+ All Categories
Home > Documents > Masarykova univerzitaDeník Metro vychází každý den a je distribuován zdarma na ulici þi...

Masarykova univerzitaDeník Metro vychází každý den a je distribuován zdarma na ulici þi...

Date post: 30-Jan-2021
Category:
Upload: others
View: 0 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
80
Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav českého jazyka Jazyková stránka deníku Metro z hlediska současné spisovné normy 2016 Tereza Vápeníková
Transcript
  • Masarykova univerzita

    Filozofická fakulta

    Ústav českého jazyka

    Jazyková stránka deníku Metro z hlediska

    současné spisovné normy

    2016 Tereza Vápeníková

  • 2

    Masarykova univerzita

    Filozofická fakulta

    Ústav českého jazyka

    Český jazyk a literatura

    Tereza Vápeníková

    Jazyková stránka deníku Metro z hlediska

    současné spisovné normy

    Bakalářská diplomová práce

    Vedoucí práce: Mgr. Zdeňka Šrámková

    2016

  • 3

    Prohlašuji, že jsem uvedenou práci vypracovala

    samostatně a s využitím uvedených zdrojů.

    ……………………………………………………

    Podpis autora práce

  • 4

    Poděkování

    Na tomto místě bych ráda poděkovala vedoucí mé práce, Mgr. Zdeňce Šrámkové, za

    cenné rady a připomínky, věnovaný čas i za její trpělivost. Dále chci poděkovat rodině,

    své kamarádce Lence za podporu nejen během psaní práce a velký dík patří i mému

    příteli Radkovi za obrovskou psychickou podporu a jeho pevné nervy, které se mnou

    v průběhu celého procesu tvorby této práce měl.

  • 5

    OBSAH

    I. ÚVOD ................................................................................................................................. 8

    II. TEORETICKÁ ČÁST ....................................................................................................... 10

    1. ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE K TÉMATU ......................................................... 10

    1.1. Norma ................................................................................................................... 10

    1.2. Kodifikace ............................................................................................................. 12

    1.2.1. Kodifikační příručky ......................................................................................... 14

    1.3. Standard ................................................................................................................ 16

    1.4. Úzus ...................................................................................................................... 16

    1.5. Spisovný a nespisovný jazyk ................................................................................ 17

    1.5.1. Spisovný jazyk .................................................................................................. 17

    1.5.1.1. Hovorový jazyk/hovorová čeština ................................................................. 19

    1.5.2. Nespisovný jazyk .............................................................................................. 20

    2. JAZYK PUBLICISTICKÉHO STYLU ................................................................... 21

    2.1. Stylová vrstva výrazových prostředků .................................................................. 22

    2.1.1. Hovorovost versus knižnost .............................................................................. 22

    2.1.2. Spisovnost versus nespisovnost ........................................................................ 23

    2.1.3. Přejímání cizích slov ......................................................................................... 25

    3. CHARAKTERISTIKA DENÍKU METRO ............................................................. 25

    3.1. O deníku ................................................................................................................ 25

    3.2. Struktura deníku .................................................................................................... 26

    3.3. Jak probíhá korektura textů v deníku .................................................................... 28

    III. PRAKTICKÁ ČÁST ......................................................................................................... 30

    1. METODOLOGICKÝ POSTUP VÝZKUMU .......................................................... 30

    2. HYPOTÉZA ............................................................................................................. 30

    3. POUŽITÉ PŘÍRUČKY ............................................................................................ 31

    4. ANALÝZA NALEZENÝCH JEVŮ ........................................................................ 31

    4.1. Pravopis lexikální ................................................................................................. 32

    4.1.1. Psaní u/ů a kvantita ........................................................................................... 32

    4.1.2. Psaní předpony s-, z-, vz- ................................................................................... 32

    4.1.3. Velká písmena ................................................................................................... 32

    4.1.4. Psaní spřežek ..................................................................................................... 33

    4.1.5. Psaní zkratek iniciálových ................................................................................. 33

  • 6

    4.1.6. Hranice slov v písmu ......................................................................................... 33

    4.1.6.1. Mezera ........................................................................................................... 33

    4.1.6.2. Dělení slov ..................................................................................................... 34

    4.1.6.3. Spojovník ....................................................................................................... 34

    4.2. Pravopis mluvnický .............................................................................................. 35

    4.2.1. Skloňování substantiv ....................................................................................... 35

    4.2.2. Skloňování adjektiv ........................................................................................... 36

    4.2.3. Skloňování zájmen ............................................................................................ 36

    4.2.4. Číslovky ............................................................................................................ 37

    4.2.4.1. Tvoření a psaní výrazů složených z číslic a slov ........................................... 37

    4.3. Pravopis skladební ................................................................................................ 38

    4.3.1. Shoda přísudku s podmětem ............................................................................. 38

    4.3.2. Interpunkce – psaní čárky ve větě jednoduché.................................................. 39

    4.3.2.1. Přístavek ........................................................................................................ 39

    4.3.2.2. Další případy ................................................................................................. 40

    4.3.3. Interpunkce – psaní čárky v souvětí .................................................................. 40

    4.3.3.1. Psaní čárky před spojkami nebo, či ............................................................... 40

    4.3.3.2. Psaní čárky před spojkou a ............................................................................ 41

    4.3.3.3. Psaní čárky před jako, než ............................................................................. 44

    4.3.3.3.1. Spojka než ...................................................................................................... 44

    4.3.3.4. Podřadná spojení vět – podřadicí spojky ....................................................... 44

    4.3.3.5. Podřadná spojení vět – vztažná zájmena ....................................................... 45

    4.3.3.6. Podřadná spojení vět – příslovce ................................................................... 45

    4.3.4. Další interpunkční znaménka ............................................................................ 45

    4.3.4.1. Pomlčka ......................................................................................................... 45

    4.3.4.2. Uvozovky ...................................................................................................... 46

    4.4. Slovní zásoba – lexikum ....................................................................................... 47

    4.4.1. Hovorové výrazy ............................................................................................... 48

    4.4.2. Obecně české výrazy ......................................................................................... 49

    4.4.3. Expresivní výrazy .............................................................................................. 52

    4.4.4. Slang .................................................................................................................. 53

    4.4.5. Argot.................................................................................................................. 54

    4.4.6. Univerbizace...................................................................................................... 54

  • 7

    4.4.7. Neologismy ....................................................................................................... 57

    4.4.8. Výrazy bez stylové charakteristiky, další případy a zajímavosti ...................... 59

    4.5. Chyby v tisku ........................................................................................................ 63

    4.6. Zajímavosti a nezařaditelné případy ..................................................................... 66

    IV. ZÁVĚR .............................................................................................................................. 69

    V. Seznam zkratek .................................................................................................................. 73

    VI. Přílohy ............................................................................................................................... 74

    VII. SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY ............................................................................... 76

  • 8

    I. ÚVOD

    Jako téma své bakalářské práce jsem si vybrala Jazykovou stránku deníku Metro

    z hlediska současné spisovné normy.

    Deník Metro vychází každý den a je distribuován zdarma na ulici či odběrných boxech

    ve vybraných městech. K analýze byla vybrána brněnská vydání v rozmezí 1. července

    2014 až 31. prosince 2014. Celkový zkoumaný vzorek tedy zahrnoval 120 vydání (čísla

    124 až 243). Postup analýzy spočíval v pečlivém studiu vybraných čísel a následném

    zaznamenávání jednotlivých nalezených jevů. Ty byly třízeny do čtyř skupin – lexikální

    pravopis, mluvnický pravopis, syntaktický pravopis a slovní zásoba (lexikum). Každá

    skupina byla ještě rozdělena do dílčích podúrovní.

    Cílem práce bylo zjistit, jaká je jazyková stránka tohoto deníku, tedy se zde například

    vyskytuje velké množství pravopisných chyb nebo nespisovných výrazů. Moje počáteční

    hypotéza byla taková, že se při jazykové analýze se ukáže, že nejčastějšími pravopisnými

    prohřešky budou chyby v psaní velkých písmen, z lexikálních prostředků se v deníku bude

    vyskytovat větší množství nespisovných a hovorových výrazů a ze syntaktického hlediska

    bude nejvíce chyb v interpunkci, konkrétně v psaní čárky před spojkami nebo a a. Dále

    jsem předpokládala, že mnoho chyb bude také v zápisu data (vynechávání mezer), procent

    (nerozlišování 10%, tj. adjektivum desetiprocentní, vs. 10 %, tj. substantivum deset

    procent) a v nespisovné deklinaci a zápisu číslovek (např. do 18-ti let věku).

    Svou prací bych také ráda zjistila, jaká je úroveň češtiny v dnešní době. Média, hlavně

    tištěné deníky a noviny, by měla nejvíce odrážet současný stav jazyka. Předpokládám, že

    při analýze lexika se např. ukáže, že do spisovného vyjadřování se dostávají výrazy

    nespisovné, které jsou už však natolik běžné četně užívané, že by mohly být kodifikovány

    jako spisovné (třeba výrazy jako občanka, záchranka aj.).

    Práce je rozdělena na dva hlavní úseky – teoretickou a praktickou část. V teoretické

    části nejdříve rozeberu hlavní pojmy vztahující se k tématu (norma, úzus, standard,

    kodifikace, spisovný vs. nespisovný jazyk aj.), zaměřím se i na to, jak vypadá jazyk

    publicistiky a jak je to například s využíváním nespisovných výrazů v této oblasti.

    V závěru teoretické části ještě představím deník Metro, jeho strukturu a jak probíhá

    korektura v tomto deníku. V praktické části jsou zaznamenány nalezené jevy,

  • 9

    okomentovány a rozděleny do příslušných kategorií (pravopis lexikální, mluvnický,

    syntaktický, lexikum, chyby v tisku a další případy a zajímavosti).

  • 10

    II. TEORETICKÁ ČÁST

    1. ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE K TÉMATU

    V této části se chci zmínit o základních termínech vztahujících se k tématu mé práce,

    respektive k její pravopisné části. Největší pozornost budu věnovat pojmům norma

    a kodifikace, neboť tyto dva termíny jsou pro moji práci zásadní. Primárně budu vycházet

    z Encyklopedického slovníku češtiny (Lidové noviny, 2002) a z článků publikovaných

    v časopise Naše řeč. Vycházet budu i z Akademické příručky českého jazyka (Academia,

    2014).

    1.1. Norma

    Pojem jazyková norma vychází z Pražské školy. Definována byla Bohuslavem

    Havránkem v roce 1932 v jeho teorii spisovného jazyka. Ten ji chápe jako „soubor

    jazykových prostředků, které jsou jazykovým společenstvím pravidelně užívány

    a považovány za závazné1“. Z Havránkovy definice vychází velké množství vědců. Pojem

    byl postupně modifikován a rozšířen o pravidla, podle nichž se jazykové prostředky

    navzájem spojují, a např. i o začleňování nových slov do tvaroslovných systémů. Do

    jazykové normy patří pouze tvary, které se skutečně užívají a jsou obecně přijatelné.

    Norma je variantní (tudíž připouští různé tvary, např. na kameni/u/ě) a inherentní, tedy

    uložená v mysli mluvčího2. Norma není omezena jen na spisovný jazyk, mají ji i dialekty

    a nespisovný jazyk. I tyto normy se zjišťují a popisují, ale nekodifikují3.

    Mezi hlavní rysy jazykové normy patří inherentnost. Jelikož se norma chápe jako

    inventář jazykových prostředků užívaných jazykovým společenství, není norma mimo

    jazyk, ale existuje v jazyce samém. Dalším rysem normy je její implicitnost, která

    vyvolává požadavek jejího poznávání. Jako noremní se chápou prostředky

    konvencionalizované, uložené v myslích příslušníků daného společenství. Pravidelnost

    užívání jazykových prostředků je předpokladem dalších rysů normy, a to bezpříznakovosti,

    ustálenosti a závaznosti. Bezpříznakovost chápe Nebeská jako obvyklost užívání

    jazykových prostředků, jako jejich neuvědomované, samozřejmé užívání4.

    1 NEBSKÁ, Iva. Norma jazyková. In. KARLÍK, Petr, Marek NEKULA a Jana PLESKALOVÁ (eds.).

    Encyklopedický slovník češtiny, Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2002. S. 289. 2 Srov. tamtéž.

    3 Srov. JEDLIČKA, Alois. Spisovný jazyk v současné komunikaci. Praha: Univerzita Karlova, 1974. S. 52.

    4 Srov. NEBESKÁ, Iva. Jazyk, norma, spisovnost. Praha, Univerzita Karlova, 2003. S. 17-19.

  • 11

    Norma je pojmem obecně vágním, nachází se mezi pojmy jazyk/jazykový systém

    a úzus. F. Kočiš o normě řekl, že mezi těmito pojmy norma jakoby ztrácí svoji tvář; je

    definována buď se zřetelem k prvkům a pravidlům systému, nebo k tomu, že diriguje

    úzus5. Artymovič normu zase prakticky ztotožňuje s jazykem, naopak J. M. Kořínek

    ztotožňuje jazyk/jazykový systém s normou6.

    Vladimír Šmilauer chápe normu jako závaznost jistých způsobů vyjadřování, jimiž se

    uživatelé spisovného jazyka řídí7.

    Ivana Nebeská chápe normu jako implicitní, založenou na konvenci, konsensu osob

    daného společenství. Norma podle ní reflektuje variabilitu a nepředvídatelnost

    komunikačních situací8. Nebeská dále rozlišuje dvojí polohu pojmu jazyková norma.

    V prvním případě, obecné poloze, norma zaujímá prostor mezi pojmy jazyk/jazykový

    systém a úzus. V této poloze je základem pravidelné užívání a závaznost zde má povahu

    vhodnosti a přiměřenosti. V případě druhém, specifické poloze, zaujímá norma prostor

    mezi pojmy úzus a kodifikace. Zde se závaznost blíží správnosti9.

    Z jazykové normy vychází pojem norma spisovného jazyka, kterou Encyklopedický

    slovník češtiny definuje jako „soubor jazykových prostředků, jež jsou pociťovány jako

    závazné; je kritériem jazykové správnosti10

    . Normu spisovného jazyka utvrzuje kodifikace,

    Právě díky kodifikaci mohou lingvisté do normy zasahovat, podporovat její ustálenost

    a upravovat ji.

    Ivana Nebeská dále vidí rysy spisovné normy v implicitnosti, tedy v neuvědomované

    znalosti (kdežto kodifikace je explicitní). Spisovná norma je dále interiorizovaná –

    neukládá se do povědomí uživatelů jazyka jen přirozeným způsobem, ale v mnohem vyšší

    míře také záměrným učením. Dále je závazná, míra její závaznosti je vyšší, blíží se spíše

    správnosti, neboť spisovný jazyk je útvarem prestižním. Dalším rysem je její funkčnost,

    kterou můžeme chápat jako mnohost funkcí spisovného jazyka. S tímto pojmem úzce

    5 NEBESKÁ, Iva. Dvojí poloha pojmu jazyková norma. In: Naše řeč, r. 75 (1992), č. 1. S. 23.

    6 Tamtéž.

    7 ŠMILAUER, Vladimír. Nauka o českém jazyku. Praha: SPN, 1972. S. 24.

    8 NEBESKÁ, Iva. Jazyk, norma, spisovnost. Praha, Univerzita Karlova, 2003. S. 14.

    9 Srov. NEBESKÁ, Iva. Dvojí poloha pojmu jazyková norma. In: Naše řeč, r. 75 (1992), č. 1. S. 23

    10 NEBSKÁ, Iva. Norma jazyková. In. KARLÍK, Petr, Marek NEKULA a Jana PLESKALOVÁ (eds.).

    Encyklopedický slovník češtiny, Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2002. S. 289.

  • 12

    souvisí její jednota, která je dána tím, že je dorozumívacím prostředkem celého národního

    společenství. Za další rys spisovné normy považujeme její stabilitu a prestižnost11

    .

    Alois Jedlička považuje za závažné rysy normy spisovného jazyka ustálenost

    (stabilitu) spisovné normy, její relativní jednotnost a (funkční) zvrstvení. Všechny tyto

    rysy musíme nahlížet v dialektickém vztahu k rysům opozičním. Např. požadavek na

    stabilitu je třeba uvést v souladu s rysem přirozené proměnnosti. V. Mathesius pro tento

    pojem užívá označení princip pružné (elastické) stability a rovněž princip dynamičnosti.

    Požadavek jednotnosti normy vyplývá z neteritoriální platnosti spisovného jazyka ve

    srovnání s teritoriálně omezenými útvary (dialekty a prvky regionální). Variantnost normy

    spisovného jazyka je projevem vnitřního vývoje normy a vlivem působení vnějších

    faktorů. Rys zvrstvenosti se projevuje např. v existenci specifických prostředků psaných

    a mluvených, prostředků náležejících k jednotlivým funkčním stylovým vrstvám,

    prostředků intelektuálních (nocionálních) a emocionálních (expresivních)12

    .

    Jelikož v chápání pojmů norma a norma spisovného jazyka panuje jistá nejednotnost,

    můžeme obecně konstatovat, že norma chápána obecně zaujímá prostor mezi jazykem

    a územ, má blíže k jazyku. Naproti tomu spisovná norma obsahuje pouze prostředky

    spisovného jazyka, příslušníky jazykového společenství není osvojována zcela spontánně,

    proto nemá takovou oporu v úzu. Je více závazná a fixována kodifikací13

    .

    1.2. Kodifikace

    Z Akademické příručky českého jazyka se můžeme dozvědět, že termín kodifikace se

    používá pro dva jevy. Jednak pro písemné zachycení jazykové normy v jazykových

    příručkách, jednak pro označení činnosti lingvistů, která k zachycení jazykové normy

    směřuje14

    . V článku Současný stav a vývojové perspektivy kodifikace spisovné češtiny se

    o kodifikaci mluví jako o „vědecké činnosti směřující k postižení a zachycení spisovné

    normy, je dialektickou jednotou objektivního (tj. celonárodně platných vlastností jazyka

    a jejich řečových realizací) a subjektivního (tj. vědecké poznávací činnosti)“. Znamená to,

    že se řídí jak zákonitostmi objektivně existujících jazykových norem samých, tak

    11

    Srov. NEBESKÁ, Iva. Jazyk, norma, spisovnost. Praha, Univerzita Karlova, 2003. S. 27–8. 12

    Srov. JEDLIČKA, Alois. Spisovný jazyk v současné komunikaci. Praha: Univerzita Karlova, 1974. S. 55–

    56. 13

    NEBESKÁ, Iva. Jazyk, norma, spisovnost. Praha, Univerzita Karlova, 2003.1S. 39. 14

    PRAVDOVÁ, Markéta a Ivana SVOBODOVÁ (eds.). Akademická příručka českého jazyka.

    Vyd. 1. Praha: Academia, 2014. S. 495.

  • 13

    i stupněm a možnostmi jejich lingvistického poznání15

    . Kodifikace formuluje, utvrzuje

    a reguluje normu ve slovnících a mluvnicích16

    . Klade si za úkol vědecké poznání

    a utvrzení objektivně existující normy spisovného jazyka. Na rozdíl od normy, která se

    vztahuje ke všem útvarům národního jazyka, kodifikace se zaměřuje pouze na spisovnou

    vrstvu. Druhý rozdíl je ten, že norma se vyvíjí neustále, zatímco kodifikace jazyk

    zachycuje po etapách. Svou statičnost, konzervativnost řeší zaváděním dublet17

    .

    Předmětem kodifikace není jen to, co je v normě, ale pouze jevy některé, přičemž

    okruh těchto jevů se proměňuje. Obecně platí, že kodifikace se zaměřuje na jevy

    v lingvistické teorii nejpodrobněji zpracované, ne jevy nejsnáze objektivně a jednoznačně

    zachytitelné a na jevy prestižní (tedy na takové, jejichž nesprávná podoba nejspíše vyvolá

    záporné společenské hodnocení). Některá pravidla jsou zahrnuta do systematických

    příruček (slovníky, pravidla pravopisu), jiná jsou jen obsahem dílčích studií. V současné

    spisovné češtině je co do rozsahu nejdůkladněji popsána rovina lexikální, a to v Příručním

    slovníku jazyka českého, Slovníku spisovného jazyka českého a Slovníku spisovné češtiny.

    Pravopisná soustava je zpracována v Pravidlech českého pravopisu ve dvou podobách –

    v tzv. akademickém vydání a tzv. školním vydání18

    . Podrobněji se o vybraných příručkách

    budu vyjadřovat v kapitole 1.2.1. Kodifikační příručky.

    Schéma kodifikačního procesu je následující. Proces lze rozdělit na tři etapy. První je

    etapa deskriptivní (zjišťovací), při které se zjistí a popíše existující spisovná norma,

    objektivně, v celé složitosti, rozrůzněnosti a dynamičnosti. Zjistí se také postoje daného

    společenství k spisovnému jazyku. Druhá etapa – regulativní (normativní) – má dvě

    podfáze. V první, vyhodnocovací, se ohodnotí jazykové prostředky a způsoby jejich

    užívání podle jistých objektivních kritérií a posoudí se skutečné společenské výrazové

    potřeby a vývojové tendence. Vypracuje se předběžná perspektiva daného spisovného

    jazyka a plán kodifikace. V druhé podfázi se provádí vlastní kodifikace normy. Třetí etapa

    15

    Srov. KRAUS, Jiří, Jaroslav KUCHAŘ, Alexandr STICH a František ŠTÍCHA. Současný stav a vývojové

    perspektivy kodifikace spisovné češtiny. In: Slovo a slovesnost, r. 42 (1981), č. 3. S. 228–238. 16

    ŠMILAUER, Vladimír. Nauka o českém jazyku. Praha: SPN, 1972. S. 24. 17

    Srov. KRAUS, Jiří. Kodifikace. In: KARLÍK, Petr, Marek NEKULA a Jana PLESKALOVÁ (eds.).

    Encyklopedický slovník češtiny, Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2002. S. 216. 18

    Srov. KRAUS, Jiří, Jaroslav KUCHAŘ, Alexandr STICH a František ŠTÍCHA. Současný stav a vývojové

    perspektivy kodifikace spisovné češtiny. In: Slovo a slovesnost, r. 42 (1981), č. 3. S. 228–238.

  • 14

    je prováděcí (strategicko-taktická), kdy se hledají a využívají nejrůznější cesty, postupy

    a prostředky pro uvedení kodifikace do praxe19

    .

    1.2.1. Kodifikační příručky

    Podle míry závaznosti rozlišujeme příručky preskriptivní, tedy ty, které mají ambice

    předepisovat jazykové veřejnosti, jak s jazykem zacházet, regulovat jeho užívání. Je jim

    připisována větší míra závaznosti. Druhou skupinou jsou jazykové příručky deskriptivní,

    tedy ty, jejichž autoři nechtějí předepisovat, ale pouze jen zaznamenávat soudobou

    spisovnou normu20

    .

    Jedinou deskriptivní kodifikační příručkou jsou v dnešní době Pravidla českého

    pravopisu (PČP). V současné době vycházejí ve dvojím vydání, a to v akademickém

    a školním. Okruh pravopisných témat je v obou vydáních stejný, liší se jen koncepce

    a rozsah výkladu (školní vydání je stručnější). Školní vydání PČP obsahuje méně

    slovníkových hesel než slovník akademických PČP, v pravopisném slovníku školního

    vydání jsou v daleko větší míře uvedeny tvaroslovné údaje. Akademická PČP jsou na

    rozdíl od školního vydání doplněna o doporučená pravidla přepisu slov z cizích jazyků do

    češtiny a dále o seznamy zeměpisných jmen, rodných jmen a antických jmen. Tato

    příručka neuvádí stylovou charakteristiku slov. Současná PČP se řídí poslední pravopisnou

    reformou z roku 199321

    .

    Slovník spisovného jazyka českého (SSJČ) navázal na Příruční slovník jazyka českého

    (PSJČ). První vydání vznikalo v letech 1960–1971, druhé vydání vyšlo v roce 1989. Jeho

    hlavním redaktorem byl Bohuslav Havránek, z dalších členů redakce se na něm podíleli

    Jaromír Bělič, Miloš Helcl, Alois Jedlička, Václav Křístek a František Trávníček.

    Obsahuje téměř 193 tisíc slov zpracovaných ve čtyřech svazcích. Má plnit funkci prakticky

    využitelného slovníku a na rozdíl od PSJČ má kodifikační platnost, a to po stránce

    spisovné lexikální normy, ortografické, ortoepické i gramatické. SSJČ klade velký důraz

    na systémové zpracování slovní zásoby a přináší podrobnou stylovou charakteristiku slov.

    Stylistické kvantifikátory vychází z pěti hledisek, a to z příslušnosti ke stylové vrstvě,

    19

    DANEŠ, František. K dvěma základním otázkám kodifikace. In: Naše řeč, r. 60 (1977), č. 1. S 3. 20

    Srov. Kodifikace a závaznost jazykových příruček. Internetová jazyková příručka [online]. [cit. 2016-03-

    12]. Dostupné z: http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=892 21

    Srov. Informace o příručce Pravidla českého pravopisu. Internetová jazyková příručka [online]. [cit. 2016-

    03-15]. Dostupné z: http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=890

    http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=892http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=890

  • 15

    frekvenci, dobovému výskytu a emocionalitě. Naznačuje také slovesné vazby a uvádí

    vidové dvojice22

    .

    Pro praktickou potřebu uživatelů vyšel Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost

    (SSČ). První vydání vzniklo v roce 1978, druhé upravené a doplněné v roce 1994, třetí

    s drobnými úpravami 2003, 2005, 2009 a 2015. Slovník zpracoval autorský kolektiv pod

    vedením Josefa Filipce, Františka Daneše, Jaroslava Machače a Vladimíra Mejstříka.

    Podává kompletní lexikografický popis téměř 50 tisíc slov, což odpovídá pasivní slovní

    zásobě středoškolsky vzdělaného člověka. Časovým záběrem obsahuje slovní zásobu od

    roku 1945, přihlíží však i k starším obdobím. Zvláštní péči věnuje dubletám a variantám.

    Obsahuje údaje pravopisné, výslovnostní a gramatické. Ke slovníku jsou připojeny i tři

    přílohy (přehled zkratek a značek, přehled křestních jmen, příjmení a zeměpisných jmen,

    slovotvorný přehled)23

    .

    Akademický slovník cizích slov (1. vydání 1995, dotisk 1997) je speciální normativní

    výkladový slovník, který obsahuje zhruba 100 tisíc hesel. Uživatele poučují o přejatých

    slovech ve spisovné češtině komplexně, tedy po stránce významové, pravopisné,

    výslovnostní i stylistické. Pozornost je věnována i původu slov. V roce 2005 byl

    aktualizován a vydán jako Nový akademický slovník cizích slov (posledním dotiskem roku

    2014), ve kterém bylo přidáno asi dva tisíce nových slov a významů z různých tematických

    oblastí24

    .

    Jelikož ve své práci používám jako jeden ze sekundárních zdrojů i časopis Naše řeč,

    popíšu i jej. Naše řeč a je recenzovaný odborný časopise, který vychází od roku 1916,

    věnující se češtině jako mateřskému jazyku. Zabývá se nejen současným českým jazykem,

    ale i otázkami české gramatiky a slovní zásoby, problematickými pravopisnými jevy,

    stylistikou i jazykovou kulturou25

    . Robert Adam se ve svém článku K otázce kodifikační

    pravomoci26

    zmiňuje o tom, že v jisté lingvistické literatuře (zde konkrétně je řeč o

    publikaci J. Chloupek, M. Krčmová, E. Minářová, Stylistické minimum, Brno 1990) se

    uvádí, že časopis Naše řeč patří mezi publikace kodifikující spisovnou normu českého

    jazyka. Tento fakt mu potvrdila i Jazyková poradna Ústavu pro jazyk český AV ČR. To by

    22

    Srov. O slovnících. LEXIKO – webové hnízdo o novodobé české slovní zásobě a výkladových slovnících [online]. 2016 [cit. 2016-03-13]. Dostupné z: http://lexiko.ujc.cas.cz/index.php?page=3 23

    Srov. Tamtéž. 24

    Srov. Tamtéž. 25

    Naše řeč. Naše řeč [online]. [cit. 2016-03-10]. Dostupné z: http://nase-rec.ujc.cas.cz/index.php 26

    Srov. ADAM, Robert. K otázce kodifikační pravomoci. Naše řeč, ročník 88 (2005), č. 4, s. 198–201.

    http://lexiko.ujc.cas.cz/index.php?page=3http://nase-rec.ujc.cas.cz/index.php

  • 16

    znamenalo, že jakákoli změna oproti poslední pravopisné reformě z roku 1993 navrhnutá

    v příspěvku do časopisu Naše řeč je kodifikační a stává se platnou. Milan Jelínek ve

    spolupráci s redakční radou časopisu27

    se k této Adamově připomínce vyjádřil tak, že Naše

    řeč je spíše „kuchyní kodifikace“, kde se navrhované změny diskutují a připravují

    k samotnému procesu kodifikace. Je jasné, že kodifikování prostřednictvím časopisů

    přináší oproti kodifikování v příručkách řadu nevýhod, např. nesystematičnost, nesnadnou

    dohledatelnost a nesporně i menší objektivnost, neboť návrh na změnu vnáší jeden, popř.

    malá skupina lingvistů. Václav Cvrček28

    poté uvádí, že Naše řeč nemá platnost

    preskriptivní (jako např. Pravidla českého pravopisu). Závěr je tedy takový, že Naše řeč

    není kodifikační příručkou ve stejném smyslu jako Pravidla českého pravopisu či Slovník

    spisovného jazyka českého, ale na jejím poli se kodifikace navrhuje a připravuje.

    1.3. Standard

    Termínem standard se rozumí „soubor jazykových prostředků považovaných za

    správné“, někdy se jím překlenuje vzdálenost mezi spisovnou normou a jazykem běžné

    komunikace. Z Encyklopedického slovníku češtiny se můžeme dozvědět, že tohoto termínu

    se užívá nejednotně. J. Horecký jej v Teórii spisovného jazyka (1979) chápe jako základní

    podobu národního jazyka, oproti tomu například J. Chloupek jej vnímá jako obecný jazyk

    s vyšší komunikační funkcí (Dichotomie spisovnosti a nespisovnosti, 1986)29

    . Ostatně

    různorodost ve vnímání pojmu standard můžeme vidět i při nahlédnutí do Současné české

    stylistiky (2003), kde se jím rozumí „celospolečenský útvar jazykový s vyšší komunikační

    funkcí, a to základu spisovného i nespisovného, avšak i tak plnícího celospolečenské

    funkce30

    “.

    1.4. Úzus

    Podle Encyklopedického slovníku češtiny se územ rozumí soubor jazykových

    prostředků, které jsou ve vžité podobě užívány jazykovým společenstvím bez ohledu na to,

    zda jsou správné nebo nesprávné, vhodné nebo nevhodné. Akceptovatelné jsou

    i prostředky, které jsou vytvořeny nesystémově, jelikož jsou používány jazykovým

    27

    JELÍNEK, Milan. Má Naše řeč kodifikační pravomoc? In: Naše řeč, r. 88 (2005), č. 4. S. 202–206. 28

    CVRČEK, Václav. Za ještě tvrdší kodifikační diktát? In: Naše řeč, r. 89 (2006), č. 1. S. 26–29. 29

    NEBESKÁ, Iva. Správnost jazyková. In: KARLÍK, Petr, Marek NEKULA a Jana PLESKALOVÁ (eds.).

    Encyklopedický slovník češtiny, Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2002. S. 438. 30

    ČECHOVÁ, Marie. Současná česká stylistika. Vyd. 1. Praha: ISV, 2003. Jazykověda (Institut sociálních

    vztahů). S. 48.

  • 17

    společenstvím a to je přijímá. Jazyková norma se od úzu liší obecnou přijatelností a vyšší

    závazností31

    .

    Vilém Mathesius hovoří ve své práci O požadavku stability ve spisovném jazyce o úzu

    jako o organickém základu, o který se jako jediný můžeme opřít, chceme-li dojít ke

    stabilitě ve spisovné řeči. Zjistíme jo z jazykové praxe dobrých autorů literatury krásné

    i naučné32

    .

    Havránek říká, že úzus rozhoduje o normě lidového jazyka, o pravidelném souboru

    jeho jazykových prostředků. Do normy spisovného jazyka pak náleží to, co je v soudobém

    úzu spisovném, avšak úzus není jediný, který o normě spisovného jazyka rozhoduje33

    .

    Vladimír Šmilauer o úzu říká, že je to ustálená jazyková zvyklost, může být

    i nesprávný34

    .

    1.5. Spisovný a nespisovný jazyk

    Národní jazyk představuje široký soubor výrazových prostředků. Základem jazykové

    situace dnešní češtiny je několik různě stabilizovaných strukturních jazykových útvarů, jež

    jsou v dichotomickém vztahu spisovnost – nespisovnost, v soukromé či poloveřejné

    mluvené komunikaci se uplatňují i nestrukturní útvary, jednotlivé slangy. Prestižním

    jazykovým útvarem je spisovná čeština, která se svou stabilitou opírá o kodifikaci a je

    užívána pro vyšší komunikační cíle. Oproti tomu nejnižší prestiž mají teritoriální dialekty.

    Mimo tuto stratifikaci stojí běžná mluva, primárně spontánní a mluvená sloužící k běžné

    denní komunikaci35

    .

    1.5.1. Spisovný jazyk

    Spisovný jazyk je nejdůležitějším útvarem národního jazyka, který má jako jediný

    z útvarů funkci národně reprezentativní. Také se jako jediný útvar řídí kodifikací36

    .

    31

    NEBESKÁ, Iva. Úzus. In: KARLÍK, Petr, Marek NEKULA a Jana PLESKALOVÁ (eds.).

    Encyklopedický slovník češtiny, Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2002. S. 516. 32

    Srov. MATHESIUS, Vilém. O požadavku stability ve spisovném jazyce. In: HAVRÁNEK, Bohuslav,

    WEINGART, Miloš. Spisovná čeština a jazyková kultura. Praha: Melantrich, 1932. S. 23. 33

    HAVRÁNEK, Bohuslav. Úkoly spisovného jazyka a jeho kultura. In: HAVRÁNEK, Bohuslav,

    WEINGART, Miloš. Spisovná čeština a jazyková kultura. Praha: Melantrich, 1932. S. 34. 34

    ŠMILAUER, Vladimír. Nauka o českém jazyku. Praha: Stání pedagogické nakladatelství, 1972. S. 24. 35

    Srov. KRČMOVÁ, Marie, Jan Chloupek. Jazyk národní In: KARLÍK, Petr, Marek NEKULA a Jana

    PLESKALOVÁ (eds.). Encyklopedický slovník češtiny, Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2002. S. 192–

    193. 36

    ČECHOVÁ, Marie. Současná česká stylistika. Vyd. 1. Praha: ISV, 2003. Jazykověda (Institut sociálních

    vztahů). S. 45.

  • 18

    Užívání spisovné variety se předpokládá při sledování vyššího komunikačního cíle, tedy ve

    školách, na úřadech, ve vědě, v hromadných sdělovacích prostředcích atd. Písemné

    projevy obsahují rysy knižnosti, většina jevů je v těchto projevech po stylové stránce

    neutrální. Oproti tomu mluvená forma spisovné češtiny zpravidla neobsahuje archaické ani

    knižní prvky, obsahuje prvky neutrální a stylově nepříznakové37

    . V soukromé komunikaci

    se spisovný jazyk uplatňuje poměrně málo, a to z toho důvodu, že pro potřeby emočně

    velmi diferenciované soukromé komunikace s množstvím nejrůznějších komunikačních

    funkcí mu scházejí mnohé výrazové prostředky (v minulém století byla spisovná čeština

    obnovena jako jazyk psané umělecké a odborné komunikace)38

    . Prvky oblastních variet

    spisovného jazyka jsou výjimečně kodifikací přijímány, některé bývají tolerovány, avšak

    na okraji spisovnosti39

    .

    V článku Současný stav a vývojové perspektivy kodifikace spisovné češtiny40

    je na

    spisovný jazyk nahlíženo ze dvou hledisek. Na jedné straně je chápán jen jako „forma“

    národního jazyka užívaná jen k oficiálnímu, explicitnímu, „čistě spisovnému“ vyjadřování;

    na druhé straně se prosazuje velmi široké sblížení spisovného jazyka s běžnou mluvou,

    s normami běžné komunikace, jako zespisovnění prostředků běžné mluvy.

    Spisovný jazyk musí smiřovat dva protikladné požadavky. Na jedné straně musí

    udržovat souvislost s jazykem předchozích generací a musí být ustálen, aby mohl plnit

    funkci dorozumívajícího nástroje. Z druhé strany se ale musí přizpůsobovat měnícím se

    dorozumívacím potřebám, a nesmí tedy ustrnout. Mění se, opouští zastarávající prostředky

    a přejímá prostředky z cizích jazyků, za nespisovného jazyka, vytváří nové; mění se ale

    pomalu. Z tohoto důvodu nejsou možné radikální změny v jazyce, neboť by byla porušena

    jeho stabilita, která je jednou z jeho základních vlastností41

    .

    Podle Šmilauerovy Nauky o českém jazyku má spisovný jazyk základ společný všem

    oblastem. Část jazykových prostředků se však liší podle oblasti užití42

    .

    a) Umělecká oblast dává do popředí samo vyjádření a jeho estetickou účinnost. 37

    ČECHOVÁ, Marie. Čeština – řeč a jazyk. Praha: SPN, 2011. S. 23. 38

    Srov. KRČMOVÁ, Marie. Současná běžná mluva v českých zemích. In: Daneš, František a kol. Český

    jazyk na přelomu tisíciletí. Praha, Academia, 1997. S. 162. 39

    ČECHOVÁ, Marie. Současná česká stylistika. Vyd. 1. Praha: ISV, 2003. Jazykověda (Institut sociálních

    vztahů). S. 47. 40

    KRAUS, Jiří, Jaroslav KUCHAŘ, Alexandr STICH a František ŠTÍCHA. Současný stav a vývojové

    perspektivy kodifikace spisovné češtiny. In: Slovo a slovesnost, r. 42 (1981), č. 3. S. 235. 41

    Srov. ŠMILAUER, Vladimír. Nauka o českém jazyku. Praha: Stání pedagogické nakladatelství, 1972.

    S. 22. 42

    Tamtéž. S. 22.

  • 19

    b) Publicistická oblast, tedy oblast, jíž se v práci zabývám, klade požadavek na

    přehlednost, srozumitelnost a působivost.

    c) Odborná oblast s požadavky přesnosti a citové neutrality.

    d) Oblast hovorovou.

    Nabízí se otázka, jak rozlišit, zda je daný jazykový prostředek spisovný, či nikoli.

    Současná česká stylistika říká, že jazykový prostředek je spisovný tehdy, je-li rozšířen

    v komunikátech s vyšším cílem, kde komunikující usiluje o spisovnost, není-li jeho výskyt

    regionálně omezen a má-li strukturní předpoklady integrovat se ve spisovném jazyku.

    U nových pojmenování je ještě požadavek, aby prostředku bylo pro komunikaci vskutku

    třeba43

    .

    1.5.1.1. Hovorový jazyk/hovorová čeština

    Šmilauer definuje hovorový jazyk jako „jazyk užívaný v osobním styku mezi lidmi

    znalými spisovného jazyka“44

    . Lze ho také charakterizovat jako mluvenou formu spisovné

    češtiny45

    . V Současné české stylistice najdeme hovorový jazyk charakterizován jako nikoli

    samostatný útvar národního jazyka, jehož místo by bylo mezi spisovnou a obecnou

    češtinou, nýbrž jako soubor prostředků náležejících široce chápanému komplexu spisovné

    češtiny. Tento soubor směšuje spisovné a nespisovné prvky i teritoriálně podmíněné46

    .

    Důsledkem archaizujícího rázu spisovné češtiny je velký rozestup mezi spisovným

    jazykem a jazykem nespisovným. Na pozadí obecné češtiny mohla zdárně vznikat

    hovorová forma jazyka spisovného47

    . Havránek charakterizuje hovorovou vrstvu

    spisovného jazyka jistou volností v oblasti slovníkové, frazeologické a syntaktickou. Tato

    charakteristika je jí společná s obecnou češtinou. Po stránce hláskové a tvarové se kryje se

    spisovnou češtinou48

    .

    43

    ČECHOVÁ, Marie. Současná česká stylistika. Vyd. 1. Praha: ISV, 2003. Jazykověda (Institut sociálních

    vztahů). S. 48. 44

    ŠMILAUER, Vladimír. Nauka o českém jazyku. Praha: Stání pedagogické nakladatelství, 1972. S. 23. 45

    KOPEČNÝ, František. Spisovný jazyk a jeho forma hovorová. In: Naše řeč, r. 33 (1949), č. 1-2. S. 14–22. 46

    KRČMOVÁ, Marie. Současná běžná mluva v českých zemích. In: Daneš, František a kol. Český jazyk na

    přelomu tisíciletí. Praha, Academia, 1997. S. 48. 47

    KOPEČNÝ, František. Spisovný jazyk a jeho forma hovorová. In: Naše řeč, r. 33 (1949), č. 1-2. S. 14–22. 48

    Tamtéž.

  • 20

    Jedná se o prvky běžné komunikace, které se mohou vyskytovat v kontextu zcela

    spisovném, třebaže ne většinou v řeči psané49

    . Ostatně, že jde o funkční vrstvu jazyka,

    která je vlastní projevům s funkcí běžně dorozumívací, říká i Alois Jedlička ve své práci

    Spisovný jazyk v současné komunikaci50

    . Doposud nevznikla jediná mluvnice hovorové

    češtiny, není tedy ani kodifikována51

    .

    1.5.2. Nespisovný jazyk

    Mezi útvary nespisovné vrstvy jazyka patří dialekt (tradiční teritoriální dialekt),

    interdialekt, obecná čeština, profesní mluva, slang a argot.

    Tradiční teritoriální dialekt představuje útvar národního jazyka vymezený teritoriálně,

    přísně normovaný, stylově plochý, užívaný živelně a neprestižně pro běžné mluvené

    dorozumívání, řidčeji a okrajově v ústní slovesnosti. Plní funkci vyjádření společenské

    solidarity, intimity komunikačního prostředí i privátnosti komunikačního cíle. Intimita

    a bezprostřednost bývají ztotožňovány s „žádoucí“ neoficiálností, s osobním zaujetím.

    Tímto způsobem pronikají teritoriální prvky do projevů vyššího stylu. Nářečí nezanikají,

    leč se takové předpovědi vyskytovaly. Mizí však slova spojená s určitými činnostmi

    (zastaralé pojmy), vzniká tak jistá nerovnoměrnost v uchování dialektů.

    Interdialekt je nestabilizovaný útvar národního jazyka představující nejvyšší vývojové

    stádium tradičních teritoriálních dialektů – zbavovaných postupně výlučných, nápadných

    znaků a naopak obsahující už inovace podle současných vývojových zákonitostí národního

    jazyka.

    Obecná čeština má v našem prostředí úlohu „třetího standardu“, a to ve všech českých

    krajích s přesahem na západní Moravu. Je tedy ryze interdialektového typu, jednak typu

    standardu s vyšší komunikační funkcí. V moderním dramatickém umění a literárních

    dialozích se obecná čeština stala výhradní reprezentantkou živé mluvené řeči

    každodenního života, objevuje se i v krásné literatuře v pásmu postav, ale i v pásmu

    autorském. Přítomnost obecné češtiny v krásné literatuře naznačuje fakt, že se stává

    celonárodním nespisovným útvarem (tím se odtrhuje od své původní interdialektické

    postavy). Další charakteristika obecné češtiny viz kap. 4.4.2 Obecně české výrazy.

    49

    KOPEČNÝ, František. Spisovný jazyk a jeho forma hovorová. In: Naše řeč, r. 33 (1949), č. 1-2. S. 14–22. 50

    JEDLIČKA, Alois. Spisovný jazyk v současné komunikaci. Praha: Univerzita Karlova, 1974. S. 101. 51

    ČECHOVÁ, Marie. Současná česká stylistika. Vyd. 1. Praha: ISV, 2003. Jazykověda (Institut sociálních

    vztahů). S. 48.

  • 21

    Slang, profesní výrazy a argot patří mezi tzv. polotvary národního jazyka z toho

    důvodu, že nemají specifickou gramatickou stavbu52

    .

    2. JAZYK PUBLICISTICKÉHO STYLU

    Vzhledem k tomu, že se moje práce zabývá jazykovou kulturou deníku Metro,

    zaměřím se v této kapitole ne na celou oblast publicistického stylu, ale pouze na jazyk.

    Rozeberu stylovou vrstvu výrazových prostředků, především na opozičnost knižnost versus

    hovorovost a spisovnost versus nespisovnost. Z jazykových prostředků jsem se pro

    relevantnost vzhledem k mé práci rozhodla zaměřit jen na použití cizích slov a přejímání

    a vynechala jsem např. informace o užití metafor či parentezí, neboť ty nejsou předmětem

    mé práce.

    Informace jsem čerpala hlavně z publikace Stylistika pro žurnalisty (Minářová, Eva,

    Grada Publishing, 2011), neboť zde byly zmíněné kapitoly nejvíce rozebrány. Dále jsem

    pracovala s příspěvkem Jiřího Krause Novinářská čeština uvedeným v publikaci Čeština,

    jak ji znáte i neznáte (Čmejrková, Světla, Praha: Academia, 1996).

    Vedle termínu publicistika se objevuje i pojem novinářství, žurnalistika nebo

    zpravodajství. Tyto pojmy se buď plně či částečně překrývají, nebo se úplně liší. V českém

    prostředí se užívá především pojmů žurnalistika a publicistika. Pojmem žurnalistika

    můžeme obsáhnout veškerou činnost v hromadných sdělovacích prostředcích

    (masmédiích), tedy celou sféru novinářské činnosti. Tímto pojmem můžeme označit i obor

    zabývající se touto činností. Na druhé straně pojem publicistika je často chápaný jako

    žurnalistická (redaktorská, dopisovatelská i spisovatelská) činnost v masmédiích, která

    slouží k informaci o aktuálních otázkách, ale zároveň zprávy analyzuje a komentuje je.

    Z toho vyplývá, že pojem žurnalistika je nadřazeným pojmenováním pro publicistiku

    a zpravodajství53

    .

    Hlavní funkcí žurnalistických (publicistických) komunikátů je funkce informativní

    (sdělná), vedle ní funkce ovlivňovací, přesvědčovací a získávací – komplexně funkce

    52

    Srov. ČECHOVÁ, Marie. Současná česká stylistika. Vyd. 1. Praha: ISV, 2003. Jazykověda (Institut

    sociálních vztahů). S. 49–53. 53

    Srov. MINÁŘOVÁ, Eva. Stylistika pro žurnalisty. Vyd. 1. Praha: Grada, 2011. Žurnalistika a komunikace.

    S. 160.

  • 22

    persvazivní. Stylová sféra těchto textů představuje komunikaci stylově výrazně

    dynamickou, neustále se vyvíjející54

    .

    2.1. Stylová vrstva výrazových prostředků

    Pro publicistické texty je příznačné, že daleko více než u jiných typů textů dochází

    k těsnému sepětí celé stylové sféry s dobou. Většina výrazových prostředků se jeví

    vzhledem k době jako relativně pevná, stabilní, ale s vývojem společenského dění dobově

    proměnná. V současné době je užívaná stylová vrstva prostředků publicistického stylu

    nehomogenní. Základem jsou spisovné výrazové prostředky, ale specifičnost stylu

    dokreslují nespisovné výrazy, hovorové, knižní či dobově se vyskytující – současně se

    používají jak prostředky hovorové, tak knižní či citově zabarvené55

    . Právě v této sféře

    dorozumívání se šíří největší počet nových slov a obratů, většinou pod vlivem jazyků

    cizích56

    .

    Jsou zde dvě tendence, první ke stabilizaci jazykového materiálu a na druhé straně

    tendence k jeho obměně. O prvním procesu svědčí automatizace jazykového vyjadřování,

    o druhém proces aktualizace57

    .

    Lze tedy říci, že jedním z charakteristických rysů publicistického stylu je koexistence

    jazykových prostředků stylově protikladných v širokém rozpětí od hovorovosti, a to

    s přesahy do nespisovnosti, až k užití knižnosti. V užití těchto dichotomií příznaků je

    patrný záměr, jejich koexistence je cílená58

    . Současné slovníky a mluvnice považují

    žurnalistiku za jeden z hlavních zdrojů informací o vývojových tendencích současné

    češtiny59

    .

    2.1.1. Hovorovost versus knižnost

    Nejvýraznější vyjadřovací dichotomií je stylová rozdílnost spočívající v opozičnosti

    hovorovost versus knižnost. Různé teorie říkají, že hovorové výrazové prostředky jsou

    54

    Srov. Tamtéž. S. 159. 55

    Srov. MINÁŘOVÁ, Eva. Stylistika pro žurnalisty. Vyd. 1. Praha: Grada, 2011. Žurnalistika a komunikace.

    S. 159. 56

    KRAUS, Jiří. Novinářská čeština. In: ČMEJRKOVÁ, Světla. Čeština, jak ji znáte i neznáte. Vyd. 1.

    Praha: Academia, 1996. S. 171. 57

    Srov. MINÁŘOVÁ, Eva. Stylistika pro žurnalisty. Vyd. 1. Praha: Grada, 2011. Žurnalistika a komunikace.

    S. 186. 58

    MINÁŘOVÁ, Eva. Stylistika pro žurnalisty. Vyd. 1. Praha: Grada, 2011. Žurnalistika a komunikace.

    S. 192. 59

    KRAUS, Jiří. Novinářská čeština. In: ČMEJRKOVÁ, Světla. Čeština, jak ji znáte i neznáte. Vyd. 1. Praha:

    Academia, 1996. S. 172.

  • 23

    častější, typičtější pro mluvené vyjadřování, neboť je tato komunikace bezprostřední

    a spontánní. Hovorovost se vyskytuje spíše v lexiku, ve velké míře k ní přispívají

    především hovorové frazémy a slova expresivní, někdy až výrazně kolokviální až

    nespisovná. V psaném textu jsou uváděny s uvozovkami i bez nich. Např. jít hlavou proti

    zdi, mít úplně „natřískaný diář a další.

    Oproti tomu knižnost bývá spojována s psanými projevy vyššího stylu. Knižnost může

    souviset s ustáleností formulace, např. když je knižní výraz součástí frazému (problém tkví

    v tom, bylo s podivem). Je o to výraznější, že knižní výrazy mají malé frekvenční užití

    v komunikaci. V publicistických textech plyne užití knižních výrazových prostředků

    z propracované, někdy až zintelektualizované syntaktické stavby, která je častá např.

    častými přívlastkovými polovětnými konstrukcemi. Ke knižnosti přispívají i spojovací

    prostředky (Většinu Evropanů poznamenávají tytéž duchovní proudy, byť nestejnou

    měrou.)60

    .

    2.1.2. Spisovnost versus nespisovnost

    Žurnalistika a publicistické texty jsou zdrojem oficiálních informací, očekáváme od

    nich proto nanejvýš prestižní a kultivované vyjadřování, proto by těžištěm jazyka

    publicistiky je neutrální spisovný jazyk. Všechny výrazové prostředky – knižní, hovorové

    a zejména ty za hranicí spisovnosti se stávají příznakovými. Setkáváme se i s jevy, které se

    už začínají pociťovat jako noremní, doposud ale nebyly kodifikovány. Takovéto jevy

    odrážejí vývojové tendence českého jazyka. Nejčastější odklon od spisovnosti bývá na

    rovině lexikální, méně na rovině morfologické.

    Užití nespisovnosti může být motivované a nemotivované. Motivované užití je takové,

    které je vědomé a záměrné. V publicistických textech se tento případ vyskytuje stále

    častěji, autoři si užití nespisovného výrazu uvědomují a kladou ho do uvozovek (ale ne

    vždy důsledně). Pokud je nespisovnost užita vhodně, přispívá k větší persvazi textu.

    Motivované užití může být úsilí o navození autentičnosti prostředí a situace, za níž

    komunikace probíhá, nebo může odrážet profesní a zájmové prostředí (profesionalismy

    a slang). V takovém případě zvýrazňuje rysy dané skutečnosti (např. děcák, učňák,

    obchoďák). Nespisovné výrazy mohou také zajišťovat výraznější expresivitu vyjádření

    (např. štamgast, kočírovat). Někdy je nespisovnost projevem ekonomičnosti – o tom svědčí

    60

    Srov. MINÁŘOVÁ, Eva. Stylistika pro žurnalisty. Vyd. 1. Praha: Grada, 2011. Žurnalistika a komunikace.

    S. 189–192.

  • 24

    přemíra univerbizovaných výrazů (např. jazykovka, neziskovka). Užití univerbizace je časté

    v situacích, kdy příslušné termíny existují, ale v úzu je slang. Tyto výrazy jsou většinou

    kratší, a proto přispívají k ekonomičnosti vyjádření. V některých případech užití

    nespisovnosti představuje pouze záměrnou aktualizaci vyjádření, kromě výše zmíněných

    univerbizací se jedná například o formální tvoření komparativu a superlativu u adjektiv,

    která v jazyce nestupňujeme (např. fotbalovější, světovější). Slang se často vyskytuje tam,

    kde autor nemá jinou možnost vyjádření, například při neustálenosti nebo rozkolísanosti

    terminologie, zvláště při přenášení informací z populárně odborné sféry.

    Nemotivované užití nespisovnosti není spojováno s autorovým cílem nebo záměrem,

    jedná se o užití bezděčné a neúmyslné a plyne z neznalosti nebo opomenutí normy

    spisovného vyjadřování. Velmi často se setkáváme s výskytem nespisovných

    morfologických dublet, které jsou v běžné komunikaci naprosto běžné – např. dativ plurálu

    věcím (spis. věcem) nebo 3. osoby plurálu oni ví (spis. vědí). Vyskytují se také chyby

    a prohřešky v syntaxi, zejména nevhodné anakoluty, zeugma, kontaminace.

    Shrneme-li to, některé užití nespisovných výrazových prostředků se jeví jako funkční

    a dotvářejí stylovou podobu, jiné nejsou vždy žádoucí a pro adresáty únosné61

    . Hranice

    spisovnosti jsou ovšem dost pružné a záleží tu i na hodnocení ze strany čtenářů nebo

    posluchačů. Třeba podoby obyvatelských jmen Pražan, Plzeňan, Ostravan mnoha lidem,

    zejména příslušníkům mladších generací, znějí spíš archaicky, naproti tomu podoby

    Pražák, Plzeňák, Ostravák hodnotí jiní lidé, zejména ti starší, jako příliš hovorové nebo

    dokonce nespisovné62

    . V tisku se ale setkáváme s běžným, spontánním užitím

    nespisovných výrazů, které už začínají být v mluvené hovorové komunikaci zcela běžné

    a konkurují spisovným variantám. Odrážejí tak vývoj ve spisovné normě nebo její

    rozkolísanost. Mnoho dokladů najdeme ve slovotvorbě v souvislosti s univerbizací, užití

    jednoslovných pojmenování na místě už existujícího sousloví narůstá, svědčí o tom

    například výrazy jako občanka (občanský průkaz) nebo náklaďák (nákladní

    vlak/automobil)63

    .

    61

    MINÁŘOVÁ, Eva. Stylistika pro žurnalisty. Vyd. 1. Praha: Grada, 2011. Žurnalistika a komunikace.

    S. 197. 62

    KRAUS, Jiří. Novinářská čeština. In: ČMEJRKOVÁ, Světla. Čeština, jak ji znáte i neznáte. Vyd. 1. Praha:

    Academia, 1996. S. 173. 63

    Srov. MINÁŘOVÁ, Eva. Stylistika pro žurnalisty. Vyd. 1. Praha: Grada, 2011. Žurnalistika a komunikace.

    S. 193–197.

  • 25

    2.1.3. Přejímání cizích slov

    Slova cizího původu i přejímky v různé míře počeštěné jsou odrazem doby,

    ekonomických i politických tendencí a měnících se společenských poměrů v souvislosti

    s rozvojem mezinárodních kontaktů. Přemíra přejatých slov se netýká jen odborného

    vyjadřování, ale jejich užívání je výrazně charakteristické také pro současnou žurnalistiku,

    pronikají do ní ze všech oborů. Některá slova jsou pro žurnalisty velmi nová, např.

    marketing, boom, holding nebo sitcom. Slovní zásoba i cizí slova užívaná v češtině jsou

    poplatná době a dobu odrážejí.

    Přejímky s velkou frekvencí užití podléhají v různé míře počešťování své původní

    podoby, v některých případech se současně užívají dvě podoby (původní i počeštěná).

    Takovým příkladem může být slovo byznys psané také jako business, lídr i leader.

    Výskyt přejatých slov je pro žurnalistické texty typický, i když pro některé výrazy

    čeština už vlastní výraz má. V souvislosti s tím můžeme sledovat výrazné rozšíření

    kompozit, především hybridních – např. europoslanec, europrostor64

    .

    3. CHARAKTERISTIKA DENÍKU METRO

    V této kapitole se chci zmínit o deníku Metro obecně. Nejprve o tom, jak vznikl

    a v jakých mutacích vychází, poté o struktuře deníku, tedy o tom, jaké typy článků zde

    najdeme, a v závěru kapitoly chci popsat, jak probíhají korektury textů v Metru.

    Zdrojem informací pro tuto kapitolu jsou především webové stránky deníku, jak ty

    české, tak zahraniční, a také informace získané na základě telefonického rozhovoru

    s regionální ředitelkou pro brněnskou pobočku, Pavlínou Fraňkovou, a e-mailové

    korespondence s šéfredaktorem Janem Davidem.

    3.1. O deníku

    Deník Metro je mezinárodním deníkem. Založen byl v zimě roku 1994 ve švédském

    Stockholmu Janem Stenbeckem poté, co s nápadem vydávat noviny zdarma přišli tři

    žurnalisté – Pelle Anderson, Robert Braunerhielm a Monica Lindstedt. Historicky první

    číslo bylo publikováno v únoru 1995. Během pár let se Metro rozšířilo do Prahy, poté do

    64

    Srov. MINÁŘOVÁ, Eva. Stylistika pro žurnalisty. Vyd. 1. Praha: Grada, 2011. Žurnalistika a komunikace.

    S. 237–239.

  • 26

    Budapešti, Nizozemí, Helsinek, Chille a mnoha dalších zemí65

    . V dnešní době tento deník

    vychází na třech kontinentech (Evropa, Asie, Amerika), ve 25 zemích světa, 220 městech.

    Denní počet čtenářů dosahuje téměř 25 milionů po celém světě. Vychází v 99 různých

    edicích a 17 jazycích. Více než polovina čtenářů Metra je ve věku 18 až 40 let66

    . Deník cílí

    na mladé lidi z města. Deník Metro představuje největší mezinárodní a nejrychleji rostoucí

    noviny světa. Od roku 2006 je zapsán v Guinessově knize rekordů jako největší

    mezinárodní deník67

    .

    V České republice vychází Metro od roku 1997 v denním nákladu zhruba 280 tisíc

    výtisků. Kromě Prahy vychází v Olomouci, Ostravě, Českých Budějovicích a dalších

    městech. Řadí se tak na první místo v počtu distribuovaných výtisků. V Praze je dokonce

    nejčtenějším deníkem68

    . Vydavatelem české mutace je skupina MAFRA, a. s., která je

    součástí koncernu Agrofert vedeného Andrejem Babišem. Čtenářům je dostupná tištěná

    verze, která je rozdávána každé ráno na nejfrekventovanějších místech města (v Brně

    především na zastávkách městské hromadné dopravy, a to na České a Hlavním nádraží)

    nebo je k odběru v malých kovových stojanech rozmístěných po městě, kromě ní mohou

    čtenáři využívat i online archiv (http://e.metro.cz/archiv.aspx). Hlavní redakce se nachází

    v Praze, kde se také píší všechny texty. I přesto, že v Brně má Metro svoji pobočku,

    redakce zde není, tudíž i brněnské vydání se celé píše v hlavní pražské redakci69

    .

    3.2. Struktura deníku

    Všechna světová vydání těchto novin mají téměř stejnou podobu – použití barev

    (charakteristickou barvou spojenou s deníkem je zelená), rozvržení strany, formát, způsob

    uspořádání zpráv, strukturu titulků. Hlavní oblastí zpráv jsou události z domova, ze světa

    a ze sportu.

    Deník vychází ve formátu A4 v rozsahu zhruba 10 až 15 stran (výjimečně i více, a to

    v případě speciálních vydání nebo v důsledku komerční přílohy či inzerce). Titulní straně

    dominuje velký titulek se zprávou dne nebo hlavní zprávou vydání a také velká fotografie

    s komentářem či krátkou zprávou. Po straně jsou ještě umístěny krátké odkazy na další

    65

    Our Story: How Metro created media history. Metro [online]. [cit. 2016-03-01]. Dostupné z:

    http://www.metro.lu/lang/en/about/our-story/ 66

    The Metro Moment.. Metro [online]. [cit. 2016-03-01]. Dostupné z:

    http://www.metro.lu/assets/TheMetroMoment_LATAM.pdf. 67

    O nás. Metro.cz [online]. [cit. 2016-03-01]. Dostupné z: http://www.metro.cz/Servis.aspx?y=metro/metro-

    o-nas.htm 68

    Tamtéž. 69

    Informace získaná na základě telefonického rozhovoru s regionální ředitelkou Pavlínou Fraňkovou.

    http://e.metro.cz/archiv.aspxhttp://www.metro.lu/lang/en/about/our-story/http://www.metro.lu/assets/TheMetroMoment_LATAM.pdfhttp://www.metro.cz/Servis.aspx?y=metro/metro-o-nas.htmhttp://www.metro.cz/Servis.aspx?y=metro/metro-o-nas.htm

  • 27

    zprávy ve vydání. Všechny zprávy z titulní strany odkazují na stranu, kde je daná

    informace dále rozepsána. Titulní strana má čtenáře nalákat k dalšímu čtení, obsahuje

    většinou odkazy na nejzajímavější zprávy ve vydání. Je zároveň i takovým „obsahem“.

    Kromě zprávy je zde umístěna i inzerce, není to však pravidlem.

    V každém čísle deníku Metro nalezneme zprávy z domova (ty jsou zastoupeny ve větší

    míře) a ze světa. Nebývá opomenuta ani kultura. Součástí čísla je také dvojstrana Servis,

    na níž je křížovka, televizní program, kvíz, dopisy čtenářů, ve kterých reagují na články

    z předchozích vydání, horoskop a sloupek. Jeho autorem bývají známé osobnosti a reagují

    v něm na různá, více či méně aktuální témata. Svou strukturou se jedná o kratší fejeton,

    většinou stojí na vtipném tématu. Součástí dvojstrany Servis je i malé lingvistické okénko

    Slovo dne, v němž se vysvětluje slovo cizího původu, často něco, co se vyskytlo ve

    sloupku. Zdrojem vysvětlení je Akademický slovník cizích slov. Poslední strana až dvě jsou

    věnovány zprávám ze sportu.

    Kromě zpráv jako takových obsahuje každé vydání i speciální strany věnované různým

    tématům. Ne vždy se ale jedná o komerční přílohu. V pondělí bývají zařazeny články o

    cestování, školách a financích, v úterý deník pravidelně zařazuje stránku věnovanou

    angličtině (English Page) a články věnující se zdraví. Středeční vydání je obvykle co do

    počtu stran nejdelší, neboť je zařazena několikastránková komerční příloha – domov,

    zdraví, pojištění, finance, motor a další. Kromě této komerční přílohy bývá ve středu i

    strana věnující se práci (Job). Součástí čtvrtečního čísla je vždy strana Auto, kde bývají

    recenzovány nové modely aut a články s radami pro motoristy. Pátek obsahuje stranu

    Víkend.

    Titulky mají jednotnou grafickou podobu. Hlavní titulek je vytištěn tučně, černou

    barvou. Mívá podobu věty jednoduché i souvětí, není však ukončen tečkou. Podtitulky

    zpřesňují obsah zprávy a konkretizují téma. Klíčová slova, respektive věty (věty

    jednoduché a strohé, občas i jen jedno slovo) jsou označeny tučně, zelenou barvou a k nim

    doplňující informace/věta je klasicky černě. Příklad titulku viz příloha č. 5.

    V Brně jednou měsíčně vychází speciální vydání Brno XXL. Toto vydání vzniklo

    v roce 2009 a kromě Brna vychází ještě v Plzni. Z internetových stránek deníku70

    se

    můžeme dozvědět, že je distribuováno nad rámec běžného nákladu do 100 tisíc poštovních

    70

    O nás. Metro.cz [online]. [cit. 2016-03-09]. Dostupné z: http://www.metro.cz/Servis.aspx?y=metro/metro-o-nas.htm

    http://www.metro.cz/Servis.aspx?y=metro/metro-o-nas.htmhttp://www.metro.cz/Servis.aspx?y=metro/metro-o-nas.htm

  • 28

    schránek místním domácnostem. Z vlastní zkušenosti mohu však říct, že ač v Brně bydlím

    třetím rokem, nikdy jsem toto speciální XXL vydání ve schránce neobjevila.

    Ne všechny zprávy jsou původní tvorbou redakce Metra. Velké množství zpráv je

    přejatých z České tiskové kanceláře, z portálu iDnes.cz, ze skupiny MAFRA atd. Původní

    zprávy jsou označeny Metro či jménem redaktora.

    Zprávy a komerční přílohy netvoří celý obsah Metra. Důležitou součástí obsahu je

    také inzerce, která občas tvoří i více než polovinu rozsahu vydání. Jedná se nejen o krátká

    reklamní sdělení, ale i o několikastránkové reklamy (např. obchody Datart a Alza mívají

    i pětistránkové reklamní plochy prezentující slevové akce). Velké množství inzerce

    a reklamy je celkem pochopitelné. Noviny jsou distribuovány zdarma, každý si je může na

    ulici či v odběrných stojanech vzít, aniž by musel cokoliv zaplatit. Inzerenti za vystavení

    své prezentace platí a tyto peníze tvoří nejspíš podstatnou část příjmů deníku. Každé pro,

    má své proti. Za cenu toho, že získáme noviny zdarma, musíme jakožto čtenáři

    „překousnout“ větší míru inzerce, například oproti běžně vydávaným novinám a deníkům,

    jež v takové míře reklamu neobsahují (i když to už v dnešní době také tolik neplatí).

    3.3. Jak probíhá korektura textů v deníku

    Periodikum Metro vychází denně, kromě víkendů a státních svátků. Korekturu textů po

    jejich jazykové i stylistické stránce má na starost každý den pouze jeden korektor. Oprava

    začíná zhruba po poledni a trvá do večerních až nočních hodin. Probíhá dvojí čtení textů –

    první v počítači v rámci redakčního systému a druhé čtení finální verze již vytisknuté na

    papíře.

    Korekturám podléhají všechny texty, které jsou publikovány. Korektor zasahuje jak do

    zpráv přejatých, např. z ČTK, ale i do zpráv napsaných přímo v redakci. Přejaté zprávy

    jsou nejčastěji zkracovány.

    Výjimkou je ovšem inzerce, do ní korektor zasahovat nemůže a musí ji do novin

    publikovat tak, jak ji dostali od inzerenta. Avšak komerční přílohy, např. ve středečním

    vydání bývá často několikastránková příloha o pojištění, zdraví atd., korekturám podléhají

    a je do nich zasahováno.

    Zvláštní skupinu textů tvoří Sloupek. Zde se jedná o autorské texty, do kterých

    korektor zasahuje minimálně. Opraveny jsou pouze očividné hrubky a překlepy, ale

  • 29

    například nespisovná slova odstraňována či nahrazována spisovnými nejsou. Dopisy od

    čtenářů jsou nejčastěji zkracovány a procházejí korekturou71

    .

    71

    Informace o tom, jak probíhají korektury, jsem získala od šéfredaktora Jana Davida na základě naší e-mailové konverzace.

  • 30

    III. PRAKTICKÁ ČÁST

    1. METODOLOGICKÝ POSTUP VÝZKUMU

    V bakalářské práci jsem použila metodu obsahové analýzy textu. Nejprve byl stanoven

    zkoumaný vzorek. Zaměřila jsem se na brněnskou mutaci deníku Metro. Časové období

    zkoumaného materiálu bylo stanoveno na dobu od 1. července 2014 do 31. prosince 2014.

    Zkoumaný vzorek tedy zahrnoval 120 vydání – noviny vychází denně od pondělí do pátku,

    výjimku tvoří dny státního svátku a rovněž poslední týden v červenci, kdy má Metro

    plánovanou výluku ve vydávání. Nepracovala jsem s klasickým papírovým vydáním, ale

    s online archivem deníku dostupného z http://e.metro.cz/archiv.aspx.

    Do jazykové analýzy byly zahrnuty téměř všechny texty vyskytující se v deníku.

    Vynechány byly pouze rozhovory, a to z toho důvodu, že je zde většinou zaznamenávána

    co nejautentičtější mluva dané osoby/skupiny osob, s níž/nimiž je rozhovor veden. Dále

    byly vyloučeny sportovní zprávy. Do analýzy byly kromě vlastních zpráv a článků

    zařazeny i komerční přílohy, reklamy a inzerce, výjimku tvořila řádková inzerce, která

    byla vypuštěna.

    Jazyková analýza spočívala v pečlivém studiu zkoumaných vzorků. Nezabývala jsem

    se pouze pravopisnou stránkou, ale i slovní zásobou (lexikem, všímala jsem si

    nespisovných výrazů, neologismů, neotřelých slovních spojení) a syntaxí. Nalezené jevy a

    prvky byly třízeny do tabulek podle kategorií, do níž daný jev patřil (např. „chyba v psaní

    čárky před spojkou a). Každý nalezený jev/prvek byl doplněn o datum vydání a o číslo

    strany, kde byl nalezen. Kromě zapsání příslušeného jevu byla připojena i poznámka se

    komentářem k danému jevu (např. stylová charakteristika, důvod, proč je jev pravopisně

    špatně atd.).

    Pokud byla nalezena chyba v inzerci a daná inzerce se i s chybou vyskytla ve více

    vydáních deníku, byla zaznamenána do analýzy pouze jednou.

    2. HYPOTÉZA

    Předpokládám, že při jazykové analýze se ukáže, že nejčastějšími pravopisnými

    prohřešky budou chyby v psaní velkých písmen, z lexikálních prostředků se v deníku bude

    vyskytovat větší množství nespisovných a hovorových výrazů a ze syntaktického hlediska

    bude nejvíce chyb v interpunkci, konkrétně v psaní čárky před spojkami nebo a a, mnoho

    chyb bude také v zápisu data (vynechávání mezer), procent (nerozlišování 10%, tj.

    http://e.metro.cz/archiv.aspx

  • 31

    adjektivum desetiprocentní, vs. 10 %, tj. substantivum deset procent) a v nespisovné

    deklinaci a zápisu číslovek (např. do 18-ti let věku).

    3. POUŽITÉ PŘÍRUČKY

    Při zpracování analýzy nalezených jevů jsem pracovala s hlavními kodifikačními

    příručkami. Stylová charakteristika byla ověřována v Akademickém slovníku češtiny,

    Slovníku spisovného jazyka českého a Slovníku spisovné češtiny. U těchto tří zmíněných

    příruček jsem pracovala z důvodu jednoduššího vyhledávání a přehlednosti s těmi, které

    jsou součástí Internetové jazykové příručky, neboť každého hledaného výrazu jsou zde

    k dispozici odkazy na hesla z příslušných slovníků. Nespisovnost byla také kromě výše

    uvedených ověřována ve Slovníku nespisovné češtiny (3. rozš. vyd., Praha:Maxdorf, 2009)

    a v publikaci Co ve slovnících nenajdete (1. vyd., Praha: Portál, 1994). Obě tyto příručky

    nejsou kodifikační. Neologismy byly ověřovány v slovníku Nová slova v češtině: slovník

    neologismů (1. vyd., Praha: Academia, 1998) a Nová slova v češtině: slovník neologismů 2

    (1. vyd., Praha: Academia, 2004).

    Pravopisná pravidla byla ověřována v Internetové jazykové příručce a v Akademické

    příručce českého jazyka (1. vyd., Praha: Academia, 2014), která je vlastně „papírovou“

    verzí té internetové.

    4. ANALÝZA NALEZENÝCH JEVŮ

    Nalezené jevy jsou třízeny do šesti hlavních kategorií – pravopis lexikální, mluvnický

    a skladební. Čtvrtou kategorii tvoří lexikum, kam jsou zaznamenávány výrazy z obecné

    češtiny, slang, argot, univerbizované prostředky, výrazy z hovorové vrstvy češtiny

    a neologismy. Dále byla zařazena kategorie chyby v tisku a zajímavosti/nezařaditelné jevy.

    Každý jednotlivý jev je opatřen identifikačním kódem nesoucím informaci o dnu

    vydání čísla, ze kterého pochází, a číslem strany. Pokud jev pochází z reklamního

    textu/inzerce, je za číslem strany znak *. V případě, že byl jev nalezen ve Sloupku, je za

    číslem strany značka S. Př. M01/01S5* = Metro, 1. 1., strana 5, inzerce. Rok vydání nebylo

    potřeba zaznamenávat, neboť jsem pracovala pouze s rokem 2014.

  • 32

    4.1. Pravopis lexikální

    4.1.1. Psaní u/ů a kvantita

    M26/09S3 – jeden z posledních teplých víkendu – chyba v kvantitě, správně:

    víkendů

    4.1.2. Psaní předpony s-, z-, vz-

    M11/09S12 – může pojišťovna skrouhnout – správně: zkrouhnout, výraz je

    zároveň nespisovný, SNČ

    M04/11S5 – zhodil nějaké to kilo – správně: shodil

    4.1.3. Velká písmena

    M04/07S2* – Muzeum Kostek – ve víceslovných názvech píšeme pouze první

    písmeno velké, správně tedy: Muzeum kostek.

    M09/07S2 – CK monmare travel – jedná se zde o název cestovní kanceláře,

    proto je nutné psát první písmeno názvu velké (CK Monmare travel).

    M02/09S8* – rostliny, kterou nazývali Gurmar – názvy rostlin píšeme s malým

    počátečním písmenem

    M03/09S12* – Zámečník, Klempíř, Třídič plechů – není zde žádný důvod pro

    psaní velké počátečního písmene, neboť se jedná o název povolání a ty píšeme

    s malým písmenem

    M16/09S6* – Jižní Morava – geografické označení (severní, jižní atd.) píšeme

    s malým písmenem, tedy jižní Morava

    M24/11S2 – ubrala škodovce přes dva tisíce vozů, volkswagenu tři a Fordu

    dokonce přes čtyři tisíce aut – správně: Škodovce, Volkswagenu – názvy

    automobilek. Ve větě panuje nejednotnost (Ford s velkým počátečním

    písmenem, ale zbytek s malým).

    M24/11S8 – Nutella nebo Kindervajíčko; Kindertyčinky – správně:

    kindervajíčko, kinedertyčinky. Nejedná se o přesný název (Kinder Surprise), ale

    o lidové označení. Domnívám se tedy, že není na místě psát velké počáteční

    písmeno.

  • 33

    M11/12S1 – na Jižní pól traktorem – správně: jižní pól. Nejedná se o vlastní

    jméno (oficiální označení), ale o geografické označení, v takovém případě

    píšeme malé písmeno.

    4.1.4. Psaní spřežek

    M30/10S2* – zajišťujeme kurzy tak zvaně „na míru“ – takzvaně je spřežka,

    musíme ji psát dohromady jako jedno slovo

    M07/10S11S – jídlo, které jsme nikdy před tím nejedli – předtím je spřežka,

    musíme psát dohromady

    4.1.5. Psaní zkratek iniciálových

    M30/10S2* – jazykové zkoušky telc – správně: TELC (The European Language

    Certificate). Je nepochopitelné, proč je zkratka uvedena s malými písmeny,

    když je dále v článku její význam vysvětlen.

    4.1.6. Hranice slov v písmu

    4.1.6.1. Mezera

    M07/07S3* – 10.7. a 26.8. – v zápisu data musí být po tečce mezera bez

    ohledu na počet číslic v kalendářním dni či měsíci (10. 7. a 26. 8.)

    M14/07S2* – v kinech od 17.7. – po tečce musí být mezera (17. 7.)

    M14/07S3 – O desátníka J .M. pečují Američané – mezera za J je nesprávná,

    musí být za tečkou (o desátníka J. M. pečují). Dále v článku je již iniciála

    správně.

    M16/07S3* – nepřetržitě 24hod – za číslovkou musí být mezera, hodina má

    zkratku hod., tudíž zde musí být tečka (24 hod.)

    M23/07S6* – sleva 10% - mezi značkou a číselnou hodnotou musí být mezera,

    jelikož se nejedná o adjektivum desetiprocentní, ale o slevu deset procent

    M18/08S12 – Vysočina 2014,proběhne (…). – po čárce musí následovat

    mezera

    M20/08S5* – mluvíte až 75% na hodině – mezi značkou a číslovkou musí být

    mezera (75 procent, ne 75procentní)

  • 34

    M20/08S10 – 62% respondentů; pouze 45% z nich; 64% lidí; 44% lidí – mezi

    značkou a číslovkou musí být mezera, nemluvíme o adjektivu.

    M29/08S3* – sleva 80% na celý sortiment; pouze do 8.září – mezi značkou

    a číslovkou chybí mezera, nejedná se o adjektivum. Taktéž v datu chybí po

    tečce mezera.

    M15/10S3* – 20% na všechno – mezi značkou a číslovkou musí být mezera,

    nejedná se o adjektivum

    M04/11S5 – 8.11. a další případy na straně – chybí mezery po tečce

    M04/11S5 – pavilonB – chybí mezera

    M19/11S7 – v pondělí 10.11.2014 – po tečkách chybí mezery

    M01/12S3 – radost,ale řidiči – chybí mezera

    4.1.6.2. Dělení slov

    M02/07S3 – (…) bude muset počkat ještě několik let. Než bude dvojkolejka (…)

    – věta je nesmyslně rozdělená, lepší by bylo (…) bude muset počkat ještě

    několik let, než bude dvojkolejka (…)

    M29/09S4 – te-enager – slovo je špatně rozděleno, správné dělení je tee-na-ger

    M11/11S11 – Mat-thewem – slovo nelze rozdělit uprostřed zdvojené souhlásky,

    neboť pokud po dvojené souhlásce následuje další souhláska, dělíme až po

    zdvojené souhlásce (Matt-hew)

    4.1.6.3. Spojovník

    Spojovník užíváme, chceme-li vyjádřit, že jím spojené výrazy tvoří těsný (slovní nebo

    souslovný) celek72

    .

    M29/08S4 – super i hypermarketech – správný zápis má být super-

    i hypermarketech. Super- a hyper- mají funkci předpony.

    M09/10S4* – internetového online-portálu – spojovník není nutný

    72

    HLAVSA, Zdeněk. Pravidla českého pravopisu s Dodatkem Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy České republiky. Vyd. 1. Praha: Academia, 1998. S. 54.

  • 35

    Co se týče pravopisu lexikálního, nejvíce prohřešků bylo nalezeno v oblasti hranic slov

    v písmu, a to konkrétně v psaní mezer, a poté v psaní velkých písmen. V psaní mezer se

    nejčastěji jednalo o případy zápisu data, pravidlo o psaní mezery za každou tečkou (tedy

    např. 11. 4. 2016) nebylo moc dodržováno. Rovněž v zápisu procent a nerozlišování

    adjektiv (např. osmiprocentní – 8%) a spojení číslovky se značkou (osm procent – 8 %) se

    našlo mnoho chyb. Nutno dodat, že toto se povětšinou týkalo reklamních/inzertních textů,

    do kterých redakce Metra nemůže zasahovat, a tak to není jejich chyba.

    V oblasti velkých písmen se nejčastěji jednalo o chyby v názvech výrobků,

    automobilek (škodovka, Kindervajíčko). Dále potom o geografická označení území (Jižní

    Morava, Jižní pól). Tohle konkrétně jsou velmi časté chyby nejenom v médiích, ale i mezi

    širokou veřejností.

    4.2. Pravopis mluvnický

    4.2.1. Skloňování substantiv

    M08/07S6 – lidi nechápali – správný tvar nom. pl. je lidé, tvar lidi je hovorový

    M12/08S1 – usazování posledního dílu (…) si vzal včera na starosti těžký jeřáb

    – správně: na starost (akuz., sg., fem, vzor kost)

    M13/8S1 – 280 nákladních automobilů s dvěma tisíci tun humanitárního

    nákladu – správně: tunami (instr., pl., fem., vzor žena)

    M18/08S11S – s rodinama – správně: rodinami (instr., pl., fem., žena),

    koncovka -ma je obecně česká, nespisovná

    M01/09S12 – navštívíte několik města – správně: měst (gen., pl., neu., město)

    M11/09S2 – krabička zdraží až o čtyři korun – správně: koruny (akuz., pl.,

    fem., žena)

    M19/09S2* – s možností koupi náhradních dílů – správně: koupě (gen., sg.,

    fem., růže)

  • 36

    M25/09S2 – případ je v plné gescii policie – správně: gesci (lok., sg., fem.,

    růže)

    M15/10S3 – tamnímu místostarostovi lídrovi ČSSD Petrovi Procházkovi –

    v tomto případě máme za sebou příliš mnoho koncovek –ovi. Je vhodné střídat

    koncovku –u s –ovi, nebo –ovi připojit až k poslednímu členu. Lepší by tedy

    bylo: tamními místostarostovi lídru Petru Procházkovi.

    M20/10S12 – města, s nimiž je spojena historie i moderní života –

    správně: život (nom., sg., masc. neživotné, hrad). Zde bychom ale mohli

    uvažovat i o tom, že se jedná o překlep.

    M22/10S17S – omáčka s nakládanýma okurkama – správně: okurkami (instr.,

    pl., fem., žena). Koncovka –ma je obecně česká, je zde unifikována pro

    všechny rody v instr. pl.

    4.2.2. Skloňování adjektiv

    M18/08S12 – byla vybudována dvě nové hřiště – správně: nová (nom., pl.,

    neutrum, vzor mladý)

    M22/10S17S – omáčka s nakládanýma okurkama – správně: nakládanými

    (instr., pl., fem., mladý). Koncovka –ma je obecně česká, je zde unifikována

    pro všechny rody v instr. pl.

    4.2.3. Skloňování zájmen

    M03/07S3* - naší klientskou kancelář – jedná se o akuzativ singuláru, správný

    tvar je naši

    M22/08S3 – Soudkyně žádá rodiče Michala P., aby jej informovali, kde se

    jejich syn nachází. Autor chtěl pravděpodobně vyjádřit, že rodiče mají

    informovat soud o tom, kde se jejich syn nachází. Kvůli špatnému tvaru

    osobního zájmena věta nedává smysl a dá se interpretovat tak, že rodiče mají

    informovat Michala P. o tom, kde se on sám nachází. Lepší by bylo aby ji

    informovali (soudkyni) nebo aby soud informovali.

  • 37

    M13/10S6* - Až jsem v říjnu loňského roku na doporučení mého kamaráda

    (…). Špatný tvar zájmena přivlastňovacího, správně je svého, neboť

    přivlastňujeme podmětu.

    4.2.4. Číslovky

    M03/07S3 – 112 kilometru – číslovka řadová, musíme psát tečku (112.

    kilometru)

    M0807S10* - mezi 12 a 16 hodinou – číslovka řadová, musíme psát tečku

    (mezi 12. a 16. hodinou)

    M14/07S13 – hvězda dnes slaví 75 narozeniny – číslovka řadová, musíme psát

    tečku (75. narozeniny)

    M18/09S6* – od svých 25-tých narozenin – číslovka řadová, musíme za ní psát

    tečku (25. narozenin)

    4.2.4.1. Tvoření a psaní výrazů složených z číslic a slov

    Složené číselné výrazy vznikají spojením číslovky psané číslicí nebo číslicemi s jiným

    slovem (přídavným jménem, podstatným jménem či příslovcem) nebo značkou, jako

    např. 12procentní i 12% (= dvanáctiprocentní) roztok. Všechny tyto jednoslovné výrazy

    píšeme bez mezer, bez spojovníku a nevpisujeme do nich koncové části číslovek, neboť

    slabiky -ti- a -mi- jsou už obsaženy v tvaru číslovky73

    M04/08S8* – 6-ti denní pobyt; 3-chodová večeře – složený číselný výraz,

    píšeme dohromady a bez mezer, tedy 6denní a 3chodová

    M06/08S2* – 2 směnný provoz – složený číselný výraz, píšeme dohromady

    a bez mezer (2směnný)

    M10/10S2* – 6-ti denní pobyt – složený číselný výraz, píšeme dohromady

    (6denní)

    73

    Tvoření a psaní výrazů složených z číslic a slov (typ 12procentní, 20kr�


Recommended