+ All Categories
Home > Documents > BIBLE · PŘEDMLUVA VYDAVATELE K TÉTO VERZI Dovolujeme si Vám představit Studijní překlad...

BIBLE · PŘEDMLUVA VYDAVATELE K TÉTO VERZI Dovolujeme si Vám představit Studijní překlad...

Date post: 08-Aug-2021
Category:
Upload: others
View: 2 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
688
BIBLE STUDIJNÍ PŘEKLAD MILOŠE PAVLÍKA Genesis – Zjevení Upravená verze s Božím svatým jménem Jehova a se jménem Božího Syna Jehošua Tato upravená verze Studijního překladu Miloše Pavlíka nemá žádnou spojitost s Náboženskou společností Svědkové Jehovovi.
Transcript
Genesis – Zjevení
Upravená verze s Boím svatým jménem Jehova a se jménem Boího Syna Jehošua
Tato upravená verze Studijního pekladu Miloše Pavlíka nemá ádnou spojitost s Náboenskou spoleností Svdkové Jehovovi.
PEDMLUVA VYDAVATELE K TÉTO VERZI Dovolujeme si Vám pedstavit Studijní peklad Bible od Miloše Pavlíka, který bhem 26 let pipravil peklad celé Bible nejen do eského, ale i do slovenského jazyka. Krom velice pesného pekladu dostáváte do rukou i obrovskou knihovnu upesujících poznámek a komentá — v celé Bibli se nachází neuvitelných 136 000 odkaz na komentáe... Miloš Pavlík byl vdec, mikrobiolog, výborn ovládal více ne 7 jazyk a celý svj bohatý ivot se zabýval hledáním pravdy v Bibli i ivot. Touil peloit Bibli jiným zpsobem, ne to doposud dlaly eské a slovenské peklady. Jeho páním bylo vytvoit peklad, který by tenám co nejpesnji piblioval, jak je biblický text vyjáden v originálních jazycích. O svém pístupu k pekládání Písma informuje tenáe ve svých pedmluvách. Napsal zvláštní pedmluvu k Novému i ke Starému Zákonu. Krátký ivotopis Miloše Pavlíka a v nm i nádherné svdectví o Boí veliké milosti k vrnému a pravdu hledajícímu lovku najdete umístný hned za touto pedmluvou vydavatele. Peklad celé Bible vyšel knin v originální podob ji v roce 2014 v nakladatelství Kvartus. Peklad, který máte ped sebou, je upravená verze s Boím jménem „Jehova“ (namísto Hospodin) a se jménem Boího Syna „Jehošua“ (namísto Jeíš). Jsme velice vdni panu Rostislavu Pavlíkovi, synu Miloše Pavlíka, za laskavé dovolení provést tuto úpravu.
Dvody upravené verze Bhem nkolika posledních let pibývá kesan, kteí touí mít eský peklad Bible s Boím jménem „Jehova“ namísto „Hospodin“ a také tch, kteí by si v Novém Zákon páli mít skutené originální jméno Boího Syna „Jehošua“ namísto poeštného „Jeíš“. Tato upravená verze Studijního pekladu Miloše Pavlíka není aktivitou ádné kesanské denominace, ale vznikla pouze jako odpov na touhu lidí, kteí si váí Boího jména a chtjí ho mít ve svých Biblích — tak, jak je psáno (Exodus 3,15) — jako pipomínku všem pokolením. Co se týe Boího svatého jména „Jehova“, lze pomrn snadno dohledat desítky peklad Biblí do mnoha národních jazyk, které Boí svaté jméno píší nap. ve tvarech Jehovah, Jehova, Jehová, Jehowa, Yehovah. Mnohé z nich jej uvádjí na tém 7000 místech, kde se Boí svaté jméno nachází v hebrejských textech. Více ne dvacet si jich (i s vyhledávkami všech verš, v nich se vyskytuje) mete prohlédnout na „https://bozijmeno.webnode.cz/clanky/bozi-jmeno- jehowah-v-prekladech-bible“. Ve skutenosti takových peklad existuje mnohem více, ale prozatím nemáme k dispozici jejich elektronickou podobu. Pozn.: Nejde o peklady Svdk Jehovových, mnohé z nich byly vydány díve, ne organizace Svdk Jehovových vznikla. Pokud by jste o njakém dalším vdli, pošlete nám prosím odkaz a my jej pidáme do seznamu. Dkujeme! Na pvodní a skutené jméno Boího Syna „Jehošua“ upozorují mnozí pekladatelé Písma ve svých poznámkách. Upozoruje na n i Miloš Pavlík ve své poznámce k Matoušovi 1:21, kde u jména „Jeíš“ píše: „ Hebr. „Jehóšua“, tj. „Hospodin Zachránce n. Vysvoboditel“. Podobn i v Biblickém slovníku ThDr. Adolfa Novotného je vysvtleno, e: „ jméno Jeíš je poetný tvar hebr. Ješua, co je zkrácené Jehošua = Jozue = Hospodin je spása.“ (viz heslo „Jeíš Kristus“ na str. 295, bod 2.). Strongv slovník uvádí, e „Jehošua“ (H3091) je jméno, které je vytvoeno z Boího svatého jména „Jehovah“ (H3068) a z hebrejského slova „yasha`“(H3467) pekládaného jako „záchrana, spása, vysvobození“. Skutené jméno Boího Syna „Jehošua“ tedy oznamuje, e: „Jehova je
záchrana“, „Jehova je spása“, „Jehova je vysvobození“. Tak ji samo jméno Boího milovaného Syna oslavuje a vyvyšuje jméno našeho nebeského Otce, Jehovy Boha. Boí svaté jméno „Jehova“ jsme vloili také do textu Nového Zákona, avšak pouze tam, kde Miloš Pavlík uvádí kapitálkami psané slovo PÁN s upozornním, e toto oznaení „znamená tolik jako starozákonní ‘Hospodin’.“ Tato verze obsahuje navíc upravený poznámkový aparát — byly v nm opraveny nkteré chybné odkazy na verše a oproti originální tištné verzi jsou nyní veškeré odkazy na verše uvedeny vetn ísla kapitoly a zkratky názvu knihy. ádné jiné zásahy do tohoto úctyhodného díla provedeny nebyly. V souasné dob vyuíváme monosti nízkonákladového tisku knih u „www.expressprint.cz“. Pokud máte zájem o tyto upravené verze v tištné podob (za výrobní náklady + poštovné), napište si o n na adresu „[email protected]“. Na adrese „http://obohu.cz/ostatni/bible-s- bozim-jmenem“ navíc najdete odkaz na tiskové podklady a mete si tak nechat Bibli vytisknout sami. Další šíení tiskových podklad i vytištných Biblí je moné pouze bezplatn i za skutené náklady s tím spojené.
Elektronické verze
Páním Miloše Pavlíka bylo i to, aby byl jeho peklad Bible voln dostupný v digitální podob — nap. na internetových stránkách. V souasné dob je moné tento peklad Bible, vetn všech poznámek a komentá, najít ve tech biblických programech:
v programu pro operaní systém Windows s názvem DAVAR (www.davar3.net) v biblickém programu pro systém Android s názvem MyBible
(podrobné informace na stránkách www.obohu.cz/biblicke-programy/mybible) v biblickém programu Studijní on-line bible — SOB (www.obohu.cz/bible)
Poslední zmiovaný program má mimo jiné tu výhodu, e pímo nabízí on-line monost zámny Hospodin↔Jehova a Jeíš↔Jehošua (kliknutím na tlaítko v patice). Pi hloubkovém studiu Bible pedstavují tyto programy obrovskou pomoc, zejména díky monosti pokroilého vyhledávání a díky tomu, e zobrazení komentá je na rozdíl od papírové podoby okamité. Z této verze je povoleno neomezen citovat, publikovat, rozmnoovat a distribuovat celé dílo nebo jeho ásti, pokud nebude text mnn i upravován. Vdy však s poznámkou, e se jedná o Studijní peklad Miloše Pavlíka, upravenou variantu s Boím svatým jménem Jehova a s originálním jménem Boího Syna Jehošua. Vzhledem k aktuálním monostem nízko-nákladového tisku u www.expressprint.cz (tlouška pouívaného papíru a monosti vazby) jsme byli nuceni rozdlit celý text Bible do tí díl. Poznámky Miloše Pavlíka vydaly rovn na ti samostatné knihy. Nabízíme tedy celkem šest samostatných knih: 3 knihy biblického textu a 3 knihy poznámek. Výhodou, kterou toto rozdlení pineslo, je vtší velikost písma a také monost objednat si všechny nebo pouze nkteré jeho díly. Pokud v textu narazíte na njakou chybu, dejte nám prosím vdt na adresu: [email protected]. V Praze dne 31. 1. 2019
STRUNÝ IVOTOPIS MILOŠE PAVLÍKA
Miloš Pavlík se narodil ve Vyškov v roce 1922 v rodin právníka. Rodina se brzy odsthovala do Olomouce a pozdji do Brna, kde byl jeho otec zamstnán jako soudce nejvyššího soudu. Kdy mu byly dva roky, rodie odešli z církve. Cestu k Bohu a víe našel, kdy mu bylo 20 let. Jako vynikající student musel ekat na ukonení vysokoškolského studia a do konce války. Hned po otevení univerzity získal bhem dvou let ve zrychleném studiu ervený diplom na Pírodovdecké fakult MU v Brn.
Pevrat v roce 1948 mu znemonil absolvovat dvouletou stá v USA. Prozatím zstal na ádost profesora Vladimíra Úlehly na Masarykov univerzit. Jeho talent a pracovitost by
mu bezpochyby zajistily úspšnou akademickou kariéru, ale pro svoji neskrývanou víru v Boha mu byla komunisty další práce na univerzit zapovzena.
Našel si místo v mikrobiologické laboratoi v Šumperku. V té dob ji byl enatý a s manelkou Vlastou mli první ze svých ty dtí. Ale i zde si ho komunistický reim našel a zaal mu kvli jeho víe psobit potíe. Následovalo další sthování a na východní Slovensko do Šarišských Michaan u Prešova. Za další tyi roky se ze stejných dvod znovu s rodinou sthoval, tentokrát na Oravu do Trstné. Odtud to byl ji jen kousek do Dolního Kubína, kde il a do roku 2009. Celých tyicet let vlády komunist byl kvli své víe povaován za lovka nebezpeného pro reim. Byl celou dobu sledován a jeho domov byl pravideln podrobován rozsáhlým domovním prohlídkám. Ve slokách StB byl Miloš Pavlík nazýván „náboenským fanatikem“ a jeho korespondence s kesany v zahranií vyvolávala podezení, e se pokouší rozvrátit republiku… Krom mikrobiologie se ve svém inorodém ivot zabýval také na vdecké úrovni matematikou a samozejm biblistikou. Jeho mimoádný talent na jazyky mu umonil zvládnout nejen biblické jazyky – etinu, hebrejštinu a aramejštinu – ale uml výborn nmecky, anglicky a španlsky, ovládal obstojn i francouzštinu a další jazyky. Kdy napíklad v roce 1968 jel na pracovní cestu do Nizozemí, nauil se bhem nkolika pedchozích týdn holandsky natolik, e tam s Holanany hovoil k jejich velkému údivu jejich mateštinou. Sám z nkolika jazyk peloil mnoství kesanské literatury. Pi pekládání písní, poezie a chval pouil i svj básnický talent. Jeho víra byla celoivotním hledáním Boha, hledáním pravdy v Písmu i v ivot. Vyústila v touhu peloit Bibli jiným zpsobem, ne to dlaly dosud existující peklady do eštiny nebo slovenštiny. Jeho touhou bylo vytvoit peklad, který by co nejpesnji ukazoval tenám, jak biblický text zní a jak se pesn vyjaduje v originálních jazycích.
Podle nejmladšího syna Miloše Pavlíka pijal poslání vnovat as svého dchodového vku pekladu Bible. Prý ji asi ti roky ped odchodem do dchodu si na tverekovaném papíe odškrtával dny zbývající do odchodu do penze a tedy do zahájení svého pekladatelského díla.
Ve vku šedesáti let v roce 1982 zahájil svoji 26 let trvající práci. Nejdíve psal peklad na obyejném psacím stroji. Pouíval nkolik kopírák, aby mohl výsledky své práce chránit na rzných místech ped komunistickými prohlídkami. Jednotlivé kopie z bezpenostních dvod oznaoval jmény svých dtí, aby nemohl být naknut z rozšiování nepovolených materiál. V druhé polovin osmdesátých let dostal darem ze zahranií první poíta ATARI. Na nm dokonil Nový Zákon v eštin i slovenštin, který v obou jazycích vydal knin v devadesátých letech minulého století vlastním nákladem za pomoci syna Rostislava. Mezitím ji vybaven bným PC poítaem pokraoval v práci na Starém Zákon a do jeho dokonení na jae roku 2009. Krátce po zmn reimu uskutenil za podpory svých pátel v zahranií cestu kolem svta, kdy na vtšin kontinent pednášel o své víe a pekladatelské práci. V posledním roce ivota na nm byla vidt obrovská touha dílo dokonit. Kdy byl ze zdravotních dvod hospitalizován, vyádal si pi první návštv svých blízkých, aby mu pinesli poíta a asi tyi rzné Bible. Po návratu dom mu pestávaly fungovat nohy. Navzdory tomu napl sedl a napl leel u psacího stolu a pracoval dál. Podle syna Rostislava mu bylo dáno shora, aby práci dokonil. Bylo mu 87 let, dokonené dílo svil Rostislavovi s prosbou, aby se postaral o jeho kniní vydání. Za necelé dva msíce po dokonení pekladu odešel k Pánu.
PEDMLUVA PEKLADATELE KE STARÉMU ZÁKONU
Píznivé pijetí mého eského a slovenského pekladu Nového Zákona mezi tenái a milovníky
Svatého Písma, jako i pání vyslovené nkterými z nich, abych se pokusil i o peklad Starého Zákona, m posléze pimlo odhodlat se k uskutenní i této úlohy, ji se mi nyní, po deseti letech práce, s Boí milostivou pomocí podailo dokonit.
Pedlohou tohoto pekladu mi byl tý hebrejský (v nkterých knihách zásti amorejský) tzv.
„masóretský1“ text, podle nho je vypracována valná vtšina známých mi jiných peklad novjší doby, text sestavený idovskými uenci z dochovaných rukopis v 9. století našeho letopotu; a jeliko v hebrejském písmu není zvláštních znak pro samohlásky (jen souhláska „j“ [zvaná v abeced „jód“] nkde znaí i dlouhé „í“, a souhlásku „v“ [„váu“] nkde lze íst jako „ú“ [n. v dvojhlásce „u“, jako nap. práv ve „váu“ zde shora] n. „ó“), a hebrejština od babylonského zajetí pestala být ivou eí (srov. Nech. 8:8, pozn. 355), zajistili správnou výslovnost vypracováním znaek pro samohlásky (teky n. dvojteky a trojteky a malé árky n. jiné drobné znaky pod a nad znaky souhlásek). Také zavedli pízvuná znaménka, jich význam odpovídá významu rozdlovacích znamének (tj. teek, árek, dvojteek, stedník atd.) v našem nynjším písm ve vtách, kde udávají vzájemné vztahy jednotlivých jejich ástí.
Kde pak mli tito uenci (zvaní té „masórety[1]“) podezení, e nkteré psané slovo je zatíeno
chybou zavinnou opisovaem, take by na jeho míst mlo být uvedeno jiné, nedovolili si souhláskovou skladbu doteného výrazu mnit, nýbr zavedli v nm samohlásky výrazu, o nm pedpokládali, e by na onom míst ml stát, jej pak v poznámce pod arou uvedli. Výraz podle jejich soudu chybný pak oznaili aramejským slovem „kethív“, tj. „psané“, výraz pod arou pak nazvali „keré“, je v tém jazyce znaí „tené“. V pekladu jsem v poznámkách pouil výraz „psaný text“ a „tený text“; pokud „psaný text“ dával jasný smysl, dal jsem mu v pekladu pednost, „tený text“ pak jsem v textu pekladu uvedl tam, kde „psaný text“ v dané souvislosti smyslu nedával anebo kde jeho skutené znní nebylo mono odhadnout, protoe se samohlásky „teného textu“ k nmu nikterak nehodily.
V této souvislosti je záhodno povšimnout si jednoho výrazu, jen se všude v SZ vyskytuje
ve tvaru „psaného textu“, ani je tak oznaován (to se nazývá „keré perpetuum“, tj. „trvalé [n. „stálé“, „ustaviné“] keré“). Jde o Boí Jméno, vzhledem k nmu masoreté vytvoili jakousi „ohradu okolo zákona“, tj., jeliko zákon zakazuje pronášet Boí Jméno pro daremnost2, nech se nesmí vyslovovat vbec, a proto pi tení n. citování tch míst Písma, kde je uvedeno, budi místo nho vyslovováno nco jiného, toti „Adónáj“ tj. „Pán“, je-li však takovýto název Boha uveden ped tímto Jménem, nech se místo nho vyslovuje „Elóhím“, tj. „Bh“. Ono Jméno pak je tvarem slovesa „hávah“, tj. „být“, je se krom nho vyskytuje jen na nkolika málo místech SZ (Nech. 6:6, pozn. 56, Jób 37:6 [„Bu “], Kaz. 2:22 a 11:3, pozn. 96, a Is. 16:4 [„bu “]) a zde snad znaí „Jsoucí“ n. „Stávající se“ (srov. Exod. 3:14, pozn. 110, kde však je pouito ponkud odlišného, ale podobného a mnohem astji se v SZ vyskytujícího slovesa „hájah“) a jeho souhlásková skladba je „Jhvh“, take tam, kde se mlo vyslovovat „Adónáj“, nabývá podoby „Jehóváh“ (první samohláska je pozmnna v dsledku jistých hláskoslovných pravidel hebrejské mluvnice), kde je pak (ponkud ideji, nap. v Gen. 15:2) ml zastupovat název „Elóhím“, má v „psaném textu“ tvar „Jehóvih“ (poslední samohláska „i“ je krátká, nebo jinak by bylo nutno vloit souhlásku „j“, je znaí dlouhé „í“ ve slovu „Elóhím“, v tomto slovu však jí není). Jaké bylo skutené znní tohoto
1 Hebr. „massóráh“ n. „massóreth“ znaí „odkaz“ n. „podání“, „tradici“. 2 Viz Exod. 20:7.
Jména, je nesnadno zjistit, zejména vzhledem k ídkému výskytu tvar doteného slovesa v SZ, nkteí navrhují tvar „Jahveh“, sotva však lze s uritostí íci, e právem; velmi mnozí pekladatelé si pak pomáhají tak, e místo skuteného znní pouívají tvaru „psaného textu“, „Jehóváh“, tebae tento tvar vlastn nedává smyslu. Zamlouvá se však výraz „l’Éternel“, tj. „Vný“, ve francouzském pekladu J. N. Darbyho, ale ti, kdo tento peklad pevedli do anglitiny, pouili shora uvedeného výrazu „Jehóváh“; za zmínku stojí i nmecký peklad idovských autor M. Bubera a F. Rosenzweiga, v nm se toto Jméno uvádí v podob osobního zájmena „On“, vypsaného velkými písmeny („ON“, nm. „ER“). V Septuagint, eckém pekladu SZ, poízeném ve 3. století ped naším letopotem v Egypt, jeho název znamená latinsky 70 podle domnlého potu uenc, kteí jej vypracovali, a pro nj se pouívá zkratka LXX, tj. ímská íslice 70, je toto Jméno uvedeno výrazem „Kyrios“, tj. „Pán“, a tak je podáno i všude v Novém Zákon, a obdobn („Dominus“) i ve Vulgat, latinském pekladu Písma, sestaveném koncem 4. a zaátkem 5. století našeho letopotu Hieronymem, uencem ilyrského pvodu. Jeliko se tento peklad podává v knihách Nového Zákona, vypracovaných pod vedením Svatého Ducha, poínám si ve svém pekladu podobn, piem vyuívám skutenosti, e v eštin i ve slovenštin existuje výraz znaící „pána“, vl. pvodn „hospodáe“, „hlavu domu“, jeho se však v nynjší podob tchto jazyk nepouívá v jiném smyslu ne jako pojmenování Boha, toti „Hospodin“ (proti nkterým jiným jazykm slovanským, v nich je obdoba „gospodin“ tohoto výrazu bným zdvoilostním oznaením muských osob stejn jako eské „pán“ n. „pan“ a slovenské „pán“), jej jsem tedy vyhradil pro peklad doteného Jména všude, kde se vyskytuje (k odlišení od slova „Pán“, jím pekládám jiný výraz, toti „Adónáj“). Nejsem v tom ovšem sám, k tému závru zejm došli i Kralití i prof. Roháek ve svém slovenském pekladu i mnozí jiní. Kde pak v poznámkách pod arou podávám doslovné znní míst, kde se toto Jméno vyskytuje a je jsou v textu podána ve volnjším pekladu, uvádím jen jeho souhláskovou skladbu („Jhvh“). Vyskytuje se i zkratka „Jáh“ tohoto Jména, viz Exod. 15:2, pozn. 494, ji ponechávám nepeloenou.
Pokud pak jde o jiné názvy Boí Bytosti, je slovo „Elóhím“, je pekládám prost „Bh“ bez
jakýchkoli oznaení, ve skutenosti mnoné íslo (tzv. majestátní, tj. vyjadující vznešenost n. velienství) slova „Élóah“ majícího tý význam, ale bez významového odstínu, jeho dodává mnoné íslo; kde se vyskytuje tento tvar, pekládám jej stejn, ale se znaménkem „+“ („+Bh“, viz nap. Deut. 32:15). Tohoto výrazu v obou uvedených tvarech se ovšem pouívá i o bozích pohanských národ, pak však mnoné íslo má nejastji doslovný význam („bohové“), nkdy však se ho pouívá i v obdobném smyslu jako o pravém Bohu, viz nap. Exod. 32:1, 4, pozn. 1122. Dalším pojmenováním Boha je „Él“, vl. „Silný“, „Mocný“; pekládám je rovn stejn, ale je vyznaováno KAPITÁLKAMI, tedy „BH“, a opt podobn i o pohanských bozích („BH“), viz nap. Is. 45:20nn., i mnoné íslo („élím“, tj. „BOHOVÉ“, viz nap. Exod. 15:11).
Slovo „Adónáj“ pak vlastn znamená „moji Pánové“, zde je tedy v majestátním mnoném ísle
slovo „Adón“, tj. „Pán“, pi nm koncovka „-áj“ znaí mnoné íslo s píponou vyjadující zájmeno „mj“; tato pípona však zde jaksi ztrácí svj význam, nebo tohoto tvaru se pouívá prost ve smyslu „Pán“, a nahrazuje se, kde to smysl vyaduje, píponami vyjadujícími pivlastovací zájmena jiných mluvnických osob, je pak svj význam neztrácejí, jako nap. „tvj Pán“ u Is. 51:22, nebo odpadá, kde je tento výraz souástí Boího výroku, viz Mal. 1:6, kde slovo „Pánem“ je v mnoném ísle bez jiné pípony („Adóním“); kde je pak slovo „Adón“ v jednotném ísle, je v tomto pekladu vyznaováno KAPITÁLKAMI, a ji s jakoukoli zájmennou píponou nebo bez ní („PÁN“, „mj PÁN“ apod.). A obdobn jako výraz, jeho se týká pedchozí odstavec, má i toto slovo také jiný význam ne název Boí Bytosti, jak je tomu ostatn i v eštin; znamená i „pána“ nevolník (nap. Gen. 24:12), je zdvoilým oslovením krále (nap. 1 Sam. 24:8; Jer. 22:18) n. vysoko postavené osoby (nap. Gen. 24:10), nkde znaí i „manela“, viz nap. Ám. 4:1, pozn. 153, n. „majitele“ neho (1 Král. 16:24, pozn. 822) apod. Mnoné íslo tohoto podstatného jména pak zpravidla pekládám doslovn, má-li význam tohoto druhu (tj., je-li uvedeno s malým zaátením
písmenem, co se ovšem týká pouze pekladu, nebo v hebrejském písmu není malých a velkých liter v tomto smyslu), take pak nejsou nutna ádná rozlišovací znaménka; v pípad poteby blišího vysvtlení staí odkaz na poznámku pod arou.
Zájmenné pípony, o nich jsem se zmínil shora, jinak zvané pívsná zájmena, zastupují, jsou-li
pipojena (jako shora) k podstatným jménm, samostatná zájmena pivlastovací, jsou-li pak pipojena k slovesným tvarm, zastupují pedmt doteného slovesa, pokud na nm není zvláštní draz; jinak se pipojují k pedloce vyjadující pád n. smysl, o jaký v tom i onom spojení jde.
Stran slovesných tvar teba uvést, e v hebrejštin, podobn jako v jiných semitských jazycích,
není slovesných as v tom smyslu, v jakém jsou v eštin a v jiných jazycích indoevropských. Místo toho se rozlišují slovesné tvary dokonavé a nedokonavé, piem se ze souvislosti musí rozpoznat (ne vdy ovšem jednoznan), zda dj n. stav, vyjadovaný doteným slovesným tvarem, nastal nebo nastával v minulosti, i nastává v pítomnosti a i nastane n. bude nastávat v budoucnosti, a sice dokonavé tvary nejastji vyjadují minulost, nedokonavé pak budoucnost n. pítomnost, take se dokonavé tvary nkdy oznaují jako „preteritum“, tj. „minulý as“, nedokonavé pak „futurum“, tj. „budoucí as“; ale „nejastji“ nikterak neznamená „vdy“, take pesnjší je oznaení „perfektum“ a „imperfektum“, názvy, jakých se sice obvykle pouívá ve smyslu „minulého asu“, jejich vlastní význam však je „dokonané“ a „nedokonané“. V pekladu pak má eština znanou výhodu vi mnohým jiným jazykm v tom, e dokáe dokonavost n. nedokonavost velké vtšiny sloves pesn vyjádit, co se o mnoha jiných jazycích nedá íci; a není-li to snad nkdy z rzných píin dost dobe mono, lze pouít opis; pro nedokonavost pomocí zpsobových sloves („chtít“, „moci“, „smt“, „muset“, atd., viz nap. Gen. 2:16 a dále, pozn. 74), pro dokonavost pomocí slovesa „jmout se“, viz nap. Gen. 15:11, pozn. 155.
„Msíc“ jako ást roku se v SZ pevánou vtšinou nazývá „chódeš“, na nkolika místech se však
v tomto smyslu pouívá výrazu „jérach“, píbuzného názvu „msíce“ jako nebeského tlesa („járéach“); kde je tomu tak, je v pekladu opt vyznaováno kapitálkami, tedy „MSÍC“.
Vlastní jména osob, mst, zemí apod. ponechávám vtšinou v tom znní, v jakém jsou uvedena
v pvodním textu, jen nkterá jména všeobecn známá podávám v jejich vité poeštné („Eva“, „Isák“, „Mojíš“, „Jerúsalém“ atd.,) nebo jiné vité (nap. „Egypt“ a odvozená slova) podob, piem pi jejich prvním výskytu zpravidla uvádím v poznámkách pod arou znní pvodního textu. To platí i o jménech, je jsou uvádna v nadpisech jednotlivých knih, vtšinou jako jména jejich autor, je upravuji tak, abych tenám usnadnil orientaci, ale vyhýbám se pitom, jako i všude v textu v tomto pekladu SZ, vité koncovce „-áš“ muských jmen (pokud ovšem tato koncovka není souástí takových jmen v jejich znní v pvodním textu, jako nap. jméno krále Jóáše, 2 Král. 11:2, a j.), je je zejm poeštním koncovky „-as“ poetných tvar dotených jmen, uvedených v LXX, pevzaté pravdpodobn prostednictvím latiny.
Poznámky pod arou jsou zde, proti zpsobu obvyklému ve vtšin jiných známých mi
peklad, i v mých vlastních pekladech Nového Zákona, oznaovány nikoli písmeny abecedy tak, e se na kadé stránce znovu zaíná písmenem „a“, nýbr íslicemi, poínaje od zaátku kadé knihy znova, take pi optovném výskytu slova, pedmtu atd., jen byl oznaen poznámkou v tée knize, se uvede znova toté íslo poznámky. Jestlie se pak v poznámkách pod arou odkazuje na jiné poznámky v tée knize, jsou ísla tchto poznámek podána tým zpsobem jako v textu, tj. drobnjšími íslicemi shora, kdeto ísla poznámek v jiných knihách, na n se odkazuje, jsou v tém postavení a formátu jako písmena v textu poznámky. Pokud jde o poznámky v následujícím Úvodu, jsou to vtšinou poznámky mé jako pekladatele, jich v pvodním textu tohoto Úvodu není, podobn jako v pekladu Písma; kde jsou tam vlastní poznámky autorovy, jsou jako takové oznaeny; k jedné takové poznámce (9) jsem pipojil malé
doplnní (k poznámce 57 ti taková doplnní), je je tam oznaeno podle toho („pozn. pekl.“); doplnní ponkud obšírnjší jsem obdobn pipojil k tamní poznámce 43.
K objasnní významu nkterých slov a výrok v textu Písma se v poznámkách na nkterých
místech odvolávám na nkteré jiné peklady, novjší i staré; ze starých peklad uvádím znní LXX a Vulgaty podle vlastního pohledu do nich, stran ostatních starých peklad mohu podat jen údaje o nich v literatue, nebo nemám monosti je posoudit pímo.
Stejn jako ve vtšin jiných známých mi peklad jsou i v tomto slova n. ásti slov, jich
v pvodním textu Písma není, ale jimi bylo záhodno doplnit text v zájmu patiného vyjádení významu dotených slov n. výrok, vypsána leatým písmem (kurzívou). Toto se ovšem týká jen textu Písma, v následujícím Úvodu je kurzívy pouito, jako je jinde obvyklé, k zdraznní dotených slov.
Ké se velebenému nebeskému Bohu v Jeho neskonalé milosti zalíbí pouít si i tohoto
skromného díla k uitku a poehnání Jeho draze vykoupeného lidu pro radost Jeho srdce a slávu Jeho Jména!
V Dolním Kubín v listopadu 2008. Pekladatel (Miloš Pavlík).
PEHLED POUITÝCH ZNAEK A ZKRATEK
Slova vyznaená kurzívou nejsou v eckém a hebrejském textu, text pekladu však jimi byl doplnn vzhledem k povaze eského jazyka nebo pro zetelnost. Slova v hranatých závorkách ([…]) chybjí v nkterých významných rukopisech, ze závaných píin však byla pojata do textu. Vyznaení textu KAPITÁLKAMI znamená: 1. u slova „MSÍC“ ve SZ, kdy je pro ást roku (vtšinou nazývanou „chódeš“) na nkolika místech v tomto smyslu pouito výrazu „jérach“, píbuzného názvu „msíce“ jako nebeského tlesa („járéach“). 2. u slova „BH“ ve SZ, kdy pojmenováním Boha je „Él“, vl. „Silný“, „Mocný“. 3. u slova „BH“ ve SZ, jde podobn i o pohanského boha, viz nap. Is. 45:20nn., i mnoné íslo („élím“, tj. „BOHOVÉ“, viz nap. Exod. 15:11). 4. u slova „PÁN“, „mj PÁN“ apod., ve SZ, kde je slovo „Adón“ v jednotném ísle, a ji s jakoukoli zájmennou píponou nebo bez ní. „D.“ znamená „doslovn“, „VI.“, „vl.“ „vlastn“, „N.“, „n.“ „nebo“, ale pi odkazech na kapitoly a verše Písma znaí „n.“ za íslem verše „a následující verš“, „nn.“ za íslem verše „a následující verše“; „V.“, „v.“ znamená „verš“, „Vv.“, „vv.“ „verše.“ „LXX“ je oznaení tzv. Septuaginty, starovkého eckého pekladu Starého Zákona, viz str. 10 v pedmluv. „JND“ je zkratka jména Johna Nelsona Darbyho.
PEDMLUVA PEKLADATELE K NOVÉMU ZÁKONU Podávám zde svj vlastní zcela samostatný peklad z eckého originálu, pi práci na nm jsem
však pihlíel k anglickému pekladu J. N. Darbyho (píleitostn i k jeho pekladu francouzskému a nmeckému). Pi mé práci mi asto tanula na mysli jeho slova z pedmluvy k anglickému pekladu Nového Zákona. Tato slova vyjadují i moji tubu vytvoit tým duchem se nesoucí peklad eský. Proto si dovoluji se s nimi pro svj peklad ztotonit:
„Nebylo nikterak mým úmyslem vytvoit uené dílo; jeto však jsem ml pístup ke knihám
a rzným pramenm pouení, k nim vtšina tená, jim je Boí slovo stejn drahé, ovšem pístup nemá, touil jsem poskytnout jim, pokud jsem toho byl schopen, ovoce svého vlastního studia a všeho, co jsem z onch pramen mohl vytit, aby se jim dostalo Boího slova v jejich mateštin a to v podání tak dokonalém v tomto jazyce, jak jen mono.“
Mám za to, e bude vhodno na tomto míst pedevším strun pojednat o eckém textu
Nového Zákona, jen byl pedlohou i tohoto mého pekladu do eštiny. Mnohé starší peklady Nového Zákona mly za svou pedlohu tzv. „všemi pijatý text“, jen byl vydán v Leydenu v Holandsku r. 1633 a jeho základem byly texty uveejnné v 16. století Erasmem z Rotterdamu v Basileji a Robertem Stephanem a Theodorem Bezou v Paíi; nkterý z tchto text byl i pedlohou prvního eského pekladu Nového Zákona z etiny, jen je dílem Jana Blahoslava (1564) a jen byl posléze pojat do známé a mnoha milovníkm Boího slova drahé Kralické Bible. Tyto texty byly výsledkem studia a porovnávání velmi malého potu tehdy známých – znan pozdních – rukopis eckého Nového Zákona; knihu Zjevení ml Erasmus z Rotterdamu v rukopise jediném a to chatrném a neúplném (pomohl si tak, e si chybjící ást sám do etiny peloil z latinského pekladu, jej ml po ruce). V následujících staletích však bylo postupn objeveno nkolik set dalších eckých rukopis Nového Zákona nebo jeho ástí, z nich nkteré jsou velmi staré, i peklad, nap. do syrštiny, je jsou namnoze ješt starší; všechny tyto rukopisy byly peliv zkoumány a porovnávány, take bylo mono text oistit od chyb, je se do nho bhem staletí vloudily nedbalostí nebo opoválivostí lidí. Tak byla v nové dob poízena ada vydání eckého textu Nového Zákona, sestavených podle toho, jak který z uenc, kteí všechen svj as a veškeré své schopnosti vnovali tomuto nesmírn namáhavému zkoumání, nalezené rukopisy hodnotil. Nepochybn i v tomto, jako ve všem, co je sveno lovku, zanechala své stopy lidská slabost, Boí prozetelnost však bdla nad Jeho slovem, take, akoli kadý z uenc, kteí se revizi textu vnovali, postupoval podle svých vlastních zásad, jsou výsledky, k nim dospli, tém stejné – výjimkou nkolika málo míst jsou rzná vydání eckého Nového Zákona tém ve všem navzájem souhlasná a rozdíly mezi nimi, pomrn neetné a pevánou vtšinou druhotného rázu, jsou zhusta takové povahy, e v pekladu je sotva lze vyjádit.
Výsledk pilné a úmorné práce uenc, o ní bylo strun promluveno v pedchozím odstavci,
ovšem nebylo mono nedbat a proto se proti dívjším pekladatelm Nového Zákona podobn jako další novodobí pekladatelé zíkám „pijatého textu“ jako pedlohy pro peklad svj, nebo ona zkoumání ukázala, e je to text v nejednom míst nepesný a nespolehlivý. Na druhé stran však nikterak nesdílím názory tch moderních vydavatel, kteí „pijatý text“ píliš podcenili a veskrze zamítli. Mnozí toti sestavili své texty jen na základ rukopis nejstarších, majíce za to, e ím je rukopis starší, tím je spolehlivjší a tím mén obsahuje chyb opisova a pozdjších dodatk a jiných úprav; J. N. Darby však právem poukázal na to, e jednostranné uplatnní této zásady vede k nesprávným závrm, nebo, a ovšem je pravda, e stáí samo o sob kadému rukopisu jisté závanosti dodává, je také nutno uváit, e njaký pomrn pozdní rukopis me nkdy být pesnjším opisem mnohem starobylejší a hodnotnjší pedlohy ne nejeden rukopis starší. K nejhorším porušením textu Nového Zákona toti došlo ji v prvních sto letech od jeho
vzniku a mnozí tzv. církevní otcové a jiní uenci 3. a 4. století mli po ruce mnohem porušenjší a mén spolehlivé rukopisy ne sestavovatelé „pijatého textu“ o 13 století pozdji. K sestavení textu co nejistšího tedy nutno peliv zváit všechny rukopisné doklady, je jsou dostupné; ádný jednotlivý rukopis neme sám o sob poskytnout naprosto spolehlivý text, mnozí moderní vydavatelé však neprávem podcenili nejeden hodnotný a závaný rukopis jen proto, e byl mladšího data ne jimi jednostrann peceované rukopisy staré.
Jak ji shora poznamenáno, byl ecký text, jej podle práv vyloených zásad za svou pedlohu
zvolil J. N. Darby, základem i tohoto mého pekladu do eštiny; tenái Písma, kteí jsou zvyklí pouívat peklad starších, zejména eského pekladu kralického nebo slovenského pekladu prof. Roháka, je jsou vypracovány v podstat podle „pijatého textu“, tedy shledají, e text tohoto pekladu je v nejednom míst od tchto starších peklad odlišný nejen co do pojetí a zpsobu tlumoení eckého originálu, nýbr i co do volby samé textové pedlohy. Ve shod s dalšími novjšími vydavateli jsem rovn upustil od odkaz na „pijatý text“ a ostatní rukopisné odchylky uvádím ve výbru piblin odpovídajícím tomu, jej podávají tato novjší vydání, tu i tam ponkud rozšíeném. Slova a vty nebo ásti slov a vt, je v nkterých významných rukopisech chybjí, ze závaných dvod však byly do textu pijaty, byly dány do hranatých závorek ([…]).
Plné pesvdení o Boím vdechnutí Písem vedlo k snaze pekládat tak doslovn, jak jen bylo
mono; bylo-li nkde, a v zájmu srozumitelnosti i pro vyhnutí pílišným jazykovým tvrdostem, záhodno podat peklad volnjší – leckdy lze volnjším pekladem vystihnout smysl originálu lépe ne pekladem formáln doslovným – je doslovný peklad zpravidla uveden v poznámce pod arou se znakou „D.“ („doslovn“). Kde povaha eského jazyka nebo zájem zetelnosti vyadoval doplnní textu slovem nebo slovy, je v eckém textu nejsou, byla tato slova dána „do kurzívy“. Mnoho výraz a úsloví lze do eštiny peloit dvma nebo nkolika zpsoby, z nich kadý je sám o sob správný; na tyto moné obmny pekladu je pod arou upozornno poznámkami se znakou „N.“ („nebo“). V poznámkách jsou na nkterých místech, nkdy v obyejných závorkách, nkdy bez nich, pipojeny rzné opisy tch míst, jich se poznámky týkají; tyto opisy dluno chápat jako pokusy o plnjší vystiení nebo dokreslení smyslu dotených míst, nezídka v znní, je z rzných píin nebylo vhodné zalenit do textu.
Mám za to, e se zásadou pekladu pokud mono doslovného nikterak není v rozporu, e jsem
se na mnoha místech více ne je snad v jiných pekladech obvyklé odchýlil od slovosledu pvodního textu. To zejména proto, e slovosledem se zhusta vyjaduje draz na nkteré ásti vty, a to se v etin Nového Zákona namnoze dje jinak ne v eštin. Vyjma jednoho byli všichni pisatelé Nového Zákona idé a je tudí pochopitelné, e jejich etina v rzné míe projevuje známky vlivu hebrejštiny (hebraismy); jeliko pak v hebrejštin se slovo nebo skupina slov, na ní spoívá draz, zpravidla klade na první místo ve vt, je tomu tak velmi asto i v etin Nového Zákona. Nkdy se tak ovšem dje i v eštin, mnohem astji však eština klade zdraznné slovo na konec vty a proto jsem na mnoha místech, kde je zejmé, na em draz ve vt spoívá, slovosled v tomto smyslu upravil. Uvedu píklad: u Jana 6:35 praví Pán Jeíš (v slovosledu pvodního textu): „ Já jsem tím chlebem ivota“; draz však zde zejm spoívá na slvku „ já“, nebo tento výrok osvtluje význam obrazu „chleba“, jeho je shora pouito; i soudím, e slovosledem „tím chlebem ivota jsem já“ je smysl výroku vystien mnohem vrnji ne kdyby byl formáln ponechán slovosled pvodního textu. Pi násobných podmtech ovšem pravidla o mluvnické shod písudku s podmtem leckdy vyadují, je-li slovosled zmnn, jiného ísla a pípadn jiného mluvnického rodu ne je v pvodním textu; na to je nkde upozornno v poznámkách. V delších a sloitjších vtách však jsou takovéto úpravy slovosledu obtíné a nejednou nedosti dobe moné, nebo vedly k píliš rozsáhlému pemísování slov a tím by asto docházelo k petrení vtné souvislosti, nebo na slovo, je je v pvodním textu na konci
vty, nezídka pímo navazuje zaátek vty další; ve vtách takovéto povahy tedy bylo asto od úprav tohoto druhu upuštno, by byly odvodnny, a ponechán slovosled pvodní.
Dslednému uplatnní zásady doslovného pekladu je do dosti veliké míry pekákou
skutenost, e etina se co do svých výrazových prostedk po nejedné stránce znan liší od eštiny. Tak nap. mají ecká podstatná jména len, podobn jako je tomu v nmin a mnoha jiných jazycích, eština pak len nemá a významové odstíny, je v etin pítomnost nebo nepítomnost lenu zhusta vyjaduje, v eštin tudí zpravidla vystihnout nelze. Nkdy bylo mono len nahradit ukazovacím zájmenem „ten“, „ta“, „to“, v pátém pádu pak zájmenem osobním („ty“, „vy“), nepítomnost lenu jsem pak nkde vyjádil pidáním íslovky „ jeden“ nebo zájmena „njaký “ nebo „ jakýsi“ (v kurzív), to však nebylo vhodné vdy a všude a tedy jsem se jinak vtšinou omezil na to, e tam, kde jsou v pvodním textu lenem nebo jeho nepítomností vyjádeny významové odstíny zvlášt závané, jsem to uvedl v poznámce. V textu jsem však všude vyznail pítomnost lenu u slova „Kristus“, a to KAPITÁLKAMI, take oznaení „KRISTUS“ znamená, e tento výraz má v doteném míst len, kde pak je „Kristus“ bným písmem, je v pv. textu bez lenu. Toto slovo je pekladem hebrejského výrazu „Mašíach“ („Messiáš “) a znaí „Pomazaný “; s lenem je zpravidla vyjádením ne jména, nýbr titulu, postavení, bez lenu pak je obvykle výrazem toho, e tento titul nabyl povahy vlastního jména Pána Jeíše. V souvislosti s tím ješt na tomto míst uvedu, e jiným Jeho titulem je asto „Pán“ ; tento výraz vyjaduje, e On je jako lovk Pánem všech vcí („toho Jeíše,“ praví Petr, „ jeho vy jste ukiovali, Bh uinil i Pánem i Kristem,“ Skut. 2:36). Tý výraz však nezídka, zpravidla bez lenu a zejména v citátech ze Starého Zákona, znamená tolik co starozákonní „Hospodin“ ; kde je tomu tak, je uito vyznaení KAPITÁLKAMI, „PÁN“, v mén jasných pípadech s pidáním znaku „*“, „*Pán“.
Snaha o pesný a doslovný peklad se leckdy setkává s nesnázemi i v oblasti výraz slovesných.
ecké slovesné asy, je obvykle vyjadují plynulé trvání njakého stavu nebo dje nebo innosti nebo opakování dje nebo innosti, to jest as pítomný (présens) a nedokonavý as minulý (imperfektum), lze nejastji prost pekládat nedokonavým slovesem (prostým trvacím, optovacím nebo opakovacím); nkdy se však tmito asy vyjaduje i úmysl, snaha, schopnost nebo monost nco uinit nebo vykonat, pítomným asem pak i dj nebo událost, je v blízké budoucnosti má nastat nebo se oekává, a tu bylo namnoze záhodno pouít rzných opis a doslovný peklad pak zpravidla uveden v poznámkách. Dokonavý minulý as (perfektum) vyjaduje dj v minulosti skonený, jeho dsledky trvají do pítomnosti, a má nejednou i význam zdrazovací nebo zesilovací; pekládá se zpravidla dokonavým slovesem v minulém ase, dosah do pítomnosti je nkdy vhodné vyjádit pekladem v ase pítomném, obas rznými opisy, na n rovn zpravidla upozornno v poznámkách. Obdobn as pedminulý (plusquamperfektum). Nesnadno zhusta je vhodn pekládat slovesa v ase neuritém (aoristu); tímto asem se vyjaduje prostá událost, nastavší nebo nastávající nebo oekávaná, tj. minulá, souasná nebo budoucí, a nejastji se snad tohoto asu pouívá jako vypravovacího s významem minulým. Slovesa, je jsou v etin v tomto ase, se vzhledem k jeho povaze do eštiny obvykle pekládají slovesy dokonavými, to však pes veliké bohatství výrazových prostedk, jím eština v oboru slovesných tvar díky rozmanitosti eského slovesného vidu vládne, nebylo moné nebo vhodné vdy a všude a tudí bylo leckdy k pesnjšímu vyjádení významu slovesného tvaru asu neuritého v dané souvislosti opt nutno pouít rzných opis; pokud bylo k tmto opism mono upotebit sloves významov málo výrazných, byly bez poznámky pojaty do textu, pakli však by bylo bývalo teba uít sloves významov výraznjších, nebo jestlie bylo mono slovesný výraz v neuritém ase chápat nkolika zpsoby, byl v textu zpravidla peloen slovesem nedokonavým a jeho smysl podrobnji vysvtlen v poznámkách. Zejména obtíné asto je doslovn pekládat pechodníky a píestí neuritého asu, nebo tyto tvary mohou znamenat nejen událost pedcházející dji vyjádenému ve vt slovesné, nýbr i událost s ním souasnou nebo po nm následující, toto však eská dokonavá slovesa nejsou
schopna pechodníkem vyjádit, nebo vlastn nemají pítomný as a tudí ani pítomný pechodník, a pechodníkem minulým i budoucím se vyjadují jen události, je dji ve vt slovesné vyjádenému pedcházejí. Pokud tedy pechodník neuritého asu v etin vyjaduje událost s djem slovesné vty souasnou nebo po nm následující, bylo v pekladu nkdy pouito pechodníku slovesa nedokonavého, nebo, a to mnohem astji, opisu, bu rozvinutím ve vedlejší vtu nebo uitím podstatného jména slovesného nebo jiného vhodného výrazu. To zpravidla bez poznámky; vbec bylo uití pechodníku, v etin velmi hojné, bez poznámek – krom pípad hodných zvláštního zetele – omezeno na míru v nové eštin obvyklou. Pimených opis bylo leckdy vhodné pouít i k vyjádení smyslu eckého tzv. stedního slovesného rodu (media), jen je jakýmsi pechodem mezi rodem inným a trpným a do eštiny se obvykle pekládá zvratným slovesem, nezídka však vyjaduje pozoruhodné významové odstíny. V pouití trpného rodu dokonavých sloves v eštin je nkde upozornno na djový nebo stavový smysl dotených tvar; tyto dva smysly toti ne vdy lze v eštin vhodn rozlišit, v etin pak zpravidla trpný rod asu neuritého teba chápat ve smyslu djovém, trpný rod dokonavého minulého asu ve smyslu stavovém; nkde jsem se pokusil k rozlišení tchto dvou smysl pouít dvojího rzného tvaru (jmenného a sloeného) trpných píestí („dvee byly … zamknuty,“ Skut. 21:30, neuritý as, smysl djový [„nkdo je zamkl“]; „byly … dvee zamknuté,“ Jan 20:19, dokonavý minulý as, smysl stavový, srov. v. 26), ani to však nebylo vhodné vdy a asto tedy opt nezbylo ne v závanjších pípadech pipojit pimenou poznámku.
O pouití vztaných zájmen lze íci toté co o pouití pechodníku shora: etina jich pouívá
velmi hojn, v tomto eském pekladu však jejich uití bylo omezeno na míru v nové eštin obvyklou a jejich smysl tudí zhusta vyjadován rznými opisy, krom pípad zvláštního zetele hodných zpravidla bez poznámek.
Spojky „aby“ jsem uil zásadn jen k pekladu ecké spojky „hina“ nebo jiných spojek („hopós“,
„mépote“, „mépós“ aj.), je zpravidla uvádjí ryze úelové vty; k opisným pekladm vazeb krácených neuritým zpsobem a podobn jsem zpravidla pouil mén výrazn úelové ástice „by“. Pokud je tomu jinak, je na to obyejn upozornno v poznámkách.
Nyní strun proberu nkteré výrazy v pvodním textu, jich peklad vyaduje blišího
vysvtlení, pokud takové vysvtlení není podáno v poznámkách k místm, kde se ony výrazy vyskytují. Nkteré výrazy jsou v poznámkách vysvtleny jednou provdy a pi jejich dalších výskytech se na tato vysvtlení neodkazuje, nap. „veleknz“ , „písma “ (Mat. 2:4); „pustina“, „kát se“, „pokání“ (kap. 3:1, 2); „uedník“ (kap. 5:1); „mocné iny“ (kap. 7:22); „pravomoc“, „apoštol“ (kap. 10:1, 2); „idé“ v Janov evangeliu (Jan 1:19). A zajisté není mono tý ecký výraz vdy pekládat tým slovem eským, hledl jsem tak nicmén init, pokud to moné a vhodné bylo, zejména pak jsem dbal o to, aby, pokud se v blízké souvislosti v pvodním textu vyskytují tyté nebo píbuzné výrazy, byly v tée souvislosti tými nebo píbuznými výrazy peloeny i do eštiny, a aby v blízké souvislosti nebylo v eském textu uito stejných nebo píbuzných výraz tam, kde jsou v etin výrazy rzné; pokud jde o soubná místa v evangeliích, hledl jsem pouít tých výraz tam, kde jsou v rzných evangeliích výrazy tyté, a rzných tam, kde se v nich píslušná soubná místa liší. Nkde ovšem ani tyto zásady nebylo moné pln dodret, pak však je na to zpravidla opt poukázáno v poznámkách.
Nkteré pojmy, je mají závaný význam pro náleité pochopení poselství a uení Nového
Zákona, nabyly vlivem nesprávných tradiních církevních nauk v prbhu staletí v myslích vtšiny lidí smyslu, jaký v Novém Zákon nemají, a jsou-li nevhodn peloeny, vzbuzuje se tím dojem, jako by Boím slovem byly odvodnny mnohé pojmy, zízení a zvyklosti, je byly svévoln zavedeny v náboenském svt podle myšlenek lidí a nikoli podle myšlenek Boích a je ovšem v Novém Zákon ve skutenosti nemají praádného podkladu. Bylo proto mou snahou pekládat
tak, aby byl jakýkoli takový dojem vylouen, a vyhnout se všem výrazm, je by vzbuzovaly nesprávné pedstavy.
Tak si mnozí pod pojmem „církev“ dnes pedstavují njakou náboenskou spolenost; slovo
„ekklésia“, je se tak obvykle pekládává, však znamená „shromádní“, pvodn zejména shromádní oban eckých obcí k projednávání veejných záleitostí. Proto jsem tento výraz všude, kde se v Novém Zákon vyskytuje, peloil slovem „shromádní“, a znamená shromádní jakékoli – shromádní Israéle v pustin (Skut. 7:38), „ádné shromádní“ efeské obce nebo shluk davu (kap. 19:38, 41), všeobecné shromádní Kristovc (viz níe) v nebesích (Hebr. 12:23) nebo shromádní vících v njakém míst (1 Th ess. 1:1) nebo v soukromém dom (ím.16:5). Písmo tohoto slova pouilo k oznaení Boího shromádní, Svatým Duchem vytvoeného duchovního útvaru nebo tla, sloeného ze všech skutených vících a spojeného s Kristem jako oslavenou Hlavou v nebesích.
Výraz „Christianos“, jen se v Novém Zákon vyskytuje tikrát (Skut. 11:26; 26:28; 1 Petr 4:16),
znamená „pívrence nebo následovníka Kristova“; tento význam je pln vystien názvem „Kristovec“, jeho jsem k pekladu tohoto výrazu na všech tech místech pouil. Obvyklé „kesan“ vzniklo tak, e slovo „Christianos“ bylo ve své pvodní hláskové podob ve velmi staré dob pejato do eštiny, v ní zdomácnlo a hláskoslovnými zmnami, je od té doby v eštin nastaly, nabylo podoby dnešní, v ní se však souvislost se slovem „Christos“ („Kristus“) ji nepociuje; spíše psobí neádoucím, protoe nepravdivým, dojmem odvozenosti od slova „kest.“ Na to ostatn upozorovali ji M. J. Hus a J. A. Komenský.
Slovo „episkopos“ znamená „dohlíitel“ a tak jsem je všude peloil. „Dohlíitel“ bývalo
v kadém místním shromádní nkolik (Skut. 20:28; Fil. 1:1) a byli to starší brati, poívající pro svj píkladný ivot všeobecné vánosti, dvry a mravní autority, kteí byli od apoštol nebo jejich pímých zmocnnc ustanoveni k výkonu sluby dohledu nad zachováváním Boího poádku v místních shromádních. Toto slovo bylo rovn v dávné dob pejato do eštiny a v ní nabylo podoby „biskup“; tento výraz ovšem dnes znaí vysokého církevního hodnostáe, pedstaveného vícemén rozsáhlé oblasti církevní správy, a to je zejm opt smysl velmi vzdálený pvodnímu významu tohoto slova v Novém Zákon. V kadém místním shromádní také bylo nkolik „peovatel“ (ec. „diakonoi“); o zízení této sluby se dovídáme v 6. kapitole Skutk a byla to sluba týkající se hmotných poteb vících. Výraz „jáhen“, opt odvozený z hláskové podoby slova „diakonos“, takté budí pedstavy nesouhlasící s jeho pvodním významem. V této souvislosti ješt poznamenám, e Nový Zákon naprosto nezná pojmu „kní“ nebo „knstva“ jako zvláštní od ostatních odlišené tídy Kristovc; pokud se v nm vyskytují tyto výrazy, pak bu znaí kní ve smyslu Starého Zákona (kní idovské), ojedinle i kní nepravých bostev národ, anebo se týkají toho, e kními ve smyslu novozákonním jsou co do svého postavení všichni skutení Kristovci. Pojem „knze“ toti pedevším znaí nkoho, kdo pináší obti, a v novozákonní dob jde toliko o takové obti, jaké všichni skutení Kristovci mohou a mají pinášet (ím. 12:1; Hebr. 13:15, 16; 1 Petr 2:5). Ve zvláštním a jedineném smyslu je ovšem Knzem Pán Jeíš sám. Pojem „duchovních“ (Gal. 6:1) pak, proti pedstavám vtšiny lidí v dnešní dob, neznamená osoby lidmi za „duchovní“ ustanovené, nýbr osoby Svatým Duchem ovládané a duchovn smýšlející, v protikladu k „pirozeným“, vlastn „duševním“, podle 1 Kor. 2:14, 15.
„Velikonoce“ a „letnice“ jsou názvy náboenských svátk, je byly bez jakéhokoli podkladu
v Novém Zákon lidmi zavedeny v „kesanstvu“; jestlie se, jak se v pekladech Nového Zákona namnoze dje, tmito názvy oznaují starozákonní svátky „Minutí“ (Mat. 26:2) a „Padesátka“ (1 Kor. 16:8), vede to k nesprávnému dojmu, jako by tyto svátky „kesanského“ náboenského svta
byly zdvodnny Boím slovem. V tomto pekladu se tudí pro ony svátky starozákonní dsledn uívá názv „Minutí“ (srov. „Jití“ v pvodním kralickém pekladu Exod. 12:11, „pominutí“ v Karafiátov revizi) a „Padesátka“ nebo „den Padesátky“, je souhlasí s významem názv v pvodním textu a neuvádjí v omyl.
„Evangelium“ je pepis eckého „euangelion“, je prost znamená „dobrou n. šastnou n. blahou
zvst n. zprávu“; v tomto pekladu se pro dotený pojem všude uívá názvu „blahá zvst“ ; odvozené sloveso „euangelizó“ nebo „euangelizomai“ se pak pekládá „pináším blahou zvst“, „hlásám blahou zvst“ nebo jiným podobným výrazem, „euangelistés“ pak „hlasatel blahé zvsti“. Výrazu „evangelium“ bylo uito jedin v nadpisech knih Nového Zákona, je jsou pod tímto jménem všeobecn známy.
Z rzných píin však byly nkteré vité výrazy, pokud nebudí nesprávných pedstav,
ponechány; tak pekládám „potérion“ vitým výrazem „kalich“, pokud je tohoto slova uito ve smyslu peneseném („kalich hnvu“ apod.) a o „kalichu“ pi Veei Pán; jinak je pekládám „pohár“. Sloveso „baptizó“, je vlastn znamená „ponouji“ nebo „namáím“, nicmén pekládám obvyklým výrazem „ktím“, pokud, jak tomu zpravidla je, má takový význam; obdobn píbuzné výrazy „baptisma“ („kest“) a „baptistés“ („ktitel“). K pekladu eckého slovesa „kéryssó“, je vlastn znamená „hlásám“, „prohlašuji“, jsem na mnoha místech, kde se to jevilo vhodným, pouil vitého výrazu „kái“ ; vyhýbal jsem se však výrazu „kazatel“ jako pekladu eckého „kéryx“, je v souhlase s jeho významem zpravidla pekládám „hlasatel“. Pod oznaením „kazatel“ se toti dnes asto rozumí lidmi ustanovený placený inovník náboenské spolenosti, a to je opt pojem Novému Zákonu naprosto cizí.
Jerúsalémský chrám zaujímal v novozákonní dob rozsáhlou oblast, v ní krom vlastní
chrámové budovy (svatyn) byla soustava nádvoí, rzných pilehlých budov, sloupových síní, hradeb a bran; celý tento soubor se v eckém textu oznauje slovem „hieron“, vlastní chrámová budova pak slovem „naos“. Oba tyto výrazy vlastn znaí „chrám“; v eském textu jsem k jejich rozlišení opt pouil KAPITÁLKY, take „CHRÁM“ je peklad slova „hieron“, „chrám“ bným písem pak znamená „naos“. Podobn tomu bylo i s chrámy pohanských bostev a tudí je pi píleitostných zmínkách o nich pouito tých výraz a v eském textu tého rozlišení.
Pro pojem „sluebník“ a píbuzné pojmy „sluba“, „slouit“ je v pvodním textu nkolik výraz,
je se vzájemn liší svými významovými odstíny. Pojednám nyní o nkterých z nich ve struném pehledu.
„Dúlos“ znaí „otrok“, obdobn výrazy od tohoto slova odvozené; vzhledem k tomu však, e tyto
výrazy nejsou v nynjší dob prosty jisté hanlivé píchuti, pouil jsem v pekladu vtšinou radji mírnjšího výrazu „nevolník“ a slov od nho odvozených, slova „otrok“ a jeho odvozenin jsem pak uil jen tam, kde ona hanlivá píchu není na závadu.
„Diakonos“ a výrazy odvozené se od pedchozího liší tím, e „dúlos“ vyjaduje spíše vztah
k pánu, „diakonos“ vztah k slub nebo práci. Toto slovo a jeho odvozeniny pekládám zpravidla výrazy vyjadujícími pojem „obsluhy“, „posluhování“ ; pokud slovo „diakonos“ znaí osobu vykonávající jisté sluby v místním shromádní, je zpravidla peloeno „peovatel“, jak ji shora uvedeno; podobn je k pekladu výrazu „diakonia“ („sluba“) asto uito slova „pée“, zejména jde-li o slubu týkající se hmotných poteb vících.
„Pais“ a enská zdrobnlina „paidiské “ tohoto slova znaí vlastn osoby mladého vku, potom
mladistvé osoby sluebné a sluebné osoby vbec. Pro peklad výrazu „paidiské“ jsem zvolil v eštin mu pln odpovídající slovo „dveka“, v Gal. 4 „sluka“, muskému tvaru by odpovídalo
eské „pacholek“ (odvozeno od „pachole“, „pacholík“, tj. „hoch“), je však je nevhodné, nebo v dnešní eštin nabylo významu snad ješt hanlivjšího ne „otrok“; pokud je tedy slova „pais“ pouito v tomto smyslu, pekládám je „sluha“.
Výraz „oiketés“ znaí „domácího sluebníka“ ; pekládám jej slovem „eledín“, výraz „oiketeia“,
„domácí sluebnictvo“, slovem „ele “. „Latreia“ a k tomuto podstatnému jménu píslušné sloveso „latreuó“ znaí vdy slubu Bohu –
nebo, v pohanském svt, i slubu modlám – ve smyslu uctívání, pinášení pocty, klanní; tyto výrazy zpravidla, pokud jde o slubu pravému Bohu, pekládám slovy „svatá sluba“, „konám svatou slubu“.
Nkdy jsem k pekladu tchto a ješt nkterých jiných slov, od jejich výkladu zde upouštím,
nebo jsou vysvtlena v poznámkách k píslušným místm, pouil všeobecných výraz „sluebník“, „sluba“, „slouit“, pak jsem však vdy pipojil poznámku vysvtlující význam dotených výraz v pvodním textu, anebo odkaz na jiné místo, kde takovou poznámku lze najít.
„Dávkoví výbrí“, ecky „telónai“, byli lidé, které ímská vrchnost povila vybíráním cel, mýt
a jiných veejných dávek a poplatk. Byli pedmtem všeobecné nenávisti a pohrdání, protoe se vtšinou, nejsouce v podstat nijak kontrolováni a majíce tedy píleitost k beztrestnému nezízenému vydírání, na úet poplatník „nenáleit obohacovali, a v Judsku a v Galilei také proto, e jakoto idé slouící nenávidným ímanm byli povaováni za zrádce.
„Daimonion“ a ojedinle (Mat. 8:31) se vyskytující v podstat souznaný výraz „daimón“ znaí
„zlého ducha“. Stran pekladu tchto výraz jsem myslil na slovo „bs“, jeho uívali k oznaení zlých duch nebo bostev staí pohanští Slované, posléze jsem se však rozhodl pro pepis „démon“ tchto výraz, jen v eštin zdomácnl stejn jako v jiných moderních evropských jazycích. Tento pojem (nkdy se jím oznaují i bostva pohan) je teba rozlišovat od pojmu ábla ili Satana; ábel je jeden, démon je mnoho.
Slovem „dít“, v mnoném ísle „dti“, pekládám ecké „teknon“, je souvisí se slovesem „tiktó“,
„rodím“, a znaí tedy „dít“ ve vztahu k rodim; pro zdrobnlinu „teknia“ mnoného ísla tohoto slova, láskyplný výraz vyjadující nné otcovské city, jsem vyhradil slovo „dtiky“. Naproti tomu znaí „pais“ „dít“ jako nedosplou osobu; protoe me být muského nebo enského rodu, pekládám je „hoch“ nebo „dve“, pokud, jak shora uvedeno, neznamená „sluhu“ ; obdobn mnoné íslo („hoši“, Mat. 2:16, „dítky“, kap. 21:15). Zdrobnlinu „paidion“ tohoto slova pekládám „dátko“, pípadn „hošík“, „holika“, v mnoném ísle („paidia“) „dátka“ nebo „malé dítky“. Rozdíl ve významu slov „teknia“ a „paidia“ ukazuje zvlášt názorn oddíl v 1. listu Janov, kap. 2:12–28: oslovení „dtiky“ („teknia“) ve vv. 12 a 28 se týká všech vících, nebo apoštol vi nim všem má vztah milujícího otce, a zahrnuje tedy všechny, o nich je e v oddíle mezi tmito dvma verši, tj. „otce“, „mladíky“ i „dátka“; naproti tomu znaí výraz „dátka“ ve vv. 13 a 18 nejniší stupe duchovního rstu vících, proti pokroilejším „mladíkm“ a duchovn pln vysplým „otcm“. Jednou (Jan 6:9) se vyskytuje jiná zdrobnlina „paidarion“, ji jsem peloil „hošíek“. Pokud je eských výraz, uvedených v tomto odstavci, uito k pekladu jiných eckých slov, je na to poukázáno v poznámkách.
Pojem „ivota“ se v etin Nového Zákona vyjaduje nejastji temi výrazy, je jsem se pokusil
v pekladu rozlišit takto:
Slovem „ivot“ (ne však ve spojení „zpsob ivota“, „obanský ivot“ apod.) zpravidla pekládám ecké slovo „zóé “, je znaí ivot jako princip, ivot v absolutním smyslu, ivot, jak jej má Bh a Jeho Syn, ivot, jej Syn zjevil na tomto svt. lovk se tohoto ivota stává úastným mocí Svatého Ducha na základ víry v Pána Jeíše Krista. Nkdy však je tohoto výrazu uito o pirozeném ivot lidí a jiných tvor a o pobytu lovka na zemi vzhledem k jeho trvání.
Slovem „ití“ (nkdy „duše“) zpravidla pekládám ecké „psyché“, výraz, jen znaí pirozený ivot lovka a jiných tvor, a ovšem i „duši“, nehmotnou a neviditelnou sloku lidské bytosti.
„ivobytí“ je nejastjším pekladem slova „bios“, je znamená ivot nebo zpsob ivota lovka
na zemi a také hmotné prostedky k uchování tohoto ivota. Pojem „vzkíšení“ nebo „procitnutí“ mrtvých, jen patí k ústedním pedmtm uení Nového
Zákona, se v pvodním textu vyjaduje zejména dvma slovesy, „anistémi“ a „egeiró“, a výrazy od nich odvozenými. První z tchto sloves má pvodní význam „pozvedám“, „dávám vstát“, v nkterých tvarech v podmtném smyslu „vstávám“, „zvedám se“, potom také „budím“, „kísím“, pípadn „procitám“, „jsem kíšen“; pedpona „ana-“ tohoto slovesa znaí smr vzhru, také však má význam „opt“, take sloveso lze chápat i ve smyslu „opt pozvedám“ atd. Druhé sloveso má naopak prvotní význam „probouzím“ a také „kísím“, potom však i „pozvedám“, „vztyuji“, „dávám vstát“, v podmtném významu a ve stedním a trpném rodu „procitám“, „jsem kíšen“, pípadn „vstávám“. Obou tchto sloves se ovšem uívá nejen o mrtvých; v jiných spojeních nejsou v tomto pekladu vdy písn rozlišována, ledae se ob vyskytují v textu v blízké vzájemné souvislosti a pak je kadé peloeno jiným slovesem eským. Pokud se jich však uívá o mrtvých a zejména o vzkíšení Pána Jeíše, snail jsem se dbát o jejich rozlišení, a to tak, e jsem pihlíel k jejich prvotním významm a také k tomu, e sloveso „anistémi“ se v Novém Zákon v tomto spojení astji vyskytuje ve smyslu podmtném (nepechodném), „egeiró“ pak astji ve smyslu pedmtném (pechodném); v tchto spojeních tedy zpravidla pekládám „anistémi“ výrazy odvozenými od slovesa „vstát“ nebo „vstávat“, „egeiró“ pak tvary slovesa „(vz)kísit.“ V souladu s tímto rozlišením jsem obdobn pekládal i píslušná podstatná jména slovesná: „anastasis“, odvozené od „anistémi“, výrazem „(optovné ) vstání“, „egersis“ od „egeiró“ pak „vzkíšení“ (jen u Mat. 27:53).
V souvislosti s tímto pedmtem sluší ješt uinit poznámku o astém spojení „egeiró resp.
anistémi n. anistamai ek (tón) nekrón“, je se pekládává „kísím resp. dávám vstát n. vstávám z mrtvých“. ecká pedloková vazba „ek (tón) nekrón“ však v tomto spojení znamená, e nkdo byl mezi mrtvými, tj. byl mrtev jako ostatní mrtví, poítal se mezi mrtvé, a z tohoto prostedí n. postavení je vzkíšen n. povstává, take potom ji mezi mrtvými není, ostatní mrtví pak v smrti zstávají. Domnívám se, e obvyklým pekladem „z mrtvých“ není tento smysl dost jasn a drazn vyjáden a e vtšin tená tato vazba neíká nic více ne e nkdo byl mrtev a oil. Bylo vytvoeno i podstatné jméno „zmrtvýchvstání“, je, mám za to, se bn povauje prost za souznané s výrazem „vzkíšení“. V tomto spojení jsem tudí pedloku „z“ nahradil, pro nedostatek výrazu vhodnjšího, snad ponkud neobvyklou pedlokou „zprosted“ (té jsem ostatn nkde uil i v jiných obdobných spojeních), take tuto vazbu pekládám „zprosted mrtvých“ ; tím snad je uvedený smysl vyjáden dostaten zeteln. Dleité je pak rozlišení pojm nebo vazeb „anastasis (hé ) ek nekrón“, je pekládám „optovné vstání (, vstání ) zprosted mrtvých“ (Luk. 20:35; Skut. 4:2; 1 Petr 1:3), se smyslem shora vyloeným, a „anastasis (tón) nekrón“, je pekládám „(optovné ) vstání mrtvých“ ; tento výraz znaí prost, e vstávají nebo vs

Recommended