• ,.;, L,., ~-
.:}.....,.,........... "',:.'" •..... \,'.. ,........, 1 Base Base Embasamento
2 Sécuritéltransport Seguridad/Transporte Segurançaltransporte
3 Actionnement étau Accionamiento mordaza Acionarnento presi1ha
4 Etau serre-pìèce Mordazasujeta-pieza Presi1ha bloqueia peça
5 Corps machine Cuerpo màquìna Corpo màquìna
6 Levier tension scie Palanca tensiòn sierra Alavanca tensào serra
7 Manic1e Puiio Pegadura
8 Interrupteur On/Off Interruptor On/Off Interruptor ON/OFF
9 Régulateur vitesse découpage Regulador velocidad corte Regulador velocidade de corte
lO Levier blocage guide-lame Palancabloqueo guiacuchilla Alavanca bloqueio guia da lamina
11 Guide-lame Guiacuchilla Guia da lamina
12 Scie à ruban Sierra de cinta Serra com correia
13 Moteur électrique Motor eléctrico Motor elétrico
14 Groupe rotation 90° Grupo rotacìòn 90° Grupo rotaçào 90°
15 Càble électrique/réseau Cable eléctrico/relé Cabo elétricolrede
16 Serre-pièce Sujeta-pieza Bloqueia-peça
18
4.3 SAMENSTEUlNG 4.3 DELAR 4.3 KOMPONENTER
Poso
1
2
.Beschrlj'VÌng "; 'c' .'
Voetstuk
Beveiliging/transport
...c: <.:: '" : Beskrivnillg
... .: .: .:
Fundament
Skydd/transport
····;i;;.::C':. . ...... I ... ..•.• . ". c· '. :........:....... 'i:C'BeskrivelSe. :.:. . ......:.: ...... Fundament
Beskyttelse/transport
3 Inwerkingstel1ing ktem Spannbult Spsendebeslag
4 Klem voor te bewerken stuk Inspannìngsdon Fastspsendingsbeslag
5 Machinelichaam Maskìnstomme Maskinlegeme
6 Bandel zaagbandspanning Spak for sagbladspanning Hàndtag for savklingespzndìng
7 Greep Bandtag Handtag
8 On/Offschakelaar Strombrytare Stramafbryder
9
lO
11
12
Snelheidregelaar zagen
Handel blokkering zaagbandgeleider
Zaagbandgeleider
Bandzaag
Varvtalsregulator
Làsspak for bandledare
Bandledare
Bandsàg
Regulator for skzrchastìghcd
Làsehàndtag for bàndleder
Bàndleder
Savbànd
13
14
Electromotor
90° Rotatiegroep
Elmotor
90° roterande bord
Elektrisk motor
90° roterende bord/enhed
15 Electrische kabel/net Natkabel Netledning
16 Klcm voor te bewerken stuk Arbetsstyckesfixtur Emneholder
4.3 DELER 4.3 KOMPONENTER 4.3 EYN8EEH
i,···········:::'Pos;
1
2
3
4
5
6
7
8
9
lO
11
12
13
14
15
16
.' ....... :':. . ... ·KuVauS· . ".
Alusta
Suoja/kuljetus
Kiristyspultti
Kiinnityslaite
Koneen runko
Sahanteran kireyden vipu
Kadensìja
Vìrtakytkìn
Kierrosluvun saadin
Teranohjaìmen lukitusvipu
Teranohjaìn
Vannesaha
Sahkomoottori
90° pyoriva poytà
Verkkojohto
Tyostokappaleen kiinnitin
."
'c:; .o'
-.,
.'
.....•::;:; :: :..........::.::::;;;: .....
Fundament
Beskyttetse/transport
l:.:···· .i.:«. .. .C:ii .> .• c..cc -Ir :.'
BU<Jfl
Aa$uAEtu/jlE1U$OpU
K1VTlaT] aua$lYJC1T]pU
Lua~lYJC1T]pUç a1ujlu1u1EjlUXlO
Spennebeslag
Fastspenningsbeslag
Maskinkropp
Hàndtak for sagktingespenning
LCOjlU jlTlXaYTljlU10ç
MOXAOç EV1aaECOç nplOvlOu
Hàndtak
Stremkontakt
Regulator for skjerehastìghet
AU~Tl
~taKOn1T]ç Ov/O$$
Pu8jlla1T]ç1uXU1T]10ç10jlTlç
Làsehàndtak for bàndleder MOXÀoç jlnÀoKUptajlU10ç 08T]'(Ov Àem8uç
Bàndleder
Sagband
Elektrisk motor
90° roterende bord/enhet
08T]Yoç ÀEm8uç
llPlOVOKOp8EAU
HAEK1plKO uotsp
Ojlu8u nEpta1po$Tlç 901
KuÀco81O TlAEK1pl1m/81K1U0Nettkabel
Emneholder L1a/lU1a-1E/lUXlO
19
.L =======================Q)~
4.4 DATI 1ECNICr 4.4 1ECHNICAL FIGORES 4.4 1ECHNISCHE DA1EN
besCriZioti~;'> ..' Y
Dimensioni (PxLili)
Sega a nastro
Motore elettrico monofase
Classe isolamento
Velocità (continua)
Altezza di taglio
Massa
-: ",' ...... Desciiption ' ...
Dìmensìons (PxLxH)
';', . , -:.........
Belt saw
Single-phase elect. motor
Insulation c1ass
Speed (contìnuousl
Cutting depth
Weight
i,o ...... ".\.n '.'.'" >;'.';.',
Abmessungen (PxLxH)
Bandsage
einphasiger Elektromotor
Isolierk1asse
Geschwindigkeit (kontinuierlich)
Schnìtthohe
Masse
I,. ,
§.... ,... , ...., ..
620x530x580 mm
1140x13xO,65 mm
1800\'(1 - 220V - 5A - 50 Hz
2
20+ 110 m/min
105 mm (max)
20 kg
0100 mm liJ l 00x105 mm 055 mm [tJ 55x60 mm
4.5 CARATI'ERISTICHE 1ECNICHE
• Pulegge di trascinamento lama: su cuscinetti • Trasmissione: ingranaggi in acciaio trattato e
temprato • Interruttore con dispositivo di sicurezza • Morsa in acciaio • Tendilama automatico • Capacità di taglio: materiale profilato
4.4 DONNEES 1ECHNIQUES
4.5 1ECHNICAL SPECIFICATIONS
• Blade drive pulleys: on bearings • Transmìssìon: treated, tempered steel gears • Switch with safety device • Steel c1amp • Automatic blade stretcher • Cutting capacity: profiled material
4.4 DATOS lECNICOS
4.5 TECHNISCHE EIGEt'JSCHAFfEN
• Blattantriebsscheìbe: auf Lagern • Ubertragung: temperiertes, behandeltes
Stahlgetriebe • Schalter mit Schutzvorrichtung • Stah1schraubstock • automatischer Blattspanner • Schnittleistung: Profilmaterial
4.4 DADOS WCNICOS
.',"" .,."';';i:q~crizione.,."., "'.
;",' DeseripdDìI ,",,'. "', .. '. "",'
.. " .,.,.,., ->; " ,".".:' ,....;;.,;" .. .->.. : ••.•;.•.••••• "', ....
.i"'·· .. " .."
, ..... Dimensìons (PxLxH) Dimensìòn (PxLili) Dimensào (PxLxH) 620x530x580 rnm
Scie à ruban Sierra de cinta Serra com correi a 1140x13xO,65 mrn
Moteur électr. monophasé Motor eléctrico monofisìco Motor elétrico monofase 1800W - 220V - 5A - 50 Hz
Classe isolement Tipo aislamiento Classe isolamento 2
Vitesse (continue) Velocidad (continua) Velocidade (continua) 20+110 m/mìn
Hauteur de découpage Altura de corte Altura de corte 105 mm (rnaxl
Masse Masa Massa 20 kg
0100 mrn liJ 100x105 mm 055 mm [tJ 55x60 mm
4.5 CARACTERlSTIQUES 1ECHNIQUES
• Poulies d'entrainement lame: sur roulements • Transmission: engrenages en acier traité et
trempé • Interrupteur avec disposìtìf de sécuritè • Etau en acier • Tendeur de lame automatique • Capacité de découpage: matériel profilé
4.5 CARACTERlSTICAS lECNICAS
• Poleas de arrastre cuchilla: sobre cojinetes • Transmìsìòn: engranajes de acero tratado y
templado • Interruptor con dispositivo de seguridad • Mordaza de acero • Tensor de cuchilla automatico • Capacidad de corte: material perfilado
4.5 CARACI'ERIsTICAS WCNICAS
• Roldanas de arrastamento lamina: sobre rolamento
• Transmissào: Engrenagens de aço tratado e temperado
• Interruptor com dispositivo de segurança • Presìlha de aco • Tensor de la~ina automatico • Capacidade de corte: material perfilado
- 20
4.4 TECHNISCHE GEGEVENS 4.4 TEKNlSKA DATA 4.4 TEKNlSKE DATA
BeschrljVtl1g '.,;,<".' <."...':'..':': ..,,'.'......., , ......... .,.... '
Beskrìvnìng' . , .."!" ,..• Beskrlvebe '," . .,.' ."
Afineting (PxLxH) Matt (PxLu{) Dimensioner (BxLili) 620x530x580 mm
Bandzaag Bandsàg Bàndsav 1140x13xO,65 mm
Eenfasige electromotor Enfasmotor Enkeltfaset elektrisk motor 1800W - 220V- 5A- 50 Hz
lsolatie k1asse Isolationsk1ass Isoleringsk1asse 2
(Continue) snelheid Hastighet Ikontinuerligì Hastighed (vedvarende) 20+11Om/min
Zaaghoogte Sàgdjup Skzredybde 105 mm (maxl
Massa Vikt Va:gt 20 kg
0100 mm ctJ 100x105 mm 055 rnm ctJ 55x60 mm
4.5 TECHNISCHE EIGEt'!SCHAPPEN • Riemschijven transport zaagband: op lagers • Transmìssie: gehard en bewerkt stalen
tandwielen • Schakelaar met beveiliging • Stalen k1em • Automatische zaagbandspanner • Zaagvermogen: profielstaa1
4.4 TEKNISEfTIEDar
4.5 TEKNlSKA SPECIFIKATIONER • Drivskivor fòr bandet: lagrade • Transmission: drev i hardat stàl • Omkopplare med sàkerhetsanordning • Inspannìngsdon av stàl • Automatiskbandstrackare • Sàgkapacìtet: profilmaterial
4.4 TEKNlSKE DATA
4.5 TEKNlSKE SPECIFIKATIONER • Drejeskiver for band: rullelejer • Transmission: gear i hserdet stàl • Kontakt med sikkerhedsanordning • Stàlbeslag • Automatiskbàndstrsekker • Skzrekapacitet: profilerede materialer
4.4 TEXNlKA LTOIXEIA
......... ",T ...,. ,.,.,;. .., .... ,'••••<;,. ,......... <. .: ;<BeslO:iye1se ,',' ..\ .....' .<,.c. .... ..Knvaus .
\'" ..,...." " Dimensjoner (BxLili) 620x530x580 rnrnMitat (BxLxH) Aw<ncx<Yll
Bàndsag IIpwVOKOpOE),CX 1140x13xO,65 mmVannesaha
Yksìvaihernoottori Enkeltfaset elektriskmotor 1800W - 220V- 5A- 50 HzMOVO~CXOlXO TjÀEK'tplKO uctep
2Isoleringsk1asseEristysluokka KCX'tTI'YOPW flOVOJ<YEOJç
Hastighet (vedvarendeì 20+110 m/min Nopeus (jatkuva) Tcxxv'tTj'tcx (mlVEXTj ç)
105 mm (maxlSkjeredypSahaussyvyys YljIOç'tOflllç
Vekt 20 kgPaino OyK:oç
0100 mm ctJ 100x105 mm 055 mrn ctJ 55x60 mm
4.5 TEKNISET MiWuTIELYf • Vanteen vetorummut: laakeroidut • Voimansìirto: kayttopyora karkaistusta teràksesta • Vaihtokytkin [ossa turvallisuuslaite • Kiinnityslaite teraksesta • Automaattinen vanteenvenytin • Sahauskapasiteetti: profiilimateriaali
4.5 TEKNISKE SPESIFIKASJONER • Dreieskiver for band: rulleleier • Transrnisjon: behandlet, herdet stalgir • Kontakt med sikkerhetsanordning • Stàìbeslag • Automatisk bandstrekker • Skja:rekapasitet: profil-materialer
4.5 TEXNlKAXAPAKTHPITTlKA LTOIXEIA
• TpoxcxÀlE<; KtVll<YEOJç ÀE1UOOç: <YE POVÀE,lLaV • ME'tCXOO(TTj KlVTj<YEOJç: 'Ypcxvcxçw es End~EP'YcxçOflEVO xm aKÀllPoflEvO xcxÀv~cx.
• AtaKon'tT\ç flE mla'tllflcx cx<Y~cxÀElCXç. • XCXÀV~OlVOç aVa~l"(K'tT\pcxç • Avroucro 'tEV'tOJV(l)-ÀEmocx • lxcvornç 't0flTlS: VÀlKO Soousvo ce npo~tÀ
21 =
4.6 TRASPORTO E MOVlMENTAZIONE
La segatrice può essere sollevata, trasportata e movimentataa mano, nel rispetto delleindicazioni di seguito riportate: o fissare il braccio portalama in posizione di
finecorsa mediante l'apposito blocco meccanico (fig. 2 rìf 2);
o accertarsi del corretto fissaggio ed afferrare il centro del braccio(fig. 2B)sollevando concura.
& Tutte le operazioni di trasporto e mo, vimentazione vanno effettuate a mac• china sgombra, verificando sempre ed
in via preventiva l'avvenuto sezionamento dalle fonti di energia.Attenersi comunque allenorme di sicurezza e salute vigenti.
5. AVVIAMENTO
5.1 PRELIMINARI AllA FASEDI AWIAMENTO
& Ladeterminazione preventivadegli in, gombri e laloro disposizione stabilisco• no un indispensabile rapporto di sicu
rezzafra le operazionidi piazzamento,esercizio, manovre di emergenzaed ambiente circostate.E' opportuno provvedere al loro rispetto sin dalle fasi preliminari a quella di taglio.
o Appoggiare la macchinasu un bancodi dimensionie robustezzaadeguate(sottoalbasamento sono ricavati quattro fori filettati per un eventuale fissaggio della macchina).
o Spostare la leva di sicurezza (2), o Sollevare la macchina tramite !'impugnatura;
in questa posizione non dovrebbescendere, in caso contrario avvitare leggermente la vite (7) cheagisce direttamente sullafrizioneinterna al gruppo di rotazione e sollevamento.
o Accertarsi che la macchina si trovi allineata rispetto alla scala graduata (8) a seconda dell'inclinazione di taglio prescelta.
o Accertarsi che il dado (9) sia bloccato.
Primadi inserire la spina, accertarsiche 13 tensione della linea corrisponda al voltaggio indicato sulla macchina.
o Montarel'elemento ferma-pezzo (20), bloccandolo con la vite senza testa (21l.
o Allentare il pomello (22). o Far scorrere l'asta (23), determinando la lun
ghezza di taglio desiderata. o Bloccare con forza il pomello (22). o Impostare la velocità di taglio agendo sul
regolatore (9); predisporre l'avanzamento della lama in funzione del materiale da tagliare.
5.2 VELOQ'fÀ DI TAGUO Im/mìn)
• Acciaio inox: 20-50 o Rame, alluminio e sue leghe: 50-80 o Acciai, ecc...: 80-110
!~i Inserire il pezzo da tagliare all'interno I dellamorsa,appoggiandolo contro l'ele
~::J mento ferma-pezzo e serrare con forza la levadella morsa.
=
4.6 LIFTING AND MOVlNG
The sawmaybe Iìfted,carried and movedbyhand in compliance with the instructions below: o fasten the biade arm in its end position using
the mechanicallock provided (fig. 2 ref. 2); o makesure it is properly fastened and grasp the
center of the arm (fig. 2BJ, lifting carefully.
& The machìne must be liftedand carried
, on1y when free of materìals, always • making sure in advance that it is
disconnectedfrom allpowersources.In anycase, always comply with current health and safety regulations.
5. START-UP
5.1 PRELIMINARY S1EPS
& It is essentìal to determme size
, measurements andplacementinadvance • in order to ensure safe placement,
running, emergency actìons within the surrounding environment. These conditions should be respected beginning with the preliminary stages, before cutting begìns.
o Rest the machine on a bench of adequate size andsturdiness(fourthreaded holesareprovided under the base so that the machine may be fastened securely in piace).
o Move the safety lever (2). o Lift the machineusingthe grip; in this posìtìon
it should not comedown.Ifthis is not the case, slightly tighten the screw (7) that works directly on the c1utch inside the rotation and lifting unit .
o Make sure the machine is aligned with the graded scale (18) according to the chosen cutting angle.
o Make sure that the nut (9) is tight.
Before plugging the machine in, make sure that the line voltage corresponds to the voltageindicatedon the machine.
• Mount the piece holder (20), tightening by means of the headless screws (2I),
o Loosen the knob (22). o Slide the rod (23) to determine the desired
cutting length. o Tighten the knob (22) securely. o Set the cutting speed using the regulator (9);
set the biade advancement basedon the material to be cut.
5.2 CUITlNG SPEED (m/min)
o Stainless steel: 20-50 • Copper, aluminum and its alloys: 50-80 o Steel, etc.: 80-11O
I Insert the pieceto be cut in the clamp,
~.i resting it against the piece holder, and _1 tighten the clamp lever securely.
4.6 TRANSPORT UND BEWEGUNG
Die Sage kann angehoben, transportiert und per Hand bewegt werden, wobei die folgenden Anweisungen zu beachten sind: o Den Bandfiihrungsarm am Endanschlag durch die
mechanische Arretierung blockieren (Abb. 2 Ref. 2); o Uberpriifen, ob der Arm vorschriftsmaBig
festgemacht ist, dann den Mìttelteil des Arrns (Abb. 2B) nehmen und vorsichtig anheben.
& Alle Transportvorgànge und
, Bewegungender Maschinemiìssen bei • leerer Maschine erfolgen,wobei immer
vorher zu priifen ìst, ob die Stromversorgung unterbrochen wurde. Dariiberhinaus sìnd die geltenden Sicherheitsvorschriften und Gesundheitsnormen zu beachten.
5. EINSCHALTEN
5.1 VORBERElTUNG DES EINSCHALTENS
& Ein vorheriges Abschatzen des , Raumbedarfes unddessenBereitste11ung • erhohten die Sicherheit in Bezug auf
die Umgebung beim Installieren und Bedienen der Maschine, sowie in Notfa11situationen. Dies sollte von den vorbereitenden Tàtigkeiten bis zum eigentlichen Schnitt beachtet werden.
o Die Maschine auf einem Tisch geeigneter Dimensionen und Tragfàhigkeit setzen (unter dem Geste11 befinden sich vier Gewindebohrungen fiir eine eventuelle Befestigung der Maschinel.
• Den Sicherungshebel (2) umlegen. o DieMaschine anden Grìffen anheben; in dieser
Lage diìrfte sìe nicht herunterrutschen; ansonsten die Schraube (7) leicht andrehen, die dìrekt auf die interne Reibung der Drehund Hebegruppe wirkt.
o Uberpriifen, obdieMaschine anderStufenleiter (8) inBezugaufdeneingestellten Schnittwinkel ~!chtig ausgerichtet ist.
o Uberpriifen, ob dieMutter (19) richtig befestigt ist.
& Vor dem Ansch1ieBen der , Stromversorgung tìberpriìfen, ob das • Spannungsnetz dem Spannungswert
entspricht, der auf der Maschineangegeben ist.
o Das Werkstiickhalter-Element montieren und rnit der kopfloscn Schraube (21) befestigen.
o Den Ballengriff(22) lockern. o Dìe Stange (23) verschieben und sornit die
Unge des gewiinschten Schnittes einstellen. • Den Ballegngriff (22) unter Kraftaul\vendung
befestigen. • DieSchnittgeschwindigkeitdurch Betatìgendes
Reglers (9) einstellen; denVorlaufdesSageblattes je nach zu schneidendem Materialeinstellen.
5.2' SCHNITTGESCHWINDIGKElT (m/Mìn)
o Rostfreìer Stahì: 20-50 o Kupfer, Alu und dessen Legierungen: 50-80 o Stahlarten, uSW.: 80-110
~~I Das zu schneidendeWerkstiickin den I Schraubstock positionieren. Dazu es
__I auf den Werkstiickspanner auflegen, dann den Schraubstockhebel kraftigfestmachen.
I
22
4.6 TRANSPORT ET MANUTENTION
La scie peut ètre soulevée, transportée et manutentionnée manuellement, dans le respect des indications ci-dessous: • fixer le bras porte-lame en position de fin de
course au moyen du dìsposìtìf de blocage mécanique prévu (fig. 2 réf. 2);
• s'assurerque lafìxation a été faìtecorrectement et saisir le centre du bras (fig. 2B) en soulevant soigneusement.
~ Toutes les opérations de transport et
, manutention doivent ètre effectuées avec lamadrinevideenvérifìant toujours •
et préventivement que les sources d'énergie ont été sectionnées. Suivreen tout casles normes de sécurité et santé en vigueur.
5. DEMARRAGE
5.1 PRÉLIMINAIRES À IA PHASE DE DÉMARRAGE
La détermìnatìon préventive des di, mensionsde l'encombrement et de son ~ aménagement établit rapport de • un
sécurité indispensable panni les opérations de mise en piace, marche, manoeuvres d'urgence et milieu environnant. Il est opportun de respecter cette détermìnatìon à partir des phases préliminaires jusqu'à celle de découpage.
• Appuyer la machine sur un banc ali,;:: dirnensions et robustesseadéquates (au-dessous de la base il y a quatre trous filetés pour une èventuelle fixation de la machine).
• Déplacer le levier de sécurité (2l. • Soulever la machine par le manicle; dans cette
position elle ne devrait pas descendre, dans le cas contraire, visser légèrement la vis O7) qui agit directement sur l'embrayage à l'intérìeur du groupe de rotation et soulèvement.
• S'assurerque lamachineestalignéepar rapport à l'èchelle graduée OS) selon l'inclinaison de découpage choisie.
• S'assurer que l'ècrou (I9) est bloqué.
Avantd'enfoncer la fiche, s'assurer que , la tension de ligne correspondau volta~• ge indiqué sur la machine.
• Monter l'èlèmcnt serre-pìèce (20) en le bio" quant au moyen de la vis sans tète (2n
• Dévisserla manette (22l. • Faire glisser la tige (23) en déterminant la
longueur de découpage désìrée. Bloquer la manette (22) avecforce.
• Etablir la vitesse de découpage au moyen du régulateur (9); prédisposerl'avancede la lame en fonction du matériel à couper.
5.2 VIT'ESSES DE DECOUPAGE (m/mìn)
• Acier inox: 20-50 • Cuivre, aluminium et ses a11iages: 50-SO • Aciers, etc.: SO-IlO
1CX)1 Introduire la pièceàcouperàl'intérieur , I de l'étau en l'appuyantcontre I'élément ~ serre-pìèce et serrer avec force le levier de l'étau.
4.6 TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
La sierra puede ser levantada, transportada y desplazada de mano, respectandolasindicaciones abajo mencionadas: • fìjar el brazo portacuchilla en posicìòn de fin
carrera con el apropìado bloqueo mecànìco (fig. 2 ref. 2); asegurarse de la correcta fìjacìòn y agarrar el centro del brazo (fig. 2B) levantàndolo con cuidado.
Todas 1as operaciones de transporte y , desplazamìento deben ser efectuadas~• conlamàquìna vacia, averiguando sìem
pre y preventivamente que se eneuentre desconectada de fuentes de energia. En todo caso respectar1as normas de segurìdad ysaludvigentes.
5. ARRANQUE
5.1 PRELIMINARES A IA FASE DE ARRANQUE
Determinar antes las dimensionesy su , dìsposìcìòn establece una relaciòn de ~ seguridad ìndìspensabìe entre las ope•
raciones de posicionamiento, ejercicio, maniohras de emergencia y entorno. Es aconsejable respectarlas desde las fases preliminares a la de corte.
• Apoyar la màquìna sobre un banco de dìmensiones y robustez apropiadas (bajo la base hay cuatro agujeros fileteados para una posible fìjacion de la màquìnal,
• Desplazar la palanca de seguridad (2l. • Levantar la màquina por el puiio: en esta
posiciònno tendria que bajar, en casocontrario atornillar un poco el tornillo (7) que actùa directamente sobre el embrague interior al grupo de rotaciòn y levantamiento.
• Asegurarse que lamàquìnase encuentre alineada respecto a la escala graduada OS), segiin la ìnclìnaciòn de corte escogida.
• Asegurarse que la tuerca (I9) esté bloqueada.
Antes de introducir el enchufe, asegu
~, rarse que la tensìén de la linea corre• sponda al voltaje indicado sobre la
màquìna.
• Montar el elemento sujeta-pìeza (20), bloqueàndolo con el tornillo sin cabeza (Zl).
• Aflojar el pomo (22l. • Hacer deslizarlavari11a (23), fìjando la Iongitud
de corte deseada. • Bloquear con fuerza el pomo (22). • Fijar la velocidad de corte actuando sobre el
regulador (9); preparar el avance de la cuchilla en funci6n del material que se debe cortar.
5.2 VELOClDAD DE CORTE (m/mìn)
• Acero inoxidable: 20-5O • Cobre, aluminio y sus aleaciones: 50-SO • Acero, etc...: SO-IlO
I~i Introducir la pieza que se debe cortar I I dentro la mordaza, apoyàndola contra ~ el elemento sujeta-piezay apretar con fuerza la palanca de la mordaza.
4.6 TRANSPORTE E MOVlMENTAçÀO
Aserra pode ser soerguida, transportada e movimentadamanualmente, respeitandoasindìcaçòes a seguir: • flxar o braço porta-lamina na posiçào fim de
percurso mediante o bloqueador mecànìco (fig.2 ref.Z);
• Certificar-se de que haja uma fìxaçào correta e soerguer com cuidado a partir do centro do braço (fig. 2Bl.
Todas as operaçòes de transporte e , movìmentaçào devemser efetuadascom ~• a màquìna livre de obstàculos, certifi
cando-sesempre que estejadesligadada fonte de energia.Ater-sede qualquer maneira às normas de segurança e saiide em vigor.
5. PARTIDA
5.1 PRELIMINARES
Adeterminaçào préviada dìsponibìlìda, de de espaço é indispensàvel para a ~ segurança nas operaçòes de posìdona•
mento, exercicio, manobras de emergèncìa . E oportuno providenciaro respeito destes detalhes antes da fase de corte.
• Apoiara rnàquìna ern uma bancada de dìrnensòese resìstència adequadas (sobo ernbasamento ha quatro furos em espirai para fìxar a màquina.
• Deslocar a alavanca de segurança (2l. • Soerguer a rnàquìna por meio da pegadura;
nestaposìçàonào deveriadescer, casocontrario parafusarlevementeosparafusos (7) que agem dìretamente na fricçào interna do grupo de rotaçào e soerguimento.
• Certificar-se de que a màquina està alienadaem relaçào à escala graduada OS) segundo a inclinacào de corte escolhida.
• Ce;tiflcar-se dequea porca (9) esteja bloqueada.
Antes de inserir a tomada, certificar-se , de que a tensào correspondaavoltagem ~ indicada na màquìna.•
• Montar o componente bloqueia-peça (20), fìxando-o com o parafuso sem cabeça (2n
• Afrouxar o pino (22l. • Fazer escorrer a haste (23), determinando o
comprimento de corte desejado. • Bloquear com força o pino (22). • Regulara velocidade de corte (9); predispor o
andamento da lamina em funçào do material a ser cortado.
5.2 VELOClDADE DE CORTE (MIMIN')
• Aço inox: 2Q-50 • Cobre, alurninio e as suas ligas: 50-SO • Aço, etc: SO-IlO
ICX)!.. Inserir a peça a ser cortada na presi/ha, I i apoiando-a no componente bloqueìa'~~_j peça e fechando com força a presi/ha.
23
4.6 1RANSPORT EN VOORTBEWEGING
De zaag kan rnet de band opgetild, getransporteerd enverplaatst worden,opdehiernabeschreven wijze: o de draagarm met zaagband op de eindstand
zetten met behulp van het daarvoor bedoelde mechanische blokkeersysteem Iafb. 2, ref. 2);
o controleren of alles goed geblokkeerd is en de arm (afb. 2B) in het midden vastpakken en voorzìchtig opti11en.
De machine moet tijdens transport en , verplaatsen altijd leeg zijn en er moet ~ vooralop gelet worden, dat de machìne•
niet electrisch aangeslotenis. Men moet zich in leder geval houden aan de gezondheids- en veiligheidsnormen.
5. INWERKINGSTEUlNG
5.1 MN DE INWERKlNGSTEIl.JNG VOORAFGAANDE HANDELINGEN
Hetvan te vorenvaststellenvandenodige , ruirnteen het plaatsenvande machìne ìs~• vangrootbe1angvoordevei1igheidtijdens
dehandeUngen voorhet plaatsen,het uitvoeren van hetwerk,noodhandelingen endedirekteomgeving. Het is belangrijk, dat deze handelingen van het begin afaan opgevolgd worden.
o De rnachine op een werkbank plaatsen, die robuust en groot genoeg ìs (onder het voetstuk zitten vier gaten met schroefdraad voor het eventueel vastzetten van de machìne).
o De veiligheidshandel verplaatsen (2). o De machineopti11en met behulp van de greep;
op deze stand mag de rnachineniet zakken, is datwel het geval,dan moet de schroef (17),die direkt op de friktìe in de rotatie- en hefgroep inwerkt iets aangedraaid worden.
o Controleren of de machine ge1ijk staat met de gradenschaal (18), afhankelijk van de gekozen inc1inatie.
o Controleren of de moer (9) geblokkeerd is,
A1vorens de stekker in het stopcontact , te stekencontroleren ofde netspanning ~ overeenkomt met het op de machine •
aangegeven voltage.
o De blokkeerklem voor het te bewerken stuk (20) monteren en blokkeren met de schroef zonder kop (21).
o De knop (22) losdraaien. o De stang (23) verschuìven en de gewenste
zaaglengte vaststel1en. o De knop (22) met kracht vastzetten. o De zaagsnelheid instel1en met behulp van de
regelaar (9); de zaagband instel1en voor het type materiaal dat gezaagd moet worden.
5.2 ZMGSNElliEID (M1MIN')
o Roestvrij staal: 20-50 o Koper, aluminium en
aluminiumlegeringen: 50-80 o Staal, etc...: 80-11 O
II~II Het te bewerkenstuk in de ldem tegen het e1ement plaatsen, waarmee het
I__~, vastgezet moet worden en de handel met kracht vastdraaien.
~ 24
4.6 UPPLYFfNING OCR FLYI1NING
Sagenkan lyftas, baras och flyttas for hand enligt nedan: o Fast bandarmen i andlaget med den mekaniska
làsanordningen (fig 2 ref. 2). o Kontrol1era att armen sitter fast ordenttigt,
fatta tag mitt pàden (fig. 2B) och lyftforsiktigt.
Maskinen far endast lyftas eller flyttas , nar arbetsstycket ar avlagsnat. Se aven ~• til1 att strémfdrsérjnìngen ar
bortkopplad. Folj gat.lande haìsoskydds- och sàkerhetslagstìfìnìng,
5. START
5.1 FORBEREDANDE ATGARDER
~ Uppst1i11ningsplatsen màste matas upp
, ochIrontrolleras i fOrviig foratt smrstat.1a rìskfrì installation och drift samt gora •
det mojUgt att vidta nòdvàndìga atgiirder i en nodsìtuatìon. Dessa kontroller màste géras i samband med évrìga fbrberedelser, innan maskinen startas.
o Stall maskinenpà en stadig bank medtìllracklig storlek(dct finnsf}Ta gangadehàl i fundamentet sa att maskinen kan bultas fast).
o F1ytta sakerhetshandtagct (2). o Lyftmaskineni handtaget: det fàr inte falla ner
i detta lage.Dra annarsàt skruven(7) enaning (den verkar direkt pà kopptingen i rotationsoch lyftenheten).
o Kontrol1era att maskinen ar installd pa skalan (8) entigt den valda sagvinkeln.
o Kontrol1era att muttern (9) ar ordenttigt atdragen.
~ Kontrol1era att natspannìngen
, éverensstammer med markspànnìngen piimaskineninnan du anslutermaskìnen•
ti11 elnatet.
o Montera arbetsstyckesfixturen (20) och dra fast den med skruven (21l.
o Lossa ratten (22). o F1ytta stàngen (23) for att stalla in onskad
saglangd. o Dra àt ratten (22) hàrt. o Stat.l in varvtalet med regulatorn (9); hur
bandets frammatning skal1 stat.las beror pa vilket material du sagar i.
5.2 sAGHASTIGHET (MlMIN)
o Rostttitt stiit: 20-50 o Koppar, aluminium och legeringar
av dessa: 50-80 o StaI, m m: 80-110
~! Placera arbetsstycket i IV") i inspanningsbackarna, stod det rnot ~ fixturenochdraat fastspanningsskruven ordentligt.
4.6 L0FT OG FLYINING
Savenkan loftes, breres og flyttes med hàndcn i overensstemmelse med efterfolgende instruktioner: o Fastgor bàndarrnen i endepositionen med den
mekaniske làseanordning(fig. 2, henvìsning 2). o Kontrol1ér at armen er ordentligt fastspsendt,
og tag fat i midten af armen (fig. 2B), og 10ft forsigtigt.
Maskinenma kun 10ftes og flyttes, nàr , arbejdsemnererfjemet. Ver altìdsìkker~ pà at er afbrudt fra• netledningen
stremstìkket,Under alle omstsendigheder falges geldende helbreds- og sikkerhedsforskrifter.
5. OPSTART
5.1 FORBEREDELSER
~ Installatìonsstedet ska1 màles op og
, kontrolleres pà forhànd, for at sìkre rìsìkofrì installation og drift, samt gore •
detmu1igt at iagttagedenedvendìge forholdsregler i en nadsìtuatìon, Denne kontrol ska1 udfares i sammenhengmedde 0Vrige forberedelser, inden maskinen startes.
o Placér maskinen pàen bznk med tìlstrsekkelìg sterrelse (t fundamentet findes 4 gevindhul1er, sa rnaskinen kan spsendes fast).
o F1yt sìkkerhedshàndtaget (2). o Laft rnaskinen i hàndtaget: det ma ikke falde
ned i denne position. Hvis dette ikke er tìlfeldet, spendesskruen (7) en anelse(skruen vìrker direkte pàkoblingeni rotations-oglofteenhedenl.
o Kontrollèr at maskinener indstil1et pà skalaen (8) i overensstemmelse med den valgte skerevinkel.
o Kontrol1ér at metrikkcn (9) er fastspandt.
Kontrollér at netspendìngen er i , overensstemmelse med maskinens~ spendìng, inden du tilslutter maskinen•
ti1 elnettet.
o Montér emneholderen(20), ogfastspxnd denne med skruen (2l).
o Lesne knobben (22). o F1yt (skubl stangen (23) for at indstille dcn
enskede afskerìngslsengde. o Fastspznd knobben (22) hàrdt, o Indstil skxrehastigheden med
hastighedsregulatoren (9); Indstil bandets fremforing, afhxngig af hvilket materiale der ska1 ska:res.
5.2 SKlEREHASTIGHED (MJMIN)
o Rustfrit staI: 20-5O o Kobber, aluminum og legeringer
af disse: 50-80 o StaI, m. m.: 80-110
I~! PIacer arbejdsstykket i1('>('11 indspxndingsbakkerne, stod det mod ~ emneholderen, og stra m fastspa:ndingsskruen sikkert.
le; 4.6 NOSTAMINEN JA SllRTÀMINEJ.~
Sahaa voidaan nostaa, kantaa ja sììrtaa kasìn allaolevien ohjeiden mukaisesti:
• Kiinnita vannevipu aariasentoon mekaanisella lukituslaitteella (kuva 2 viìte 2l.
• Tarkista etta vipu on kunnolla kiinni, ota siita kiinni keskelta Ikuva 2B) [a nosta varovasti,
Lt Konetta saadaan nostaa tai sììrtàà vain , silloin,kuntyiistiikappale on poistettu. • Varmista myiis, ettà virransyiittii on
katkaistu. Noudata voimassaolevaa terveys- [a turvallisuuslainsàadàntbii.
5. KAYNNIS1YS
5.1 VAL\1ISTELEVAT TOIMENPITEEf
Lt Asennuspaikka pitaa mitata ja tarkastaa , ennalta, jotta voidaan taata rìskìton • asennus ja kiiyttii sekà mahdollistaa
hàtàtoìmenpìteìdensuorìttammenhiitatilanteessa. Narna tarkastukset pitiia tehdà yhdessa muìden va1miste1ujen kanssa, ennen kuin kone kiiynnistetaan.
• Aseta konestabii1ille, rììttavan suurellepenkille (alustassa on nelja kierteistettya reìkaa jotta kone voidaan pultata kìinnil,
• Sììrra turvallisuuskadensijaa (2l. • Nostakonetta kadensìjasta: se eisaapudota alas
tassa asennossa. Kìrista muuten ruuvia (17) jonkinverran (sevaikuttaasuoraa pyiirimis- ja nostolaitteen lììtantàan).
• Tarkista, etta kone on asetettu skaalaan (1S) valitun sahauskulman mukaan.
• Tarkista, etra mutteri(19) onkunnollakìrìstetty.
Tarkista, etta verkkojannìte noudattaa koneen nimellìsjinnitetta ennen kuin liitat Ironeen sahkiiverkkoon.
• Kiinnita tyostokappale(20)[a kirista se ruuvilla (21).
• Irrota pyora (22l. • Siirra tankoa (23) halutun sahauspìtuuden
asettamiseksi. • Kìrìsta pyora (22) tiukasti. • Aseta kierroslukusaatimellà (9); vanteen syotto
eteenpaìn riippuu siita rnita materiaalia sahaat.
5.2 SAHAUSNOPEUS (MlMIN"l
• Ruostumaton teràs: 20-50 • Kupari, alumiini ja niiden seokset: 50-SO • Teras jne.: SO-IlO
f~i. Aseta tyostokappale kiinnityskenkiin, ! tue se kiinnitinta vasten ja kirista ~ kiinnitysruuvi kunnolla.
4.6 L0FT OG H..Y1NING Sagenkan loftes, bseres og flyttes med hànden i overensstemme1se med efterfalgend e instruksjoner: • Làs bàndarrnen i endeposisjonen med den
mekaniske làseanordning (fig. 2, henvìsnìng 2l. • Kontroller at armen er ordentlig fastspent og
ta fat i midten av armen (fig. 2B), og 10ft forsiktig.
Lt Maskinen ma kun leftes og flyttes, nàr , arbeìdsemner er fjemet.Va:r a11tid sikker • pa at nettkabe1en er frakop1et
stremstìkket, Under alle omstendìgheter fl!llges gje1dende hetbreds- og sìkkerhets-forskrìfter,
5. OPPSTART
5.1 FORBEREDElSER
Lt Installasjonsstedet ska1 màles og , kontrolleres pa forband, for a sikre • risikofriinstal1asjon og drìft, samt gere
det mulig a iaktta de nedvendìge forholdsregler i en nedsìtuasjon. Denne kontroll skal utfares i sammenhengmed de evrìgeforberedelser, innen maskinen startes.
• Plasser maskinen pa en benk med tilstrekkelig sterrelse (i fundamentet finnes 4 gjengete huller, sa maskinen kan spennes fast).
• Ftyt sìkkerhetshàndtaket (2). • Left maskinen i hàndtaket: det ma ikke falde
ned i denne posisjon. Hvis dette ikke er tilfellet, spennesskruen (17) en anelse (skruen virker direkte pà koblingen i rotasjons- og Iefte-enheten).
• Kontrollerat maskinen er innstillet pà skalaen OS) i overcnssternmelse med den valgte skjserevìnkel.
• Kontroller at metrìken (19) er fastspent.
Lt Kontroller at nettspenningen er i , overensstemmelse med maskìnens • spenning, innen du tilslutter maskìnen
ti1 det e1ektrisk nettet.
• Monter emneholderen(20),ogfastspent denne med skruen (21).
• Losne knoppen (22l. • Ftyt Iskubb) stangen (23) for a innstille den
enskede afskja:ringslengde. • Fastspenn knoppen (22) hàrdt. • 1nnstill skja:rehastigheten med
hastighetsregulatoren (9); 1nnstill bàndets fremfarìng, avhengig av hvi1ket materiale der skal skja:res.
5.2 SKJJEREHASTIGHET (M/MIN)
• Rustfrìtt stàl: 20-50 • Kobber, aluminium og legeringen
av disse: 50-80 • Stal, m. m.: SO-IlO
I-~I Plasser arbeidsstykket i skruestikken, gi k/,,- I det st0d mot emneholderen, og stram ~--! fastspenningsskruen sikkert.
4.6 META<l>OPA KA1 METAKINID:H
H llplOVOKOpOEìcet uxopei vo. etVU1j1co6'l, ,LlE1C1.~Ep6'l KCI.l
,UE1C1.KlV'l6'l,LlE10 XEpl,"'lPCOV"C1.ç"1ç lletpCl.Ka1W OO'l~I\Eç:
• Clm8EpOTCOl''lCHE 10V ~PetXIOVCI. TIlç ÀEmoo8'lK'lç
CJ1:0 Cl'l,LlEIO 'tEÀ01JçblCl.bpO,Ll'lç OlCl.,LlW01J 't01JElblK01J
,U'lXCl.V1ClIl01J ,Ullì,OKCl.P1Cl!lCl.lOç (E1K. 2 Cl'lil. 2);
• ~E~CI.lWI1'l1E 't'lç ClCOClTIlç Clm8EpOTCOl'TlClEWç KCI.l
TClCiCl1E ro KEV'tpO 't01J ~pCl.XIOVOç (ElK. 2B)
Cl.V1JIjJCOVOV'tCl.ç ue uepiuvo;
Lt O),ES oi EVEpj'ElES TIlS .UE1C1.~OpCl.S KCI.l
, 1T]S J.lE1C1.KlVT]O'EWS ytVOV1C1.l J.lE 10
• J.lT]XCl.VT]J.lCl. Cl.bElO, EÀ.CYXOV1C1.S 1tCl.V1C1. nprv Cl.1t0 KCl.8E Cl.À.À.o, 10 o n EXEl ytVEl T]
Cl.1toauvbEO'llJ.lE oÀ.EStu;1tT]j'ESEVEPruCXS.TT]pEl'tE
01tWO'bT]1t01E 10US EV lO'XU KCl.VOVES Cl.O'~Cl.À.ElCI.S
KCI.l Uj'ElCI.S,
5. EKK.INHLH
5.1 IIPOKATAPKTlKATHç <l>A.Iffiç EKKINHLffiç
Lt O TCPOKCl.80PlClIlOç 1COV °YKWV KCI.l 'l
, 10TC08E1'lClTl 101Jç KCl.80plso1JV Il l CI.
• Cl.TCCl.pmTIlTIl ClXEcr'l Cl.0~Cl.ÀElCl.ç !lE1aE;u rrov
EVEp"fE1COV TIlç 10TC08E't'lClEcoç, ÀEl'tOUP'YI.Cl.ç, EÀ1'Y).lCOV
ETCEl"{OUCJTlç aVCI."(KTlç KCI.l "fEl'tOV1K01J TCEpl~Cl.ÀÀCOV'toç.
Eivm ClKOTClllOç Tl "'l P'l Cl'l a1J1COV 'loTl Cl.110 nç
llpOKCl.'tCl.pK'tlKEç ~Cl.ClElç nptv Cl.TCO ro KOIjJl!l0'
• AK01J!lTC'lCJ1E 10 !lTlXCl.V'l!lCl. TCCl.VCO ClE EVCI. EOpCl.VO
KCI.'tCl.M'lì'01J bWCJmClEcoç Km Cl.V6EKllK01'l10ç (KCl.1CO
Cl.1l0 "'l v ~aCl'l1J1lCl.PX01JV1EcrClEplç OllEç!lEEÀlK010!lTl on "(lCl.J.lWEVOEX0!lEY'l ma6EpOllOl'lCJTl101J J.lTlxaYTlJ.lCl.1oç).
• ME'tCl.KlVTlCl1E 'tOV1l0XÀO Cl.Cl<jlCl.ÀElCl.ç (2).
• AV1J\jIÙJCnE 10 J.lTlXCl.V'lJ.lCl. OlCi J.lE()01J 1TJç ÀCI.~'lç GECl.1J1'l
tnv 6ECl'lbEV llpEllElVCI. K(HEÀ6'l, GECl.Vn6E1'1llEplTC1ùlrn1
~IOùXJ1:EEì,et~pet1TJV ~loa(17)TC01JE1tEVEP"fEl Kè"IIE1J6ElCiV
oro G1JJ.l1l:ÀEK1TJ (V1Ellpa"{laç)l101J ~plCJKE1ar oro EGùYCEplKO
101JCl1JYKP01'l!lCl.10ç ltEplmpO~'lç KCI.l Cl.V1J\jICOClEwç.
• BE~CI.lco8Tl'tE 011 to Il 'lxavTl!lCl. E1JP1ClKE1C1.l
E1J8uYPCl.,U!l0 coçTCpOç rnv bW~Cl.8IllCJIlEV'l KÌelllCl.KCI.
(18) Cl.VCl.ÀOYCl.llE 't'lv ETClÀE)').lEVTl KÀlCl'l rourp; • BE~mw6'l1E onto llEP1KOXÀlO (19)Elvoi J.l1lìcOKetplCl!lEVO.
Lt I1plV ~Cl.UE1E rnv J.l1tp tSCl., ~E~CI.lw81l'tE , ort T] 1C1.0'T] 1T]S YpCl.J.lJ.lT]S Cl.VnmOlXEl
• 0'1T]V T]À.EK1PlKIl 1C1.0'T] 1tOU U1tobElKVUE1C1.l 0'10 J.lT]XCl.VT]J.lCl..
• IUVCl.PJ.l0),OYllO'E1E 10 0'10lXElO 0'1CI.J.lCl.1C1.
1EJ.lCl.XlO (20), J.l1tÀ.OKCI.PlSOV1CXç ceoto J.lE rnv
CXKE~Cl.À.O ~lbCl. (21).
• XCl.À.Cl.PW0'1E 10 1t0J.l0À.o (22).
• KUÀ.T]O'E1E 10 KOV1CXPl (23),ytCl. VCI. Kcx80plO'E1E
10 J.lT]KOç TIlç E1tlSuJ.lIlTIlS10J.lT]ç.
• M1tÀ.OKCXPE1E J.lE bUVCl.J.lT] 10 1tO,UOÀ.O (22).
• LllCl.À.Eç1E rnv "C1.XUTIl"C1."0,UT]S E1tEJ.l~CI.l VWV1C1.S 1tCl.VW 0'10V pu8fllO'TIl (9); 1tPOE10l,UCl.0'1E 10
1tpOXWpT]J.lCl. TIlS À.E1tlboç,EçCXP"WJ.lEVO Cl.1t0 10 UÀ.lKO 1tOUnpera VCI. KOIjlT].
5.2 TAXYTHç TOMHç (M!MIN)
• AvoçElbW10S XCl.À.u~cxç 20-50 • XCl.À.Koç, Cl.À.OUJ.llVlO KCI.l KpCl.J.lCl.1CI. 50-80 • XCl.À.U~Eç, K.À..1t.... 80-110
25
I
5.3 REGOLAZIONE GUIDALAMA o Allentare la leva (24). o Far scorrere l'elemento guidalama (25), che
funge anche da protezione, fino a lasciare scoperta la lama (3) ii meno possibile, in funzionedella dimensionedelpezzoda tagliare.
5.4 POSIZIONE DElL'OPERATORE o 11 piazzamento della macchina, in rapporto alla
posizione dell'operatore, deve consentire di osservare il buon esito d'esercizio ed ii mantenimento delle condizioni di sicurezza.
• Nel corso di questa fase vanno verificate la corretta accessi bilità al pulsante di avviamento (8) ed al variatore di velocità (9), la visibilità e la sufficiente il1uminazione sull'utensile, sulle aree d'ingombro e sul basamento.
& E' tassativamente vietato piazzare e/o
, utilizzare la segatrice qualora le condi• zioni ambientali costituiscanorischi di
natura esplosiva ed infiammabile. E' vietato uti1izzare la macchina per uno scopo diverso da quello previsto dai Costruttore. Controllare che ii funzionamento della segatrice non inneschisituazionidi pericoloper persone el o cose. Qualorasi riscontrino anomaliedi funzionamento arrestare immediatamente la macchina e verificareragione e/oentità del guasto. Ove necessario, rivolgersi all'Assistenza Tecnica autorizzata. E tassativamente vietato eccederea11a capacitàdi taglio dichiarata dai Costruttore.
5.5 AWlAMENTO
o Sbloccare l'interrnttore di sicurezza meccanica, facendo scorrere verso il basso la sicura (arancione) (8), poi premere ed iniziareil taglio procedendo con pressione regolare.
6. AVVERTENZE
o Al primo avviamento la macchina produce una certa rumorosità (dovuta al normale assestamento degli ingranaggi di trasmissione) che scomparedopo circa otto ore di lavoro; in ogni caso, il livello di rurnorosità rilevabile è uguale e non superiore a 78 dbA.
È ASSOLUTAt\iffi'ITE V1ETATO: o lubrificarelalama(sega) prima/durante/dopola
lavorazione; o operare senza il guidalamainstallato e regolar
mente posizionato; o operare senza il carter posteriore; o trattenere con la mano il pezzo da tagliare.
IL COSTRUTIORE SI ESIME: o da qualsiasi responsabilità per danni di ogni
natura ed entità, causatida un impiegoirrazionale della macchina, da mancata o superficiale inadempienza alleawertenze disicurezza enunciate nel presente manuale nonché da modifiche e manomissioni anche lievi che faranno decadere, inoltre, i diritti di garanzia.
5.3 ADJUSTING TIffi BLADE GUIDE o Loosen the lever (24). o Slide the biade guide (25) which also acts as a
protection untìl the saw (3) is as covered as possìble, basedon the sizeofthe part to be cut.
5.4 OPERATOR POSmON o The placernent of the rnachine in relation to
the operator position must makeit possibleto observe the resultsofthe operationandmaintain safety conditions,
o During this stage, make sure the start button (8) and speed regulator (9)are easìlyaccessìble, andthat there issuffìcìentvisibilìty and lighting on the tool, the surrounding area and base.
& It is strict1y forbidden to piace and/or , use the saw when environmental • conditions constitute a hazard of
explosionor fire. It is forbiddento use the machineforanypurpose other than that intended by the manufacturer. Make sure that operation of the saw does not create hazardous situations for people and/or property. Should you encounter a maifunction, stop the machine immediately and check the reason for and/or extent of the breakdown. Contact the authorized Technica1 Service if necessary. It is strict1y forbidden to exceed the eutting capacitystated by the manufacturer.
5.5 STARTING o Re1ease the safety switch by turning the lock
(orangeì down (8), then pressand begincutting usìng even pressure.
6. CAUTION
o The first time it is started, the machinewill be fairly noisy, due to the normal breaking-in stage of the transmission gears.This noise will disappearafter approximate1y 8 machinehours; in any case, the measurable noiselevelis equal to and not greater than 78 dbA.
IT rs ABSOLUTELY FORBIDDEN: • to lubricate the biade (sawl before/during/after
cutting; o work wìthout the biade guide installed and
positioned properly; o work without the rear guard; o hold tbe piece to be cut by band.
TIlliiV1At%'FACI1J"RERSHAlLNOTBEHELDLIABLE: o for damage of any type or entity caused by
irrationaluseofthe machine,failureto observe the safety rules indicated in this manual or superfìcìal observance thereof, asweliaschanges or tampering with the machine, however slight. These actions shal1 also invalidate all warranty coverage.
5.3 REGULIERUNG DERBLA1TFÙHRUNG o Den Hebel (24) losen, o Das Blattfuhrungselement (25) verschieben,
das auch als Schutz dient, bis das Blatt (3) moglichstwenig fteiliegt, und zwar je nach der GroBe des zu schneidenden Werkstiickes.
5.4 HALTUNG DES BEDJENERS o Die Positionierung der Maschìne in Bezug auf
den Bediener muf es diesem erlauben, den Arbeitsvorganggutzuiiberblicken undgleichzeitig die Sicherheitsvorscbriften einzuhalten.
o In dieser Phase sind die vorschriftsmafsìpe Zuganglichkeit des Startknopfes (8) und des Geschwindigkeitsreglers (9) zu iiberpriifen, sowie der freie Blick auf das Werkzeug, das Umfeldund dasUntergestellder Maschineund deren ausreichende Be1euchtung.
& Es ist strikt verboten, die Sage in , Umgebungen aufzustellenund/oder zu • benutzen, in denen Explosions- oder
Branclgefahr herrschen. Es ist verboten, dìe Ssgefiir andere Tatìgkeìten a1s diejenigen vom Hersteller vorgesehenen einzusetzen. Uberpriìfen, ob der Betrieb der Siige nicht zu gef.ihrlichenSituationen fiir Personen und/oder Dingenfiihrenmnnte. SolltenBetrìebsstorungen auftreten, so ist dìe Maschinesofort zu stoppen und die Griindeherauszufindenund/oder dieArt der Stdrung,Fa11s notig, wenden Sìesìchbitte an den autorisierten Kundendienst. Es ist strikt verboten, die vom Hersteller angegebene Schnittleistung zu iiberschreiten.
5.5 STARTEN o Den Schalter der mechanischen Sicherung
Iosen, indem man dìe Sicberheitsvorrichtung (orange) (8) nach unten schiebt, dann driicken und mit dem Schnitt mit regularem Druck beginnen.
6. HINWEISE
• Beim ersten Start macht die Maschìne vie1 Larm (aufgrund des normalen Einlaufens der Cetrìebe-Zahnrader): dieserLarrn verschwindet nach ca. acht Stunden Betrieb; auf jeden Fall bleibt der Larrnpegel unter oder auf 78 dbA.
ES 1ST ABSOLUT VERBOTh~:
• das Blatt (der Sage) vor/wàhrend/nach dem Betrieb zu schrnìeren:
• dieSage ohne instal1iert und richtig eingestellte Blattfuhrung zu benutzen;
o dieSage ohne dashintere Cehausezu benutzen; • das Werkstiick rnit der Hand festzuhalten.
DER HERSTEllER itBERi'ITM.t\IT: o keineVerantwortung fiirSchadenjeglicherArt
und jeglichen Umfangs, die durch einen unverniinftigen EinsatzderMaschine verursacht wurden, durch fehlende oder oberflàchlìche BeachtungderSicherheitsvorschriften in dieser Bedienungsanleitung, sowie durch auch nur leichte Modifizierungen oder Offnen der Maschine, dìe dariiberhinaus den Garantieanspruch erloschen lassen.
26
5.3 REGLAGE GUIDE-LAME
• Desserrer le levier (24). • FaireglisserI'èlément guide-lame (25) qui sert
mèrne de protection, jusqu'à laisser la scie (3) le moins découverte possible en fonction de la dimensìon de la pièce à couper.
5.4 POSmON DE L'OPÉRATEUR
• La mise en piace de la machine par rapport à la positìon de l'opèrateur doit permettre d'cbserver le bon résultat de marche et te maintien des conditions de sécurìté.
· • Au cours de cette phase on doit vérifìer la correcte accessibilitè au bouton de démarrage (8)et au variateur de vitesse (9), la visibilitè et te suffisant éc1airage sur l'outil, les aires d'encombrement et sur la base.
TI est formellement interdit de piacer , et/ou utiliser la scie si les conditions~ environnementales constituent des ri•
squesde nature explosive et inflammable. TI est défendu d'utìlìser la machine pour un but qui differe de celui prévu par le constructeur; Contròler que le fonctionnement de la scie ne pravoque pas de situations de danger pour personnes et/ouchoses. Làoù se vérifient des anomalies de fonctionnement, arrèter immédiatement la machine et vérifier la raison et/ou l'étendue de la panne: Si nécessaire, appe1er les techniciens autorisés du Service Après-Vente, TI est formellement interdit de dépasser la capadté de découpagedéc1arée parle Constructeur.
5.5 DEMARRAGE
• Débloquer 1'interrupteur de sécurité en faisant glisser le cran d'arrèt (orange) (8) vers le bas, puis appuyer et commencerle découpageavec une pression régulière.
6. INSmucnoNs • Au premier démarrage la machine produit un
certain bruit (diìà la normalemiseen ordre des .engrenages de transmission) qui dìsparait après huit heures environ de marche; en tout caste niveau de bruit décelable est égal et non' supérieur à 78 dbA.
11 ESTABSOLUMEt"JT DEFENDU DE: • lubrifìer la lame (scie) avant/pendant/après la
marche; • opérer lorsque le guide-lame n'est pas installè
ou n'est pas positionné correctement. • opérer sans te carter arrière; • maintenir à la main la pìèce à couper.
LE CONSnUCTEUR DECLINE: • toute responsabìlìté pour dommages de toute
nature et étendue, causés par un emploì irrationnel de la machine, par inexécution ou exécution superfìcielle des instructions de sécurité indiquées dans ce manuel et aussi par modifìcations et altérations mérne légères qui, de plus, feront déchoir les droits de garantie.
5.3 REGULAOON GillACUCHILLA
• Aflojar la palanca (24). • Hacer deslizar el elemento guiacuchilla (25) que
sirve tambìén como proteccìòn, hastaquelasierra (3)quededescubierta lomenos posìble, enfunciòn de la dìmensiòn de la pieza que se debe cortar.
5.4 POSIOON DEL OPERADOR • Et posicionamiento de la màquìna, en relaciòn
a la posìcìòn del operador, debe permitir el a1cance de un buen éxito de ejercicio y el mantenimiento de lascondiciones deseguridad.
• Durante estafasese debenaveriguar elcorrecto alcance del pulsador de arranque (8) y del variador de velocidad (9), la vìsìbìlìdad y la sufìcìenteIlurninaciònsobre e! utensilio,sobre las àreas ocupadas y sobre la base.
Esabsolutamente vedadoposidonar yl , o emplearla sierrasi 1as condidones del ~ medioambiente representen riesgosde •
tipo explosivo e Inflamable, Es vedado emplear la màquìna para un objeto distinto de aquél previsto por el Constructor. Contralar que el funcionamiento de la sierra no cree sìtuadones de peligro para personas y/o cosas. Si se eneuentran anomalias de fundonamiento parar la màquìna en seguida y averiguar razòny entidad de la avena. Donde necesario,dirigirsea la Asìstencìa Técnica autorizada. Esabsolutamentevedadosobrepasarla eapaddad de corte dec1arada por el Constructor.
5.5 ARRANQUE
• Desbloquear el interruptor de seguridad, hacìendo deslizar haeia abajo el seguro (naranjado) (8), pues presionar y empezar e! corte actuando con presìòn regular.
6. ADVERTENCIAS
• Al primer arranque la màquìna produce cierto ruido (debidoalnormalajustede losengranajes de transmisiòn) que desaparece después de cerca de ocho horas de trabajo. En todo caso, el nivei de ruido destacable es igual y no superìor a 78 dbA.
ES ABSOLUTA1'v1ENTE PROHIBIDO: • lubricar la cuchilla (sierra) antes/durante/de
spués de la elaboraciòn, • trabajar sin e! guiacuchilla instaladoy posìcìo
nado regularmente; • obrar sin e! càrter posterior; • detener conla manola pieza quehayque cortar.
EL consrsucron SE EXONERA: • de cualquìerresponsabitidad por dafios de toda
naturaleza o entidad, causados por un empleo irraeionalde la màquina,de faltadaosuperfìcìal inobservaneia de las advertencìas de seguridad enunciadas en et presente manual adernàs de modìfìcacioncs o violaciones aunque pequefias que haràn perder, adernàs, 10s derechos de garantia.
5.3 REGULAGEM GillA LAMINA • Afrouxar a alavanca (24). • Fazer escorrer a guia lamina (25) que serve
também comoproteçào, até deixara lamina (3) descoberta o menos possivel, ern funçào da dìmensào da peça a ser cortada.
5.4 POSIçÀ.o DO OPERADOR • O posicionamentoda màquìna, ern relaçào ao
operador devepermitir um trabalho efìcìentee ao mesrno tempo deve manter as condìçòes de segurança.
• Durante esta fase devern ser verifìcadas: um facil acesso ao botào de partìda (8) e ao conversor de velocidade (9); a visibilìdade e.a iluminaçàosufìciente para o utensilio, para as àreas ocupadas e para o embasamento.
~ É expressamente proibido colocar e/ou
, utilizar a serra quando as condiçòes ambìentaiscomportamriscosde explo•
sào ou incendio. É proìbìdo utilizar a màquìna com objetivos dìferentes daqueles prevìstospelo fabrìcante, Controlar o fundonamento da serra de modo a evitar rìscos para pessoas e coìsas. Se forem notadas anomalias no fundonamento parar imediatamentea màquìna everificar a causa e o tipo de avaria. Se necessario, dìrìgìr-se à assìstèncìa técniea autorizada.
5.5 PARTIDA
• Desbloquer o interruptor de segurança mecànica, fazendo escorrer para baixo o travào (laranjado-Sl, depois apertar e inieiar o corte procedendo com pressào regu1ar.
6. ADVERWNCIAS
• Na primeira partida a màquìna produz um ruido (devido aonormalajustedasengrenagens de transmissào) que desaparece depois de oito horasde trabalho. De qualquer maneirao nivei de ruido registrado é igual e nào superior a 78DBA.
É ABSOLUTA1\1ENTE PROIBIDO: • Lubrificar a lamina antes/durante/apòs o tra
balho, • trabalhar sem a guia-lamina instaladae posicìo
nada regularmente; • operar sem o càrter posterior; • segurar com as màos a peça que sera cortada.
O FABRICANTE SE EXIME: • de qualquer responsabìlìdade por danos de
toda natureza ou entidade, causados por urna utilìzaçào irracionalda màquina, por urna total ou parcìal ìnobservància das advertèncìas de segurançaenunciadas no presente manualalérn de modificaçòes ou violaçòes ainda que pequenas que possam diminuir, alèm disto, os direitos de garantia.
27
lP 5.3 REGFLEN VANZAAGBANDGELEIDER
• De handel (24) losdraaien. • De zaagbandgeleider (25), dìc tevens als
beschermingdient zodanigverschuiven, dat de zaagband (3) zo min mogelijk vrij kornt, afhankelijk van de afmetingenvanhet te zagen stuk.
5.4 PLAATS VANDE OPERA1EUR
• Demachinemoet, ten opzichtevandeoperateur zodanig geplaatst worden, dat hij een goed overzicht op het werk heeft en de veiligheid gehandhaafd blìjft,
• Tijdens deze fase moet gecontroleerd worden of men goed bij de schakelaar (8) en de snetheidregelaar (9) kan komenen moet tevens het zicht gecontroleerd worden en of de machine, de direkte omgevingen het voetstuk voldoendeverlicht zìjn,
& Het isstrikt verbodende zaagte plaatsen , enfofte gebruìken, a1s er in de omgeving • explosìe- en brandgevaarbestaat. Het is
verboden de machine voor andere doeleinden te gebruiken, clan die door de Fabrikantvastgesteld zijn. Controleren of het gebruik van de zaagmachine geen gevaar voor personen enlof zaken als gevolg heeft. In geval zich onrege1rnatigheden voormochten doen, moet de madrineonmidde1ìjktot stilstandgebrachtworden en de oorzaakenlofde ìntensiteit daarvan gezocht worden. Indien noodzake1ijk moet men zich wenden tot de bevoegdeKlantenservice. Het is strikt verboden het door de Fabrikant aangegeven vermogen te overschreiden.
5.5 INWERKINGSTEI11NG • De schakelaarvan de mechanische beveiliging
deblokkeren door deze(oranje)(8)naarbeneden te schuiven, daarna drukken en met normale druk beginnen te zagen.
6. OPMERKING
• Als de machine voor de eerste keer inwerking gesteld wordt, maakt de machine een bepaald geluid (veroorzaakt door de transmìssietandwìelenl, maar dat houdt na ongeveer acht werkuren op; het waar te nemen geluidsniveau komt echter niet hoger dan 78 dbA.
HETIS ABSOLVUT VERBODEN: • dezaagband te smeren voor/tìjdens/na het zagen; • met de zaag te werken zonder de
zaagbandgeleider geinstalleerd en voIgens de rege!s geplaatst te hebben;
• zonder de achterkap te werken; • het te bewerken stuk met de hand tegen te
houden.
DE FABRIKi\.J.'IT IS IN GEEJ.'\I ENKEL GEVi\L AAJ.\JSPRAKEL!JK: • voorschadevanwe1ke aard en grootte dan ook,
die veroorzaakt is door onverantwoordelijk gebruik van de machinc, niet of onvoldoende nakomenvande in dezehandleidinggenoemde veiligheidsnormen en het aanbrengen van veranderingen en wijzigingen, die tevens de garantie ongeldig maken.
=
5.3 JUSTERING AVBANDLEDAREN
• Lossa spaken (241. • Skjut bandledaren (25) som averifungerar sorn
skydd, tills sa mycket som mojligt avsagen (3) ar tàckt (rned hansyn ti11 arbetsstycket),
5.4 OPERATORENS POSmON • Operatoren màste sta vìd maskinen pà ett
sàdant sàtt att han eller hon kan overvaka drìftcn och inte loper risk for skador.
• Se till att startknappen (8) och hastighetsregulatorn (9) ar latt àtkomliga och att maskinen, arbetsplatsen och fundamentet ar val upplysta och latta att overvaka,
& Det ar absolut furbjudet att anviinda , maskinen,naromgìvningsférhàllandena • medfér rìskfor brandoch/eller explosion.
Det ar absolut fOrbjudet att anviinda maskinen ti11 nàgot annat aD vad den en1igt tillverkarenar avseddfur. Se till att sàgen inte kan orsaka nàgon fara for mànnìskor ocbleller egendom. Vid eventuel1a fel skall maskinen stoppas omedelbart, Undersok orsaken ti11 och/eller omfattningen av felet. Kontakta auktoriserad servìceverkstad vid behov. Det ar absolut forbjudet att gli aver den sagkapadtet som specìfìceras av ti11verkaren.
5.5 STAlU • Prìgor sàkerhetsbrytaren genom att vrida làset
(orangel nedàt (81. Tryck och saga med jarnnt tryck.
6. VARNING
• Maskinenbullrar mycketkraftigtforstagangen den startas. Detta beror pà ìnkomingsproceduren hostransmissionsdreven, Bu11ret forsvinner efter cirka8 maskintimmar. I samtliga fallligger dock bullernivàn aver 78 dBA.
DET AR ABSOLVT FbRBJUDET: • Att smorjasàgklingan (bandet)fore/under/efter
sagningen. • Att arbeta om inte bandledaren ar riktigt pà
plats. • Att arbeta utan bakre skydd. • Att balla arbetsstycket med handerna.
TILLVERKAREN TAR INGETAì\JSVAR: • For nagon typ eller omfattning av skada som
beror pà olamptigt brus av maskinen, àsidosattande avsakerhetsforeskrìfierna i denna bruksanvisning eller fe!aktig tolkning avdessa, andrìngar eller manipulering - aven obetydlig - avmaskinen.Detta gor averi garantin ogiltig.
5.3 JUSTERING AFBANnLEDEREN • Lesne hàndtaget (24). • Skub bàndlederen (25), der ogsàfungerer som
beskyttelse, ti!sameget sommuligt afsaven(3) er dsekket, afhrengig afstorrcìsen pàdet stykke, der skal skeres.
5.4 OPERAT0REt\TS POSmON
• Operatoren ma sta ved maskinen pà en sàdan màde at han eller hun kan overvàge resultatet og ikke udsettes for risiko for skader.
• Kontrollér at startknappen (8) og hastìghedsregulatorener let ti!grengelige, ogat maskinen, arbejdspladsen og fundamentet er godt belyst og let at overvàge.
& Det er absolut forbudt at anbringe ogl , eller anvende maskinen i loka1er, hvor • derer risiko forbrandog/ellereksplosion.
Det er absolut forbudt at anvende maskinen ti! noget andet end hvad den if0lge fabrikanten er beregnet tìl. Kontrollér at savenikke kanvare arsag til nogen fare for mennesker og/eller omgivelser. Ved eventue11e fejl, ska1 maskìnen standses med det samme. Underseg àrsagen ti1 fejlen og/eller omfanget af fejlen. Kontakt et autoriseret servìceverksted, hvis dette er nedvendìgt. Det er absolut forbudt at overstige den skerekapacìtet, der er spedfìceret affàbrikanten.
5.5 START
• Frig0r sikkerhedskontakten ved at dreje làsen (orange) nedad (81. Tryk og sav med et [zvnt tryk.
6. ADVARSEL
• Maskinen vii steje meget kraftigt f0rste gang den startes. Dette skyldes indkeringsprocessen af transmissionsgearet. Stsjen vii forsvinde efter ca. 8 timer rned drift af maskinen. I samtlige tilfeldc vii stejnìveauet dog vrere lig med el1er sterre end 78 dbA.
DET ER i\BSOLUT FORBUDT: • At smere savk1ingen for/underlefter savning. • At arbejde hvis bàndlederen ikke er installeret
og placeret korrekt. • At arbejde uden den bagerste beskyttelse. • At holde emnet, der bearbejdes, i hànden.
FABRIKA..ì\JTEN KAN IKKE HOLDES At'\lSVARLIG: • For nogen type eller omfang af nogen
beskadigelse, som skyldes uforsvarlig brug af maskinen, ti ls id cssett else af sikkerhedsforskrifterne i denne ìnstruktìonshàndbog, e11er fejagtig fortolkning afdisse, save!somrendringerellermodifìkation - selvubetyde1ige - af maskinen.Dette vii ogsà g0re garantien ugyldig.
28
5.3 VANNEO~AIMEN sXATAMlNEN • Irrota vipu (24). • Tyonna vanneohjainta (25) joka toimii myos
suojana,kunnesmahdollisimman paljonsahasta (3) on peitettyna (suhteessa tyostokappaleeseen).
5.4 OPERAATTORIN ASEMA • Operaattorin pitaà seisoa koneen vierella niin,
ettà han voivalvoa kayttoaeikahanelleaiheudu vaaraa.
• Varmista, cttà kaynnistysnappi (8) ja nopeudensaadin (9) ovat helposti ulottuvillasi ja etra kone, tyoskentelypaìkka ja a1usta ovat hyvin valaistuja ja helppoja valvoa.
& Koneenkayttoon ehdottomastìkielletty,
, kun ympàrìston olosuhteet aìheuttavat • tulipa1o- jaltai riijahdysvaaran.
Konetta eì missaan tapauksessa saa 1ciyttaa mìhìnkààn muuhun tarkoìtukseen kuin sììhen, mìhìn valmistaia on sen tarkoittanut. Varmista, etta sahacivoiaìheuttaavaaraa ihmisille jaltai omaisuudelle, Jos koneeseen tulee vika, se pìtaà pysayttaa vàlìttémàstì. Tutki viansyytajaltai laajuutta. Ota tarvittaessa yhteys va1tuutettuun huoltotiikkeeseen. Vaìmìstajan maaritteleman sahauskapasìteetìn ytitt:imìnen on ehdottomastì kielletty.
5.5 KAYNNISTIS • Vapauta turvakytkin vaantamallalukkoa(oranssìl
alaspain (8). Paina ja sahaa tasaise11a painee11a.
6. VAROITUS
• Kone meluaa erittain voimakkaasti ensikaynnistyksen l'htel'dessa. Tama johtuu voimansiirron kayttopl'oran sisaanajosta. Melu haviaa noin 8 kal'ttotunnin jalkeen. Joka
· tapauksessa melutasoon kuitenkin alle78 dBA.
ON EHDOTIOIv1AN KIEllETIYA: • Voidella sahantera (vanne) sahausta ennen, sen
aikana ja sen jalkeen. • Tl'oskennelEi josvanneohjainei otepaikoillaan. • Tl'oskennella ilman taaempaasuojaa. • Pitaa tyostokappaleesta kiinni kasin.
VALJ.\1ISTAJA El OTAVASTUUTA: • Minkaantyyppisesta tai -laajuisesta vahingosta,
joka on johtunut koneen sopimattomasta kaytosta, taman kayttooppaan turvallisuusmaiiral's ten noudattamatta jattarnisesra tai niidenvaarintulkinnasta, koneen muutoksista tai manipuloinnista - vaikka se on merkitl'kseton. Tama tekee ml'os takuun mitattomaksi.
5.3 JUSTERING AV1WIDLEDEREN • Lesne hàndtaket (24). • Skubb bàndlederen (25), der ogsafungerer som
beskyttelse, til sameget sorn mulig avsagen (3) er dekket, avhengig avstorrelsen pàdet stykke, der skal skjzres.
5.4 OPERAT0RENS POSISJON • Operateren ma sta ved maskìnen pà en sàdan
màte at han eller hun kan overvàke resultatet og ikke utsettes for risiko for skader.
• Kontroller at startknappen (8) og hastighetsregulatorener let tilgjengelige, ogat maskinen, arbeidsplassen og fundamentet er godt belyst og let a overvàke.
& Det er absolutt forbudt plassereog/eller , bruke maskinen i lokaler, hvor det er • risìko for brand og eksplosjon,
Det er absolutt forbudt aanvende maskìnen tìl noe annet end hva den ifi!llge fabrìkanten er beregnet til, KontroUer at sagen i.kke kan vsere àrsaktil noen fare for mennesker og/eller omgìvelser. Ved eventuelle feì1, skal maskinen stanses med det samme, Undersak àrsaken ti1 feilen og/eUer omfanget av feìlen. Kontakt et autorisert servìseverksted, hvis dette er nedvendìg, Det er absolutt forbudt at overstige den skjrerekapasitet, der er spesìfìsert avfabrìkanten.
5.5 START
• Frigj0r sikkerhetskontakten ved a vri làsen Iorangeì nedad (8). Trykk og sag med et jevnt trykk.
6. ADVARSEL
• Maskìnen viI st0l'e meget kraftig f0rste gang den startes. Dette skyldes innkj0ringsprosessen lIv transmisjonsgiret. St0l'enviIforsvinne efter ca. 8 timer med drift av maskinen. I samtlige tilfelle vil st0ynivaet dog v::ere like med eller st0rre end 78 dB2A.
DET ERABSOLUTI FORBlJDT: • At sm0re sagklingen for/under/efter sagning. • At arbeide hvis bandlederen ikke er installert
og plasseit korrekt. • At arbeide uten den bakerste beskvttelse. • At holde emnet, der bearbeides, i 'handen.
FABRIKANTEN KAN IKKE HOLDES At"JSVARLIG: • Fornoen typeelleromfangavnoenbeskadigelse,
som skyldes uforsvarlig brug av maskinen, tilsidesettelse avsikkerhetsforskriftene i denne instruksjonshandbok, ellerfeilaktigfortolkning avdisse,savelsomendringer ellermodrnkasjo.n - selvubetydelige - avmaskinen. Dette viIogsa g0re garantien ugyldig.
5.3 PY9MILH OLiHfOYAEITIMç
• ':::E()~UçE1:E 1:0V floXAO (24). • KUATjaE1:E 1:0 a1:01XELO OOTrto-AE1Uoa (25) 1:0
onoro XPTj<JlflEUEl E1UOT\ç Kat "{w repo~DAaçTj, IlEXPlç01:0U va oenoei-roAlyo1:EpOV ouva1:0v aKaAure1:Tj rnv AE1Uoa (3), Eçap1:ooflEVO cototu; owa1:aaElç 1:0U 1:EflaxLOU yw KO\jflflo.
5.4 9ELH TOY XEIPILTH
• H 1:01l08E'trj0l11:01J IlllxaVf],ua1:oç, EV 0XEGEI npo; "l1V 8EOf] 1:01J XElplG1f], npsnet va emrpexa rnv llapaKOAo1JfrllOf] 1:01J KaAou areo1:Eì,EGlla10ç 1:Tjç Epyaowç xm Tl1V OW1:l1 pnorrrtov opovao~aAEwç.
• Kma rnv OtapKElaaU1:Tj ç1:Tjç ~aaEooç repEreEl va EAeY'iE1:at Tj op6Tj zpocrrorrrro a1:0xouum EKKlVTjaEooç (8) Kal a1:OV pU6!llarT]1:aX1J1:Tj1:oç (9), Tj opcrorrrtu Ko:t o E1tapKl1ç ~oo'tl.aflOS
reavoo a1:O EpyaAELO, o-nç SooVEç reou Ko:'raAafl~aVEl Kat O'1:Tjv ~aOT\ 1:OU.
& AllayopEUE1:al Pll1:ùlç va T01l08E'tf]1:Ell VrJ.
, XPl1GlIl01l01Tl'tE "l1V llplOVOKopoEÀa 01rJ.V • 01 Ka1:rJ.01:aOElç 't01J llEpl~anùlV1:0ç
).I1l0pOìlV VrJ. llpOKolÀ.EGO'\lV KlV&uVO "{laEKP11S11 KrJ.l ltUpKrJ.la. ArerJ.yopE1JE1:rxt 11 XPTlOf] 't01J l-lllXrJ.vll/la1:oç "flrJ. oxono OlU~opEnKO areo EKElVO nourepO~ÀEreEl o Ka'taGKE1Ja01:Tjç. EJ..eY,{E'tf rnv AEl'tOup"{la 1:11ç replOvoKOpOEÀaç OU1:OJç OJG'tf va IlTlv llpOSEVEl Ka1:rJ.o'tuoClç KlVOìlVOU '''fla u1:0/la11 repawa1:a. Otovreapa'tf]p01JV1:rJ.l aVùlllaA.1Eç ornv AEl'r01Jp"{lrJ. o1rJ.lla1a1:E allEGùlç 1:0 ,UllXuvl1lla KmEçaKpl~ùlO'tE rnv omeTl ro /lE')'E80ç'tf]ç ~Aa~llç.IE reEplll1:ùlGTj avuYKllç, areEu8uv8111:E G10 ESOUGlOOO'tf]/lEVO TE",{VIKO TIPOOWffiKO.Areayo pE1JE1rJ.l PTj1ùlç va ureEp~rxtVELE 11]V l KaV01:Tj1:a KO\Vllla10ç reou 011ÀWVEI oKa1:aOKEUaG1:l1ç.
5.5 EKKINHLH
• AreEAeu6Epooa1:E1:0V OWKOre1:Tj 1:Tjç flTjXav11KTjç aa~aÀElaç, flE1:aKlVOV1:aç repos 1:a xceno rnv aa~aAEla (reOp1:0KaAl) (8), uerc TClWE1:E Ko:t apXl<J1:E 1:0 KO\jfl,UO oouAEuonaç ue KaVOVlKTj TClEOT\.
6. L:YMBOYAEL:
• 11:Tjv repOO1:Tj EKKlVTjOT\ 1:0 flTjXavTjflareapa'Yf.l Eva KareoLO 60pu~0 (o oreOLOç Eçap1:a1:at areo 1:TjVaUVTj6TjaflEVTj 01EU6E1:Tj0T\ 1:oovypavaSlOOV 1:Tjç IlTjxaVOKlVTjaEooç) Ko:t Eça~aV1SE'tm IlE1:a areo 0](1:00 reEpmou oopEç AEl1:0up"{laç, aEKa6E reEpm1:ooaTj, Tl a1:a6llTj 1:0U OWTCla1:OOflEVOU 60pu~ou ELVat l<Jla Ko:tOCV U1tEp~aLVEl1:a 78 O~A.
ATIAfOPEYETAI PHTQI : • va AmaLVE1:E 1:Tjv ÀETCloa (repLOvl) repLV/Ka1:a
1:Tjv OtapKElaJflE1:a 1:Tjv Ael1:oup'fla; • va OOUAEUE1:E OlXooç 1:0V OOTj)'o AETCloa
E"[KCL1:aa1:TjflEvo Ko:tKaVOV1Ka 'tore06E1:TjflEVO; • va OOUAeUE1:E OlX ooç 1:0 oTCla6EV Kap1:Ep; • va Kpa1:a1:E flE1:0 XEpl1:0 1:EflaxLOYWKO\jflflo;
o KATAlKEYALTHL ~EN <pEPEI: • OUOEfllCLV Eu6uVTj yw Ka6E E100Uç Kat IlEì'E60uç
STjfllEç, reou repoçEVTjI1Tjaav areo ~lla KaKTj XPTjOT\ 1:0U flTjxavTjfla1:oç, ano flTj1:TjPllOT\ Tj ETClreoAaw E~apfloYT1 'toov aUIl~ouAooV aa~aAElaç reou reEplEXOV1:o:t a1:O reapoov EY',{ElplOLO Ka600ç Kat aKoflTj areo areAES 1:pOreoreolTjaElç KCLl aAAOlooaElç 01ore01Eç E1U reAcov EKTClre1:0UV 1:0 01Ko:toolla 1:TjçE"('(DTjaEwç.
=29
7. MANUTENZIONE
7.1 SOSlITUZIONE DELLA LAMA
Lasostituzione dell'utensile va effettua, ta indossando guanti di protezione. •~
• Rimuovere la piastrina angolare (27) del guidalama mobile.
• Rimuovere il carter di protezione (28).
• Ruotare la leva (29) verso la posizione ,,_n.
• Estrarre la lama (30).
• Inserire la nuova lama, prestando attenzione al senso di taglio e ponendola prima fra i rulli guidalama e successivamente fra le pUlegge in gomma (31).
• Ruotare la leva (29) verso la posizione "+n.
• Arrivando con la leva (29) a finecorsa, la lama si porrà automaticamente nella posizione di taglio ai primi giri del motore.
• Rimontare il carter (28) e la piastrina (27) del guidalama mobile.
Durante i primi 4-6 tagli (dopo la , sostituzione della lama) esercitare pres~ sioni di taglio contenute, in modo da •
aumentare, in seguito, la durata e l'efficacia della lama.
7.2 OGNI FINE LAVORO
• Pulire accuratamente ogni parte della macchina, rimuovendo trucioli e limatura da taglio.
7.3 PERIODICAMENTE • Controllare la lunghezza e la buona efficienza
delle spazzole del motore elettrico: se la loro lunghezza dovesse risultare inferiore a 6 mm occorrerà sostituirla con altre identiche.
• La trasmissione ad ingranaggi non necessita di alcuna manutenzione in quanto lavora con lubrificanti LONG LIFE.
7. MAINTENANCE
7.1 REPLACING TIIE SAW
lt is essential to wear protective gloves , when changing the tool. •~
• Remove the corner plate (27) from the mobile biade guide.
• Remove the protective guard (28).
• Turn the lever (29) towards the position ,,_n.
• Remove the biade (30).
• Insert the new biade, taking care to observe the cutting direction and placing it between the biade guide rollers, then between the rubber pulleys (31).
• Turn the lever (29) towards the position "+n.
• When the lever (29) reaches the end of its stroke, the biade will automatically position itself for cutting when the motor begins to turno
• Replace the guard (28) and the piate (27) of the mobile biade guide.
During the first 4-6 cuts (after repladng , the blade) use slight cutting pressures, ~ to increase the duration and effectiveness •
of the biade thereafter.
7.2 AFIER BACH WORKlNG SHIFI'
• Carefully clean ali parts of the machine, to rernove shavings and cuttìng residue.
7.3 PERIODICAU..Y • Check the length of the electric motor brushes
and rnake sure they are efficient: if they are less than 6 mm long, they must be replaced with other identical ones.
• The gear transmission requires no maintenance since it runs on LONG LIFE lubricants.
7. WAR11JNG
7.1 ERSEIZUNG DES sAGEBLA'ITES
Das Auswechseln des Blattes darf nur , mit Schutzhandschuhen erfolgen. •~
• Die Piatte (27) der beweglichen Blattftihrung entfernen
• Die Abdeckung (28) entfernen.
• Den Hebel (29) zur Position ,,_n drehen.
• Das Blatt (30) ausziehen.
• Ein neues Blatt einfiihren, wobei die Schnittrichtung beachtet werden muìs. Das neue Blatt zuerst zwische n die Blattfùhrungsrollen und dann zwischen dìe Cumrnì-Rìemenscheìben (31) positionieren.
• Den Hebel (29) zur Position "+n drehen.
• Den Hebe1 (29) bis zum Endanschlag drehen. Dann stellt sich das Blatt automatisch in der Schnittposition bei den ersten Motordrehungen.
• Die Abdeckung (28) und die Piatte (27) der beweglichen Blattfi.ihrung wieder anbringen.
Bei den ersten 4-6 Schnìtten [nach , Blattersetzung) nur einen leichten~• Schnittdruck ausiiben, damit dìe
Lebensdauerund dieLeistungsf.ihigkeitdesBlattes selbst erhòht werden.
7.2 AMENDEJEDERARBEIT
• Jeden Maschinenteil sorgfàltig reinigen. Abfàlle und Feilspane entfernen.
7.3 PERIODISCHE WARTIJNG
• Die Unge und die Leistungsfàhigkeit der Biirsten des elektrischen Motors kontrollieren; falls die Biirsten kiirzer als 6 mm sind, wird es notig, sie durch andere, identische Biirsten zu ersetzen.
• Die Getriebe sind wartungsfrei, da sie mit LONG LIFE-Schmierstoffen arbeiten.
30
ICX)I~
7. ENTRETIEN
7.1 REMPIACEMENT DE LA SCIE
Lt Le remplacement de l'outìl doit ètre , effectué en utilisant un gant de protec• tion.
• Enlever la plaquette angulaire (27) du guidelame mobile.
En1ever le carter de protection (28).
• Tourner le levier (29) vers la position "-";
• Extraire la lame (30).
• Introduire la nouvelle lame, en prètant attention au sens de découpageet en la plaçant avant tout entre les rou1eaux guide-lame et en suite entre les poulies en caoutchouc (31l.
• Tourner le levier (29) vers la position "+".
• Dès que le levier (29) atteint sa fin de course, la lame se piace automatiquement dans la position de découpage aux premiers tours du moteur.
• Remonter le carter (28) et la plaquette (27) du guide-lame mobile.
Lt Pendant les 4-6 premiers découpages , Iaprès le remplacement de la lame), • exercer des pressìons de découpage
réduites de façon à augmenter, par la suite, la durée et l'efficacité de la lame.
7.2 CHAQUE FlN DE lMVAIL
• Nettoyer soigneusement chaque partie de la machine en enlevantles copeatL'{ et les limailles de découpage.
7.3 PERIODIQUEMENT • Contròler la longueur et la bonne effìcacité des
brosses du moteur électrique; au cas où la longueur est ìnfèrìeure à 6 mm, il faut les remplacer avec d'autres identìques.
• La transmission à engrenages ne nécessite d'aucun entretien dès qu'ellefonctionne avec lubrifìants LONG LIFE.
7. ENTRETENIMIENTO
7.1 SUS1ITUOON DE LA CUCHllLA
Lt La sustìtucìòn del utensìlio debe ser , efectuada llevando un guante de pro• tecdòn,
• Quitar la plaquita angular (27)del guiacuchi11a rnòvìl.
• Quitar el càrter de proteccìòn (28).
• Rodar la palanca (29) hacia la posìcìòn "-".
• Extraer la cuchilla (3O).
• Introducir la cuchi11a nueva, teniendo cuidado al sentido de corte y poniéndola antes entre los rodi11os guiacuchilla y después entre las poleas de goma (31).
• Rodar la palanca (29) hacia la posiciòn "+". • Llegando con la palanca (29) a fin carrera, la
hoja podrà pararse automaticamente en la posicìòn de corte a las primeras vueltas del motor.
• Volver a montar el càrter (28)y la plaquita (27) del guiacuchilla mòvìl.
Lt Durante los primeros 4-6 cortes (de, spués de la sustìtudòn de la cuchìlla) • ejercer presiones de corte lìmitadas, de
manera que, después, la duradòn yla efìcacia de la hoja aumenten.
7.2 CADA FlN TRABAJO
• Limpiar con cuidado cada parte de la màquìna, quitando cepilladuras y limadura de corte.
7.3 PERIODICAMENTE
• Controlar la longitud y la buena efìciencia de los cepillosdel motor eléctrico: si su Iongitud fuese inferior a 8 mm sera necesariosustituirla con otras idénticas.
• La transmisiòn de engranajes no necesita ningun entretenimiento porque trabaja con lubricantes LONG LIFE.
7 Mt\NUTENçÀO
7.1 SUBSTIIlJIçAO DALAMINA
Lt A substìtuiçào da lamina deve ser efe, tuada usando luvas de proteçào,•
• Removera plaqueta angular (27)daguia lamina mòvel,
• Remover o càrter de proteçào (28).
• Girar a alavanca (29) para a posìçào -.
• Tirar a lamina (30).
• Inserir a nova lamina, prestando atençào ao lado de corte e colocando-aantes entre os rolos guìa-Iàmìna e depois entre as roldanas de borracha (31).
• Girar a alavanca (29) para a posìçào +.
• Quando a alavanca (29) chega no fim do percurso, a lamina se colocara automaticamente na posiçàode corte nas primeiras rotaçòes do motor.
• Remontar a tampa (28) e a plaqueta (27) da guia lamina mòvel.
Lt Durante os primeiros 4-6cortes (apòs a , substìtuìçào da làmìna)fazer pressàode • corte moderada, de modo a aumentar a
duraçào e efìdèncìa da 13mina.
7.2 FM TODACONUUSÀO DE lMBAlliO
• Lirnpar euidadosamente todas as partes da màquina, removendo restos e pò de corte.
7.3 PERIODICAMENTE • Controlar o comprimente e a efìcìèncìa das
escovas do motor elétrico: Seo seu comprìmento for inferior a 6mm é necessario substitui-las.
• A transmissào por engrenagens nào requer nenhuma manutençào ja que trabalha com Iubrifìcantes LONG LIFE.
31
7. ONDERHOUD
7.1 VERVANGEN VAN DE ZAAGBAND
~ Tijdens het vervangenvan de zaagband
, moeten beschermhandschoenen gedragen worden. •
• Het hoekstukje (27) van de verplaatsbare zaagbandge1eiders verwìjderen.
• De beschermkap (28) verwijderen.
• De handel (29) op "_" zetten.
• De zaagband (30) verwìjderen.
• De nieuwezaagbandplaatsen, daarbijgoed op de snijkant letten en de zaagband eerst tussen de zaagbandge1eiderrollen plaatsen en daarna tussen de rubber riernschìjven (31l.
• De handel (29) naar de "+" stand draaien.
• A1s de handel (29) het eindevande loopbereikt heeft, gaat de zaagband, bìj de eerste toeren van de motor, automatisch op de zaagstand staan.
• De kap (28) en het plaatje (27) van de verplaatsbare zaagbandgeleider weermonteren.
Tijdens de eerste 4 - 6 za.aghandelingen , (na het vervangen van de za.agband)~ moet grote druk uitgeoefend worden, •
zodatdelevensduuren effidentievandeza.agband verhoogdworden.
7.2 AAN HET ElNDEVAN lEDERE BEWERKING
• Alle de1en van de machine zorgvuldig schoonmaken en afval en vijlsel verwìjderen.
7J PERIODlEK
• De lengte en het goed funktioneren van de borstels van de electromotor controleren; als deze lengte minder dan 6 mm is, rnoeten de borstels met hetzeìfde type borstel vervangen worden.
• Voor de tandwieltransrnissie is geen enkel onderhoudnoodzakelìjk.omdat hiervoor LONG LIFE smeerrnìddelen gebruikt worden.
7. UNDERHÀLL
7.1 BYTE AV sAGKLINGA
Anviind skyddshandskar dà sàgkììngan , byts.•~
• Ta bort kontaktplàten (27) fran bandledaren,
• Ta bort skyddet (28).
• F1ytta spaken (29) till lage "-".
• Ta bort bandet (30l.
• Monterà det nya bandet. Observera korrekt sagriktning och for det mellan styrrullarnaoch gumlllitrissorna (31l.
• Stall tillbaka spaken (29) i !age "+".
• Nar spaken (29) nàr andlaget stalls bandet autornatiskt i ratt lage for sagning da motorn bòrjar gà.
• Satt tillbaka skyddet (28) och plàten (27) Wl bandledaren,
Sàgamedlàtt tryck deforsta4-6goingerna efter bandbytet. Detta ékar bandets lìvslàngd och kapadtet.
7.2 EFTER AVSLUTAT ARBEfE
• Rengoromsorgsfulltalladelar avmaskinen. Ta bort spàn och andra sagrester.
7.3 REGELBUNDET UNDERHALL • Kontrollera motorkolens langd och funktion.
Orn de ar kortare an 6 mm rnàste de bytasmot nya av samma typ.
• Transmissionen ar smord med 'LONG LIFE' smorjrnedel och darfor underhàllsfrì.
7. VEDUGEHOLDELSE
7.1 UDSKIFI'NING AF SAVKLlNGE
~ Det er nadvendìgt at anvende
, beskyttelseshandsker, nàr savklingen udskiftes. •
• i\flllontér kontaktpladen (27) fra bàndlederen.
• Afinontér beskyttelsen (28l.
• Drej hàndtaget (29) mod positìonen "_".
• Fjern savbàndet (3O).
• Montér det nyesavbànd, Observerden korrekte sksererctning, og placer bàndet rnellern styrerullerne og gumlllitrisserne (3ll.
• Drej hàndtaget (29) rnod positionen "+".
• Nàrbàndtaget (29) nàrslutpositionen,indstilles bàndet autornatisk i den rette posìtìon for savning, nàr motoren begynderat dreje rundt.
• Montér beskyttelsen (28) og pladen (27) i bàndlederen.
~ Sva med et lilletryk de ferste 4-6 gange
, efter udskiftning af savklingen. Dette foreger savklingens og• holdberhed
effektivitet. .
7.2 EFIERAFSLUTTET ARBEJDE
• Reng0r omhyggeligt alle dele af maskinen. Fjern spìner og andre rester tra savningen.
7.3 REGELMIESSIG VEDUGEHOLDELSE • Kontrollér Izngde og funktion af barsterne ti!
den elektriskemotor. Hvis de er kortere end 6 mm., skalde udskiftes med nyeafsamme type.
• Transmissionen er smurt med et "LONG LIFE" smeremiddel, og er derfor vedligeholde1sesfri.
32
7. HUOLTO
7.1 SAHANTERAN VAIHI'O
Lt Kayta suojakasìneìta kun vaihdat
, sahanteràn,•
• Poista kontaktipelti (27) vanneohjaimesta.
• Poista suoja (28).
• Sììrra vipu (29) asentoon -»
• Poista vanne (30).
• Kiinnita uusivanne. Huomioi oikeasahaussuunta ja laita se ohjainrullien ja kumikiekkojen (31) valiin.
• Laita vipu (29) takaisin asentoon "+".
• Kun vipu (29) saavuttaa aiiriasennon vanne asettuu automaattisestioikeaan sahausasentoon kun moottori alkaa kayda.
• Aseta suoja (28) ja levy (27) takaisin vanneohjaimeen.
Sahaakevyella paineellaensìmmàìset46 kertaavanteenvaihdon[àlkeen.Tanta lisiìii vanteenkayttoikaajakapasiteettia.
7.2 KUN1YOSKENTELY ON WPETETIU
• Puhdistakoneen kaikki osathuolellisesti. Poista lastut [a muut sahausroskat.
7.3 sAXNNOillNEN HUOLTO
• Tarkistamoottorin mantìen pituus ja toiminta. -Jos ne ovat lvhvemmat kuìn 6 mm ne pitaa vaihtaa uusiin samantyyppisiin.
• Voimansiirto on voide1tu 'LONG LIFE' voiteluaineella eika se sìten vaadì huoltoa.
7. VEDLIKEHOLDELSE
7.1 UTSKIFINlNG AV SAGKLINGE
Lt Det er nadvendig at anvende
, beskyttelseshansker, nàr sagldingen • byttes.
• Montereavkoritaktplaten(27)frabàndlederen.
• Montere av beskyttelsen (28).
• Drei hàndtaket (29) mod posisjonen "-".
• Fjern sagbàndet (30).
• Monter det nyesagbànd. Observerden korrekte skjtereretning, og plasser bàndet mellom styrerullene og gummitrissene (3n
• Drei hàndtaket (29) mod posisjonen "+".
• Nh h:'indtaket (29) nàrsluttposisjoncn, innstilles bàndet automatisk i den rette posisjon for sagning, nàr motoren begynner adreie rundt.
• Monter beskyttelsen (28) og platen (27) i bàndlederen.
Lt Sva med et lille trykk de fsrste 4-6
, gange efter utskiftning av sagk1ingen. • Dette foreker sagk1ingens hotdbarhet
og effektivitet.
7.2 EFfERAVSLU'ITET ARBEIDE
• Rengjor omhyggelig alle dele av maskinen. Fjern spàner og andre rester fra sagningen.
7.3 REGELMESSIG VEDLIKEHOLD
• Kontroller lengde og funksjon av berstene ti! den elektriskemotor. Hvis de er kortere end 6 mm., skalde utskiftesrnednye avsammetype.
• Transmisjonener smurt med et "LONG LIFE" smoremiddel, og er derfor vedlìkeholdsfrì.
7. L:YNTHPID:H
7.1 ANTlKATALTALH THç AEI1Ii10ç
Lt H aV1lKa1CW1cwll 10V EpyaÀElOv
, "{lVE1CXl eopevrc«; 10 np0a1a1EVl1KO
• yaVl1.
• ME1alCtVl]a1E 1l]V yoovtaKl] nÀwCl10C( (27)10V
lCtVl]10V o&r]yov ÀEmooç. • ME1alCtVl]a1E 10 np001:CX1EVl1KO xcprep (28). • IlEp101pE"ljJa1E 10V !lOXÀo (29)npoç rnv SE0l1
• ByaÀ1E rnv ÀEmoa (30). • BaÀÀE1E1l]VKalVovp"{laÀEmoa, np00Exov1aç 1l]vKa1Ev81JV0l]10vKo"ljfl!la10çKa1~asoov1a~ rnvnpW1a !lE1;açV100V K1JÀlVoproV 10V oOllYOV ÀEmoaç xnt EnEna !lE"açV ttov 1poxaÀlWv ano JCaOV100VlC (31).
• IlEpW1pE"ljJlX1E 10V !lOXÀo (29)npoç rnv SE0l] +.
• <I>1avoov1aç!lE 10V !lOXÀo (29) 010 1Eì,oç 1l]ç nopeioz; l] ÀEmoo: Sa nal] a1J10!la1wç 01l]V SE0l] lC0"ljfl!lCX10ç 100v npOO1OOV crpoéev 10V
!101Ep. • 2ava01JvaP!loÀ0"(l10E1E 10 xoptep (28) xoi
rnv nÀaKl10a (27) lOV KlVl]10V oOl]Yov ÀEmoaç.
Lt Ka1a 1l]V otapKElaV 100V nporrtov
, KO"ljJl)la1oov (uetcrnv aVl1Ka1a01a0l]
• 1l]ç ÀEmoaç) a0Kl]1E xeptopiousvq 1!lE0l] KO"ljJl!la10ç, 01J1ooç oo01E va avçl]Sl], mEna, l] OtapKEla KCXll] an01EÀE0)lal1K01l]1Cl 1l]ç ÀEmoaç.
7.2 KA0E TEAOç EPrALIAç
• KaSClpl1CJ1E ue E1!l!lEÀElCl KCl8E 010lXElO lOV !ll]xavl1)la10ç, anO)lClKpvvrov1aç poxcviòtc KCll plV1G,Ua1Cl10VKO"ljfl,ua10ç.
7.3 IlEPIOi1IKA
• EÀEça1E 10 !ll1Koç KCXl1l]V KClÀl1 1KaV01l]1Cl . ano l1ç "IjJl]1C1pEç 10Vl]ÀEK1p1KOV lCtVl11l]PCl;
eo»10 urpco; uuttov avei !llKp01EpO ano 6!l)l npEnEl v« aVl1KClG1a80vv ue ClÀÀEç 1010V 1vnov.
• H !ll1XClVOlCtVl1Gl] !lE 1a ypavasta OEV EXEl aVCl"(Kl] ano lCCl!l!llCl GVV111Pl1Gl] E~000V
Àmovp"{El!lE À1J1!aVl1KaAONr AI<I>E.
33
Il C.ù ~
CODICE DESCRIZIONE DENOMINATION BEZEICHNUNG DENOMINATION DENOMINACION
1050001 Boccola Ferrule Buchse Fourreau Aro
1050002 Ronde11a nylon Nylon washer Nylonscheibe Ronde11e nylon Ani110 en nylon
1050003 S1itta S1ide Sch1itten Chariot Patin
1050004 Boccola speciale Special ferrule Spezie11e Buchse Fourreau spécial Aro especial
1050005 Portamo11a Spring holder Federhalter Porte-ressort Portaresorte
1050006 Perno eccentrico Eccentric pin Exzentrìscher Zapfen Axe excentrìque Eje de la excéntrica
1050007 Mo11a Spring Feder Ressort Resorte
1050008 Carter Crankcase Gehause Cartel' Proteccìòn
1050009 Protezione vite Screw protection Schraubenabdeckung Protection vis Proteccìòn del tor-niflo
1050010 Leva Lever Hebel Levier Palanca
1050011 Vite S.F. Endless screw Endlose Schraube Vis d'Archimède Rosea de Arquimedes
1050012 Base Base Unteriage Ernbase Base
1050013 Portachiocciola Nut-hoider Muttcrhalter Porte-ècrou Portatuerca
1050014 Seeger Seeger Seegerring Seeger Seeger
1050015 Guìdalama fisso Fixed blade-guide Feste Blattftihrung Guide-lame fìxe Guiacuchi11a fì]a
1050016 Portafe1tro Felt-holder Fi1zhalter Porre-feutre Portafìe1tro
1050017 Feltro Felt Fiiz Feutre Fie1tro
1050018 Cuscinetto Bearing Lager Pa1ier Cojìnete
1050019 Cuscinetto Bearing Lager Palier Cojinete
1050020 Chiocciola Nut Mutter Ecrou Tuerca
1050021 Vite T.E. Exagonal screw Sechskantschraube Vis hexagona1e Tornillo hexagonal
1050022 Alberino Sma11 shaft Kleine We11e Arbre petit Arbol pequeiio
1050023 Ronde11a nylon Nylon washer Nylonscheìbe Ronde11e nylon Anillo eri nylon
1050024 Mol1a Spring Feder Ressort Resorte
1050025 Ronde11a FE Iron washer Eisenscheibe Ronde11e en fer Ani110 en hierro
1050026 Notto1ino Pawl Kiinke Doigt Diente de parada
1050027 Vite speciale Special screw Speziel1e Schraube Vis spécìale Torrrillo especial
1050028 Ganascia posteriore Rear jaw Hintere Backe Màchoìre post. Tenaza post.
1050029 Boccola Ferrule Buchse Fourreau Aro
1050030 Ganascia scorr. S1iding jaw Verschìebbare Buchse Màchoire roulante Tenaza escurrrdiza
1050031 Basetta Small base Befestigungsstiick Base petite Base pcqueiia
1050032 Ral1a speciale Special washer Speztelle Schcìbe Rondelle spécia1e Tejueto especial
1050033 Rondella nylon Nylon washer Nytonscheìbe Rondelle nylon Ani110 en nylon
1050034 Corpo girevole Turning casing Drehkorper Boitier tournant Estructura giratoria
1050035 Staffa posteriore Rear hanger Hinterer Biigel Bride postérìeure Abrazadera post.
1050036 Staffa anteriore Front hanger Vorderer Biigel Bride antérieure Abrazadera ant.
1050037 POIlle110 K.nob KugelgriJf Poignée Pomo
1050038 Barra di fermo Stopper bar Feststellstange Barre d'arrèt Barra de parada
..J\.J 'v\
1050039 Barra fissa Fixed bar Feste Stange Barre fìxe Barra fìja
Tapa cepillos1050040 Coperchio spazzole Brush cap Biirstenhaube Couvercle brosses
1050041 Spazzola Brush Biirste Brosse Cepillo
Portacepillo1050042 Portaspazzola Brush-holder Biirstenhatter Porte-brosse
1050043 Corpo motore Motor body Motorkorper Boitier moteur Motor
Chapita
Cable con enchufe
1050044 Targhetta Plate Schitd Plaquette
1050045 Cavo con spina Cable with plug Kabel mit Stecker Càble avec fiche
1050046 Statore Stator Stator Stator Estator
Transportador1050047 Convogliatore Conveyor Forderer Convoyeur
1050048 Indotto Armature Rotor Induit Inducìdo
Rcgulador electrònìco dc velocidad
Pomo
Chapìta
Barra de bornes
1050049 Regolatore elettronico Electronic speed regulator Elektronischer Geschwindigkeitsregter Régulateur électronìque de vitesse
Poignée1050050 Pomello Knob Kugelgriff
1050051 Targhetta Plate Schild Plaquette
1050052 Morsettiera Terminai board Ktemmenbrett Boite à bornes
1050053 Pressacavo Cable-holder Kabelhatter Presse-càble Pisacable
PUllO anterior1050054 Impugnatura anteriore Front handle Vorderer Handgriff Manic1e antérieure
1050055 Interruttore Switch Schalter Interrupteur Interruptor
1050056 Impugnatura posteriore Rear handle Hinterer Handgriff Manic1e postérieure Pufìo posterior
1050057 Ingranaggio secondario Secondary gear Sekundarzahnrad Engrenage secondaire Engranaje secundario
1050058 Cuscinetto Bearing Lager Palier Cojinete
Cable pcquefio1050059 Cavetto S111a11 cable Kteinkabel Càbleau
1050060 Corpo testa Head body Kopfkorper Boitìer tète Cabeza
Palanca
Cojinete
Engranaje intermedio
1050061 Leva Lever Hebe1 Levier
1050062 Cuscinetto Bearing Lager Palier
1050063 Ingranaggio intermedio Interm. gear Zwischenrad Engrenage moyen
1050064 Ingranaggio finale Final gear Endzahnrad Engrenage fina1 Engranaje final
1050065 Cuscinetto Cuscinetto Bearing Lager Palier Cojinete
Palier Cojinete
Empaquetadura
1050066 Cuscinetto Cuscinetto Bearing Lager
1050067 Guarnizione Gasket Dichtung Garniture
1050068 Coperchio Cap Haube Couvercle Tapa
Polea motriz1050069 Puleggia motrice Driving pulley Antriebsscheibe Poulie motorisée
1050070 Dado speciale Special nut Spezielle Mutter Ecrou spécial Tuerca especial
1050071 Lama Blade Blatt Lame Cuchilla
Polea conducida1050072 Puleggia condotta Driven pulley Angetriebene Riemenscheibe Poulie conduite
1050073 Rondella speciale Special washer Spezielle Scheibe Rondelle spéciale Anillo especial
1050074 Guidalama scorrevole Sliding biade-guide Verschiebbare Blattftihrung Cuide-Iame Guiacuchìtta escurridiza
1050075 Leva orientabìte Swinging lever Schwenkbarer Hebel Levier oricntable Palanca orientable
1050076 Leva bloccaggio Locldng lever Sperrhebel Levier de blocage Palanca de parada
1050077 Carterino Small crankcase Kleìnes Gehause Protection petìte Proteccìòn pequeiia
1050078 Coperchio morsettiera Terminai board cap Haube Klemmenbrett Couvercle boite à bornes Tapa barra de bornes
0J ()1
Il t\
2))/
8. COME ORDINARE lE PARTI DI RICAMBIO
Indicare sempre chiaramente: • sigla e numero di serie della macchina; • nOdi codice dei particolari; • quantità dei particolari; • indirizzo esatto della Vs. azienda.
& Il Costruttore si esime da ogni respon, sabilità per danni di qualsiasi natura, • generati da un impiego di parti di
ricambio non originali.
8. FORNfTIJRE DE PlECES DETACHEES
Préciser c1airement: • modèle et n" de série de la machine; • n? de code de la pièce; • quantité de la pièce; • adresse exacte de Votre socìèté.
& La:firme constructrice n'aura aucune
, responsabìlìté pour les dommages à la • suìte de l'emploi de pìèces détachées
non originales.
8. HET BESTEI1.EN VAN ONDERDELEN
Altìjd duidelijk het volgende vermelden:
• serienummer van de machine; • codenummer van de onderdelen; • hoeveelheidonderdelen; • exact adres van uw bedrijf.
& De Fabrikant is op geen enkele wijze , aansprakelijk voor schade, van weIke • aard dan ook, die veroorzaakt is door
het niet gebruiken van originele onderdelen.
8. VARAOSIEN TILAAMINEN• I1moita aina: • koneen malli ja sarjanumero; • varaosan numero; • osien rnaara; • yrityksen osoite.
& Muiden kuin alkuperàìsten varaosien , kaytto vapauttaa valmìstajan kaikesta • vastuusta mahdollisista vahingoista.
8. PROCEDURE FORORDERING SPAREPARTS
Always specìfy c1early: • machine mode! and serial number; • part code number; • part quantity; • exact address of your company.
& The useof non-originalspare partswill , exernpt the manufacturer of alt • responsabìlìty far all damages,
8. COMO PFDIR LAS PIEZAS DE REPUESTO
Indicar siempre c1aramente: • sigla y numero de serie de la màquina:
n" de c6digo de las piezas; cantidad de las piezas;
• dìreccìòn exacta de su empresa.
& El Constructor se exonera de toda
, responsabìlidad por dafios de cualquìer • naturaleza causados por un empleo de
piezas de repuesto no originales.
8. BESTALLNING AV RESERVDELAR
Auge alltid: • maskinens modell och serienummer; • reservdelsnumret; • antal delar; • fòretagets adress.
& Bruk av andra an originaldelar fràntar
, til1verkaren altt ansvar fòr eventuella • skador.
8. PROSEDYRE FORBESTIIllNGAV RESERVEDElE
Augi alltid (ktart og tydeligl: • maskinens modell og serienummer; • reservedelsnummer;
antall reservedele; • din virksomhetens adresse.
& Brugavannet end originalereservedele
, fiitar fabrikanten fra alt ansvar for • eventuelle skader.
8. HINWElSE FOR DIE ANFRAGE VON ERSA1ZTEILEN
Erfoderlich ist die genaue Angabe von: • Matrikelnummer der Maschine; • Codenummer der Ersatzteils; • Erwiinschte Anzahl fììr jedes einzelne Teil; • Komplette Firmenanschrift.
& Nìcht originalenErsatzteilenentbìnden , den Hersteller von jeglicher Haftung. •
8. COMO FAZER O PEDIDO DAS PEçAS SOBRESSALEN'fES
Indicar c1aramente: • Sigla e numero de sèrie da rnàquìna: • C6digo das peças; • Quantidade de peças; • Endereço exato da vossa firma.
& O Fabricante exime-se de qualquer , responsabilìdade por danos de qualquer • natureza gerados por uso de peças
sobressalentes nao originais.
8. PROCEDURE FORBESTIIllNGAF RESERVEDElE
Angìv altid (klart og tydeligt):
• maskinens model og serienummer; • reservedelsnummer; • anta! reservedele; • din virksomhedens adresse.
& Brug afandet end originalereservedele , fiitager fabrikanten fra alt ansvar for • eventuelle skader.
8. DaL: NA DAPAfTEIAETE TA ANTAAAAKTIKA
YnOO€l1CVuE"CE nana cra$coç: • ilovoypcq.lilU KUl upl8ilo capcç 1:0V1.l11XUvlll.lutoç; • KCOOlKOç apl8).loç "CON À.En"C0flEp€lCOV; • zooorrrrc "CCOV AEn"COflEP€lCOV; • aKpl~'ll OlEU8uvcr'll 1:T]ç Etalp€la craç.
&O Ka"CacrKEuacr1:T]ç OEV eepet OUOEllla
, Eu8uv'll yw ç'lllllEç onowcrb'llnO"CE • $UcrEcoç, zou ).lnop€l va npoçEv'll901JV
ano rnv Xpncr'll 0Xl n:pco"Co"Cuncov av"CaA.A.alCtl.KCOV.
- 36
10.50042.
lQSQQ4.Q
, I0+-----... __ J050Q42. . -L _
---_J050041
.1050076
105,00.72
lDSO013
~
fig. 2
1 400
) /
550 @--<"::::370-----y '-C/
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ "CE" (ai sensi della 89/392, allegato Il A) "CE" CONFORMITY DECLARATION (according to machine directive 89/392, annex Il A)
BESCHAFFENHEITSERKLARUNG "CE" (Iaut Richtlinie 89/392, Anlage Il A) DECLARATION DE CONFORMITE "CE" (aux termes de la directive n° 89/392, annexe Il A)
DECLARACION DE CONFORMIDÀD "CE" (seçun lo establecido por la directiva 89/392, anexo Il A) DECLARAçÀO DE CONFORMIDADE "CE" (nos termos da Directiva 89/392, anexo Il A)
CONFORIVIITEITSVERKLARING "EG" (volgens de 89/392, bijlage Il A) KONFORMITETSDEKLARATION "CE" (enl. krav i 89/392, bilaga Il A) EF-KONFORMITETSERKUERING (if0lge direktiv 89/392, tilf0jelse Il A)
YHDENMUKAISUUSILMOITUS "EC" (Iain 89/392 mukaan, liite 1/ A) "EU"-OVERENSSTEMMELSESERKUERING (i h.t. 89/392, bilag Il A) ~HAQLH LYMMOP<1>QLHL "CE" (o-ouqxovo ue 89/392, crovuuevo " A)
Il costruttore The manufacturer Der Hersteller Le constructeur El fabricante O fabricante De Fabrikant Tillverkaren Konstruktoren Via Papa Giovanni XXIII, 49 Valmistaja 61045 Pergola (Pesaro) ITALIA Produsent Tel, 0721/734530 - Fax 0721/734533 O K<X't<xcrKEU<XCYCTjç
Con la presente dichiara che la segatrice a nastro per metalli modello: Hereby declares that the bandsawing machine model: Erklart hiermit, dass die Bandsaqernaschìne far Metalle Modell: Déclare par la présente que la scie à ruban pour métaux modèle: Con la presente declara que la sierra de cinta para metales modelo: Com a presente declara que a serra de fita para metais modelo: Verklaart hierbij dat de bandzaagmachine voor metalen model: PH 100 ; I Deklarerar hàrrned att bandsàqen far metallmaterial Modell: Erklcerer herved, at bàndsaven ti! savning af metal model: IImoittaa taten, ettà vannesahakone metalli Ile malli: Det erklceres med dette at bandsagen for metaller modell: ME -rnv rrccpooocc OTjCOVEt o tt Tj 1tptOVOXOpOEA.<x yt<X fLC't<xA.A.<x fLOV'tEA.O:
è conforme alle seguenti direttive: is in specificatiòn with the following directives: den hier unten a. Richtlinien entspricht: • 89/392est conforme aux directives suivantes: es conforme a las siguientes directivas: • 91/368 esta em conformidade com as seguintes directivas: • 93/44conform de volgende richtlijnen is: overensstarnrner med de fòljande direktiven: • 93/68 er bygget i overensstemmelse med f01gende direktiver: • 73/23on scuraavien direktiivien mukainen: er i overensstemmelse med f01gende direktiver: eivcci o-ouqxovo fLE nç E/;;Tjç OÙTjytEç:
Generai Manager (EZIO MAGNANI)