+ All Categories
Home > Documents > UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf ·...

UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf ·...

Date post: 12-Nov-2020
Category:
Upload: others
View: 0 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
164
Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta Ústav germánských studií DIPLOMOVÁ PRÁCE Ondřej Dušek Zum Vergleich der tschechischen und deutschen Valenzwörterbücher Konfrontace českých a německých valenčních slovníků Confrontation of Czech and German valency lexicons Vedoucí práce: PhDr. Vít Dovalil, Ph. D. 2013
Transcript
Page 1: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Univerzita Karlova v Praze

Filozofická fakulta

Ústav germánských studií

DIPLOMOVÁ PRÁCE

Ondřej Dušek

Zum Vergleich der tschechischen und deutschenValenzwörterbücher

Konfrontace českých a německých valenčních slovníků

Confrontation of Czech and German valency lexicons

Vedoucí práce: PhDr. Vít Dovalil, Ph. D.

2013

Page 2: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek
Page 3: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Chtěl bych poděkovat PhDr. Vítu Dovalilovi, Ph. D. za vedení a inspiraci této práce,své ženě Janě za lásku a trpělivost a celé své rodině za podporu.

Můj dík též patří všem, kteří byli ochotni se účastnit mého výzkumu:Mgr. Věře Kloudové, Ph. D., Jacqueline Kubczak,

Mgr. Evě Lehečkové, Ph. D., Doc. RNDr. Markétě Lopatkové, Ph. D.,Prof. PhDr. Jarmile Panevové, DrSc., Doc. PhDr. Františku Štíchovi, CSc.,

Doc. PhDr. Marii Vachkové, Ph. D. a Dr. Astrid Winter.

3

Page 4: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek
Page 5: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Prohlašuji, že jsem tuto diplomovou práci vypracoval samostatně, že jsem řádně ci-toval všechny použité prameny, literaturu a další odborné zdroje a že práce nebylavyužita v rámci jiného vysokoškolského studia či k získání jiného nebo stejného titu-lu.

V Praze dne 2. srpna 2013 Ondřej Dušek

5

Page 6: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek
Page 7: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Inhaltsverzeichnis

Abstract 9

Abkürzungsverzeichnis 11

1 Einführung 11

2 Valenztheorie 15

2.1 Der Valenzbegriff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152.2 Ansätze zur Beschreibung der Valenz . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162.3 Ergänzungen und Angaben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192.4 Testverfahren für die Identifizierung von Ergänzungen und Angaben 21

3 Valenzwörterbücher 25

3.1 Formen der Valenzwörterbücher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253.2 Deutsche Valenzwörterbücher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283.3 Tschechische Valenzwörterbücher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

4 Methodische Basis der Untersuchung 37

4.1 Zur Wahl der Valenzwörterbücher und Verben . . . . . . . . . . . . . 374.2 Methoden der Korpusforschung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 384.3 Verwendete Korpora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 404.4 Zur Methode der Befragung der Linguisten . . . . . . . . . . . . . . 424.5 Art und Weise der Interviews . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 444.6 Analyse der gewonnenen Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46

5 Korpuslinguistische Auswertung der Wörterbuchangaben 49

5.1 Ausgewählte Verben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 495.2 Zum Ablauf der Analyse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 515.3 Einzelfälle: Ausgangssprache Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

7

Page 8: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

5.4 Einzelfälle: Ausgangssprache Tschechisch . . . . . . . . . . . . . . . . 605.5 Fazit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71

6 Interviews mit Linguisten und ihre Analyse 73

6.1 Zur Durchführung der Interviews . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736.2 Auswahl und Vorstellung der Interviewten . . . . . . . . . . . . . . . 766.3 Interviews: Theoretische Themen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 806.4 Interviews: Anwendung der Valenzwörterbücher . . . . . . . . . . . 846.5 Interviews: Vergleich von E-VALBU und VALLEX . . . . . . . . . . . 896.6 Interviews: Das ideale Valenzwörterbuch . . . . . . . . . . . . . . . . 936.7 Fazit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99

7 Schlussbemerkungen 103

Literaturverzeichnis 107

Verzeichnis der verwendeten Korpora 117

A Beispiele der Valenzwörterbücher-Artikel 119

B Transkripte der Interviews 127

Věra Kloudová . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127Jacqueline Kubczak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129Eva Lehečková . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131Markéta Lopatková . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134Jarmila Panevová . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141František Štícha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149Marie Vachková . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157Astrid Winter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161

8

Page 9: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

English Abstract

This master thesis deals with a comparison of the most common German and Czechvalency lexicons, focussing on the dictionaries E-VALBU and VALLEX in particular.It employs two different methods: a confrontation of selected verbal translation pairsusing corpus analysis and taking the introspective valency tests of the individual dic-tionaries into account, as well as qualitative research among the linguists – the authorsand users of valency dictionaries. The thesis proves the usability of corpus analysisfor this kind of research and shows that most differences in dictionary entries are notcaused by a different behavior of the respective verbs in both languages, but rather bydivergent theoretical bases of the dictionaries. The interviews with selected linguistsconfirm the theoretical discrepancies, but also show many similar opinions and ex-periences, in particular those regarding practical work with the dictionaries: a stresson the user-friendliness of the dictionaries and the use of real language data from thecorpora.

Keywords

valency, valency lexicon, qualitative research, linguists, corpus analysis

Český abstrakt

Tato diplomová práce se zabývá srovnáním nejběžnějších německých a českých va-lenčních slovníků, přičemž se zaměřuje zejména na slovníky E-VALBU a VALLEX.Používá k tomu dvě různé metody: srovnání vybraných překladových párů slovesza pomoci korpusové analýzy s přihlédnutím k introspektivním valenčním testůmjednotlivých slovníků a kvalitativní výzkum mezi lingvisty – autory a uživateli va-lenčních slovníků. Práce dokládá použitelnost korpusové analýzy pro tento druh vý-zkumu a ukazuje, že většina rozdílných údajů nezávisí na rozdílném chování slovesv obou jazycích, ale na odlišných teoretických základech slovníků. Interview s vybra-nými lingvisty potvrzují teoretické rozdíly, ukazují však zejména vzhledem k prak-tické práci se slovníky většinou velmi podobné názory a zkušenosti: důraz na uživa-telskou přívětivost slovníku a práci s reálným korpusovým materiálem.

Klíčová slova

valence, valenční slovník, kvalitativní výzkum, lingvisté, korpusová analýza

9

Page 10: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Deutscher Abstract

Diese Magisterarbeit beschäftigt sich mit dem Vergleich der üblichsten deutschenund tschechischen Valenzwörterbücher, indem sie vor allem die Wörterbücher E-VALBU und VALLEX in den Mittelpunkt stellt. Zwei verschiedene Methoden werdenverwendet: ein Vergleich ausgewählter verbaler Übersetzungspaare mithilfe der Kor-pusanalyse mit Berücksichtigung der introspektiven Valenztests der einzelnen Wör-terbücher sowie eine qualitative Sozialforschung unter den Linguisten – den Autorenund Benutzern der Valenzwörterbücher. Die Arbeit belegt die Verwendbarkeit derKorpusanalyse für diese Art von Untersuchung und zeigt, dass die meisten Unter-schiede in den Wörterbucheinträgen nicht auf sprachlichen Diskrepanzen, sondernauf verschiedenen theoretischen Basen der Lexika beruhen. Die Interviews mit denausgewählten Linguisten bestätigen die theoretischen Unterschiede, zeigen jedochauch viele ähnliche Ansichten und Erfahrungen, vor allem hinsichtlich der prakti-schen Arbeit mit den Wörterbüchern: die Betonung der Benutzerfreundlichkeit derWörterbücher und der Arbeit mit realen sprachlichen Daten aus den Korpora.

Keywords

Valenz, Valenzwörterbuch, qualitative Sozialforschung, Linguisten, Korpusanalyse

10

Page 11: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Abkürzungsverzeichnis

CNK-SYN Český národní korpus – SYN (‚Tschechisches Nationalkorpus‘)

DaF Deutsch als Fremdsprache

DeReKo Deutsches Referenz-Korpus

FGB Funktionale generative Beschreibung

FGD Functional Generative Description (‚Funktionale generative Beschreibung‘)

FGP Funkční generativní popis (‚Funktionale generative Beschreibung‘)

GDTAW Das Große deutsch-tschechische akademische Wörterbuch

GVV Gramatický větný vzorec (‚Grammatisches Satzmuster‘)

IDS Institut für deutsche Sprache (Mannheim)

IFAL Institut für formale und angewandte Linguistik (Karls-Universität Prag)

KU Karls-Universität (Prag)

KVL Kleines Valenzlexikon deutscher Verben

KWIC Key Word in Context

PDT Prague Dependency Treebank (‚Prager Dependenzbaumbank‘)

SPP Slovesa pro praxi

STTS Stuttgart-Tübingen-Tagset

SVS Slovník slovesných, substantivních a adjektivních vazeb a spojení

SVV Sémantický větný vzorec (‚Semantisches Satzmuster‘)

TüBa-VL Verbliste der Tübinger Baumbank TüBa D/Z

ViF Verben in Feldern

VVD Wörterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben

WVevW Wörterbuch der Valenz etymologisch verwandter Wörter

11

Page 12: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek
Page 13: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

1Einführung

Einen festen Bestandteil nicht nur der europäischen strukturellen Linguistik bildetschon mehrere Jahrzehnte die Idee der Valenz – die Vorstellung, dass ein Element alsKern eines sprachlichen „Moleküls“, am öftesten ein Verb, an sich weitere Elementebindet und somit seine Umgebung syntaktisch und semantisch zu strukturieren ver-mag. Die Anzahl und Natur der abhängigen Elemente, die auch Argumente genanntwerden, ist dabei durch den lexikalischen Inhalt des Kernelements gegeben. DieseEigenschaft wird praktisch in zahlreichen Valenzwörterbüchern erfasst, die für vieleverschiedene Sprachen und mit unterschiedlicher Motivation entstanden sind. Daherist nicht überraschend, dass die Lexika1 auf ähnliche Fragen oft deutlich abweichendeAntworten geben.

Diese Arbeit versucht, einen Einblick in die sehr bunte Landschaft der Valenz-wörterbücher aus deutsch-tschechischer kontrastiver Sicht zu bieten. Sie zieht ver-schiedene Valenzlexika beider Sprachen heran, wobei vor allem zwei neuere Werkeim Mittelpunkt stehen, und vergleicht sie unter Einsatz von zwei sehr verschiedenenMethoden: der Korpusanalyse und der qualitativen Sozialforschung.

Die Arbeit setzt sich somit zum Ziel, vor allem zwei Fragen näher zu untersu-chen und teilweise zu beantworten: Erstens, wieweit sind die abweichenden Infor-mationen in den deutschen und tschechischen Valenzlexika nur durch unterschiedli-che theoretische Voraussetzungen bedingt und im welchem Ausmaß ist hier die Ver-schiedenheit der zwei Sprachen im Spiel? Und zweitens, welche Stellung nehmen die

1In dieser Arbeit werden die Ausdrücke Wörterbuch und Lexikon synonymisch verwendet.

13

Page 14: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

linguistischen Experten,2 unter die sowohl die Verfasser der Lexika als auch ihre be-geisterten und sachverständigen Benutzer zählen, diesen Unterschieden gegenüber,bzw. welche Vorstellungen haben sie von den Valenzwörterbüchern überhaupt?

Bei der ersten Frage wird zur korpusgestützten Forschung gegriffen, da die sprach-lichen Korpora eine hervorragende Möglichkeit bieten, die Einträge in den Valenz-lexika mit realen sprachlichen Daten inklusive authentischer Paralleltexte zu kon-frontieren. Als Ausgangspunkt dienen abweichende Wörterbucheinträge in beidenSprachen, bei ihrer anschließenden Auswertung werden quantitativer und qualitati-ver Ansatz zur Korpusanalyse kombiniert und mit den Valenztests der Lexika vergli-chen. Dabei handelt es sich um keinen allumfassenden Vergleich der Lexika; wegendes begrenzten Umfangs der Arbeit und um einen detaillierten Blick zu bieten, wer-den nur einige Verben für den Vergleich ausgewählt. Auf statistische Auswertung desVergleichs wird aus denselben Gründen verzichtet; die Arbeit konzentriert sich hiervielmehr auch auf die Erforschung der Möglichkeiten und Grenzen des gewähltenAnsatzes zur korpuslinguistischen Untersuchung der Valenz.

Die Befragung der linguistischen Experten basiert auf der Methode der qualitati-ven Sozialforschung, bzw. des qualitativen Interviews. Es handelt sich hier demnachauch um keine statistische Auswertung eines vorgefertigten Fragebogens, sondernum einen Versuch, die Befragten ihre Meinungen selbst formulieren zu lassen undsomit ein detailliertes Bild der für die Linguisten wichtigen Fragen zu diesem Themazu bekommen.

Die Arbeit ist in folgende Teile gegliedert: in Kapitel 2 und 3 werden die für dieseArbeit notwendigen Grundlagen der Valenztheorie erklärt und die gängigen Artender Valenzlexika und ihre verschiedene Bestimmungen beschrieben, dabei werdenauch die bei der Analyse berücksichtigten deutschen und tschechischen Wörterbü-cher vorgestellt. Kapitel 4 behandelt die Auswahl und Eigenschaften der verwendetenForschungsmethoden und geht auch auf die Wahl der für die Untersuchung primä-ren Wörterbücher sowie der herangezogenen sprachlichen Korpora ein. Im Kapitel 5werden dann der Ablauf und die Ergebnisse der korpusanalytischen Untersuchungausführlich beschrieben. Kapitel 6 ist den qualitativen Interviews mit den Sprach-experten gewidmet – es erläutert die genaue Durchführung der Interviews und diebehandelten Themen, stellt alle Teilnehmer der Befragung vor und präsentiert die Er-gebnisse der qualitativen Analyse ihrer Aussagen. Kapitel 7 vergleicht schließlich die

2Hier ist zu betonen, dass mit den männlichen personenbezogenen Pluralformen in dieser Arbeitstets sowohl die weibliche als auch die männliche Form gemeint ist. Diese Form wurde lediglich wegenbesserer Lesbarkeit gewählt.

14

Page 15: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Ergebnisse beider Richtungen der Untersuchung und fasst die ganze Arbeit zusam-men. Im Anhang der Arbeit werden edierte Transkripte der Gespräche und E-Mailsder Experten mit ihrer Zustimmung abgedruckt, da sie eine viel reichere Quelle anErfahrungen und Expertise zu diesem Thema repräsentieren, als die Analyse mit ih-rem begrenzten Umfang erfassen kann.

15

Page 16: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek
Page 17: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

2Valenztheorie

Dieses Kapitel bietet eine sehr kurze Einführung in die Fragen der Valenz, die sich vorallem auf Verweise auf detailliertere Werke zu diesem Thema stützt. In Abschnitt 2.1wird zuerst der Valenzbegriff für die Zwecke der vorliegenden Arbeit definiert, dannfolgt eine Zusammenfassung der verschiedenen Ansätze zur Beschreibung der Va-lenz in Abschnitt 2.2. Abschnitt 2.3 und 2.4 sind der Beschreibung und Abgrenzungder valenznotwendigen und nicht-valenznotwendigen Satzglieder gewidmet.

2.1 Der ValenzbegriffAls Valenz wird in linguistischen Arbeiten und gängigen Lexika üblicherweise die Fä-higkeit der Verben und zu einem geringeren Grad auch anderer Wortarten, weitereElemente in ihrer Umgebung zu erlauben, zu fordern oder mitzubestimmen (Aller-ton, 2006; Flämig, 1991, S. 380ff.; Ágel, 2000, S. 15ff.). Der Begriff ist eine Anspielungauf die chemische Bindung; als dessen Urheber wird traditionell Lucien Tesnière mitdem zum ersten Mal 1959 erschienenen Werk Éléments de syntaxe structurale (Tesnière,1980) betrachtet (Askedal, 2004). Auch in früheren Werken stößt man jedoch auf Ide-en, die dem Konzept der Valenz sehr nahe stehen (Panevová, 1980, S. 22f.; Urešová,2011a, S. 6).

Diese intuitive Definition gilt auch für die vorliegende Arbeit. Da sie aber nur derVerbvalenz gewidmet ist, bezieht sich der Ausdruck Valenz hier nur auf die Verben.1

1Das bedeutet selbstverständlich nicht, dass manche Aussagen nicht auch auf andere Wortarten,v. a. Substantive und Adjektive, übertragen werden können.

17

Page 18: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Manche syntaktische Theorien operieren auch mit einer enger oder breiter angelegtenDefinition des Valenzbegriffs, siehe dazu Abschnitt 2.2.

Die Verben, präziser die Verben in ihren einzelnen Bedeutungsvarianten,2 sindalso aufgrund ihres lexikalischen Inhalts fähig, durch die Anforderungen an ihre Be-gleiter den Aufbau der ganzen Aussage zu organisieren. So fordert beispielsweiseim Satz (2.1) das Verb geben die Angabe der schenkenden Person, des Adressaten unddes gegebenen Objekts. Fehlt eine von diesen Informationen, ist der resultierende Satzungrammatisch, wie in (2.2):

(2.1) Peter gab seinem Freund ein Buch.

(2.2) *Peter gab. / *Gab ein Buch.

Darüber hinaus bestimmt das Verb auch die oberflächliche Form seiner Begleiter. In(2.1) muss deshalb die erste Nominalphrase als Subjekt im Nominativ stehen, die wei-teren zwei dann als Dativ- und Akkusativobjekt.

2.2 Ansätze zur Beschreibung der ValenzDas Tesnièresche Valenzkonzept fand vor allem in der europäischen Linguistik einenbreiten Anklang und wurde seit den 1960er Jahren im großen Maße weiterentwickeltund präzisiert. Obwohl die grundlegende Idee der Valenz unverändert bleibt, sind dieAnsätze zu ihrer Beschreibung in ihrer Terminologie und theoretischen Einzelheitensehr unterschiedlich (vgl. z. B. Karlík, 2000; Ágel, 2000). Dies ist wahrscheinlich auchdadurch bedingt, dass sich Valenz auf mehreren Ebenen der sprachtheoretischen Be-schreibung zeigt, wie auch die Beispiele in Abschnitt 2.1 zeigten. Das Verb bestimmtnämlich sowohl die Anzahl und die semantischen Eigenschaften seiner Begleiter, alsauch ihre syntaktische Realisierung und morphologischen Eigenschaften.

Dementsprechend werden auch in manchen Theorien verschiedene „Arten“ derValenz unterschieden. So setzt Helbig (1992, S. 7ff.) drei Ebenen der Valenz voraus.Die höchste oder eher tiefste ist die logische Valenz, die sich auf der Ebene der logi-schen Prädikate zeigt. Hier fungiert das Verb als ein Prädikat, das eine bestimmteMenge Argumenten fordert. Die semantische Valenz auf der semantischen Ebene de-finiert die semantischen Eigenschaften der Argumente aufgrund ihrer Bedeutungs-merkmale. Die syntaktische Valenz schließlich behandelt die Notwendigkeit der Er-wähnung und die morphosyntaktische Struktur der Argumente.

2Weiterhin werde ich von Verben immer als von Verben in einer konkreten Bedeutung sprechen, d.h. von bestimmten lexikalischen Einheiten, falls nicht anders angedeutet. Der Ausdruck (Verb-)lexembezieht sich dagegen auf alle Bedeutungsvarianten des Verbs.

18

Page 19: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Andere Auffassungen nehmen eine Zweiteilung vor: Heidolph u. a. (1981, S. 163ff.)unterscheiden die semantische Valenz als Beziehungen zwischen Wortbedeutungenund die syntaktische Valenz, die die syntaktischen Eigenschaften und Funktionen derArgumente bestimmt.

Viele Varianten der Valenztheorie gehen von einer einheitlichen Auffassung die-ses Konzepts aus. Die ursprüngliche Arbeit Tesnières arbeitete mit einer Mischungvon semantischer Auffassung des Satzes und formal-syntaktischen Kriterien für dieUnterscheidung seiner Elemente (Daneš und Hlavsa, 1981, S. 10f.). In späteren Ar-beiten wird auch bei einheitlicher Valenzauffassung zwischen den Sprachebenen un-terschieden. Die Funktionale generative Beschreibung (FGB; Sgall, 1967; Sgall u. a.,1986) betrachtet dabei die semantische (tektogrammatische) Ebene als für Valenz pri-mär, die morphosyntaktischen Phänomene werden dann als Auswirkungen der Va-lenz auf der Oberfläche verstanden. Herbst (2004) geht dagegen von einer formal-syntaktischen Beschreibung der Valenz aus, schreibt jedoch auch den valenzbeding-ten semantischen Beschränkungen einen wichtigen Status zu. In der vorliegendenArbeit setze ich auch einen einheitlichen Valenzbegriff mit gleichzeitiger Unterschei-dung der morphosyntaktischen und semantischen Ebene voraus. Eine Entscheidungüber den Primat einer der Ebenen ist aber für diese Untersuchung nicht ausschlagge-bend und wird deshalb nicht getroffen.

Orthogonal zu der vorgestellten Teilung nach den Sprachebenen kann man auchüber quantitative und qualitative Valenz sprechen, d. h. über die Anzahl der Argumen-te, die ein Verb fordert, bzw. deren Eigenschaften (Herbst, 2004, S. x-xiii). Da die Ei-genschaften der Argumente ihre Anzahl voraussetzen, berücksichtige ich hier dieseTeilung nicht und betrachte die Valenz als für sowohl die Anzahl als auch die Formder Argumente zuständig.

Eine detailliertere Zusammenfassung der Entwicklung der Valenztheorie ist z. B.bei Urešová (2011a, S. 5ff.) zu finden, hier sei im Folgenden nur auf einige weiterewichtige Ansätze zur Beschreibung der Valenz aufmerksam gemacht.

In der tschechischen syntaktischen Theorie ist neben der FGB auch das Satzmus-ter-Modell von Daneš und Hlavsa (1981) von Bedeutung, das die Valenz aufgrundder Beziehung zwischen dem formal-grammatischen und semantischen Satzmuster,d. h. zwischen Syntax und Semantik, darstellt. Dieser Ansatz wird in Karlíks (2000)Modifizierter Valenztheorie erweitert. Hier wird die semantische und syntaktischeValenz unterschieden und einige Prinzipien der Chomskyschen Generativen Trans-formationsgrammatik (siehe unten) eingebaut.

19

Page 20: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

In der deutschen Linguistik wurden auch verschiedene Ansätze zur Valenz ent-wickelt. Während Helbig (1992) drei und Flämig (1991) zwei Ebenen der Valenz un-terscheiden, geht Engel (1996) von einer primär syntaktischen Auffassung der Va-lenz aus; die Semantik wird aber auch berücksichtigt. Jacobs (1994) vertritt sogar inseinem Kontra Valenz benannten Werk die Meinung, „Valenz“ sei nur ein Sammel-begriff für acht verschiedene syntaktische oder semantische Relationen. So schreibtz. B. seine Relation NOT vor, dass ein Begleiter des Verbs nicht weglassbar ist, wennder Satz grammatisch korrekt bleiben soll. Eine andere Relation, FOSP, besagt, dassdie morphosyntaktische Form des Begleiters durch das Verb spezifiziert wird. Jacobsversucht zu beweisen, dass die einzelnen Relationen voneinander ganz unabhängigfungieren.

Das Bedeutung-Text-Model von Mel'čuk (1988) legt viel Wert auf die Semantik,seine Auffassung der Valenz basiert jedoch auf der oberflächlichen Syntax. Nebender aktiven Valenz, die mit dem hier präsentierten Valenzbegriff ungefähr überein-stimmt, spricht diese Theorie auch über die passive Valenz – die Fähigkeit der Wörter,an andere Wörter gebunden zu werden, bzw. die Spezifikation der bindenden Wörter(Mel'čuk, 1988, S. 112f.).

Mit der Valenz verwandte Ansätze finden sich auch in der Chomskyschen Gene-rativen Transformationsgrammatik (Chomsky, 1965, u. a.), die nicht auf dem Abhän-gigkeitsverhältnis zwischen Wörtern basiert, sondern auf der graduellen Einteilungdes Satzes in Konstituenten: über Verbal-, Präpositional- und Nominalphrasen bis zuden einzelnen Wörtern. Die sog. Standard Theory operiert mit Subkategorisierungsrah-men, die das syntaktische Aussehen der vom Verb geforderten Nominal- oder Präpo-sitionalphrasen bestimmen. In seiner späteren Rektion- und Bindungstheorie führtChomsky (1993, S. 34ff.) das Konzept der Theta-Rollen ein, die dazu noch semantischeEinschränkungen hinzufügen.

Auch weitere Theorien, die mit der Phrasenstruktur arbeiten, bemühen sich umeine Beschreibung der Valenz. Fillmores (1968) Kasusgrammatik befasst sich mit demsemantischen Aspekt der Valenz, indem sie Forderungen der Verben auf die Tiefen-kasus ihrer Argumente beschreibt. Die Lexikalisch-Funktionale Grammatik (Kaplan undBresnan, 1995) arbeitet mit dem Prinzip der Unifikation, aus dem sich die Erfüllungsyntaktischer und semantischer Einschränkungen bei der Kombination der Wörterergibt.3

3Siehe auch Hajičová u. a. (2002, S. 32-82) für eine zusammenfassende Beschreibung der amerika-nischen syntaktischen Theorien.

20

Page 21: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Allen erwähnten Arbeiten ist trotz Mannigfaltigkeit der Ansätze gemeinsam, dasssie sich um eine Beschreibung desselben Phänomens bemühen, das dem hier vorge-stellten Konzept der Valenz entspricht.

2.3 Ergänzungen und AngabenSchon aus der Definition des Begriffs „Valenz“ ergibt sich, dass nicht alle Satzglie-der, die ein Verb im konkreten Satz begleiten, durch die Valenz des Verbs gefordertoder bestimmt werden. Deshalb ist schon seit Tesnières Zeit für praktisch jede Vari-ante der Valenztheorie die Unterscheidung zwischen valenznotwendigen und nicht-valenznotwendigen Begleitern4 des Verbs eine fundamentale Frage, die gelöst werdenmuss und gelöst wird.

Die Anwesenheit der valenznotwendigen Begleiter, oder auch Aktanten, Ergänzun-gen oder Komplemente, wird durch das Verb bestimmt; sie bilden mit ihm eine kompak-te Bedeutungseinheit. Die anderen Begleiter, die auch freie Angaben oder Supplemen-te genannt werden, schildern lediglich äußere Umstände der Situation und dürfenbeliebig hinzugefügt oder ausgelassen werden.5 Tesnière nannte diese zwei Grup-pen actants und circonstants (Askedal, 2004, S. 90) und verglich die Situation mit einerTheaterszene:

Wechselt man aus der Wirklichkeit des Dramas auf die Ebene der strukturalen

Syntax über, so entspricht dem Geschehenen das Verb, den Akteuren die Aktan-

ten und den Umständen die Angaben.6 (Tesnière, 1980, S. 93)

Man kann demnach in (2.3) sehen, dass die Ausdrücke „gestern“ und „in derSchule“ im Gegensatz zu den anderen drei Satzgliedern nur die Umstände der Si-tuation wiedergeben:

(2.3) Peter gab gestern in der Schule seinem Freund ein Buch.

Sie dürfen ausgelassen werden, ohne dass die Kernbedeutung der Situation beein-flusst wird. Dies ist mit den Ausdrücken „Peter“, „seinem Freund“ und „ein Buch“nicht der Fall. Deshalb werden diese drei als Ergänzungen und die anderen zwei alsAngaben betrachtet.

4Der Ausdruck Begleiter wurde hier als eine neutrale Bezeichnung für sowohl die valenznotwen-digen, als auch die nicht-valenznotwendigen zusammen mit einem Verb vorkommenden Satzgliedergewählt.

5Im folgenden Text werde ich die Ausdrücke Angaben, freie Angaben synonymisch verwenden.6Ulrich Engel übersetzt in der deutschen Ausgabe Tesnières Werks circonstants als Angaben.

21

Page 22: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Diese Beschreibung der zwei Gruppen gilt jedoch nur für die zwei Extreme oderdie typischen Fälle, bei denen sich die meisten Linguisten auch einigen würden. Esgibt auch andere Verbbegleiter, bei denen die Unterscheidung bei weitem nicht so ein-deutig ist – und daher auch viele Meinungen darüber, wie man die Teilung ausführensollte.

Tesnière selbst wählte eine sehr enge Definition seiner Aktanten. Ihre Anzahl wur-de auf maximal drei beschränkt und sie mussten immer nur durch Substantive oderderen Äquivalente repräsentiert werden (Tesnière, 1980, S. 93f.). Das heißt, dass z. B.präpositionale Objekte ausgeschlossen waren und im Satz (2.4) der Ausdruck „aufseine Freundin“ als circonstant aufzufassen wäre:

(2.4) Peter wartet auf seine Freundin.

Dies steht im Kontrast zu den meisten späteren Theorien, in denen Präpositional-objekte, aber zumeist auch einige Arten von Adverbialbestimmungen als möglicheAktanten betrachtet werden.

Viele Autoren arbeiten mit einer feineren Unterscheidung. Helbig und Schenkel(1973, S. 33ff.) teilen die Aktanten noch in obligatorische und fakultative ein. Die Ak-tanten werden mit einem Test identifiziert, der das Satzglied in einen selbständigenSatz zu transformieren versucht; Obligatheit der Aktanten wird dann aufgrund ih-rer Weglassbarkeit herausgestellt (siehe unten). Diesem Ansatz folgen weitgehendauch Zifonun u. a. (1997, S. 1026ff.), die jedoch andere Kriterien für die Abgrenzungder Supplemente von den fakultativen Komplementen anwenden. Ähnlich sprechenDaneš und Hlavsa (1981, S. 61f.) von obligatorischen, potenziellen und fakultativen Satz-positionen. Die ersten zwei Gruppen konstituieren die Bedeutung des Prädikats, nurdie erste Gruppe ist aber für einen grammatisch korrekten Satz notwendig.

Herbst (2004, S. xxxi f.) unterscheidet sogar drei Arten der Ergänzungen: obligato-rische, fakultative und kontextuell-fakultative, die einen sehr spezifischen Kontext erfor-dern, um weggelassen werden zu dürfen:

(2.5) Wallis painted, as he said, to keep himself company.

(2.6) Does Hannah know?

Das direkte Objekt ist demnach in (2.5) ganz fakultativ und erfordert keinen speziel-len Kontext, aber in (2.6) ist es nur kontextuell-fakultativ – diese Frage darf erst nachder Erwähnung dessen stehen, was Hannah möglicherweise wissen könnte.

Auf der anderen Seite nehmen Heidolph u. a. (1981, S. 384, 388f.) eine detailliertereTeilung der freien Angaben vor. Neben ganz freien Angaben werden in ihrem Werk

22

Page 23: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

nämlich auch valenzmögliche Satzglieder beschrieben, die zwar auch zum Bereich derfreien Angaben gehören, sind aber im Unterschied zu den ganz freien Satzgliedernnur auf bestimmte Verbklassen beschränkt und mit anderen semantisch unvereinbar;als Beispiel sei die Instrumentalangabe genannt.

Die FGB spricht auch von Aktanten und Umständen, ihre Unterscheidung basiertaber nicht auf Valenznotwendigkeit, sondern auf Verbspezifizität und Wiederholbar-keit: die Aktanten sind immer für das bestimmte Verb in der bestimmten Bedeutungspezifisch und dürfen bis auf Koordination nicht wiederholt werden. Die Umständekönnen dagegen bei der überwiegenden Mehrheit der Verben stehen, und zwar auchwiederholt (Panevová, 1980, S. 32ff.):

(2.7) In Prag treffen wir uns auf dem Hauptbahnhof beim Seiteneingang.

Im Satz (2.7) wird die Ortsangabe dreimal ohne Koordinierung wiederholt, aber derSatz bleibt grammatisch.

Die Aktanten werden in fünf grobe syntaktisch-semantische Klassen (Tiefenka-sus, Funktoren in der FGB-Terminologie) eingeteilt – Aktor, Patiens, Adressat, Origo,Effekt –, wobei die ersten drei eher syntaktisch angelegt sind und Tesnières Aktantenentsprechen. Die zwei übrigen Aktanten haben eine eigene grobe Semantik (Quel-le, bzw. Resultat des Geschehens), die Umstände werden auch nach ihrer Semantikeingeteilt (Sgall u. a., 1986, S. 111ff.).

Die Frage der Valenznotwendigkeit der Aktanten und Umstände ist dazu ganzkomplementär. Die FGB-Theorie verwendet eben für dieses Phänomen die Termi-ni obligatorisch und fakultativ, die die meisten anderen Theorien für die syntaktischeWeglassbarkeit reservieren. Um Verwirrung zu vermeiden, werde ich im Folgendenauch bei der FGB die Bezeichnungen valenznotwendig und nicht-valenznotwendig ver-wenden, oder von der semantischen Obligatheit bzw. semantischen Fakultativität spre-chen.

2.4 Testverfahren für die Identifizierung von Ergänzungen

und AngabenPraktisch jede Variante der Valenztheorie hat ihr eigenes Verfahren, das sie für dieUnterscheidung der Ergänzungen und Angaben anwendet. Seit den 1960er Jahrenwird dabei oft mit verschiedenen syntaktischen Tests gearbeitet. Als Beispiel seienhier die drei bei Zifonun u. a. (1997, Bd. 2, S. 1043ff.) angegebenen Tests erwähnt.

23

Page 24: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Der auch in anderen Werken am häufigsten benutzte Test ist die sog. Weglasspro-be, auch Eliminierungstest genannt. Er identifiziert die Ergänzungen aufgrund ihrersyntaktischen Notwendigkeit – falls mit ihrer Auslassung der Satz ungrammatischwird, sind sie als valenznotwendig zu betrachten. Demnach sind die Ausdrücke „Pe-ter“, „seinem Freund“ und „ein Buch“ in (2.2) und (2.3) valenznotwendig (siehe auchAbschnitt 2.1).

Weiter wird der Folgerungstest verwendet: Ist aus einem Satz, in dem das getesteteSatzglied nicht erwähnt wird, gerade auf dieses Satzglied zu schließen, dann handeltes sich um eine Ergänzung. Bei dem Satz (2.8) muss man schlussfolgern, dass Peter„etwas“ isst, daher ist dieses „etwas“ zwar fakultativ (weglassbar), aber valenznot-wendig.

(2.8) Peter isst. → Peter isst (etwas).

Das dritte Beispiel ist der Anschlusstest: Wenn der Anschluss des betreffenden Ele-ments an den Rest des Satzes in einer mit „und das“ eingeleiteten Phrase die Akzep-tabilität des Ganzen nicht stört, handelt es sich eher um eine freie Angabe.

(2.9) Karl fand im Wald eine Mark.

→ Karl fand eine Mark, und das im Wald.

(2.10) Karl schimpfte auf die Regierung

→ Karl schimpfte, und das auf die Regierung.

Der Satz (2.9) gilt als akzeptabel, deshalb kann man „im Wald“ als freie Angabe be-zeichnen. Der Satz (2.10) ist eher unakzeptabel, die Phrase „auf die Regierung“ istdemnach eher den Ergänzungen zuzurechnen.

Die FGB führt dagegen einen Valenztest auf der semantischen Ebene ein – densog. Dialogtest (Panevová, 1974; Panevová, 1978; Panevová, 1980, S. 29ff.). Dieser setztvoraus, dass in einem Dialog der Sprecher dem Hörer entweder alle valenznotwendi-gen Informationen vermitteln muss, oder nachträgliche Fragen des Hörers nach ihnenbeantworten können. Wenn dies nicht der Fall ist, wird das Gespräch gestört:

(2.11) A: Die Eltern sind gekommen.

B: Woher?

A: Ich weiß nicht.

(2.12) A: Die Eltern sind gekommen.

B: Wohin?

24

Page 25: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

A: *Ich weiß nicht.

Der Satz (2.11) ist ganz korrekt und das Gespräch kann fließend fortsetzen, weil dieLokalangabe „woher“ nicht valenznotwendig ist. In (2.12) wird der Dialog aber ge-stört, weil die Lokalangabe „wohin“ von dieser Bedeutung des Verbs „kommen“ ge-fordert wird. Dabei braucht sie in beiden Fällen nicht explizit erwähnt zu werden unddie Sätze bleiben grammatisch korrekt. Wie schon in Abschnitt 2.3 besprochen wurde,nennt die FGB eben die mit diesem Test identifizierten valenznotwendigen Begleiterdes Verbs (semantisch) obligatorisch und die übrigen (semantisch) fakultativ.

Die introspektiven Tests wurden z. T. in Frage gestellt (Ágel, 2000, S. 167ff.). Soteste z. B. die Weglassprobe nach Jacobs (1994, S. 14ff.) nur eine der acht Valenz-Relationen, NOT. Schumacher u. a. bemerken zu den drei oben erwähnten syntakti-schen Tests:

Die Aussagekraft dieser Tests ist gerade bei den Zweifelsfällen recht gering. Oft

ist die Entscheidung, ob der Test positiv oder negativ ausfällt, bei mehreren kom-

petenten Sprechern verschieden. (Schumacher u. a., 2004, S. 27)

Andere Auffassungen der Valenz arbeiten mit keinen abstrakten Denkoperatio-nen und stützen sich lediglich auf die Spezifizität der Ergänzung für die bestimmteVerbklasse:

Wörter oder Wortgruppen, die als Satelliten zu sämtlichen Elementen einer Wort-

klasse treten können, fungieren als Angaben des regierenden Elements; Wörter

oder Wortgruppen, die als Satelliten nur zu einer Subklasse einer Wortklasse

treten können, fungieren als Ergänzungen des betreffenden Elements. (Engel,

1996, S. 23)

Das heißt, dass wenn eine (syntaktisch/semantisch definierte) Art Ergänzung bei ei-nem Verb und nicht bei allen Verben stehen darf, wird sie automatisch als Ergänzungangesehen. Nach Kubczak (2011, S. 125f.) bringt dies eine Erhöhung der Anzahl derAktanten mit sich, diese sei aber in der Praxis nicht schädlich.

25

Page 26: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek
Page 27: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

3Valenzwörterbücher

Hier werden die Valenzwörterbücher, d. h. der eigentliche Gegenstand der vorlie-genden Untersuchung, vorgestellt. Abschnitt 3.1 präsentiert die Valenzwörterbücherim Allgemeinen, ihre Verwendungsweisen und Formen ihrer Verarbeitung. In Ab-schnitt 3.2 und 3.3 werden die deutschen und tschechischen Valenzwörterbücher be-schrieben, die ich bei dieser Arbeit verwendet habe.1 Aus den meisten von ihnen sindin Anhang A Beispiele abgebildet.

3.1 Formen der ValenzwörterbücherValenzwörterbücher stellen im Grunde die Umsetzung der Idee der Valenz in diePraxis dar. Seit dem wahrscheinlich ersten Wörterbuch dieser Art überhaupt, demWörterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben (Helbig und Schenkel, 1973,1. Aufl. 1969), gibt es heute Dutzende Wörterbücher für viele, zumeist europäischeSprachen, die die verschiedensten Varianten der Valenztheorie verwenden und auchin der Weise der lexikographischen Verarbeitung, in der Anzahl der enthaltenen Ein-träge und im beabsichtigten Verwendungsbereich differieren.

In Abschnitt 3.2 und 3.3 werde ich mehrere deutsche und tschechische Valenz-wörterbücher übersichtlich beschreiben, hier erwähne ich nur einige Beispiele, umdie Buntheit dieses Umfelds und die Unterschiede in der Verarbeitung zu illustrie-ren. Eine viel ausführlichere Übersicht verschiedener Valenzwörterbücher bietet z. B.

1Ich habe alle Valenzlexika berücksichtigt, die mir zur Verfügung standen. Es handelt sich m. E.um die Mehrheit der Wörterbücher zur Verbvalenz in beiden Sprachen.

27

Page 28: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Žabokrtský (2005, S. 15ff.), Aufzählungen der deutschen und anderssprachigen Lexi-ka findet man bei Schumacher (2006a), bzw. Busse (2006).

Wahrscheinlich die wichtigste Dimension, nach der die Valenzwörterbücher ein-zuteilen sind, ist der intendierte Benutzer. Nach dem Adressat sollte sich nämlichdie Art und Weise der Verarbeitung der Lemmata richten. Vernerová (2011) zählt diefolgenden Gruppen möglicher Benutzer eines Valenzlexikons auf: Fremdsprachen-lerner, Muttersprachler, Linguisten und Systeme automatischer Sprachverarbeitung.Selbstverständlich richten sich manche Lexika an mehrere Benutzergruppen.

Die Linguisten haben an den Wörterbüchern ein vor allem sprachtheoretischesInteresse, deshalb sind sie als Benutzer bei praktisch jeder Art Valenzwörterbücherdenkbar; immer stehen sie auch bei der Verfassung der Lexika und beeinflussen die-se mit ihrem theoretischen Hintergrund. Die Wörterbücher regen dann sowohl zurweiteren theoretischen Auseinandersetzung mit dem Valenzphänomen, als auch zurnäheren Beschreibung weiterer sprachlicher Einzelheiten an. Sie können auch bei derBearbeitung von anderen Wörterbüchern oder Grammatiken und Lehrbüchern die-nen (Herbst, 2004, S. vii). Die Linguisten sind aber eine sehr enge Gruppe und wer-den deshalb zumeist nicht als die einzige Benutzergruppe bei der Bearbeitung derValenzlexika visiert.

Fremdsprachenlerner sind die wahrscheinlich am häufigsten genannte Zielgrup-pe der Valenzwörterbücher – an sie richtet sich schon das erste Wörterbuch von Hel-big und Schenkel (1973, S. 5). Die Valenzwörterbücher sind vor allem als Hilfsmittelfür die Sprachproduktion in der Fremdsprache gedacht: In ihnen sollten die Lernereine ausführliche Anleitung zur richtigen Verwendung des jeweiligen Verbs finden.Damit unterscheiden sich die Valenzwörterbücher von den allgemeinen Wörterbü-chern, die in der ersten Reihe das Verstehen fremder Ausdrücke erleichtern (Schu-macher, 2006a, S. 1396f.).

Die Valenzwörterbücher für Fremdsprachenlerner konzentrieren sich daher v. a.auf die syntaktische Beschreibung, da sich die verschiedenen Sprachen auf dieserEbene am sichtbarsten voneinander abheben und da hier auch sehr oft Fehler ent-stehen (vgl. Cornell, 2003, S. 129f.). Beim Unterricht wird auch viel Wert auf Beispielegelegt, deshalb sind diese in der Regel in den Lerner-Valenzlexika reich vertreten.Sonst variiert jedoch die Verarbeitung der Lemmata sehr stark – von einer sehr for-maler Beschreibung wie bei Helbig und Schenkel (1973) und Engel und Schumacher(1978) bis zu auf Beispielen basierenden Einträgen bei Sommerfeldt und Schreiber(1996). Auch auf die Sortierung der Lemmata wird unterschiedlich eingegangen –neben der alphabetischen Reihenfolge (z. B. Herbst, 2004) findet sich auch die Glie-

28

Page 29: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

derung nach semantischer Verwandtschaft (Helbig und Schenkel, 1973; Sommerfeldtund Schreiber, 1996). Außer den häufigeren einsprachigen Valenzlexika sind auchmehrere kontrastive zweisprachige Werke entstanden, deren Übersicht z. B. bei Schu-macher (2006b) zu finden ist.

Eine wichtige Frage bei den didaktischen Valenzwörterbüchern ist, ob sie auch tat-sächlich im Unterricht brauchbar sind. Cornell (2003) spricht sich positiv über die Ver-wendung des Valenzkonzepts im DaF-Unterricht aus. Es sei hilfreich für das Verste-hen der Verhaltensweise der Verben und der Möglichkeiten, die syntaktische Strukturzu erweitern:

A pragmatic application of valency grammar in practical language work can sen-

sitize learner to patterns in such a way that their cognitive grasp of the structural

pecularities of the language is much enhanced. (Cornell, 2003, S. 142)

Mit dem eigentlichen Gebrauch der Valenzwörterbücher im Unterricht scheintdie Lage aber nicht mehr so positiv zu sein. Bielińska (2003) berichtet über mehrereUntersuchungen zum Gebrauch der Valenzwörterbücher, die eher einen Misserfolgder Lexika andeuten; hier sei nur ein Beispiel erwähnt:

Die Lehrer des Deutschen als Fremdsprache auf der Mittel- und Fortgeschrit-

tenenstufe, die von den Verfassern als potentielle Adressaten gesehen wurden,

benutzen Valenzwörterbücher als Quelle sprachlichen Wissens kaum, die tat-

sächlichen Adressaten, intendierten Konsumenten und potentiellen Nutznießer

des in ihnen enthaltenen Wissens, die Lerner, überhaupt nicht. (Dębski, 1999,

S. 42, zit. nach Bielińska, 2003, S. 245)

Bielińska schlussfolgert, die Lexika sollten mehr der intendierten Verwendungswei-se angepasst werden, d. h. für Lerner verständlicher, für Linguisten oder Lexikogra-phen detaillierter sein, und das auch um den Preis der Aufspaltung der existierendenWörterbücher. Majorin (2008, S. 53) gibt hinzu, dass es den Valenzlexika vor alleman „Benutzerfreundlichkeit“ mangelt, obwohl sie bei der Erklärung der Grammatikbrauchbar wären.

Die Verwendungsweise der Valenzwörterbücher bei den Muttersprachlern ist derbei den Fremdsprachenlernern sehr ähnlich – sie sollten nach einem Valenzwörter-buch im Fall der Unsicherheit bei der Sprachproduktion greifen. Selbstverständlichhandelt es sich hier eher um feinere Details der Sprache, was auch die derart aus-gerichteten Lexika berücksichtigen müssen; ihr Umfang sollte deshalb größer als beiden Lernerwörterbüchern sein (vgl. dazu Svozilová u. a., 2005; Busse, 2006, S. 1427).

29

Page 30: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Eine ganz andere Welt stellen jedoch Valenzwörterbücher dar, die aus dem Be-reich der Computerlinguistik stammen. Sie können dann für verschiedene compu-terlinguistische Aufgaben eingesetzt werden, wie z. B. die automatische Markierungder semantischen Rollen (Gildea und Jurafsky, 2002). Das FrameNet-Projekt (Bakeru. a., 1998) ist eine der größten Leistungen dieser Art. Es handelt sich um eine Da-tenbank semantischer Situationen und deren Teilnehmer, auf die verschiedene ver-wandte und synonyme Ausdrücke projiziert werden. So gehören z. B. die Verben buyund sell derselben Situation an, nur die Perspektive ist geändert.

Manche computerlinguistische Lexika werden auch direkt mit Baumbanken –syntaktisch oder semantisch annotierten Korpora – verknüpft, die dann die Verwen-dungsweisen der in ihnen enthaltenen Verben direkt und detailliert dokumentieren.Als Beispiel sei hier PropBank (Palmer u. a., 2005) erwähnt, eine Ebene semantischerPropositionen, die auf der in der Chomskyschen Tradition aufgebauten BaumbankPenn TreeBank aufbaut und auch eine Liste der Verben und ihrer Argumente miteiner informellen Beschreibung enthält.

Die computerlinguistisch angelegten Valenzwörterbücher unterscheiden sich inder Regel von den didaktischen auch in ihrer Präsentationsform – sie sind zumeist nurin elektronischer Form vorhanden –, und ähnlich wie die Lexika für Muttersprachlerauch in ihrem Umfang. Während die meisten Lernerwörterbücher einige Hundertebis ein Tausend Einträge enthalten, erfordert die elektronische Sprachverarbeitungeine deutlich breitere Abdeckung des Vokabulars – solche Lexika umfassen dann zu-meist einige Tausende Verben.

In der Computerlinguistik finden sich mehrere Arbeiten, die die Verwendung derValenzwörterbücher dokumentieren, vor allem bei der schon erwähnten Markierungder semantischen Rollen, d. h. bei der automatischen semantischen Analyse.2 Die Le-xika werden aber auch bei dem Aufbau der syntaktisch oder semantisch annotiertenKorpora eingesetzt, wo sie die Konsistenz der Annotation überprüfen (Hinrichs undTelljohann, 2009; Hajič u. a., 2003). Sie können auch bei der automatischen Sprachge-nerierung behilflich sein (Ptáček und Žabokrtský, 2006).

3.2 Deutsche ValenzwörterbücherHier werden die bei dieser Arbeit berücksichtigten deutschen Valenzwörterbücherchronologisch aufgelistet und in groben Zügen beschrieben. Die Liste ist gemäß dem

2Siehe dazu auch meine frühere Arbeit (Dušek, 2010), in der ich PropBank zur semantischen Ana-lyse eingesetzt habe. Ebenda befinden sich auch weitere Literaturhinweise.

30

Page 31: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Thema dieser Arbeit auf Wörterbücher begrenzt, in denen Angaben zur Verbvalenzenthalten sind, und konzentriert sich v. a. auf die neueren Werke. Eine komplettereDarstellung auch der älteren Lexika befindet sich bei Schumacher (2006a).

Wörterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben (VVD)

Die meisten deutschen Valenzwörterbücher sind in der ersten Reihe für die Zweckedes Unterrichts Deutsch als Fremdsprache entstanden. Dies war auch mit dem ers-ten Wörterbuch von Helbig und Schenkel (siehe Abb. A.1) der Fall: Es wollte denLernenden einen „festen Regelmechanismus“ (Helbig und Schenkel, 1973, S. 5) zurBeurteilung der Grammatizität der Sätze bieten. Im Einklang mit diesem Ziel sindseine ca. 500 Einträge3 sehr formal aufgebaut – in nummerierten Punkten werdenbei jeder Bedeutungsvariante eines Verbs die Anzahl seiner Aktanten und die Glos-se angegeben, gefolgt von einer symbolischen Aufzählung der Aktanten und ihrersemantischen Merkmale, bei denen auch Beispiele angegeben werden. Die Aktantentragen morphosyntaktische Bezeichnungen wie Sn für „Substantiv im Nominativ“oder NSdaß für ein dass-Nebensatz. Die Verben werden nicht alphabetisch, sondernnach ihrer inhaltlichen Verwandtschaft aufgelistet.

Kleines Valenzlexikon deutscher Verben (KVL)

Das Kleine Valenzlexikon deutscher Verben (siehe Abb. A.2) von Engel und Schumacher(1978) setzt sich ebenfalls zum Ziel, ein Hilfsmittel beim DaF-Unterricht zu werden,v. a. für die Lehrer. Es enthält etwa 450 alphabetisch geordnete Verblexeme, die fastausschließlich aus der syntaktischen Hinsicht beschrieben werden. Die einzelnen Be-deutungsvarianten werden lediglich nach dem Satzbauplan und den Beispielen un-terschieden. Die Typen der Ergänzungen werden syntaktisch definiert und numme-riert, im Satzbauplan steht dann z. B. 01(3 für Nominativergänzung, Akkusativergän-zung und fakultative Dativergänzung. Die fakultativen Ergänzungen werden auch inden Beispielen mit Klammern gekennzeichnet. Weiter wird noch die Passivfähigkeitund bei den Satzergänzungen auch die Notwendigkeit eines Korrelat-es angegeben.

3Im Folgenden bezieht sich der Ausdruck (Lexikon-)Eintrag auf die Informationen über ein Verble-xem, d. h. alle Bedeutungsvarianten des Verbs. Der Ausdruck Artikel entspricht hier einer Bedeutungs-variante des Verbs.

31

Page 32: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Verben in Feldern (ViF)

Das Valenzlexikon Verben in Feldern (Schumacher, 1986) zielt auch auf die Verwen-dung beim Deutschunterricht ab, legt jedoch mehr Wert auf Semantik als die zweifrüheren. Die Autoren haben hier die Auflistung nach semantischer Verwandtschaftgewählt; zu jeder Gruppe verwandter Verben gibt es noch eine allgemeine Einfüh-rung. Die Artikel4 sind sehr ausführlich aufgebaut (siehe Abb. A.3): bei jedem Verbwird die Konjugationsart und die formalen Eigenschaften seiner Ergänzungen ange-geben, dazu kommt eine formal-semantische Beschreibung mithilfe von Variablen,Angabe der Passivfähigkeit, weitere Anmerkungen und Textbeispiele. Das Wörter-buch beschreibt zwar über 1000 Verben, aber nur ein Teil davon verfügt über selb-ständige Artikel.

Wörterbuch der Valenz etymologisch verwandter Wörter (WVevW)

Die Wortfelder werden in diesem Wörterbuch von Sommerfeldt und Schreiber (1996)noch radikaler angewandt: die über 1000 Ausdrücke werden nach den semantischenFeldern aufgeteilt, dabei werden etymologisch verwandten Wörter in demselben Ar-tikel zusammengefasst, auch wenn es sich um verschiedene Wortarten handelt (sieheAbb. A.4). So heißt ein Eintrag z. B. fliehen / entfliehen / flüchten - flüchtig - Flucht. Je-des Wortfeld ist wie bei ViF mit einer kurzen Einführung versehen. In den Artikelnwird von Beispielsätzen ausgegangen, in denen die einzelnen Ergänzungen markiertwerden; dann werden diese auch semantisch und syntaktisch beschrieben. Die syn-taktischen Angaben sind notwendigerweise nach der Wortart getrennt und werdenin ähnlicher Notation wie bei Helbig und Schenkel (1973) angegeben.

VALBU

Das Werk VALBU: Valenzwörterbuch deutscher Verben (Schumacher u. a., 2004) knüpftan die früheren Wörterbücher des Instituts für Deutsche Sprache (IDS) (Engel undSchumacher, 1978; Schumacher, 1986) an und bietet eine sehr ausführliche Beschrei-bung der ca. 600 für das Zertifikat Deutsch geforderten Verblexeme (siehe Abb. A.5).Bei jedem Eintrag werden Betonung und Konjugation angegeben; für die einzelnenVarianten folgen dann Bedeutungserklärung und Satzbauplan mit den sog. Bele-gungsregeln: Diese enthalten eine nähere syntaktische und semantische Beschrei-bung der Ergänzungen (z. B. Arten der Präpositionalphrasen, semantische Merkmale)

4Hier werden wegen des Wortfeld-Ansatzes die einzelnen Bedeutungsvarianten an unterschiedli-chen Stellen angeführt.

32

Page 33: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

und Beispiele, in denen die jeweiligen Ergänzungen im Druck hervorgehoben wer-den. Es folgen noch Passiv- und Wortbildungsinformation sowie weitere Anmerkun-gen.

Die Arten der Ergänzungen in VALBU werden syntaktisch benannt: Nominativ-,Akkusativ-, Adverbial- oder Präpositionalergänzung sind einige Beispiele. Man unter-scheidet hier obligatorische und fakultative Ergänzungen, die von den Angaben mit-hilfe der in Abschnitt 2.4 beschriebenen syntaktischen Tests von Zifonun u. a. (1997,Bd. 2, S. 1043ff.) – Reduktions-, Folgerungs- und Anschlusstests – abgegrenzt werden.Falls die Tests nicht eindeutig ausgehen, werden solche Satzglieder eher als Ergän-zungen abgestuft und somit in das Wörterbuch aufgenommen (Schumacher u. a.,2004, S. 27).

E-VALBU

Das Wörterbuch VALBU wird heute in einer elektronischen, teilweise überarbeitetenForm auf der Webseite des IDS unter dem Namen E-VALBU dargeboten (Kubczak,2009).5 Die Verbliste wurde ein wenig erweitert; im Vergleich zu VALBU, wo es nur„Kurzartikel“ zu Bedeutungsvarianten gab, die für das Zertifikat Deutsch nicht erfor-derlich sind, sind hier alle Artikel in voller Form ausgeführt.

Die Art der Präsentation ist der Druckversion ähnlich, nutzt aber die Möglichkei-ten des neuen Mediums (siehe Abb. A.6): Viele Abkürzungen werden jetzt in vollerForm geschrieben, die einzelnen Ergänzungen werden in den Beispielen farbig ge-kennzeichnet. Neben der formal angegebenen Liste der Ergänzungen findet sich aucheine Umschreibung mit Pronomen, z. B. „jemand isst etwas“.

Manche Begrifflichkeiten werden hier anders genannt – statt Ergänzungen undAngaben spricht man von Komplementen und Supplementen. Die Nominativergän-zung wird hier Subjektkomplement genannt, im Grunde bleibt aber die Liste der mög-lichen Valenzergänzungen gleich. E-VALBU ist mit der elektronischen GrammatikGRAMMIS6 (Strecker, 2005) eng verknüpft und verweist auf die in ihr enthalteneBeschreibung der Valenz, die wieder von der IDS-Grammatik (Zifonun u. a., 1997)ausgeht.

5http://hypermedia2.ids-mannheim.de/evalbu/ (Stand 17.07.2013)6http://hypermedia.ids-mannheim.de (Stand 17.07.2013)

33

Page 34: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

SALSA und TüBa D/Z

Informationen über Valenz in elektronischer Form findet man auch in den folgendenzwei Quellen, die jedoch nicht für den DaF-Unterricht, sondern als Datenmaterial fürdie elektronische Sprachverarbeitung konzipiert sind. Im Projekt SALSA (Burchardtu. a., 2006)7 handelt es sich um eine semantisch annotierte Baumbank, die sich aufdie Theorie und teilweise auch die semantischen Rahmen aus FrameNet (Baker u. a.,1998) stützt. Die Rahmen bilden ein Lexikon, das fast ausschließlich semantische In-formationen enthält, d. h. Rollen der Teilnehmer der entsprechenden semantischenSituationen. Durch das Korpus sind sie aber mit textuellen Daten verbunden, diedaneben auch über syntaktische Annotation verfügen. Die SALSA-Baumbank bautnämlich auf der Grundlage der syntaktisch annotierten TIGER-Baumbank (Brantsu. a., 2002).

Ein mit syntaktisch annotierter Baumbank verbundenes Lexikon gibt es auch fürdas TüBa-D/Z-Korpus (Telljohann u. a., 2004).8 Die Baumbank verfügt nämlich auchüber eine syntaktische Beschreibung aller in ihr vorkommenden Verben (TüBa-VL;Hinrichs und Telljohann, 2009). Diese wird hauptsächlich für die Konsistenzprüfungder Annotation verwendet, kann aber auch als Liste der möglichen Valenzrahmenmit syntaktischer Information und Beispielen angesehen werden (siehe Abb. A.7).

Die beiden letztgenannten Quellen enthalten Informationen über eine viel grö-ßere Anzahl Verben als die didaktischen Lexika (einige Tausende), ihre Präsentati-onsform und Detaillierungsgrad ist aber dem Ziel der automatischen Bearbeitunguntergeordnet.

3.3 Tschechische ValenzwörterbücherAuf der tschechischen Seite sind nicht so viele Valenzlexika entstanden, die erstenwurden erst in den 1990er Jahren erstellt. Wahrscheinlich wegen der niedrigen An-zahl der tschechisch lernenden Nichtmuttersprachler ist keines von ihnen primär fürden Fremdsprachenunterricht bestimmt. Hier werden wieder alle bei der vorliegen-den Arbeit berücksichtigten Valenzwörterbücher behandelt; eine ausführlichere Listefindet sich bei Žabokrtský (2005, S. 9ff.) und Urešová (2011a, S. 10ff.).

7http://www.coli.uni-saarland.de/projects/salsa/ (Stand 17.07.2013)8http://www.sfs.uni-tuebingen.de/de/ascl/ressourcen/corpora/tueba-dz.html (Stand

17.07.2013)

34

Page 35: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Slovesa pro praxi (SPP)

Das wahrscheinlich erste tschechische Valenzwörterbuch Slovesa pro praxi (‚Verbenfür die Praxis‘; Svozilová u. a., 1997) stützt sich auf den theoretischen Rahmen desSatzmuster-Modells (Daneš und Hlavsa, 1981) und richtet sich v. a. auf Linguisten,aber auch auf Pädagogen, Studenten, Übersetzer oder Redakteure; hier wird also anMuttersprachler gedacht.

Die über 700 Lexeme9 umfassenden Artikel (siehe Abb. A.9) enthalten unter derGlosse das Satzmuster, in dem die Valenzergänzungen nur nummerisch identifizertwerden; auf die Unterscheidung obligatorischer und fakultativer Aktanten wurde je-doch verzichtet. Das Satzmuster wird ähnlich wie bei E-VALBU (siehe Abschnitt 3.2)mit Pronomen umschrieben. Nach dem Muster folgt eine nähere syntaktische und se-mantische Beschreibung der Ergänzungen mithilfe von kodierten syntaktischen Be-zeichnungen (wie S nom für Substantiv im Nominativ) und semantischen Merkmale(z. B. [hum] oder [loc] stehen für Menschen bzw. Ortsbezeichnung). Am Ende desArtikels findet man viele Beispiele und mitunter auch Anmerkungen bei Spezialfäl-len.

Slovník vazeb a spojení (SVS)

Das Lexikon Slovník slovesných, substantivních a adjektivních vazeb a spojení (‚Wörter-buch der verbalen, nominalen und adjektivischen Verbindungen‘; Svozilová u. a.,2005) knüpft an das frühere Wörterbuch derselben Autorinnen (SPP, siehe oben) anund richtet sich auf dasselbe Publikum, enthält jedoch über 15.000 Einträge,10 darun-ter auch deverbale Substantive und Adjektive. Auf der anderen Seite sind die einzel-nen Artikel in der Regel viel kürzer (siehe Abb. A.8); sie verzichten auf detailliertesemantische Beschreibungen und präsentieren die syntaktische Bindungen mit einerMischung von Abkürzungen und pronominalen Umschreibungen wie z. B. někoho2(„jemand“ in Genitiv) oder Vvzt (Relativsatz). Die Bedeutungserklärungen findensich nur dort, wo sie Bedeutungsvarianten unterscheiden. Auch die Beispiele sindknapper als bei dem älteren Wörterbuch.

9Da die tschechische Sprache über die Kategorie des Aspekts verfügt, nach der die Verben in derRegel Paare mit perfektivem und durativem Teil bilden, muss hier immer unterschieden werden, ob diebeiden Aspektvarianten als dasselbe Lexem, oder zwei unterschiedlichen Lexeme betrachtet werden.In SPP werden die Aspektvarianten der Verben als nur ein Lexem aufgefasst.

10Bei den Verben werden hier die Aspektvarianten getrennt.

35

Page 36: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

VALLEX

Das Valenzwörterbuch VALLEX (Lopatková u. a., 2008) wird am Institut für formaleund angewandte Linguistik (IFAL) an der Fakultät für Mathematik und Physik derKarls-Universität Prag (KU) entwickelt und basiert auf der FGB-Theorie. Das Wör-terbuch ist sowohl in Druck- als auch in elektronischer Form verfügbar;11 es richtetsich an menschliche Sprachbenutzer und Systeme automatischer Sprachverarbeitungzugleich.

Die über 2.700 Einträge12 sind sehr formal ausgestaltet, die meisten Angaben wer-den mit verschiedenen Abkürzungen markiert (siehe Abb. A.10). Die Artikel ent-halten jeweils kurze Bedeutungserklärung, Valenzrahmen, Beispiele, und Angabenüber Passivfähigkeit, reflexive Konstruktionen, Kontrolle (unausgedrücktes Subjektdes untergeordneten Infinitivs) und semantische Klasse des Verbs. Die Beispiele sindzumeist sehr kurz, es wird nur das Verb mit den Aktanten angegeben; bei einer klei-nen Gruppe der Verben sind ausführlichere Korpusbeispiele als ganze Sätze inklusiveKontext zu finden.

Die Valenzrahmen halten sich an die Definitionen der FGB (vgl. Abschnitt 2.3):Es werden Aktanten und Umstände angegeben, beide Gruppen dürfen jedoch dabeisemantisch obligatorisch oder semantisch fakultativ sein. Dazu führt VALLEX nochsog. quasi-Aktanten (quasi-valency complementations) ein, die an der Grenze zwi-schen Aktanten und Umständen stehen und semantisch als Differenz, Hürde (obstacle)und Absicht (intent) definiert werden (Lopatková und Panevová, 2006).

Bei jedem Rahmen werden alle (quasi-)Aktanten ungeachtet der Valenznotwen-digkeit/semantischer Obligatheit angegeben, dazu alle valenznotwendigen Umstän-de und sehr oft auch einige typische Umstände, die zwar nicht valenznotwendig sind,aber häufig mit dem Verb zusammen vorkommen. Jedes Mitglied des Valenzrahmenserhält auch eine kodierte morphosyntaktische Beschreibung, z. B. 4 für ein Substantivim Akkusativ oder pro+4 für eine Präpositionalphrase (angegeben wird die konkretePräposition und der Kasus).13

11Die letzte Version 2.6 ist unter http://ufal.mff.cuni.cz/vallex/ (Stand: 17.07.2013) zu finden.Die Buchform entspricht der Version 2.5. Hier stütze ich mich auf die elektronische Version.

12Die Aspektvarianten der Verben werden hier wie bei SPP als eine Einheit betrachtet.13Im Tschechischen werden die Kasus traditionell mit den Nummern 1–7 bezeichnet, den Akkusativ

nennt man also „der vierte Kasus“.

36

Page 37: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

PDT-VALLEX

PDT-VALLEX (Hajič u. a., 2003; Urešová, 2011b) wurde ebenfalls am IFAL entwickelt,wird aber in der ersten Reihe zur Konsistenzprüfung in den semantisch annotier-ten Dependenzbaumbanken verwendet, mit denen es eng verbunden ist: Die PragerDependenzbaumbank (Hajič u. a., 2006) und Die Prager Englisch-Tschechische De-pendenzbaumbank (Bojar u. a., 2012). Das Lexikon stützt sich ebenfalls auf die FGBund besteht sowohl in elektronischer als auch in gedruckter Version.14

Das Lexikon enthält über 7.000 Einträge für Verben,15 die noch formaler als beiVALLEX aussehen, wobei sehr ähnliche Abkürzungen Anwendung finden(siehe Abb. A.11). Bei jeder Wortbedeutung werden die Vorkommenshäufigkeit inden Baumbanken und der Valenzrahmen angegeben, darunter die Glosse und kurzeBeispiele. In der elektronischen Form kann man die vollen Beispiele aus den Baum-banken abrufen. Die Valenzrahmen in PDT-VALLEX sind den von VALLEX ähnlich,verwenden jedoch keine quasi-Aktanten und führen die typischen nicht-valenznot-wendigen Umstände nicht an.

14Die elektronische Version befindet sich unter http://ufal.mff.cuni.cz/PDT-Vallex/ (Stand:17.07.2013) und sollte der Buchform entsprechen, enthält aber volle Beispielsätze aus den Baumban-ken, die im Buch nicht abgedruckt sind.

15In diesem Lexikon werden die Aspektvarianten getrennt.

37

Page 38: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek
Page 39: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

4Methodische Basis der Untersuchung

In diesem Kapitel werden die bei der Untersuchung verwendeten Vorgehensweisenund Methoden vorgestellt und ihre Wahl begründet. Am Anfang wird in Abschnitt 4.1die Auswahl der Valenzwörterbücher und Verben für einen eingehenderen Vergleicherklärt. Im Übrigen, da sich meine Untersuchung aus zwei Teilen zusammensetzt,werde ich zuerst in Abschnitt 4.2 und 4.3 die Methode der Korpusuntersuchung unddie dabei verwendeten Korpora behandeln, in Abschnitt 4.4–4.6 wird dann der ausge-wählte methodische Ansatz zur Befragung der linguistischen Experten, ihr geplanterAblauf und die Schritte der Analyse der gesammelten Daten erklärt.

4.1 Zur Wahl der Valenzwörterbücher und VerbenFür den Vergleich habe ich von den in Abschnitt 3.2 und 3.3 vorgestellten Wörterbü-chern E-VALBU auf der deutschen Seite, VALLEX auf der tschechischen als primärausgewählt. Der Hauptgrund dafür war die Tatsache, dass die beiden Wörterbücherim Internet ganz frei verfügbar sind und somit einen breiten Benutzerkreis anspre-chen können. Diese zwei Wörterbücher sind auch relativ neueren Datums und wer-den noch – auch dank der elektronischen Form – instand gehalten. Dieselben Gründesind zwar auch auf PDT-VALLEX anwendbar, VALLEX hat aber den Vorteil der einwenig ausführlicheren Artikel. In meinem Studium war ich darüber hinaus eben mitE-VALBU und VALLEX bekannt gemacht worden, deshalb wusste ich auch, dass die-se beim universitären Unterricht verwendet werden. Bei der Analyse wird also von

39

Page 40: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

diesen zwei Wörterbüchern ausgegangen, die anderen Lexika werden aber mitunterauch zum Vergleich konsultiert.

Die Verben für den Vergleich im Korpus sollen weitgehend zufällig ausgewähltwerden. Die Anzahl der untersuchten Verben muss aber begrenzt sein, um ein de-taillierteres Bild zu erreichen. Deshalb beziehe ich nur solche Verben in die Untersu-chung mit ein, bei denen die beiden Valenzwörterbücher eine unterschiedliche An-zahl Valenzergänzungen angeben, um das Potenzial des Vergleichs zu vergrößern.Dies hat die Tatsache zur Folge, dass in die Untersuchung vor allem Verbvariantenmit komplexeren Valenzrahmen aufgenommen werden. Weil diese Arbeit auf keineallgemeine Statistik der beiden Lexika abzielt,1 sondern auf die Beschreibung undErklärung ihrer Unterschiede, schadet eine solche Wahl der Untersuchung nicht.

Damit der Vergleich überhaupt möglich ist, müssen selbstverständlich äquiva-lente oder beinahe äquivalente Bedeutungsvarianten der Verben in beiden Wörter-büchern enthalten sein. Die Bedeutungsäquivalenz überprüfe ich in gängigen zwei-sprachigen Lexika: in dem vierbändigen Wörterbuch von Siebenschein (1964, 1968)und in dem großen elektronischen Wörterbuch von Lingea (2001).

Es ist zu erwarten, dass sich in den Lexika wegen unterschiedlicher semantischerGranularität nicht immer eine 1:1-Korrespondenz der Bedeutungsvarianten findet.Deshalb muss bei jeder Untersuchung eine Sprache als Quelle ausgewählt und demQuellverb dann ein oder mehrere Zielverben für den Vergleich zugeordnet werden.Um keiner Sprache den Vorrang zu leisten, habe ich mich entschieden, bei einer Hälfteder Verben Deutsch, bei der zweiten Hälfte Tschechisch als Ausgangssprache zu ver-wenden. Bei den tschechischen Quellverben wähle ich der Einfachheit halber immernur eine Aspektvariante aus.

4.2 Methoden der KorpusforschungVor allem seit der zweiten Hälfte der 1990er Jahre finden große elektronische sprach-liche Korpora allgemeine Verbreitung. Mit der wachsenden Anzahl elektronisch ver-fasster Texte und der immer größer werdenden Speicherkapazität der Computer hatsich auch der Umfang der größten Korpora erheblich vergrößert (siehe dazu auchAbschnitt 4.3). Die Linguisten haben somit eine unvergleichbar größere Menge ansprachlichen Daten für die Zwecke ihrer Untersuchung zur Verfügung; sie sind nicht

1Eine Statistik, z. B. die Anzahlen ähnlicher und unterschiedlicher Valenzrahmen würden eine Zu-ordnung der Übersetzungsäquivalente bei allen, oder zumindest bei einem statistisch wesentlichenTeil der Valenzrahmen in den beiden Wörterbücher erfordern, was ein enorm aufwendiges Unterfan-gen bedeuten würde.

40

Page 41: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

mehr nur auf Introspektion, Karteien, zufälliges Sammeln und Fragebögen angewie-sen. Die Daten sind in den Korpora sehr einfach verfügbar, auch die Möglichkeitenihrer Durchsuchung haben sich radikal erweitert (Cvrček und Kováříková, 2011).

Selbstverständlich hat die korpusgestützte linguistische Untersuchung auch ih-re Grenzen. Das Korpus kann bei weitem nicht alle Aussagen der jeweiligen Spracheumfassen (Cvrček und Kováříková, 2011, S. 130) und enthält neben authentischen feh-lerhaften Aussagen auch Fehler in der Datenverarbeitung. Die Abfragesprachen sindauch mehr oder weniger limitiert. Von einer Gruppe Linguisten werden die Korporaals Untersuchungsinstrument sogar prinzipiell abgelehnt – v. a. Noam Chomsky kri-tisierte, dass das Korpus den Kern der Sprache, die menschliche Sprachkompetenz,nicht erfasse (vgl. dazu McEnery und Wilson, 2001, S. 5ff., McEnery und Hardie, 2011,S. 25, Lemnitzer und Zinsmeister, 2006, S. 19ff.). Mehrheitlich werden die Korpora je-doch für die Untersuchung akzeptiert. Ich betrachte sie auch trotz ihrer Limits als einfür die vorliegende Arbeit günstiges Werkzeug.

In der Korpuslinguistik werden zwei grundsätzliche methodische Ansätze zurForschung unterschieden – die corpus-based oder korpusgestützte Untersuchung unddie corpus-driven oder korpusbasierte Untersuchung (Tognini-Bonelli, 2001, S. 65ff.).2

Bei dem ersteren Ansatz werden die Korpora lediglich als Hilfsmittel für die Bestäti-gung, Korrektur oder Widerlegung einer vorher festgelegten Hypothese. Die letztereMethode macht das Korpus zum Ausgangspunkt der ganzen Untersuchung – erstaufgrund der Beobachtung sprachlicher Daten werden Hypothesen formuliert undstufenweise präzisiert. Diese Arbeit geht bei den Korpusrecherchen von den Einträ-gen in den Valenzwörterbüchern aus, deswegen ist ihr grundsätzlicher Ansatz ehercorpus-based/korpusgestützt.

Eine andere grundsätzliche Verzweigung der korpuslinguistischen Methoden be-steht in der Dichotomie quantitative versus qualitative Korpusforschung, die folgender-maßen definiert werden kann:

Whereas in quantitative research we classify features, count them and even con-

struct more complex statistical models in an attempt to explain what is observed,

in qualitative research the data are used only as a basis for identifying and de-

scribing aspects of usage in the language and to provide ‘real-life’ examples of

particular phenomena. (McEnery und Wilson, 2001, S. 76)

2Die deutschen Ausdrücke stützen sich auf (Lemnitzer und Zinsmeister, 2006, S. 18f.). Sie treffenzwar auf die beschriebenen Forschungsmethoden zu, sind jedoch leider im Vergleich mit den engli-schen Termini irreführend.

41

Page 42: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Der quantitative Ansatz stützt sich also auf Anzahlen verschiedener Merkmale undErstellung von Statistiken, ggf. auch Signifikanztests wie t-Test oder Log-Likelihood-Ratio (Manning und Schütze, 1999, S. 162ff.). Der qualitative Ansatz verfährt dagegenexploratorisch und besteht in einer eingehenden Analyse sorgfältig ausgewählter Bei-spiele, die die Fokussierung auf feine linguistische Details ermöglicht (Hasko, 2012).Nach Schmied u. a. (1993) sind die zwei Methoden komplementär und können mit-einander bei der Untersuchung gut kombiniert werden. In dieser Arbeit wähle ichgerade die Kombination beider Ansätze: die erste, quantitative Untersuchung fun-giert als Basis für die qualitative Analyse ausgewählter Detailfälle.

Im Allgemeinen besteht der Verlauf einer Korpusanalyse aus der Erstellung ei-ner passenden Suchanfrage, der Kontrolle des Key Word in Context (KWIC) und einerweiteren Analyse (Kennedy, 1998, S. 244ff.). Da sich der Untersuchungsgegenstand,das Phänomen der Valenz, auf der syntaktischen und semantischen Ebene zeigt, isthier die manuelle Analyse geeigneter als die automatische Auswertung (Mair, 1991,S. 69) und angesichts der Annotation der Korpora praktisch die einzige Möglichkeit(vgl. Abschnitt 4.3). Deshalb kann sie sich nur über eine begrenzte Anzahl Korpus-treffer ausstrecken. Auf Tests statistischer Signifikanz wird hier aus zwei Gründenverzichtet: Erstens würde die relativ kleine Anzahl der analysierten Treffer die Testswegen hoher Varianz unbrauchbar machen und zweitens wird in den Auffassungender Valenz in den untersuchten Wörterbüchern das Konzept der Vorkommenshäu-figkeit nicht als Teil der Definitionen verwendet.3 Die Vorkommenshäufigkeiten dereinzelnen Phänomene werden also eher als ungefähre Indizien berücksichtigt undmit der detaillierten qualitativen Auswertung kombiniert.

Für eine so angelegte Untersuchung ist die Frage der Repräsentativität der Kor-pora (Köhler, 2005, S. 5) nicht primär: Sie ist vor allem für die statistischen Tests we-sentlich und kann bei der manuellen Analyse weitgehend kompensiert werden.

4.3 Verwendete KorporaFür beide Sprachen gibt es mehrere frei verfügbare Korpora, die in ihrem Umfangund der Art der verwendeten Annotation stark variieren. Bei dem Umfang gilt eineunbestrittene Regel: „je größer, desto besser“. Die Annotation wird von manchen Lin-guisten abgelehnt, da sie immer einen gewissen Grad Interpretation in sich birgt undnie ganz konsequent und fehlerfrei durchgeführt werden kann; auf der anderen Seite

3Theoretisch werden verschiedene Ansätze zur Valenz und zur Abgrenzung der Valenzergänzun-gen in Kapitel 2 beschrieben, die untersuchten Wörterbücher werden dann in Kapitel 3 vorgestellt.

42

Page 43: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

erweitert sie dem Forscher die Möglichkeiten der Erstellung einer Suchanfrage (vgl.McEnery und Hardie, 2011, S. 28, 31ff.).

Für die Untersuchung der Valenz wäre es ideal, syntaktisch oder semantisch an-notierte Korpora zu Rate zu ziehen. Wegen der großen Diskrepanz in der verwende-ten theoretischen Basen und des relativ kleinen Umfangs solcher Korpora habe ichaber diesen Weg nicht gewählt: Die tschechische Prager Dependenzbaumbank (Hajiču. a., 2006) und das deutsche Tiger/SALSA-Corpus (Brants u. a., 2002; Burchardt u. a.,2006; vgl. auch Abschnitt 3.2) sind auf der semantischen Ebene manuell annotiert.Das erstere verwendet dabei ein Dependenzschema, während das letztere mit Phra-senstruktur arbeitet. Ihr Umfang beträgt wegen der aufwendigen Annotation nur ca.1 Mio. Wörter; bei einem automatisch annotierten Korpus wäre dabei die Frequenzder Fehler zu hoch: Die Genauigkeit4 der automatischen syntaktischen oder seman-tischen Annotation liegt heute bei etwa 80-90 % (Hajič u. a., 2009).

Wenn man auf extensive strukturelle Annotation verzichtet, stehen viel umfang-reichere Korpora zur Verfügung – die größten monolingualen sind das DeutscheReferenz-Korpus (DeReKo) mit ca. 6,1 Mrd. Wörtern (vgl. Kupietz und Keibel, 2009)5

und das Synchrone Korpus des Tschechischen Nationalkorpus (ČNK-SYN), das heu-te ca. 1,3 Mrd. Wörter beträgt.6 Im Rahmen des Tschechischen Nationalkorpus läuftauch das Projekt des parallelen Korpus InterCorp (Rosen und Vavřín, 2012), das fürdas Paar Deutsch-Tschechisch zurzeit über 53 Mio. Wörter bietet.7

Das DeReKo verfügt nur in einem Teil über morphologische Annotation, der aberselbst über 1 Mrd. Wörter enthält. Man kann hier sogar aus zwei verschiedenen mor-phologischen Tagsets auswählen: CONNEXOR-Tagset8 oder Stuttgart-Tübingen-Tag-set (STTS) (Schiller u. a., 1995). Der letztere Tagset wurde auch für deutsche Texteim InterCorp verwendet, deshalb habe ich es auch für die Zwecke dieser Arbeit ge-wählt.9 Sowohl die tschechische Seite des InterCorp als auch ČNK-SYN wurde mitdem tschechischen positionellen Tagset (Hajič, 2004; Jelínek, 2008) annotiert, für dietschechischen Suchanfragen wird also diese Markierung verwendet.

4Der Anteil der korrekt annotierten Wörter in einem Test-Set (Carstensen u. a., 2010, S. 154ff.).5http://www.ids-mannheim.de/kl/projekte/korpora/ (DeReKo Release 2013-I, Stand

13.07.2013).6http://www.korpus.cz (Stand 13.07.2013).7http://www.korpus.cz/intercorp (Version 6, Stand 13.07.2013). Die Anzahl der Wörter betrifft

die deutsche Hälfte. Wenn die beiden Sprachen zusammen gezählt würden, würde sich der Umfangauf etwa 100 Mio. Wörter belaufen.

8http://www.connexor.eu (Stand 14.07.2013).9Im DeReKo werden trotzdem nach Möglichkeit vorrangig Suchanfragen ohne morphologische

Markierung verwendet, um den Zugriff zu einer größeren Menge Daten zu erhalten.

43

Page 44: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Die Annotation aller Korpora wurde in Hinsicht auf ihren Umfang selbstverständ-lich automatisch durchgeführt – die deutschen Texte sind mit TreeTagger (Schmid,1994) annotiert, für die tschechischen werden regelbasierte Module mit Morče-Taggerkombiniert (Petkevič, 2006; Spoustová u. a., 2007). Die Genauigkeit der morphologi-schen Annotation liegt dabei über 95 %; sie ist also bei weitem nicht perfekt, aberfür die Untersuchung brauchbar. Neben der morphologischen Markierung führendie beiden Tagger auch Lemmatisierung durch. Eine regelbasierte Lemmatisierungist ferner auch im nicht morphologisch annotierten Teil des DeReKo verfügbar. DasParallelkorpus InterCorp enthält ein automatisches Satzalignment (Varga u. a., 2007):Die einzelnen Sätze sind mit ihren wahrscheinlichsten Gegenübern automatisch ver-knüpft, man muss aber auch mit den Fehlern des automatischen Tools rechnen.

Für diese Arbeit habe ich vor allem wegen der Möglichkeit, eine authentischeÜbersetzung in der anderen Sprache zu sehen, das Korpus InterCorp als Primär-quelle gewählt. In Einzelfällen werde ich aber auch ČNK-SYN und DeReKo verwen-den, da ihr Umfang um zwei Größenordnungen höher liegt. Keines der Korpora istnach den Textsorten ausgewogen: die beiden einsprachigen Korpora enthalten mehr-heitlich Zeitungsartikel, das Parallelkorpus setzt sich v. a. aus Europäischer Legis-lative, Reden im Europäischen Parlament und Belletristik zusammen, Nachrichtenund Kommentare sind in einem kleineren Umfang einbezogen. Wie ich schon in Ab-schnitt 4.2 erklärt habe, ist die Textsorte für diese Arbeit nicht primär, obwohl sieauch nicht außer Acht gelassen wird. Falls nicht anders angegeben, werde ich alsodie ganzen Korpora bei den Untersuchungen verwenden.

4.4 Zur Methode der Befragung der LinguistenIn der sozialen Forschung lassen sich zwei grundsätzliche methodische Richtungenunterscheiden – der quantitative und der qualitative Ansatz. Diese weisen im Großenund Ganzen sehr ähnliche Merkmale auf wie der quantitative und qualitative Ansatzzur Untersuchung im sprachlichen Korpus (vgl. Abschnitt 4.2).

Die quantitative Forschung (Punch, 2005, S. 62ff., Horvath, 2013) geht gewöhnlichvon einer vorformulierten Hypothese aus. Sie arbeitet vor allem mit dem Vergleichvon zwei oder mehr Testgruppen hinsichtlich verschiedener Variablen, die nach derAnfangshypothese identifiziert werden, und mit statistischer Auswertung der Ergeb-nisse (vgl. Rietveld und van Hout, 2005). Um die statistische Signifikanz zu gewähr-leisten, muss die Datenerhebung streng formalisiert sein. Deshalb werden bei derquantitativen Untersuchung vor allem hoch standardisierte Fragebögen verwendet,

44

Page 45: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

die oft nur eine Auswahl zwischen einigen vordefinierten Möglichkeiten erlauben.Der quantitative Ansatz zur Sozialforschung erlaubt die Aufnahme einer hohen An-zahl Probanden in die Untersuchung und ermöglicht ein statistisch belegtes Urteilüber die anfängliche Hypothese.

Die qualitative Forschung (Yin, 2011, S. 7ff.) ist dagegen in ihren Zielen viel offe-ner – sie formuliert im Idealfall keine Hypothesen im Voraus und basiert auf einemkommunikativen Umgang mit den Probanden. Sie versucht, die Probanden tieferzu verstehen und ihre Ansichten zu erklären; sie lässt sich daher als „methodischkontrolliertes Fremdverstehen“ beschreiben (Kallmeyer, 2005, S. 979). Lamnek (2010,S. 19ff.) hebt dazu noch die Prozessualität und Reflexivität der Untersuchung her-vor, d. h. in ihrem Ablauf wird die Recherche vom Forscher reflektiert und kann ihreRichtung verändern. Die Datenerhebung erfolgt entweder in Form der Beobachtung,oder als Befragung, welche sich für die vorliegende Arbeit besser eignet (Kallmeyer,2005, S. 982ff.; vgl. auch Lamnek, 2010, S. 301ff.). Die Befragung ist dabei in der Regelnicht standardisiert; die Probanden wählen selbst die für sie wichtigen Themen undäußern sich zu ihnen unbegrenzt.

Die beiden Methoden der Sozialforschung stehen nicht in kompletter Oppositi-on und sind in der Praxis auch kombinierbar (Newman, 1998; Punch, 2005, S. 240ff.;Silverman, 2008, S. 56f.). Für die Wahl der Methode einer konkreten Untersuchungsind mehrere Faktoren relevant, v. a. die Art der Fragestellung und die Richtung desInteresses des Forschers:10

What kind of focus on my topic do I want to achieve? Do I want to study this

phenomenon or situation in detail? Or am I mainly interested in making stan-

dardized and systematic comparisons and in accounting for variance? (Silver-

man, 2008, S. 11)

Wichtig sind aber auch die frühere Literatur zum Thema, praktische Aspekte der Stu-die (Anzahl und Verfügbarkeit der möglichen Probanden, Dauer usw.) und nicht zu-letzt die Sympathien des Forschers den Methoden gegenüber (Punch, 2005, S. 239f.).

Für meine Untersuchung der Ansichten der Linguisten über die Valenzwörter-bücher habe ich aus mehreren Gründen den qualitativen Ansatz gewählt: Erstens,ich möchte die Ergebnisse der Umfrage offen halten und die Experten ihre Meinun-gen selbst formulieren lassen, auch wenn ich nach meiner Korpusuntersuchung schonselbst zu diesem Problem einige Ansichten oder Hypothesen haben werde. Zweitens,die Anzahl der möglichen Probanden, die mit Valenzwörterbüchern in Kontakt kom-

10Vgl. dazu auch (Aufenanger, 2011, S. 98)

45

Page 46: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

men, ist wahrscheinlich eher begrenzt (vgl. Abschnitt 3.1). Bei einer breit angelegtenBefragung besteht das Risiko einer niedrigen Rücklaufquote, die die statistische Aus-wertung problematisieren würde (Bortz und Döring, 2002, S. 257). Drittens, da es sichbei den zu Befragenden über linguistische Experten handelt, ist eine tiefere Einsichtin ihre Aussagen erwünscht. Viertens, auch für meine allgemeine Auseinanderset-zung mit dem Problem der Valenz betrachte ich es als wichtig, mit den Ansichtenerfahrener Spezialisten vertraut zu sein.

4.5 Art und Weise der InterviewsAuch im Rahmen des qualitativen Ansatzes kämen verschiedene Varianten der In-terviews in Frage. Hinsichtlich der allgemeinen Form bieten sich ein Einzelinterview,ein Gruppeninterview (z. B. Punch, 2005, S. 171f.) oder die sog. Delphi-Methode,bei der die Probanden in mehreren Runden befragt werden, wobei sie auf die Ant-worten ihrer Kollegen reagieren können (Atteslander, 2005, S. 971; vgl. auch Ammon,2009). In dieser Arbeit werde ich das Einzelinterview verwenden, da sie den Prinzi-pien des qualitativen Interviews (Lamnek, 2010, S. 303) und auch meinem Ziel, diepersönlichen Meinungen der einzelnen Experten kennenzulernen, am nächsten steht.Technisch lässt es sich überdies mit Rücksicht auf die Teilnehmer und deren zeitlicheMöglichkeiten am einfachsten organisieren.

Das qualitative Interview sollte den allgemeinen Prinzipien des qualitativen An-satzes (vgl. Abschnitt 4.4) entsprechen – im Idealfall soll sie offen und flexibel bleibenund die Perspektive des Befragten berücksichtigen. Der Interviewer sollte sich dahernach dem Motto „Listen more, talk less“ (Seidman, 2006, S. 78) zurückhalten. Eineideale Gesprächssituation beim qualitativen Interview ähnelt der Alltagskommuni-kation (Yin, 2011, S. 132ff.). In der Literatur zur Sozialforschung lassen sich jedochverschiedene Varianten des qualitativen Interviews finden, die sich vereinfacht auf ei-ner Achse nach dem Grad ihrer Strukturiertheit/Standardisiertheit einordnen lassen(Punch, 2005, S. 169ff.). Auf dem einen Ende steht das völlig offene narrative Interview,bei dem der Forscher eher nur dem Informanten zuhört (Lamnek, 2010, S. 326ff.), aufdem anderen Ende geht die völlig standardisierte Befragung in quantitative Metho-den über.

Das vorliegende Problem, d. h. die Befragung einer Gruppe Experten hinsicht-lich ihrer eigenen Ansichten und Erfahrungen, liegt auf der Achse etwa in der Mitte:Ein gegebenes Thema und z. T. auch mögliche Hypothesen sind vorhanden, den Pro-banden soll aber dennoch ein breiter Raum für ihre Ansätze freigelassen und keine

46

Page 47: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

vorgegebenen Antwortmöglichkeiten aufgezwungen werden. Somit stimmt diese Po-sition mit der des Leitfadeninterviews/halbstrukturierten Interviews (Aufenanger, 2011,S. 100ff.; Bortz und Döring, 2002, S. 313ff.) überein, das sich weitgehend mit Lam-neks (2010, S. 332ff.) problemzentriertem Interview deckt. Bei dieser Art des Interviewswerden zumeist zielorientierte Fragen nach einem vorher verfassten Leitfaden – ei-ner Liste relevanter Problembereiche – gestellt. Der Ablauf des Interviews bleibt abersehr flexibel: Die Reihenfolge oder die Ausführlichkeit, mit der diese Problemberei-che behandelt werden, liegt in den Händen der Befragten, die auch weitere Themenerwähnen dürfen. Die alltagsnahe Kommunikationssituation sollte dabei möglichstweit erhalten bleiben. Nach Lamnek (2010, S. 334) können auch konkretere Nachfra-gen gestellt werden, das Gespräch soll jedoch allgemein anfangen, damit die Hypo-thesen des Forschers die Probanden nicht beeinflussen.

Die Befragung der Experten ist auch als eine ganz spezielle Art von soziologi-schen Interviews aufzufassen – das Experteninterview (Aufenanger, 2011, S. 104ff.;Liebold und Trinczek, 2009; Lamnek, 2010, S. 655ff.). Diese operiert auch mit geziel-ten Fragen zu einem bestimmten Thema, bzw. mit einem Leitfaden, der Status desBefragten ändert jedoch die gesellschaftliche Situation, in der das Interview entsteht.Der Experte steht nicht nur für sich selbst, sondern auch als Repräsentant seiner Or-ganisation, das Interview kann somit weniger offen werden und bleibt näher auf denProblembereich fokussiert, es entfernt sich also von der alltäglichen Kommunikation.Vom Forscher sind beim Experteninterview tiefere Kenntnisse des behandelten The-mas zu erwarten, was in sich auch die Gefahr birgt, dass er zum „Co-Experten“ wirdund die Antworten des Befragten durch eigene Strukturierung der Situation beein-flusst. Deshalb ist hier noch einmal die Zurückhaltung des Forschers zu betonen.

Das qualitative Interview sollte nach Lamnek (2010, S. 312f.) und Aufenanger(2011, S. 97) im typischen Fall mündlich geführt werden. Bortz und Döring (2002,S. 308) halten die schriftliche Form beim halbstrukturierten Interview für eher seltenund nicht so gut geeignet, aber möglich. Um den potenziellen Informanten sowohlin ihren oft begrenzten zeitlichen Möglichkeiten, als auch in ihrer bevorzugten Weiseder Kommunikation entgegenzukommen, habe ich mich entschieden, den Expertendie Wahl zwischen der mündlichen und schriftlichen Befragung anzubieten. Im Falldes Experteninterviews sollte die schriftliche Form relativ wenig stören, da das Ge-spräch auch in der mündlichen Form eher auf den Forschungsgegenstand fokussiertbleibt. Die gestellten Fragen werden auch bei der schriftlichen Form möglichst offengehalten, um die Perspektive der Befragten beizubehalten.

47

Page 48: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Nicht nur das Medium des Interviews, sondern auch sein Umfang – die Dauerund die Anzahl der gestellten Fragen – wird in der ersten Reihe von den Interviewtenbestimmt. Dies ist auch bei der Protokollierung der mündlichen Interviews der Fall:ideal sollte immer Tonaufnahme eingesetzt werden (Lamnek, 2010, S. 323, 359), aufWunsch der Befragten bin ich aber bereit, Feldnotizen (z. B. Yin, 2011, S. 161ff.) zuverwenden.

Bei der Wahl der Teilnehmer der Untersuchung möchte ich vor allem Vertretermehrerer Arbeitsstellen oder Fachgebiete ansprechen, die mit der Valenz in Kontaktkommen und deren Ansichten deshalb für die Studie relevant sein sollten, d. h. „ty-pische Personen“ (Lamnek, 2010, S. 351), auch wenn diese Bezeichnung hier nur teil-weise zutrifft. Aus rein praktischen Gründen interessierte ich mich vor allem für inPrag ansässige Experten. Die geplante Anzahl der Informanten war 5–6, sie hat sichaber im Laufe der Untersuchung ein wenig erhöht (siehe Kapitel 6).

4.6 Analyse der gewonnenen DatenDie anschließende Analyse der Gespräche soll den Prinzipien des qualitativen An-satzes möglichst weit folgen:

Qualitative Sozialforschung zielt in der Auswertung auf die Erfassung und Re-

konstruktion der grundlegenden Interaktionsmuster oder Kommunikations-

strukturen, ohne dabei die Originalität und Individualität der einzelnen Unter-

suchten aufgeben zu wollen. (Lamnek, 2010, S. 214)

Der Ablauf der Analyse richtet sich in groben Zügen nach (Yin, 2011, S. 176ff.)und (Lamnek, 2010, S. 367ff.) und soll in folgenden Schritten fortgehen:

1. Transkription der Aufnahmen und Kompilation der schriftlichen Befragungen

2. Einzelanalysen, „Zerlegung“ der Interviews

3. Analyse nach verwandten Themenbereichen

4. Interpretative Zusammenfassung

5. Kontrollphase

Im Allgemeinen wird eine möglichst detaillierte Transkription der Tonaufnahmenempfohlen (Seidman, 2006, S. 115f.; Silverman, 2008, S. 226ff.), doch mit Hinsicht aufdas Ziel der Untersuchung (Aufenanger, 2011, S. 111). Da das Thema des Interviews

48

Page 49: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

akademisch ist und nicht die emotionale Sphäre der Befragten berührt, wäre hier einedetaillierte Aufzeichnung inklusive Sprechpausen, überlappende Passagen und Füll-wörter nicht angebracht; deshalb verwende ich nur gängige Interpunktionszeichen.

Die Veröffentlichung der Transkripte richtet sich ebenfalls grundsätzlich nach denPräferenzen der Interviewpartner – um ihre Würde zu respektieren, wird ihnen dieMöglichkeit einer edierten Version angeboten, die der Schriftsprache angepasst istund irrelevante Stellen auslässt (vgl. Abschnitt 6.1). Dies stimmt mit dem angestrebtenPrinzip der „Harmlosigkeit“ der Interviews überein:

Das forschungsmethodische Interview darf eigentlich keine – jedenfalls keine

negativen – Folgen für die Interviewten haben […] (Aufenanger, 2011, S. 97)

Ich wähle hier also eine möglichst nachvollziehbare Protokollierung der Untersu-chung (vgl. Lamnek, 2010, S. 356), bei der gleichzeitig der Schutz der Informantengewährleistet wird. Dabei muss angemerkt werden, dass den Befragten die Anonymi-tät zwar angeboten wird, aber in diesem Fall nur begrenzt erreichbar ist: Mindestensihre Arbeitsstelle oder Fachrichtung sollte bekannt sein, damit die Aussagen in denwissenschaftlichen Kontext eingeordnet werden können; dies zeigt aber schon auf ei-ne sehr kleine Gruppe Wissenschaftler, in der der Befragte von seinen Kollegen nachdem Inhalt des Interviews möglicherweise identifiziert werden könnte.

Bei den Einzelanalysen und thematischen Vergleichen wird z. T. auf Qualitati-ve Inhaltsanalyse (Mayring, 2000; Lamnek, 2010, S. 470ff.), Directed Content Analysis(Hsieh und Shannon, 2005) und Analyse thematischer Zusammenhänge (Seidman,2006, S. 125ff.) zurückgegriffen, die Methoden werden aber dem vorliegenden The-ma angepasst. Ich werde immer die Entstehungssituation und das Material des Inter-views beschreiben und dann den Text nach den Kategorien oder „Codes“ analysieren,die vor allem den vorgesehenen Themenbereichen aus dem Leitfaden entsprechensollten (vgl. Aufenanger, 2011, S. 105); der Text wird immer auch auf weitere, zuvorunerwartete Inhalte geprüft.

Da es sich hier vor allem um die Erfassung der Ansichten der Experten handelt,geht die Interpretation weitgehend deskriptiv vor; in ausgewählten Fällen wird auchExplikation vorgenommen (vgl. Yin, 2011, S. 208ff.). Bei der Interpretation müssennicht nur die vom Befragten gelieferten Fakten, sondern auch das Handeln des fragen-den Forschers und die Situation der Interviews berücksichtigt werden. Der Forscherist nämlich bei aller Zurückhaltung nicht aus dem Gespräch wegzudenken; das In-terview muss somit als „coconstruction of meaning“ (Talmy, 2010, S. 132) betrachtetwerden.

49

Page 50: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek
Page 51: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

5Korpuslinguistische Auswertung der

Wörterbuchangaben

Dieses Kapitel zeigt die Ergebnisse meiner näheren korpuslinguistischen Untersu-chung von 14 ausgewählten Wörterbuchartikeln, bzw. bedeutungsäquivalenten Ver-ben, die in den Lexika unterschiedlich dargestellt werden. Zuerst werden die aus-gewählten Verben in Abschnitt 5.1 vorgestellt, dann wird der Ablauf der Analyse inAbschnitt 5.2 näher beschrieben. Die Ergebnisse werden in Abschnitt 5.3 und 5.4 prä-sentiert und schließlich in Abschnitt 5.5 übersichtlich zusammengefasst.

5.1 Ausgewählte VerbenDie Auswahl der Verben habe ich nach den in Abschnitt 4.1 beschriebenen Kriteriendurchgeführt, d. h. ich habe zufällige Verben in E-VALBU und VALLEX ausgesucht,deren Übersetzungsäquivalente im anderen Valenzwörterbuch unterschiedliche Va-lenzrahmen besitzen. Daher handelt es sich großenteils um Verben mit komplexerenValenzrahmen, bei denen die Abweichungen ganz einfach zu finden waren; in man-chen Fällen sind auch mehrere Begleiter der Verben unterschiedlich klassfiziert.

Die Anzahl der Verben für die Analyse habe ich auf sieben in jeder Sprache be-grenzt, um den Umfang der manuell durchgesehenen Korpusbeispiele in Grenzenzu halten und ausgewählte Fälle detaillierter untersuchen zu können. Es handelt sichhier also um einen Kompromiss zwischen dem Detailgrad und der Abdeckung ver-schiedener Fälle.

51

Page 52: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Lexem Bedeutungsvariante Schwerpunkt der Analyseabheben ,Geld o. Ä. wegnehmen‘ Richtung, Ortbehindern ‚(aktiv) hemmen‘ Mittelbeleidigen ‚verletzen, kränken‘ Mittel/Grund, Hinsichtsich erkundigen ‚Auskunft erwerben‘ Informationsquelleerscheinen ‚Anschein erwecken‘ Wahrnehmendergewinnen ‚siegen‘ Kampf, Gegner, Art und Weisezahlen ‚bezahlen‘ Adressat, Betrag

Tabelle 5.1: Ausgewählte Verben: Ausgangssprache Deutsch

Lexem Bedeutungsvariante Schwerpunkt der Analysebít ‚schlagen, hauen, prügeln‘ Instrumenthlásit se ‚eigene Anwesenheit ankündigen‘ Adressat, Ortchránit ‚schützen‘ Gefahr, Mittelkrátit ‚kürzen‘ Umfang/Differenzmávat ‚(mit etwas) schwenken, winken‘ Adressat, Instrumentmodlit se ‚beten‘ Gottheit, Gebet, Absichtvládnout ‚(aktiv) herrschen, regieren‘ Beherrschte, Ort, Zeit

Tabelle 5.2: Ausgewählte Verben: Ausgangssprache Tschechisch

Die ausgewählten deutschen Verben werden in Tabelle 5.1 angezeigt, die tsche-chischen dann in Tabelle 5.2. Die ausgewählte Bedeutungsvariante entspricht immereinem Artikel im Quellwörterbuch, in der Zielsprache handelt es sich im Regelfall ummehrere Bedeutungsvarianten, die zu mehreren Lexemen gehören können. Die Erfas-sung dieser Bedeutung in den verschiedenen Valenzlexika wird jeweils am Anfangder Analyse kurz erklärt.

In Tabellen 5.1 und 5.2 werden auch die Begleiter der Verben aufgelistet, bei de-nen E-VALBU und VALLEX voneinander abweichen. Für die Beschreibung der Be-gleiter der Verben in diesem Kapitel werde ich v. a. ihre semantischen Funktionenverwenden, um Problemen mit abweichenden morphosyntaktischen Realisierungenzwischen den Sprachen (vgl. Štícha, 2003, S. 555ff.) und mit theoretischer Vielfalt derLexika vorzubeugen.

Der Einfachheit halber werden hoch abstrakte semantische Funktionen zumeistvermieden – die Benennung der semantischen Funktionen wird jedem Verb ange-passt. Darin ähnelt die Benennung der Theorie der Semantischen Rahmen und Frame-Net bzw. SALSA (vgl. Abschnitt 3.2 und Baker u. a., 1998; Burchardt u. a., 2006), basiert

52

Page 53: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

aber ausschließlich auf praktischen Gründen der Überbrückung der zwei Sprachenund mehreren Theorien.

5.2 Zum Ablauf der AnalyseBei jedem analysierten Verb werden zuerst die relevanten Artikel aus den in Kapitel 3vorgestellten Valenzlexika und die in ihnen enthaltenen Valenzergänzungen kurz be-schrieben. Die Daten aus E-VALBU und VALLEX sind dabei primär.

Der Ablauf der Korpusanalyse basiert auf den in Kapitel 4 vorgestellten Prinzi-pien. Immer werden zu dem jeweiligen Lemma Beispiele im deutsch-tschechischenTeil des Parallelkorpus InterCorp ausgesucht und unter ihnen die betreffende Bedeu-tung unterschieden. Falls bei der konkreten Analyse nichts anderes angegeben wird,wurde bei der Suchanfrage die Lemmatisierung von InterCorp verwendet. Um denUmfang der manuellen Arbeit in praktisch brauchbaren Grenzen zu halten, habe ichdie Anzahl der geprüften Beispiele bei jedem Verb auf 250 beschränkt; diese werdenaus den Korpustreffern zufällig ausgewählt, um alle enthaltenen Textsorten zu be-rücksichtigen.1

Bei den Überlegungen über die Valenznotwendigkeit der einzelnen Begleiter derVerben stütze ich mich in der ersten Reihe auf die Korpusbeispiele – auf die explizitenErwähnungen der Begleiter oder ihre Erschließbarkeit aus dem Kontext. Ein breitererKontext kann dabei aus rein praktischen Gründen nur in Einzelfällen berücksichtigtwerden. Bei manchen Fragen werde ich die aufgrund der InterCorp-Beispiele formu-lierten Hypothesen in größeren Korpora (ČNK-SYN, DeReKo) testen; hier wird im-mer die konkrete Suchanfrage in der entsprechenden Abfragesprache in einer Fußno-te angegeben. Die Valenztests von (E-)VALBU2 und VALLEX (siehe Abschnitt 2.4, 3.2und 3.3) werden bei der Analyse auch konsultiert.

Bei der Analyse werde ich mich vor allem auf die Begleiter der Verben konzentrie-ren, bei denen die einzelnen Lexika voneinander abweichen. Die Korpusanalyse solldeutlicher machen, wie oft diese wirklich bei dem Verb erwähnt werden oder bekanntsind und ob sich die Unterschiede der Wörterbücher aus den verschiedenen theoreti-schen Grundlagen erklären lassen oder ob es hier zwischensprachliche Diskrepanzengibt. Die Unterschiede bei der Gliederung der Bedeutungsvarianten in den einzelnenWörterbüchern werden dabei auch berücksichtigt.

1Für das tschechische Lemma krátit befinden sich im InterCorp nur 181 Beispiele, deshalb wurdehier eine niedrigere Anzahl in Betracht gezogen.

2Die Informationen in E-VALBU und VALBU stimmen meist überein, daher werden in Verweisenauf die beiden Lexika ihre Namen im Folgenden auf diese Weise verkürzt.

53

Page 54: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

5.3 Einzelfälle: Ausgangssprache DeutschFür ein deutsches Quellverb waren in der Regel dank ihrem Umfang in den tschechi-schen Valenzlexika mehrere Übersetzungsvarianten zu finden. Diese können vonein-ander abweichen, was im Folgenden auch berücksichtigt wird.

abheben

Das deutsche Verb abheben im Sinne von ‚Geld o. Ä. von etwas wegnehmen‘, was derersten Bedeutung in E-VALBU entspricht, wird nach den Wörterbüchern ins Tsche-chische als vybrat/vybírat oder vyzvednout/vyzvedávat3 übersetzt. Die deutschen Va-lenzlexika (E-VALBU, VALBU, VVD) führen hier die direktivische Ergänzung derRichtung als fakultativ, aber valenznotwendig an. Die Angaben bei den Übersetzungs-äquivalenten in VALLEX sind interessant: Bei vybrat-34 wird diese Ergänzung auchaufgelistet, bei vyzvednout-4 jedoch nicht. Hier steht lediglich eine „typische“ Lokal-angabe. In PDT-VALLEX sieht die Situation gleich aus; SVS führt den Ort und dieRichtung auch bei vyzvednout-3 an.

Von 250 zufälligen Treffern für das Lemma abheben in InterCorp habe ich in dieserBedeutung nur 13 Beispiele identifiziert.5 Die meisten werden wirklich als vybrat/vy-bírat oder vyzvednout übersetzt. Dabei konnte ich keinen Unterschied zwischen denzwei tschechischen Ausdrücken feststellen. Das Richtungsadverbiale wäre eher alsErgänzung zu bestimmen, da es in der Mehrheit der Fälle wirklich erwähnt wird.Im tschechischen könnte die Bindung vielleicht ein wenig lockerer sein, wie aus demÜbersetzungspaar (5.1) zu sehen ist: Tschechisch ist hier die Ausgangssprache, derÜbersetzer ins Deutsche musste sich daher das Sparbuch, das auch im tschechischenKontext nicht zu finden ist, ausdenken. Selbstverständlich müsste dies aber eine brei-tere Analyse bestätigen.

(5.1) Honza neřekl ani slovo, vyzvedl si patnáct set a koupil si mopeda.

Hans sagte kein Wort, hob seine fünfzehn Hunderter vom Sparbuch ab und kaufte

sich ein Moped, […]6

3Die Aspektvarianten der tschechischen Verben werden auf diese Weise angegeben. Bei den Le-xikoneinträgen wird der Kürze wegen jeweils nur eine der Varianten angegeben, auch wenn beideVarianten als eine Einheit bearbeitet werden.

4Die Nummern mit dem Bindestrich entsprechen der Nummerierung der Bedeutungsvarianten imbetreffenden Wörterbuch.

5Da es sich hier um ein trennbares Verb handelt, wurde auch nach abgetrennten Beispielen mit derfolgenden Suchanfrage gesucht: [lemma="abheben"] | ([lemma="heben"] []0,10 [lemma="ab"]).

6Jan Werich: Fimfarum / Fimfárum. InterCorp, de:Werich-Fimfarum:0:868:1 / cs:Werich-Fimfarum:0:977:1.

54

Page 55: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Die in VALLEX angeführte Lokalangabe bei vyzvednout-4 ist hier jedoch auch nichtunangebracht: Sowohl bei vyzvednout und vybrat, als auch bei abheben steht gelegent-lich auch ein Ortsadverbiale, das die semantische Funktion der Direktivergänzungausübt. Die in (E-)VALBU und VVD angegebene Präposition von ist also nicht dieeinzige Möglichkeit – man kann Geld von, in oder bei der Bank oder am Geldautoma-ten abheben, wie mir eine Kurze Recherche in DeReKo bestätigte.7 Dies zeigt darauf,dass abheben, vybrat/vybírat und vyzvednout eine fakultative Orts- oder Richtungser-gänzung fordern.

behindern

Nach (E-)VALBU ist das Verb behindern-1, d. h. ‚jemanden (aktiv) hemmen‘, vierva-lent. Es bindet neben den Behindernden und den Behinderten fakultativ auch den Ge-genstand des Behinderns und das Mittel, d. h. „womit“ behindert wird. In VALLEXwird das Mittel bei den Übersetzungsäquivalenten překážet, rušit und bránit lediglichals eine typische Angabe bezeichnet; in PDT-VALLEX und TüBa-VL figuriert es garnicht. VVD führt nicht einmal den Gegenstand des Behinderns an. In SPP und SVSkann man das Mittel bei bránit finden, bei překážet, rušit, zabraňovat in SVS erscheintes nicht mehr.

Bei meiner Untersuchung in InterCorp habe ich mich nach der Bedeutungsunter-scheidung in E-VALBU gerichtet und schloss alle Fälle aus, wo im Subjekt das Hin-dernis stand. VALLEX z. B. berücksichtigt diesen Unterschied nicht und enthält nureinen Rahmen für beide Situationen.8 Mit einem aktiven Behinderer habe ich 53 Bei-spiele gefunden, davon nur drei, wo ein Mittel explizit erwähnt wird. Die tschechi-schen Äquivalente sehen weitgehend ähnlich aus, wenn sie keine größeren Umfor-mulierungen vornehmen. Wenn man sich den Kontext der Sätze anschaut, kann sichin vielen Fällen das Mittel, oder vielmehr die Art und Weise erschließen, auf die inder jeweiligen Situation behindert wird. Doch finden sich Sätze wie (5.2), die auch imKontext keine konkretere Information liefern.

(5.2) „Wir brauchen viele Observatores an vielerley Orten der Welt, die bereitwillig

cooperiren zum Höheren Ruhme Gottes, ohne einander gegenseitig auß Neyd und

Missgunst zu behindern.9

7Für die Phrase von /+w1 der /+w1 Bank /+w1 &abheben bekam ich 97 Treffer, die Varianten mitbei und in ergaben 46, bzw. 3 Treffer. Die Phrase am Geldautomaten &abheben wurde 32-mal gefunden.

8Dies entspricht der FGB-Theorie, wo der Aktor nur syntaktisch unterschieden wird.9Umberto Eco: Die Insel des vorigen Tages. InterCorp, de:eco-ostrov_vcerejsiho:0:1124:1.

55

Page 56: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Die Situation erscheint also nicht eindeutig. Hier wurde höchstwahrscheinlich in(E-)VALBU die Regel angewendet, die die Zweifelsfälle eher als Ergänzungen abstuft(vgl. Abschnitt 3.2); es handelt sich jedoch m. E. eher um die Art und Weise als umein Mittel – die Phrase „mit/durch etwas“ kann nämlich semantisch auch als Modal-adverbiale aufgefasst werden. Dieses würde dann viel wahrscheinlicher als Angabebezeichnet.

beleidigen

Bei dem Verb beleidigen wird in E-VALBU nur eine Bedeutung als ‚verletzen, kränken‘angeführt; VALBU unterscheidet noch eine Variante im Sinne von ‚herabwürdigen‘.10

In E-VALBU und in VALBU bei der ersten Variante werden vier Ergänzungen ange-führt: der Täter, der Beleidigte, das Mittel/die Ursache und die Hinsicht des Beleidi-gens, die im Beispielsatz aus E-VALBU (5.3) anschaulich präsentiert werden:

(5.3) Mit dem Vorwurf des Plagiats hat der Kritiker ihn zutiefst in seiner künstlerischen

Ehre beleidigt.11

Die zwei letzteren Ergänzungen sind als fakultativ markiert. In WVevW steht dage-gen die Hinsicht nicht, VVD, KVL und TüBa-VL führen beleidigen als nur zweivalentan.

Ins Tschechische wird dieses Verb als urazit/urážet oder ublížit/ubližovat übertra-gen. In VALLEX findet man sowohl bei urazit-2 als auch bei ublížit-1 nur die erstenzwei Aktanten, das Mittel wird als eine typische Angabe hinzugefügt. PDT-VALLEXverhält sich übereinstimmend. SVS enthält bei urazit-2a und ublížit-a das Mittel, dieHinsicht aber nicht.

Die Situation mit der Angabe des Mittels würde auf den ersten Blick ähnlich wiebei dem Verb behindern aussehen. Die Korpusuntersuchung zeigte aber ein teilweiseanderes Bild: Das Mittel wird nämlich bei etwa 1/3 der Fälle explizit im Satz angege-ben oder in einem Nebensatz wie in (5.4) erwähnt.

(5.4) Sie stellen eine ganz besondere Delikatesse dar, und wir würden die Eingeborenen

tödlich beleidigen, wenn wir sie nicht annähmen.12

10Die Verbindung beider Varianten finde ich sinnvoll, weil mir die Grenze zwischen ihnen nichtganz deutlich ist.

11E-VALBU, Beispiel (1) bei dem Lemma beleidigen.12Clark Darlton: Planet der Mock. InterCorp, de:darlton-planeta_mocku:0:1316:2.

56

Page 57: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Wenn man dazu auch Beispiele zählt, bei denen das Mittel ins Subjekt verschoben ist,wird die Anzahl noch ein wenig höher.13 Das Mittel ist hier darüber hinaus üblicher-weise eine einmalige Tat, während man bei behindern zumeist nur über ein kompli-zierteres oder abstrakteres Handeln sprechen kann. Dieses Satzglied bei beleidigen nurals ein Modaladverbiale zu bezeichnen wäre demnach zu grob. Ich fand auch kein In-diz, das auf Unterschiede zwischen den Sprachen zeigen würde. Somit ist das Mitteloder der Grund des Beleidigens eher den Ergänzungen zuzurechnen; die Testver-fahren der einzelnen Lexika können hier unterschiedlich ausfallen, deshalb ist dieseDiskrepanz v. a. auf sie zuruckzuführen.

Die Bezeichnung der Hinsicht, in der jemand beleidigt wird, kommt aber deut-lich seltener vor, in meiner untersuchten Gruppe fand ich nur drei solche Fälle, davonnur einmal eine Präpositionalphrase mit in in (5.5), die aber im Tschechischen unter-schiedlich auskommt: Hier wird die Hinsicht ins Objekt verschoben.

(5.5) […] und weil er ein grober Deutscher ist, kann er nicht weggehen, ohne uns in

unserer Ehre zu beleidigen und uns Diebe zu nennen, weil wir […]

[…] a poněvadž je to hrubý Němec, nedokáže odejít, aniž urazil naši čest a nenazval

nás zloději , protože jsme […]14

In meiner kurzen Recherche in ČNK-SYN und DeReKo habe ich gefunden, dassdie Phrase „jemanden in etwas beleidigen“/„urazit někoho v něčem“ wirklich öfterim Deutschen vorkommt. In beiden Sprachen ist sie aber eher selten.15 Obwohl manbei beleidigen wahrscheinlich fast immer auf eine Hinsicht oder Eigenschaft schlie-ßen könnte, scheint es meist weder notwendig noch üblich. Demnach würde ich dieInformation über die Hinsicht als eine zwar spezifische, aber doch freie Angabe be-zeichnen.

13Ich habe 152 Beispiele als eine Verwendung des Verbs beleidigen identifiziert, in anderen Fällenhandelte es sich um eine falsch annotierte adjektivische Form „beleidigt“. Davon wird das Mittel bei43 erwähnt, bei weiteren 20 ins Subjekt verschoben.

14Franz Kafka: Amerika / (Nezvěstný) Amerika. InterCorp, de:kafka-amerika:0:1307:1 / cs:kafka-amerika:0:430:5.

15Die Suchanfrage in ČNK-SYN [lemma=ürazit"] []{0,5} [lemma="v"] [tag="ˆ....6.*"] wit-hin <s/>und ihre Variante in der anderen Reihenfolge ergaben etwa 200 Treffer, wovon aber nur 2 rele-vant waren. Das Verb allein kommt dagegen über 17.000-mal vor. In DeReKo fand ich für die Suchanfra-ge &in /+w5 &beleidigen fast 2400 Treffer, von den ersten 100 entsprachen aber nur 6 der gewünschtenBedeutung; das Verb ist insgesamt 37.000-mal zu finden. Mit der Einbeziehung des Umfangs der bei-den Korpora entspricht dies größenordnungsmäßig einer zehnfach höheren Vorkommenshäufigkeitals im tschechischen Korpus. Selbstverständlich ist aber diese Einschätzung sehr grob und bedürfteeiner näheren Untersuchung.

57

Page 58: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

sich erkundigen

Für sich erkundigen wird in (E-)VALBU nur eine Bedeutung angegeben: ‚Fragen stel-len, um Auskunft zu bekommen‘. Neben dem Fragenden ist hier das Thema derBefragung als obligatorische und der Befragte als fakultative Ergänzung aufgelistet;die Umschreibung heißt: „jemand erkundigt sich bei jemandem nach/über etwas/je-manden“. In SALSA wird dieses Verb dem Rahmen Questioning zugeordnet, in demalle diese drei Informationen als Core Elements bezeichnet werden. TüBA-VL führtzwei Varianten des Rahmens für sich erkundigen an: mit dem Befragten und ohne ihn.

Dieses Verb wird ins Tschechische auf verschiedene Weisen übersetzt: ptát se, zept-at se, optat se, tázat se, dotazovat/dotázat se, informovat se usw. In VALLEX finden wir dazuzwei Arten der Valenzrahmen – bei tázat se und ptát se, was vielleicht dem deutschenfragen besser entspricht, wird der Adressat als obligatorisch bezeichnet; bei informo-vat se als semantisch fakultativ (nicht valenznotwendig). PDT-VALLEX erwähnt denAdressaten bei informovat se gar nicht. In SVS findet man dagegen die Phrase „u ně-koho“, die den Befragten bezeichnet, auch bei informovat se.

Aus meiner Untersuchung im Korpus ergab sich, dass der Adressat wirklich rela-tiv oft genannt wird – in einer sicheren Mehrheit der Fälle, wenn man auch die direkteRede mitzählt.16 Nur in 13 Fällen entspricht dem Verb erkundigen der Ausdruck infor-movat se im Tschechischen. Hier sieht die Situation nur ein wenig anders aus – in 7Beispielen wird die Herkunft der Information nicht benannt. Die Übersetzungen ent-sprechen einander dabei ganz gut. Man muss zugeben, dass in manchen Fällen derBefragte auch im Kontext nicht genannt wird und für den Text ganz unwichtig ist,wie am Anfang eines neuen Paragraphen in (5.6):

(5.6) Bartleboom hatte sich erkundigt: Die Anchers wohnten in Hollenberg,

vierundfünfzig Kilometer nördlich von Bad Hollen gelegen. Er machte sich auf die

Reise.17

Doch kann auf ihn praktisch bei jeder Verwendung des Verbs gefolgert werden. Hierergibt die Untersuchung also keine eindeutige Antwort; der Befragte scheint hier ehereine Ergänzung zu sein, aber nur im Randbereich. Die Unterschiede hängen hier aucheher mit den verwendeten Valenztests zusammen als mit einem radikal unterschied-lichen Gebrauch in den beiden Sprachen.

16Ich habe in InterCorp 103 Beispiele mit der Bezeichnung des Adressaten, 82 mit der direkten Redeund 65 ohne eine Bezeichnung des Befragten gefunden.

17Allessandro Baricco: Oceano Mare. InterCorp, de:baricco-ocean_more:0:1838:1.

58

Page 59: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

erscheinen

Das Verb erscheinen wird hier in seiner Bedeutungsvariante ‚den Anschein erwecken‘von Interesse sein, die nach den Übersetzungswörterbüchern ins Tschechische als zdátse, jevit se oder připadat übertragen wird. Dabei strukturieren die beiden Sprachendie Situation gleich: im Subjekt steht die Erscheinung, der Wahrnehmende wird imDativ ausgedrückt. Nach (E-)VALBU fordert die entsprechende Bedeutungsvarianteerscheinen-1 ein Subjektkomplement, ein Prädikativkomplement und ein fakultativesDativkomplement, das aber in VALLEX bei zdát se-3 und jevit se-1 nur als typischeAngabe – Benefaktiv – angegeben wird. Bei připadat-I-6 wird dagegen der Wahrneh-mende als der Aktor angeführt, die Erscheinung als Patiens. Denselben Valenzrah-men findet man in PDT-VALLEX sowohl bei připadat-1, als auch bei jevit se-1 und zdátse-1. Alle entsprechenden Rahmen SVS und SPP enthalten die Dativphrase als eineErgänzung. Dies ist auch in TüBa-VL der Fall.

Bei der Korpusuntersuchung konzentrierte ich mich deswegen auf die Überset-zungen des Ausdrucks. Am häufigsten lässt sich zdát se oder jevit se finden, připadatkommt aber auch vor. Es werden auch andere Verben verwendet, wie z. B. být (sein)in (5.7), oder auch verschiedene Umschreibungen.

(5.7) […] ab einem bestimmten Punkt wird der asiatische Markt von größerer Bedeutung

erscheinen als der amerikanische.

[…] asijský trh jednou bude větší hrozbou než trh americký. 18

Der Wahrnehmende wird in etwa einem Drittel der Fälle in der Dativphrase erwähnt,bei einigen wenigen weiteren kann er aus dem Kontext erschlossen werden. Dabeiist aber vorauszusetzen, dass in der Regel der Autor des Textes als der Wahrneh-mende implizit fungieren kann; seine Nichterwähnung kann dann wahrscheinlichder Aussage nur einen „objektiveren“ Anschein verleihen. Der Wahrnehmende wä-re dann eher als eine Ergänzung zu betrachten; auch nach dem FGB-Valenztest (vgl.Abschnitt 2.4) sollte der Sprecher immer sagen können, wem die Sache so erscheint.

Einen Unterschied zwischen zdát se und jevit se auf der einen Seite und připadat aufder anderen konnte ich aber trotzdem feststellen. Aus 12 Fällen von meinen Korpus-treffern, bei denen erscheinen als připadat übersetzt wird, wird der Wahrnehmende in10 Fällen genannt – deutlich öfter als bei den anderen Varianten. Eine kurze Recher-che in ČNK-SYN hat die Situation bestätigt, wenn auch der Unterschied dort nicht so

18Joseph S. Nye: „Die Machtstellung Amerikas“ / „Americká moc a kampaň roku 2004“, In: ProjectSyndicate. InterCorp, de:_SYNDICATE:nye7:11:3 / cs:_SYNDICATE:nye7:10:3.

59

Page 60: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

radikal aussieht.19 Dies lässt darauf schließen, dass bei dem Verb připadat doch dieBindung des Wahrnehmenden fester ist als bei den anderen zwei Synonymen.

gewinnen

Bei dem Verb gewinnen habe ich mir für die Analyse die Bedeutung ‚siegen‘ ausge-wählt, die in (E-)VALBU als gewinnen-2 mit vier Ergänzungen aufgelistet wird: nebendem obligatorischen Subjektkomplement werden als fakultative Ergänzungen die In-formationen über den Kampf oder Wettbewerb (im Akkusativ), den Gegner (in einerPräpositionalphrase mit gegen) und die Art und Weise des Siegs genannt. Die anderenValenzlexika verhalten sich nämlich anders: bei KVL und VVD erscheint neben demSubjekt nur die fakultative Akkusativergänzung, in SALSA und TüBa-VL ist auch dieNennung des Gegners zu finden.

Die tschechischen Wörterbücher weichen voneinander auch bei der Übersetzungvyhrát/vyhrávat und vítězit/zvítězit ab: in VALLEX und PDT-VALLEX ist nur der Sie-ger immer valenznotwendig, der Wettbewerb wird bei vítězit/zvítězit als semantischfakultativ bezeichnet, der Gegner bei beiden Übersetzungsvarianten. SPP sieht dieBezeichnung des Gegners und des Wettbewerbs als zwei nicht vereinbare Alterna-tiven, SVS erwähnt dagegen bei dem Verb vyhrát-1 alle in (E-)VALBU aufgelistetenErgänzungen.

Unter den untersuchten Korpusbeispielen aus InterCorp findet sich die betreffen-de Bedeutung von gewinnen 58-mal. Davon wird der Wettbewerb 35-mal explizit ge-nannt, bei den restlichen Fällen ist er aber in der Regel aus dem Kontext zu erschlie-ßen. Daraus lässt sich folgern, dass die Akkusativphrase bei dem Verb gewinnen wirk-lich als valenznotwendig aufzufassen ist. Im Tschechischen ist die Situation bei demVerb vyhrát/vyhrávat gleich. Das Verb vítězit/zvítězit unterscheidet sich zwar dadurch,dass hier der Wettbewerb ausschließlich in einer Präpositionalphrase mit v (‚in‘) er-wähnt werden kann, aus der Situation ist jedoch auch immer auf einen Wettbewerb,ein Spiel oder einen Kampf zu schlussfolgern.

Anders sieht es mit den zwei übrigen Begleitern des Verbs gewinnen aus: diesewerden unter meinen Beispielen in InterCorp nur fünfmal, bzw. zweimal erwähnt.Der oder die Gegner sollten zu der Situation immer semantisch gehören, in Fällen

19Hier habe ich nur das Vorkommen einer Dativphrase in der Nähe des Verbs gesucht, z. B. mit derSuchanfrage [lemma="připadat"] []{0,3} [tag="ˆ....3.*"], und die Anzahl der Treffer mit derVorkommenshäufigkeit des Verbs allein verglichen. Bei připadat kommt die Dativphrase etwa zweimalöfter vor als bei zdát se und jevit se. Die falschen Treffer waren nicht frequent genug, um dieses Bild zuverzerren.

60

Page 61: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

wie (5.8) sind sie aber zweitrangig, im FGB-Dialogtest dürften sie wahrscheinlich demSprecher unbekannt bleiben.

(5.8) Der Minister […] der ausländerfeindlichen Partei schiebt die Schuld der Niederlagen

[der italienischen Nationalmannschaft] auf eine „irrsinnige Sportstrategie“ die dazu

geführt hat, dass Teams wie Inter Milan die Champions League mit einer

ausschließlich ausländischen Mannschaft gewannen.20

Im Fall des Gegners könnten also die Valenztests der einzelnen Wörterbücherunterschiedlich ausgehen. Die Art und Weise des Gewinnens scheint aber auch fürdie semantische Situation nicht immer notwendig: bei Kriegen, manchen Brettspielenoder einer Wette wie in (5.9) kann man über keinen Punktestand o. Ä. sprechen.

(5.9) Till: Wetten? Er hält dem Kaiser die Hand hin. Zögernd schlägt der Kaiser ein.

Kaiser: Und wenn ich gewinne?21

Selbstverständlich kann man immer eine sehr abstrakte Art und Weise des Gewin-nens nennen, dies ist aber grundsätzlich fast mit jedem Verb möglich (vgl. auch dasVerb behindern in diesem Kapitel). Deshalb würde ich die Information über die Artund Weise des Siegs eher als freie Angabe bezeichnen.

zahlen

Bei dem Verb zahlen gibt es in (E-)VALBU für die semantische Situation, in der jemandeinen Geldbetrag an jemanden anderen hergibt, zwei alternierende Valenzrahmen,die sich am einfachsten mit ihren Umschreibungen vorstellen lassen:

zahlen-1 jemand zahlt jemandem bzw. an jemanden etwas

zahlen für-2 jemand zahlt jemandem bzw. an jemanden für etwas irgendwieviel22

Im ersten Fall steht der Grund der Zahlung in der Akkusativphrase, im zweiten inder Präpositionalphrase mit für. Ich möchte mich hier v. a. auf die zweite Variantekonzentrieren. Alle Mitglieder des vorgestellten Valenzrahmens sind auch in SALSAals Kernelemente angeführt, nach TüBa-VL sind sie ebenfalls als valenzgebunden zubetrachten. KVL enthält nur einen der Variante zahlen-1 entsprechenden Rahmen.

Dieses Verb entspricht den tschechischen Ausdrücken platit, zaplatit. PDT-VAL-LEX nimmt eine sehr ähnliche Unterscheidung wie (E-)VALBU vor mit platit-1 und

20„Italien weint, Lega Nord feiert“, In: PRESSEUROP. InterCorp, de:_PRESSEUROP:281681:4:6.21Christa Wolf: Till Eulenspiegel. Erzählungen für den Film. InterCorp, de:wolf-till_eulenspiegel:

0:193[67].*.22E-VALBU, Strukturbeispiele für zahlen-1 und zahlen für-2.

61

Page 62: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

zaplatit-2 gegen platit-8 und zaplatit-2. Das zweite Paar sollte einen Geldbetrag im Ak-kusativ haben. In VALLEX, SVS und SPP ist eine solche Unterscheidung nicht zufinden. Dabei wird in VALLEX und PDT-VALLEX der Grund der Zahlung und derAdressat als semantisch fakultativ betrachtet.

Bei meiner Korpusrecherche hat sich gezeigt, dass hier die Unterscheidung derBedeutungsvarianten schwierig ist. Es finden sich nämlich Beispiele wie (5.10) und(5.11), die als beide Varianten erklärt werden können.

(5.10) Die Weltgemeinschaft wird auch weiterhin einen hohen Preis für das nukleare Patt

zahlen, […]23

(5.11) Sie zahlte der Gärtnerei gutes Geld, damit der Garten stets sorgsam gepflegt und

gemäht war.24

Es handelt sich dabei auch immer um dieselbe Situation. Deshalb halte ich die Ver-einigung dieser zwei Valenzrahmen, wie sie in VALLEX erscheint, für günstiger. DieTeilung könnte aber auch mit den Möglichkeiten des gewählten Formalismus odermit der Absicht zusammenhängen, dem Benutzer die häufigsten Verwendungsmus-ter vorzustellen.

Was die Valenznotwendigkeit der einzelnen Mitglieder der Rahmen betrifft, wirdsowohl das Bezahlte als auch der Adressat relativ oft genannt. Die Bindung der bei-den Begleiter an das Verb scheint hier relativ eng zu sein und würde eher den Er-gänzungen entsprechen; zwischen den zwei Sprachen habe ich keine signifikantenUnterschiede festgestellt. Die Unterschiede hängen hier wahrscheinlich von den Va-lenztests ab.

5.4 Einzelfälle: Ausgangssprache TschechischVor allem (E-)VALBU verfügt über eine sehr feine Gliederung der Bedeutungsvari-anten, deshalb entsprechen dem tschechischen Ausdruck zumeist mehrere Variantendesselben deutschen Lexems. Die Unterscheidung zwischen ihnen wird hier auch an-gegangen.

23Anas Alhajji: „Iran: Nuklearkrise ohne Ende“, in: Project Syndicate. InterCorp, de:_SYNDICATE:alhajji4:12:1.

24Sandra Brown: Crush (Gier). InterCorp, de:brown-chut_lasky:0:229:6.

62

Page 63: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

bít

Das tschechische Verb bít in der Bedeutung ‚schlagen, hauen, prügeln‘25 ist nach demArtikel bít-1 in VALLEX zweivalent: der Schlagende und der Geschlagene werdengefordert. Dieselbe Information steht auch in PDT-VALLEX und SPP; SVS führt auchdas Instrument an. In (E-)VALBU wird bei dem Verb schlagen-II-2 das Instrument alsfakultativ und valenznotwendig angeführt. KVL bei dem Verb schlagen und VVD beiprügeln ähneln dagegen dem Artikel in VALLEX. TüBa-VL enthält einen Rahmen fürschlagen mit einem fakultativen Präpositionalobjekt und einen weiteren ohne ihn, wasauch den Einträgen bei hauen und prügeln entspricht.

Bei meiner Korpusuntersuchung konzentrierte ich mich deshalb auf die Erwäh-nung des Instruments. Es hat sich gezeigt, dass es relativ selten explizit erwähnt wird– in 13 der insgesamt 90 Fälle,26 die auf diese Bedeutung zutrafen. Bei den deutschenÄquivalenten findet man praktisch dieselbe Situation, es muss jedoch angemerkt wer-den, dass neben den drei Übersetzungen aus den Wörterbüchern auch viele andereVarianten vorkommen, wie z. B. „einschlagen“, „angehen“ oder „aufs Maul geben“.Das Instrument ist in vielen Fällen irrelevant und bleibt auch im Kontext unbekannt,wie in (5.12). Zwischen dem Deutschen und dem Tschechischen gibt es hier keinenUnterschied.

(5.12) Jestli ho jako první našly jeho stíny, budou ho bít, dokud jim neřekne, kde jsou

peníze.

Wenn die Schatten ihn zuerst gefunden hatten, dann würden sie ihn schlagen , bis er

ihnen gesagt hatte, wo das Geld war.27

Doch muss man sich immer bei dem Schlagen irgendein Instrument vorstellen,obwohl das im Standardfall nur die Hand ist. Hier können demnach die einzelnen Va-lenztests unterschiedliche Ergebnisse ausgeben; der Unterschied liegt hier also eheran der theoretischen Basis der Wörterbücher als an Diskrepanzen zwischen den Über-setzungsäquivalenten.

25Bei den tschechischen Verben in diesem Abschnitt entspricht die Beschreibung der Bedeutungs-variante der deutschen Übersetzungen nach den Wörterbüchern.

26Hier habe ich aus der Suche die juristischen Texte in InterCorp (ACQUIS) ausgeschlossen, weil siewegen Annotationsfehler viele slowenische und niederländische Sätze enthielten. Trotzdem konnteich viel mehr als 250 Treffer finden.

27John Grisham: Partner / Der Partner. InterCorp, cs:Grisham-Partner:0:362:1 / de:Grisham-Partner:0:356:1.

63

Page 64: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

hlásit se

Die hier behandelte Variante des tschechischen Verbs hlásit se wird als sich meldenim Sinne von ‚eigene Anwesenheit bekanntgeben‘ ins Deutsche übertragen. Bei die-sem Verb unterscheiden sich schon die tschechischen Lexika: VALLEX hält nämlichnur den Aktor für valenznotwendig, der Adressat, d. h. der Benachrichtigte, wird alssemantisch fakultativ bezeichnet; PDT-VALLEX betrachtet dagegen auch den Adres-saten als semantisch obligatorisch.

Bei sich melden in (E-)VALBU entsprechen dem einen Artikel aus den tschechi-schen Lexika gleich vier (sich melden-1/2/4/5), bei denen neben dem Subjektkomple-ment verschiedene andere Ergänzungen alternieren: „bei jemandem“, „irgendwo mitirgendetwas“, „irgendwoher“, „irgendwo/irgendwann“. Im letzten Fall handelt essich um ein unbelebtes Subjekt – v. a. körperliche Vorgänge wie Schmerz oder Hun-ger –, das jedoch in (PDT-)VALLEX nicht unterschieden wird. Einen ähnlichen Ansatzfindet man in SPP und SVS, wo dieselben Ergänzungen als alternierende Möglichkei-ten bei einer einzigen Bedeutung angeführt werden. KVL enthält zwei Valenzrahmenfür sich melden, einmal mit einer fakultativen Situativergänzung, einmal nur mit demSubjekt – in diesem Fall einem unbelebten. Der Benachrichtigte tritt hier also gar nichtauf. TüBa-VL erlaubt die einvalente Variante auch für belebte Subjekte. SALSA dage-gen identifiziert mit dem Rahmen Contacting auch den Adressaten als Kernelement.

Bei der Korpusanalyse musste ich dieses Verb vor allem von seiner nicht-reflexivenVariante unterscheiden.28 In den 61 zu dieser Bedeutung passenden Beispielen wirdnur bei einer Hälfte neben dem Subjekt eine andere Information erwähnt, und zwarfast ausschließlich der Ort oder der Adressat des Meldens. Zwischen den beidenSprachen habe ich keine deutlichen Unterschiede gefunden. Die Bedeutungen aus(E-)VALBU lassen sich meist unterscheiden; Probleme entstehen dort, wo das Sub-jekt allein steht, oder auch in Beispielen wie (5.13), wo der Ort und der Adressat ver-schmelzen.

(5.13) […] Ráno se hlaste u nadporučíka Lukáše.“

[…] Früh melden Sie sich bei Oberleutnant Lukasch.“ 29

28Die Suchanfrage zielte demnach auf das Vorkommen der Reflexivpartikel se in der Nähe des Verbs:(meet [lemma="hlásit"] [lemma="se"] -10 10).

29Jaroslav Hašek: Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války / Die Abenteuer des braven Sol-daten Schwejk. InterCorp, cs:Hasek-OsudyDobrehoVvSV:0:1358:2 / de:Hasek-OsudyDobrehoVvSV:0:1373:2.

64

Page 65: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Es handelt sich aber grundsätzlich mit der Ausnahme der körperlichen Vorgängeum dieselbe semantische Situation. Nur ein bis zwei Bedeutungsvarianten wären hieralso möglicherweise einfacher.

Was die Valenznotwendigkeit betrifft, scheint der Adressat hier der wahrschein-lichste Kandidat auf eine Ergänzung, da er immer mindestens implizit präsent ist. Beidem Ort ist die Frage nicht so eindeutig, weil sich praktisch jede Handlung örtlich be-stimmen lässt und weil hier der Ort teilweise den Adressaten ersetzt; auf der anderenSeite wird er relativ oft explizit genannt.30 Die verschiedenen Valenztests liegen hierwahrscheinlich den Unterschieden zugrunde.

Die Phrasen „mit irgendetwas“ oder „irgendwoher“ habe ich jeweils nur einmalgefunden. Sie erlauben wahrscheinlich die Unterscheidung der feineren Bedeutungs-varianten in (E-)VALBU. Wenn die Varianten vereinigt wären, wären diese Informa-tionen eher als freie Angaben aufzufassen.

chránit

Das Verb chránit hat nach (PDT-)VALLEX nur eine Bedeutung, die sich ins Deutscheu. a. als ‚schützen, beschützen, schirmen, wehren, hüten‘ übersetzen lässt. In den bei-den Lexika wird es mit zwei valenznotwendigen Aktanten, dem Schützer und demGeschützten, angeführt. Die drohende Gefahr wird als semantisch fakultativ betrach-tet. In SPP und SVS lässt sich neben der Gefahr noch das Mittel des Schützens finden;dem entspricht auch die Angabe in (E-)VALBU bei schützen-1. (E-)VALBU unterschei-det noch schützen-2 im Sinne des gesetzlichen Schutzes und schützen-3 für passive, un-belebte Subjekte, deren Valenzrahmen nur zwei, bzw. drei Mitglieder haben. In KVLund VVL ist bei schützen neben dem Schützer und dem Geschützten auch die Gefahrzu finden; TüBa-VL führt dazu bei schützen, wehren und beschützen noch zweigliedrigeVarianten an.

Das tschechische Verb chránit erscheint zwar in den deutschen Übersetzungen derKorpusbeispiele in vielen Varianten und wird auch gelegentlich substantiviert, wie in(5.15), seine semantischen Begleiter entsprechen sich aber in ihrer Vorkommenshäu-figkeit relativ gut in beiden Sprachen. Die in (E-)VALBU angegebenen drei Bedeu-tungsvarianten lassen sich fast immer eindeutig auch im Tschechischen bestimmen;nur bei gesetzlichem Schutz kommt Naturschutz oder Verbraucherschutz öfter vorals der in den E-VALBU-Beispielen prominent vertretene Markenschutz. Beim „pas-siven“ Schutz entspricht das Subjekt semantisch in der Regel eigentlich dem Schutz-

3014-mal wird ein Ort genannt, dazu noch in 6 Fällen kann man die Verschmelzung des Orts unddes Adressaten konstatieren.

65

Page 66: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

mittel, deshalb wird das Schutzmittel auch nicht mehr selbständig genannt – diesstimmt auch mit dem Valenzrahmen schützen-3 in (E-)VALBU überein.

Bei den zwei übrigen Varianten wird das Mittel aber auch eher selten genannt,oft lässt es sich nur als eine abstraktere Art und Weise aus dem Kontext erschließen.Beim gesetzlichen Schutz steht es seltener als beim allgemeinen Schutz,31 da hier im-mer ein gesetzliches Verfahren im Hintergrund steht, ist aber im Grunde möglich. ImDeutschen habe ich für eine direkte Erwähnung in einer Präpositionalphrase nur ei-nen Beleg (5.14) gefunden, im Tschechischen sind solche Fälle häufiger, z. B. in (5.15)wird im Deutschen das Schutzmittel ins Subjekt gestellt.

(5.14) […] je možné zemědělce chránit prostřednictvím intervenčních opatření […]

[…] so kann man sie durch Interventionsmaßnahmen schützen […]32

(5.15) Začleněním těchto dvou bodů do našich vztahů […] bychom mohli zachovat

konkurenceschopnost evropských společností a zároveň přitom chránit spotřebitele

[…]

Die […] Berücksichtigung dieser beiden Punkte in unseren Beziehungen würde der

Erhaltung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen bei

gleichzeitigem Schutz der Verbraucher dienen […]33

Bei einer kurzen Recherche in DeReKo konnte ich jedoch auch Belege für die Präpo-sitionalphrasen beim gesetzlichen Schutz, wie z. B. (5.16), finden; hier wäre deshalbwahrscheinlich eine breitere Analyse notwendig.

(5.16) Die Technik dafür wird mit mehreren Patenten und Patent-Anmeldungen

geschützt.34)

Bei beiden Bedeutungsvarianten gibt es Beispiele, bei denen das Schutzmittel wirk-lich nur bedingt denkbar ist, wie in (5.17):

(5.17) I my ještě známe profesionální čest a stejně jako ostatní pojmy cti ji chráníme před

„pochybením“ a před „znehodnocováním“.

Auch wir kennen noch die Berufsehre und schützen sie wie andere Ehrbegriffe vor

„Verletzung“ und „Herabsetzung“.35

31Beim allgemeinen Schutz habe ich 15 Erwähnungen unter 103 Beispielen festgestellt, beim gesetz-lichen Schutz 10 unter 122.

32Europäische Legislative (ACQUIS). InterCorp, cs:_ACQUIS:jrc31966R0136:19:1 / de:_ACQUIS:jrc31966R0136:19:1.

33Verhandlungen des europäischen Parlaments (EUROPARL). InterCorp, cs:_EUROPARL:ep-08.05.07-017-23101:3:1 / de:_EUROPARL:ep-08.05.07-017-23101:3:1.

34Braunschweiger Zeitung, 18.10.2012; „Erfindungen sind die wahre Würze“. DeReKo,BRZ12/OKT.09011.

35Ferdinand Seibt: Ta stará ošklivá melodie / Das alte böse Lied. InterCorp, cs:seibt-stara_melodie:0:490:12 / de:seibt-stara_melodie:0:491:12

66

Page 67: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Aufgrund solcher Beispiele und der allgemeinen niedrigen Vorkommenshäufigkeitist hier das Schutzmittel eher als freie Angabe der Art und Weise zu betrachten.

Die Gefahr dagegen wird ca. zweimal häufiger erwähnt und ist semantisch sogarder Grund für den Schutz, wäre deshalb viel eher als eine Ergänzung aufzufassen.Der Unterschied ist hier wieder wahrscheinlich durch die Basistheorien der Wörter-bücher verursacht.

krátit

Bei dem Verb krátit, das ins Deutsche als ‚kürzen, verkürzen, abkürzen, kürzer ma-chen‘ übersetzt wird, interessierte ich mich für die Valenznotwendigkeit des Ausma-ßes der Kürzung. In VALLEX wird dieses bei krátit-1 von drei semantisch fakultativenAktanten repräsentiert: Origo (ursprüngliche Länge/Größe), Effekt (Ziellänge) undDifferenz. In PDT-VALLEX findet man nur die ersten zwei (vgl. dazu Lopatková undPanevová, 2006). In SVS findet man diese Information gar nicht, dagegen wird nochdie Bedeutung ‚(die Zeit) angenehmer machen‘ unterschieden, die sich in VALLEXund PDT-VALLEX nicht findet.

In den deutschen Lexika findet sich kürzen in VVD als zweivalent, in E-VALBU mitder Differenz als drittem Valenzglied. In beiden Quellen wird neben der räumlichenBedeutung eine finanzielle unterschieden. ViF zählt die Differenz auch als fakultativeErgänzung bei den Verben kürzen und verkürzen mit. In TüBa-VL finden sich für dieseVerben sowie abkürzen Valenzrahmen mit der Differenz und ohne sie.

Die Korpusuntersuchung hat gezeigt, dass das Verb krátit im Tschechischen vielbreitere Verwendung hat als kürzen oder verkürzen im Deutschen. Vor allem die Be-deutung ‚die Zeit vertreiben‘ kam sehr häufig vor, es ließen sich aber auch Beispielewie (5.18) finden. Die Erwähnungen der Differenz waren nicht sehr häufig, sie ka-men v. a. mit der finanziellen Bedeutung vor. Wenn es sich um eine zeitliche Kürzunghandelte, waren sie wirklich ungewöhnlich; hier wurde im Deutschen öfter das Verbverkürzen als kürzen eingesetzt, wie z. B. in (5.19).

(5.18) […] Harryho pot se spéká a krátí mu dech.

Sein Schweiß trocknet ein, und er kann kaum atmen.36

(5.19) […] proto, že malířův vtip, kerý se stran pointy nikdy nezdráhal, který nešetřil císaře

ani kancléře a už vůbec ne cech dvorních zpodobitelů, krátil to nehybné vysedávání.

36John Updike: Králíku, utíkej / Hasenherz. InterCorp, cs:Updike-Kraliku_utikej:0:1958:19 /de:Updike-Kraliku_utikej:0:1927:21.

67

Page 68: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

[…] weil ihm des Malers nie um Pointen verlegener Witz, der weder Kaiser noch

Kanzler und schon gar nicht die hofmalende Zunft schonte, das anstrengende

Stillsitzen verkürzte.37

Wegen der breiteren Verwendung von krátit im Tschechischen und der daraus re-sultierenden großen Vielfalt in den Übersetzungen liefern hier die Korpusbeispieleüber die Valenznotwendigkeit der Differenz keine eindeutige Antwort. Die Unter-schiede der zwei Lexika könnten hier teilweise durch die verschiedene Verwendungder Verben in den zwei Sprachen erklärt werden. Der Einfluss der feineren seman-tischen Unterscheidung in den deutschen Wörterbüchern und der unterschiedlichenValenztests zwischen E-VALBU und ViF auf der einen Seite und VVD auf der anderenist jedoch auch nicht zu vernachlässigen.

mávat

Das tschechische Verb mávat bedeutet ‚(mit etwas) in der Luft hin und her bewegen‘oder ‚winken‘. In VALLEX und PDT-VALLEX wird diese Bedeutung unter mávat-1erfasst. Bereits diese zwei Lexika unterscheiden sich – in VALLEX ist das mit demInstrumental auszudrückende bewegte Objekt als valenznotwendig markiert, nachPDT-VALLEX ist es semantisch fakultativ. PDT-VALLEX erwähnt noch den nicht-valenznotwendigen und entweder im Dativ oder in der Präpositionalphrase mit na(‚an, auf‘) stehenden Adressaten, in VALLEX werden diese zwei Oberflächenformengetrennt und als typische Angaben – Benefaktiv und Ziel – bezeichnet. SVS führt allemöglichen Begleiter des Verbs an: Objekt, Adressat, Ausgangspunkt („woher“), Ab-sicht.

Von den möglichen deutschen Übersetzungen winken, schwenken, schwingen fin-det sich in E-VALBU nur die erste. Der tschechischen Bedeutung entsprechen win-ken-1 und winken-2,38 wobei der erste Valenzrahmen neben dem Subjekt noch denAdressaten (im Dativ) und das Mittel des Winkens enthält, der zweite noch den Aus-gangspunkt; alle Ergänzungen außer dem Subjekt sind fakultativ. Ähnlich sehen dieArtikel in KVL aus, wo jedoch das Mittel fehlt. In TüBa-VL findet man bei winken ei-nen Rahmen nur mit dem Subjekt und einen auch mit den Adressaten; bei schwenkenund schwingen ist auch das bewegte Objekt zu finden.

37Günter Grass: Širé pole / Ein weites Feld. InterCorp, cs:Grass-Sire_pole:0:173:2 / de:Grass-Sire_pole:0:167:2.

38Hier weicht die Reihenfolge der Valenzrahmen in E-VALBU von der Druckversion ab; die hierverwendete Nummerierung gilt für die elektronische Version.

68

Page 69: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Wie auch aus den nicht-synonymen Übersetzungen ins Deutsche zu erwartenwar, bestätigen die Korpusbeispiele eine breitere Verwendung des tschechischen má-vat, als es bei dem deutschen winken der Fall ist. Zwei Varianten des tschechischenmávat, die als ‚schwingen‘, bzw. ‚winken‘ übersetzt werden könnten, lassen sich inder Mehrheit der Fälle unterscheiden. In den deutschen Übersetzungen der erstenVariante erscheinen noch andere Varianten wie „fuchteln“ oder „wedeln“; die zweitewird oft auch als „zuwinken“ oder „nachwinken“ übertragen.

Das Instrument des Winkens wird in der Mehrheit der Fälle erwähnt,39 öfter beider Variante ‚schwingen‘; in der Regel handelt es sich aber um die Hand, wenn nichtsanderes gesagt wird. Deshalb wäre es hier mindestens in der Bedeutungsvariante‚schwingen‘ als eindeutige Ergänzung zu betrachten. Bei der Variante ‚winken‘ istdie Tendenz nicht so stark, aber doch ist das Instrument eher den Ergänzungen zu-zuordnen.

Die tschechische Dativphrase und die Präpositionalphrase sind in ihrer Funktionganz austauschbar und werden beide ins Deutsche mit dem Dativ übertragen, wie in(5.20) und (5.21).

(5.20) Vystoupil na můstek, stál na palubě a dlouho nám mával, nám, starým hradbám,

mohutné Dívčí věži […]

Er bestieg die Gangway, stand auf Deck und winkte noch lange, uns, der alten

Mauer, dem breiten Mädchenturm […]40

(5.21) Kam jen dohlédl, všude stál kupec a mával na něj.

Wohin er auch sah, überall stand ein Krämer und winkte ihm.41

Dies lässt auf nur eine Ergänzung – den Adressaten – schließen, was dem PDT-VALLEX-Artikel entspricht. Der Adressat wird bei der Variante ‚winken‘ relativ häu-fig erwähnt oder lässt sich aus dem Kontext identifizieren. Die Ausnahme bilden Bei-spiele wie (5.22), die der E-VALBU-Bedeutung winken-2 entsprechen. Trotzdem kannman auch in Fällen wie (5.22) aus der Situation die Existenz irgendwelcher Adressa-ten folgern. Die Adressaten können auch in solchen Fällen explizit erwähnt werden,wie in (5.23), obwohl das eher selten ist.42

39Genauer gesagt in 157 der 250 untersuchten Fälle.40Kurban Said: Alí a Nino / Ali und Nino (wie sie im Zauberkreis der Liebe die Fährnisse stürmischen

Zeiten erlebten). InterCorp, cs:said-ali_a_nino:0:1950:1 / de:said-ali_a_nino:0:1826:1.41Selma Lagerlöf: Podivuhodná cesta Nilse Holgerssona Švédskem / Wunderbare Reise des kleinen

Nils Holgersson mit den Wildgänsen. InterCorp, cs:Lagerlof-Podiv_cesta:0:1070:2 / de:Lagerlof-Podiv_cesta:0:1070:2.

42Die Suchanfrage &winken /+w0:3 ("den" oder "mir" oder "ihm" oder "ihr") /+w0:3 &ausin DeReKo lieferte mir einige relevante Beispiele.

69

Page 70: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

(5.22) Když se vlak rozjel, mávali rukama z okna […]

Als der Zug zu fahren begann, winkten sie mit den Händen aus dem Fenster […]43

(5.23) Diego Maradona winkte den Fans aus dem Mannschaftsbus. 44

Nach den Ergebnissen der Untersuchung wären also zwei Bedeutungsvariantenvon mávat im Tschechischen zu unterscheiden; die Grenze zwischen winken-1 undwinken-2 in E-VALBU scheint dagegen weniger scharf.

modlit se

Der tschechische Ausdruck modlit se entspricht im Deutschen am besten dem Verbbeten. Auf der tschechischen Seite findet man nur eine Bedeutungsvariante. NachVALLEX und PDT-VALLEX ist nur der Betende valenznotwendig, das Gebet und dasZiel/die Absicht des Betenden werden als semantisch fakultativ betrachtet. VALLEXerwähnt als nicht-valenznotwendig auch die Gottheit; in PDT-VALLEX fehlt sie ganz.SVS führt alle erwähnten Begleiter als alternierende Möglichkeiten an. (E-)VALBU un-terscheidet drei Varianten von beten: allgemeines Beten mit der fakultativen Gottheit,das Aufsagen eines (als obligatorisch betrachteten) Gebets und das Beten zu einembestimmten Zweck („für/um etwas“), wo die Gottheit wieder als fakultativ auftritt.TüBA-VL enthält verschiedene Varianten des Valenzrahmens und erlaubt dem Sub-jekt, mit dem Verb allein zu stehen.

Die in (E-)VALBU aufgelisteten Varianten lassen sich in den Korpusbeispielennach den begleitenden Phrasen auch im Tschechischen ganz gut unterscheiden. Eshandelt sich aber bei allen um fast dieselbe semantische Situation; man könnte viel-leicht nur ein Gebet mit einer bestimmten Absicht und ohne sie unterscheiden. DieAbsicht wird auch von den drei Informationen am häufigsten explizit genannt; dasGebet dagegen am seltensten.

Man kann das Gebet auch in Kombinationen mit anderen möglichen Begleiterndes Verbs finden, die in E-VALBU im entsprechenden Rahmen nicht enthalten sind:die Absicht war auch unter meinen Beispielen in InterCorp zu finden, z. B. in (5.24),der Adressat des Gebets findet sich wirklich selten – hier musste ich zur allgemeinenSuchmaschine (Google) greifen. Ich konnte jedoch Belege (5.25) und (5.26) finden, beidenen alle drei Informationen explizit erwähnt werden.

43Franz Kafka: (Nezvěstný) Amerika / Amerika. InterCorp, cs:kafka-amerika:0:1141:8 / de:kafka-amerika:0:3606:1.

44Hamburger Morgenpost, 06.07.2010, S. 41. DeReKo, HMP10/JUL.00593.

70

Page 71: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

(5.24) […] zatímco matka s dcerami se za zbloudilou dceru a sestru společně modlily

růženec.

[…] während Mutter und Schwestern im Chor den Rosenkranz für die verirrte

Tochter beteten. 45

(5.25) […] Chci, abyste přišli příštího 13. a modlili se růženec k Panně Marii Růžencové,

abyste obdrželi mír a skončila válka, protože jen Ona vám může pomoci. 46

(5.26) Wir beten den Rosenkranz zur Mutter Gottes, dass wir einander als Geschwister im

Herrn aufnehmen47

Als Adressat des Gebets wird in der Regel der christliche Gott gemeint, wenn keinanderer erwähnt wird. Es finden sich aber auch Fälle wie (5.27), bei denen es sich nurum ängstliches Nachdenken handeln könnte.

(5.27) O přestávkách si sedala do nejvzdálenějšího a nejskrytějšího kouta na dvoře […] a

zároveň se modlila, aby si jí nikdo nevšiml.

In den Pausen setzte sie sich in den entlegensten und verstecktesten Winkel des Hofs

[…] und gleichzeitig betend, daß niemand sie bemerke.48

Die Korpusbeispiele lassen also sowohl die einheitliche Auffassung der Bedeu-tung in den tschechischen Lexika, als auch die drei verschiedenen Valenzrahmen inE-VALBU erklären. Sie bestätigen, dass es sich hier um unterschiedliche Entscheidun-gen bei der Erstellung der Wörterbucheinträge und um keine signifikanten zwischen-sprachlichen Unterschiede handelt.

vládnout

Das Verb vládnout-1 aus VALLEX lässt sich auf Deutsch als ‚regieren, herrschen, be-herrschen‘ erklären. VALLEX zählt nur den Herrscher als valenznotwendig, dazuführt es noch die Beherrschten als semantisch fakultativen Aktanten an, der Ort desHerrschens fungiert hier als typische Angabe. PDT-VALLEX betrachtet dagegen dieBeherrschten als semantisch obligatorisch. SPP und SVS führen die Beherrschten oder

45Isabel Allende: Dcera štěstěny / Fortunas Tochter. InterCorp, cs:allende-dcerastesteny:0:180:3 /de:allende-dcerastesteny:0:166:4

46Lumen de Lumine – Papežové Fatimy. http://www.lumendelumine.cz/index.php?page=4-cast(Stand 22.07.2013)

47Pfarrbrief vom 08.–23. Oktober 2011 der Pfarreiengemeinschaft Benningen. http://www.bistum-augsburg.de/index.php/bistum/content/download/43678/584157/file/vom%20%2008.10.%20-%2023.10.2011.pdf (Stand 22.07.2013)

48Isabel Allende: Dům duchů / Das Geisterhaus. InterCorp, cs:allende-dum_duchu:0:1327:1 /de:allende-dum_duchu:0:881:8

71

Page 72: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

den Ort/die Zeit als Alternativen an, SPP erlaubt aber auch einen eingliedrigen Va-lenzrahmen. In (E-)VALBU sind die Artikel herrschen-2 und regieren-1 relevant. Beidem ersteren werden der Ort und die Untertanen angeführt, bei den letzteren sinddiese Informationen als Alternativen (im Akkusativ oder in einer Präpositionalphrasemit über) aufgefasst und es wird noch die Zeit als eine fakultative Ergänzung angege-ben. TüBa-VL enthält für beide Verben u. a. auch Rahmen, in denen das Subjekt alleinsteht. KVL führt zum Verb regieren den Ort oder eine Akkusativphrase als Alternati-ven, VVD nennt die Akkusativphrase bei beherrschen und eine fakultative Lokal- oderTemporalergänzung bei herrschen.

Unter meinen Korpustreffern für vládnout werden all die erwähnten semantischenBegleiter relativ häufig erwähnt, die Beherrschten und der Ort in etwa 40 % der Fälle,die Zeit zweimal seltener.49 Aus dem Kontext lassen sich in der Regel alle drei In-formationen erschließen, wenn es sich nicht um Negation oder Hypothesen handelt.Dabei habe ich keine markanten Abweichungen zwischen den zwei Sprachen oderunter den deutschen Synonymen gefunden.

Interessant ist, dass der Ort und die Beherrschten oft verschmelzen; dies ist v.a. im Tschechischen in (5.28) sichtbar. Ich konnte auch die Verbindung „irgendworegieren“ im Deutschen, die in KVL steht, nicht aber in E-VALBU, mit (5.29) und einerRecherche in DeReKo bestätigen.50

(5.28) „Zdá se, že nejsme coby národ způsobilí vládnout své zemi.

„Anscheinend sind wir als Volk nicht dazu fähig, unser Land zu regieren.51

(5.29) Im „Sudetenland“ regierte ein im Mai 1939 ernannter „Reichsstatthalter“.52

Hinsichtlich der Valenznotwendigkeit der einzelnen Informationen ergab die Re-cherche kein eindeutiges Resultat; die Zeit scheint jedoch nicht so fest an die Verbengebunden wie die Beherrschten und der Ort. Die Abweichungen sind hier aber wie-der aus den verschiedenen Testverfahren der einzelnen Lexika zu erklären. Unter-schiede zwischen herrschen und regieren konnte ich nicht bestätigen, hier wäre abereine detailliertere Analyse notwendig.

49Aus 132 Beispiele in InterCorp fand ich eine Erwähnung der Beherrschten 55-mal, des Orts 47-malund der Zeit 19-mal direkt im Satz.

50Die Suchanfrage &in /+w0:3 &regieren ergab über 11.000 Treffer, eine überwiegende Mehrheitdavon schien relevant zu sein.

51Erdal Balci: „Evropské soudnictví je turecká specialita“ / „Europa von Rechts wegen“, In: PRES-SEUROP. InterCorp, cs:_PRESSEUROP:195071:10:3 / de:_PRESSEUROP:195071:10:3

52Ferdinand Seibt: Das alte böse Lied. InterCorp, de:seibt-stara_melodie:0:600:9.

72

Page 73: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

5.5 FazitTrotz der Unterschiede in der Basistheorie und in der Darstellungsart der Wörterbü-cher lassen sich die Valenzrahmen problemlos auch zwischen den Sprachen aufein-ander beziehen und vergleichen (vgl. dazu auch Cinková, 2006). Der Vergleich machtdeutlich, dass sich die Valenzrahmen in den verschiedenen Lexika in den untersuch-ten Fällen auch innerhalb einer Sprache oft erheblich unterscheiden. Die Häufigkeitder Diskrepanzen in dieser Untersuchung ist zwar auch durch die Auswahl der Ver-ben bedingt, abweichende Valenzrahmen lassen sich aber im Grunde ganz einfachfinden (vgl. auch Majorin, 2008, S. 54). Die Unterschiede in den Wörterbuchartikelnzwischen den zwei Sprachen, die hier v. a. auf VALLEX und E-VALBU verfolgt wer-den, sind in der Regel nicht größer als die Unterschiede innerhalb einer Sprache undlassen sich zumeist durch die Verschiedenheit der verwendeten Valenztests erklären.

Die Untersuchung im Korpus hat sich als eine brauchbare Methode für die Be-urteilung der Ergänzungen und Angaben erwiesen – man kann aufgrund der Häu-figkeit der Erwähnungen eines Verbbegleiters oder seiner Erschließbarkeit aus demvorangehenden Kontext die Festigkeit der Bindung dieses Begleiters an das Verb ein-schätzen. Ähnlich wie die auf syntaktischen Transformationen und abstrakten Denk-operationen basierenden Valenztests hat auch diese Methode ihre Grenzen – in vielenFällen ergibt sie keine eindeutige Antwort. Mit den introspektiven Valenztests teiltsie auch das Problem, das die subjektive Interpretation nicht ganz auszuschließen ist;schon bei der Identifizierung der Korpusbeispiele mit der relevanten Bedeutungsva-riante müssen teilweise subjektive Entscheidungen getroffen werden. Bei manchenVerben haben freiere Übersetzungen, Umformulierungen oder auch Fehler im auto-matischen Satzalignment den zwischensprachlichen Vergleich ein wenig komplizier-ter gemacht.

Die Korpusuntersuchung hat gezeigt, dass einige v. a. in E-VALBU angeführtenKomplemente eher im Randbereich stehen und zu den freien Angaben gezählt wer-den könnten, wie z. B. die Hinsicht („in etwas“) bei beleidigen oder die Art und Weisebei gewinnen oder schützen. Selbstverständlich sollten diese Informationen aus demWörterbuch nicht verschwinden, da sie für praxisorientierte Benutzer immerhin hilf-reich sind. Einige in VALLEX aufgelistete nicht-valenznotwendige Begleiter sind da-gegen mit dem Verb wirklich eng verbunden und sollten eher dem Bereich der Er-gänzungen angehören. Dies ist z. B. der Fall des Lokal- oder Direktivadverbials beivyzvednout (‚abheben‘) oder der Gefahr bei chránit (‚schützen‘).

73

Page 74: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Bei einigen Verben habe ich auch Unterschiede zwischen den Sprachen oder zwi-schen den Synonymen in derselben Sprache festgestellt. Dies ist bei krátit (‚kürzen,verkürzen‘) und mávat (‚winken, schwingen, schwengen‘) der Fall, die einen breite-ren Verwendungsbereich haben als ihre Übersetzungen ins Deutsche, oder bei při-padat (‚erscheinen, Eindruck erwecken‘), das sich anders verhält als seine Synonymejevit se und zdát se.

Die im Vergleich mit VALLEX feineren Bedeutungsvarianten von E-VALBU lassensich bei manchen Verben, wie chránit (‚schützen‘), auch im Tschechischen nachweisen.Bei anderen Verben, z. B. modlit se (‚beten‘) oder platit, zaplatit (‚zahlen‘), ist ihre Iden-tifizierung aber nicht immer eindeutig. Ihre Unterscheidung zeigt auf den verwende-ten Formalismus oder die Absicht, dem Benutzer die häufigsten Verwendungsweisenanschaulich zu präsentieren, als mögliche Gründe. In diesen Fällen ähnelt E-VALBUdem Ansatz der Corpus Pattern Analysis von Hanks (2004). Die Bedeutungsunterschei-dung an sich ist aber ein komplexes und z. T. subjektives Unternehmen, wo die Über-einstimmung mehrerer Annotatoren oft schwierig zu erreichen ist (vgl. auch Cinkováu. a., 2012). Die Übereinkunft mehrerer Personen über die einzelnen Korpusbeispie-le wäre daher hilfreich, um bei der Analyse aussagekräftigere Schlüsse zu erreichen,zugleich aber sehr aufwendig.

74

Page 75: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

6Interviews mit Linguisten und ihre

Analyse

Dieser Teil der Arbeit ist den qualitativen Interviews mit linguistischen Experten überdas Thema der Valenzwörterbücher gewidmet. Zuerst wird in Abschnitt 6.1 über denAblauf der Interviews berichtet, Abschnitt 6.2 ist der Auswahl und Vorstellung derBefragten gewidmet. In Abschnitt 6.3-6.6 werden dann die Ergebnisse der qualitati-ven Analyse der Interviews nach den einzelnen behandelten Themenbereichen vor-gestellt. Abschnitt 6.7 schließlich fasst die Befunde der Analyse zusammen.

6.1 Zur Durchführung der InterviewsHier werden zuerst die ausgewählten Fragen bzw. Themenbereiche vorgestellt, dieich bei den Interviews1 den Linguisten vorgelegt habe. Dann werden die Situationder Interviews und meine eigene Ausgangsposition und Handeln nach den in Ab-schnitt 4.6 vorgestellten Prinzipien besprochen. Zum Schluss werde ich auch über denAblauf der Interviews kurz berichten. Dabei wird immer auf die in Abschnitt 4.4-4.6vorgestellten methodischen Grundsätze zurückgegriffen.

1Der Ausdruck „Interview“ bezieht sich im Folgenden sowohl auf die mündliche, als auch auf dieschriftliche Form der Befragung. Mit dem Ausdruck „Gespräch“ werden dagegen ausschließlich diemündlichen Befragungen bezeichnet.

75

Page 76: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Die gestellten Fragen

Nach der in Abschnitt 4.5 beschriebenen Methode des problemzentrierten Interviewshabe ich vor den Interviews den Leitfaden erstellt, auf dem die zu behandelndenFragen aufgelistet waren. Um dabei den Prinzipien der qualitativen Forschung ge-recht zu werden, habe ich die Fragen oder eher Themenbereiche dabei so offen wiemöglich gehalten; sie wurden auch immer z. T. dem konkreten Befragten und seinerFachrichtung angepasst, um seine Expertise und konkreten fachlichen Erfahrungenin Betracht zu ziehen.

Die Themen der Interviews drehen sich bei weitem nicht nur um die Durchfüh-rung und die Ergebnisse des in Kapitel 5 präsentierten korpusgestützten Vergleichsder zwei Valenzlexika. Ich habe mich entschieden, vor allem allgemeinere Fragen undProbleme der Valenzwörterbücher zu behandeln, um ein vollständigeres Bild der Si-tuation zu bekommen und auch die theoretischen Ausgangspunkte der Befragten zuverstehen. Außerdem ist eine so angelegte Untersuchung auch für die Linguisten in-teressanter und einem breiteren Spektrum der Fachrichtungen zugänglich als einebloße Behandlung der einzelnen Verben. Nicht zuletzt steht auch eine breitere Un-tersuchung mit allgemeineren Fragen den Prinzipien der qualitativen Untersuchungnäher (vgl. Abschnitt 4.4). Den Vergleich von E-VALBU und VALLEX blieb immerhinein Teil der Untersuchung.

Der Leitfaden für die Interviews setzte sich daher aus den sieben folgenden The-menbereichen zusammen:

• Die Auffassung und Betrachtungsweise der Valenz im Allgemeinen

• Das Ziel oder die Anwendungsbereiche der Valenzwörterbücher

• Valenzfehler und Valenzwörterbücher im Unterricht

• Das Verhältnis der Valenzwörterbücher zu allgemeinen Wörterbüchern

• Die wichtigen Bestandteile eines Valenzwörterbuch-Eintrags

• Die Wichtigkeit der Unterscheidung zwischen obligatorischen und fakultativenErgänzungen, bzw. zwischen Ergänzungen und Angaben – allgemein und inden Wörterbüchern

• Der konkrete Vergleich von E-VALBU und VALLEX anhand meiner Korpusun-tersuchung

76

Page 77: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Wie schon angedeutet, wurde diese Liste immer dem Schwerpunkt des jeweiligen Be-fragten angepasst; die konkreten gestellten Fragen können den Transkripten in An-hang B entnommen werden. Alle diese Themenbereiche, sowie auch andere, die vonden Befragten selbst angesprochen wurden, werden in Abschnitt 6.3–6.6 im Einzelnenanalysiert.

Situation der Interviews

Ich habe meine Position als Germanistikstudent und das Ziel der vorliegenden Arbeit– Vergleich der Valenzwörterbücher – immer schon bei der Bitte um das Interviewangeführt, die ich den ausgewählten Experten per E-Mail verschickte. Die Tatsache,dass ich gleichzeitig Computerlinguistik am IFAL studiere, habe ich nur bei den Ge-sprächen erwähnt; sie war außerdem manchen Befragten im Voraus bekannt. Da ichmich am IFAL ausschließlich der statistischen Sprachverarbeitung widme, die mitValenzwörterbüchern nur am Rande zusammenhängt, ist mein dortiges Studium fürdie Untersuchung nur in der Hinsicht relevant, dass ich die Befragten am IFAL schonvorher gekannt habe.

Die soziale Situation, in der die Interviews entstanden sind, deckt sich mit derKonstellation des Experteninterviews (siehe Abschnitt 4.5), ist jedoch der typischenKommunikationssituation v. a. bei den Universitätsdozenten ähnlicher, da diese dar-an gewöhnt sind, mit Studenten ihre Probleme zu konsultieren. Deshalb wurde ichnicht als „fremdes Element“ betrachtet und in allen Fällen kollegial angenommen. Vorallem bei den Gesprächen hat sich herausgestellt, dass die Befragten oft einander ken-nen, selbst wenn sie auf verschiedenen Arbeitsstellen tätig sind. Die Kommunikationwurde also nicht durch die Fremdheit gestört, es müssen jedoch noch zwei Aspekteder Situation in Betracht gezogen werden: Erstens, die Forscher könnten kontroverseThemen vermeiden, um keinen Streit mit ihren Kollegen anzufangen. Zweitens, dieForscher möchten ihre Expertise in bestem Licht zeigen. Wie in Abschnitt 6.5 verdeut-licht wird, hat sich die erste Gefahr höchstens an einer milderen Wortwahl gezeigt,wenn überhaupt: Die Befragten waren zur sachlichen Kritik bereit. Das zweite Phä-nomen könnte sich vielleicht in einer ausführlicheren Begründung der Standpunkteder Experten ausgewirkt haben, dies schadet aber gar nicht meinem Ziel, sachlicheAnsichten zum akademischen Thema zu bekommen, ganz im Gegenteil.

Nicht zuletzt drohte hier aber v. a. bei den Gesprächen die Gefahr des „Co-Ex-perten“ (vgl. Abschnitt 4.5). Sowohl aus meinem Studium der Valenz und der beidenbehandelten Lexika, als auch aus meiner gleichzeitig mit den Interviews durchge-

77

Page 78: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

führten Korpusanalyse hatte ich eine nicht geringe Menge an Vorwissen und präfor-mulierte Hypothesen. Dies war also ein weiterer Grund dafür, die Interviews ganzallgemein anzufangen und vor allem sehr offene Fragen zu stellen. In der Mehrheitder Fälle ist es mir gelungen, auf die konkreteren Fragen erst am Ende des Interviewseinzugehen; oft haben die Forscher in den Gesprächen auch schon reagiert, ehe ichdie Frage zu Ende ausgesprochen habe (siehe auch Anhang B). Bei der Analyse wer-den zudem vorrangig die Fälle in Betracht gezogen, wo meine Intervention minimalbleibt.

Zum Ablauf der Interviews

Der Ablauf der Interviews hing vor allem von den Möglichkeiten und Präferenzender befragten Experten ab. Genau die Hälfte der Interviews wurde deshalb mündlichdurchgeführt, die andere Hälfte per E-Mail. Bei den schriftlichen Interviews konnteich nur begrenzt mit Rückfragen rechnen, deshalb schickte ich immer die ganze Fra-geliste in derselben Nachricht. Alle Fragen wurden jedoch sehr allgemein gestellt unddie Forscher konnten sich ganz frei äußern.

Bei den Gesprächen wurde der oben vorgestellte Leitfaden verwendet, aber nurwenn das natürliche Gespräch stockte oder zur Kontrolle der behandelten Themen.Sonst ergab sich der Ablauf der Gespräche zumeist aus dem thematischen Zusam-menhang der Fragen; oft wurden auch weitere Probleme angesprochen. Alle münd-lich Interviewten haben sich die Veröffentlichung eines Transkripts in einer ediertenund von ihnen gesichteten Version gewünscht; dabei wurden aber keine relevanteninhaltlichen Änderungen vorgenommen. Bei der Analyse hatte ich die vollständigenTranskripte zur Verfügung, in Abschnitt 6.3–6.6 wird jedoch aus denselben Gründenaus den edierten Versionen zitiert.

Alle Befragten waren mit der Veröffentlichung ihres Namens einverstanden (vgl.dazu auch Abschnitt 4.6), was auch die akademische Gültigkeit ihrer Aussagen be-stätigt.

6.2 Auswahl und Vorstellung der InterviewtenBei der Auswahl der Experten für die Interviews bin ich den in Abschnitt 4.5 vor-gestellten Grundlagen gefolgt, indem ich mich vor allem für Linguisten an PragerLehrstühlen interessierte, die sich der Valenz und/oder dem deutsch-tschechischenKontrast widmen. Um verschiedene Meinungen und auch Informationen über die Po-sition der Valenzwörterbücher in mehreren Studienfächern zu erhalten, wandte ich

78

Page 79: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

mich an Experten aus mehreren Institutionen. Die Autoren der beiden für meine Kor-pusuntersuchung primären Lexika – E-VALBU und VALLEX (siehe Abschnitt 3.2, 3.3und 4.1) – habe ich hinsichtlich der Umfrage auch angesprochen.

Ursprünglich habe ich angesichts des begrenzten Umfangs dieser Arbeit fünf odersechs Interviews geplant, durch Verweise auf weitere relevante Personen ist ihre An-zahl auf insgesamt acht gewachsen. Vertreten sind Dozenten aus vier Lehrstühlender Philosophischen Fakultät und der Fakultät für Mathematik und Physik an derKU Prag und Forscher des Instituts für tschechische Sprache der Tschechischen Aka-demie der Wissenschaften und des Instituts für deutsche Sprache in Mannheim.

Im Folgenden werden die Wissenschaftler vorgestellt, die bereit waren, mir Fra-gen zur Valenz und zu den Valenzwörterbüchern zu beantworten. Es werden jeweilsauch die Art und Weise des betreffenden Interviews und meine Beziehung zu demBefragten angegeben. Die Liste ist alphabetisch, sowie auch die Liste der Interview-Transkripte im Anhang B, und reflektiert daher nicht den zeitlichen Ablauf der Inter-views; das Datum des Gesprächs oder der Antwort-E-Mail wird aber immer zusam-men mit anderen Umständen hier unten angegeben.2

Věra Kloudová

Frau Mgr. Věra Kloudová, Ph.D.3 ist Dozentin am Institut für Translatologie an derPhilosophischen Fakultät der KU Prag, wo sie sich mit der deutsch-tschechischenkontrastiven Grammatik befasst. Sie ist ferner am Projekt des Großen deutsch-tsche-chischen akademischen Wörterbuchs (GDTAW) unter Leitung von Marie Vachková(siehe unten) beteiligt und widmet sich auch der übersetzerischen Praxis.4

Früher kam ich mit Frau Kloudová nur vor längerer Zeit durch einige wenige E-Mails in Kontakt, die die Arbeit am GDTAW betrafen. Sie beantwortete meine Fragenper E-Mail zwischen 7. und 9. Juli.

Jacqueline Kubczak

Frau Jacqueline Kubczak ist wissenschaftliche Angestellte in der Abteilung Gramma-tik des IDS Mannheim, wo sie sich u. a. auf Valenz spezialisiert. Sie war Mitglied des

2Alle Daten beziehen sich auf das Jahr 2013.3Die vollen akademischen Titel der Befragten werden aus Gründen der besseren Lesbarkeit nur bei

der ersten Erwähnung angegeben.4http://lexarchiv.ff.cuni.cz/lexikograficka-sekce/vera-markova (Stand 26.07.2013).

79

Page 80: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Autorenteams der Valenzwörterbücher ViF und VALBU und leitet das Projekt deselektronischen Wörterbuchs E-VALBU.5

Die Bitte um das Interview war mein erster Kontakt mit Frau Kubczak. Sie hatmeine Fragen in einer E-Mail vom 4. Juli beantwortet, gab mir aber schon früher denHinweis auf ihren Artikel (Kubczak, 2011).

Eva Lehečková

Frau Mgr. Eva Lehečková, Ph.D. ist Direktorin des Instituts für tschechische Spra-che und Kommunikationstheorie an der Philosophischen Fakultät der KU Prag. IhrSchwerpunkt ist u. a. die Verbgrammatik und die Kategorie der Aktionsart.6

Diese Untersuchung war meine erste Kommunikation mit Frau Lehečková. Siebeantwortete meine Frageliste in einer E-Mail am 21. Juli.

Markéta Lopatková

Frau Doc. RNDr. Markéta Lopatová, Ph.D. ist Direktorin des IFAL an der Fakultät fürMathematik und Physik der KU Prag. Sie widmet sich der formalen Syntax und auto-matischen Sprachanalyse und leitet das Projekt des tschechischen ValenzwörterbuchsVALLEX.7

Da ich Doktorand an demselben Institut bin (siehe Abschnitt 6.1), ist Frau Lopat-ková meine Vorgesetzte. Ich kenne sie seit meinem Magisterstudium am IFAL voreinigen Jahren, habe aber mit ihr nie direkt an demselben Projekt zusammengearbei-tet. Ich besprach mit ihr das Thema der Valenzwörterbücher am IFAL am 18. Juni.

Jarmila Panevová

Frau Prof. PhDr. Jarmila Panevová, DrSc. ist Professorin am IFAL der Fakultät fürMathematik und Physik der KU Prag. Sie war schon seit den Anfängen als eine derleitenden Persönlichkeiten an der Entwicklung der FGB-Theorie beteiligt, wobei siesich vor allem auf Valenz konzentrierte. Sie konsultiert die theoretischen Fragen auchmit den Autoren der Wörterbücher VALLEX und PDT-VALLEX.8

Ich kenne Frau Panevová ebenfalls seit meinem Studium am IFAL, habe aber auchmit ihr noch an keinem gemeinsamen Projekt zusammengearbeitet. Sie beantwortetemeine Fragen in einem Interview am IFAL am 4. Juli.

5http://www1.ids-mannheim.de/gra/personal/kubczak.html (Stand 26.07.2013).6http://ucjtk.ff.cuni.cz/?q=node/286 (Stand 26.07.2013).7http://ufal.mff.cuni.cz/~lopatkova/ (Stand 26.07.2013).8http://ufal.mff.cuni.cz/~panevova/ (Stand 26.07.2013).

80

Page 81: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

František Štícha

Herr Doc. PhDr. František Štícha, CSc. ist wissenschaftlicher Mitarbeiter der Gram-matikabteilung des Instituts für tschechische Sprache der Tschechischen Akademieder Wissenschaften in Prag. Er befasst sich mit der tschechischen Grammatik undkonzentriert sich auch auf den deutsch-tschechischen kontrastiven Blick (vgl. Štícha,2003).9

Diese Untersuchung war mein erster Kontakt mit Herrn Štícha. Er gab mir ein In-terview über das vorliegende Thema im Gebäude des Instituts für tschechische Spra-che am 26. Juni 2013.

Marie Vachková

Frau Doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D. lehrt am Institut für germanische Studiender Philosophischen Fakultät der KU Prag. Sie widmet sich vor allem der Lexikolo-gie, Lexikografie und Korpuslinguistik, u. a. bei der Leitung des GDTAW-Projekts(Vachková, 2011), befasst sich aber auch mit der Übersetzungswissenschaft.10

Ich kenne Frau Vachková aus meinem Studium am Institut für germanische Stu-dien und habe auch für das von ihr geleitete Wörterbuch-Projekt einige Lemmatabearbeitet. Sie gab mir die Antworten auf meine Fragen in einer E-Mail-Konversationzwischen 6. und 9. Juni, anschließend haben wir über das Thema auch persönlich am13. und 14. Juni am Institut für germanische Studien gesprochen. Ich habe keine Auf-nahme des Gesprächs gemacht, sondern nur Feldnotizen. Diese wurden später vonFrau Vachková gesichtet.

Astrid Winter

Frau Dr. Astrid Winter ist Dozentin am Institut für Translatologie der Philosophi-schen Fakultät der KU Prag. Sie studierte Slawistik und Kunstgeschichte und widmetsich der Methodik des Übersetzens und der Fachübersetzung.11 Für die vorliegendeArbeit ist v. a. ihre Erfahrung mit der praktischen Übersetzung und mit dem transla-tologischen Unterricht relevant.

Früher habe ich Frau Winter vom Sehen gekannt, weil ich Mitglied des Organi-sationsteams der Studentenkonferenz PRAGESTT12 war, deren Organisierung sie als

9http://www.ujc.cas.cz/zakladni-informace/pracovnici/sticha-frantisek.html10http://lexarchiv.ff.cuni.cz/lexikograficka-sekce/marie-vachkova/ (Stand 26.07.2013)11http://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-38.html (Stand 26.07.2013)12http://pragestt.ff.cuni.cz (Stand 26.07.2013)

81

Page 82: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Vertreterin des Deutschen Akademischen Austausch-Dienstes unterstützte. Ich ha-be mit ihr über das Thema der Valenzwörterbücher in ihrem Büro im Gebäude desGoethe-Instituts Prag am 19. Juni gesprochen.

6.3 Interviews: Theoretische ThemenDas erste große thematische Umfeld der Gespräche war die Theorie der Valenz. Ichwollte v. a. den allgemeinen Ansatz der befragten Wissenschaftler zur Valenztheoriekennenlernen und interessierte mich auch für die Kriterien der Unterscheidung zwi-schen Ergänzungen und Angaben (vgl. auch Abschnitt 2.4), die für sie von Bedeutungsind. Bei der Analyse der Texte hat sich gezeigt, dass sich die meisten Experten zu ver-schiedenen Ausprägungen der Valenztheorie öfters kritisch äußerten; deshalb habeich auch das spezielle Thema der Theorie-Kritik in dieses Umfeld eingeschlossen.

Auffassung der Valenz

Meine Frage nach den Vorstellungen von Valenz bei den einzelnen Forschern warsehr allgemein formuliert und v. a. bei den Gesprächen jedes Mal ein wenig anders,deshalb wurde sie auch sehr unterschiedlich interpretiert. Trotzdem oder gerade des-wegen bietet sie in groben Zügen ein Bild darüber, was Valenz eben für die Befragtenbedeutet.

In mehreren Fällen haben die Experten die Valenz nach ihrer Auffassung für michdefiniert. Hier stimmten sie im Grunde alle miteinander überein, die Definitionenähnelten alle der in (6.1) wiedergegebenen von Jacqueline Kubczak.

(6.1)13 OD: Was stellen Sie sich (sehr allgemein) unter dem Begriff „Valenz“ vor?

JK: Sehr allgemein gesehen, bedeutet Valenz für mich „Bindung“.

[…] Bindungskraft, die vom Vollverb ausgeht und das Vorkommen von

anderen Satzgliedern sowie deren Realisierungsform beeinflusst, und

zwar so, dass ein semantisch vollständiger und syntaktisch korrekter Satz

gebildet werden kann. […]

Wichtig ist hier für die Experten vor allem die Tatsache, dass sich Valenz sowohl aufder syntaktischen, als auch auf der semantischen Ebene manifestiert. In Details findetman selbstverständlich Abweichungen, worauf noch später eingegangen wird.

Nur einige Linguisten weisen bei der Auffassung der Valenz auf eine bestimmteTheorie hin; zumeist handelt es sich um das Satzmuster-Modell von Daneš – so bei

13Siehe Anhang B – Jacqueline Kubczak (S. 129).

82

Page 83: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Eva Lehečková, František Štícha und Markéta Lopatková.14 In der Regel kommt abernicht nur eine Theorie zu Wort, d. h. die Theorien werden immer aktiv interpretiert,verglichen, bewertet oder bearbeitet.

Einige Experten teilten dagegen ihre praktische Erfahrung mit dem Phänomender Valenz mit; hier richtet sich das Bild nach dem konkreten Forschungsinteresse,z. B. bei Marie Vachková handelt es sich um die Erfassung der Valenz und Wort-verbindungen bei der lexikographischen Arbeit, František Štícha sprach über seineUntersuchung der Diathese.15 Hier ist die konkrete theoretische Beschreibung eherzweitrangig, mit dem Valenzverhalten muss aber in den verschiedensten Bereichender linguistischen Forschung gerechnet werden.

Theorie-Kritik

Hinsichtlich der Kritik an der linguistischen Theorie könnte man die Forscher sehrgrob in zwei Gruppen einteilen: die einen arbeiten mit einer konkreten Theorie undbetrachten ihre Vor- und Nachteile, die anderen äußern ihre Skepsis gegenüber denlinguistischen Theorien im Allgemeinen, zumal diese nicht auf ausreichender Unter-suchung realen Sprachmaterials basieren.

Die meiste konkrete Kritik wird an der FGB-Theorie geübt, und zwar vor allemvon denen, die sie selbst aktiv anwenden. So seien nach (6.2) und (6.3) die Funktoren(syntaktisch-semantische Funktionen, siehe Abschnitt 2.3) nicht immer ganz seman-tisch passend für die Situation.

(6.2)16 ML: Čím dál tím víc musím říct, že systém aktantů ve FGD pokládám za syn-

taktické nálepky, které jsou dost různorodé. […] Aktor totiž taky není sé-

mantický aktor, patiens není zasažený objekt, to mi přijde také trošku za-

vádějící …

(6.3)17 EL: […] cena, kterou za to teorie FGP platí, se mi někdy zdá přílišná – viz

např. určení aktoru všude tam, kde je obsazena pozice subjektu, bez lišení

životnosti/akčnosti vkladu příslušného doplnění […]

Immer werden die Nachteile jedoch als Kompromiss gegen andere Vorteile verstan-den – Frau Lehečková hebt die praktische Umsetzung der FGB in der Prager Depen-denzbaumbank hervor, Frau Lopatková nennt die praktische Anwendbarkeit der De-finitionen.18

14Siehe Anhang B – Eva Lehečková (S. 132), František Štícha (S. 150), Markéta Lopatková (S. 140).15Siehe Anhang B – Marie Vachková (S. 157), František Štícha (S. 150).16Siehe Anhang B – Markéta Lopatková (S. 139).17Siehe Anhang B – Eva Lehečková (S. 132).18Siehe Anhang B – Eva Lehečková (S. 132), Markéta Lopatková (S. 140).

83

Page 84: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Auch andere Theorien werden kommentiert, aber nicht so oft wie die FGB, so z.B. das nicht immer ganz detailliert ausgearbeitete Satzmuster-Modell von Daneš oderdie zu hohe Anzahl Aktanten bei Mel'čuk.19

Auf der anderen Seite wird im Allgemeinen die mangelnde empirische Basis man-cher Theorien kritisiert, wie in (6.4):

(6.4)20 FŠ: Jedna věc jsou jazykové teorie, které té empirie moc nepotřebují. Druhá

věc je jazyková realita, která je tak bohatá, že si to i málokterý lingvista

dokáže představit. To odhalují v posledních letech korpusy.

Herrn Štícha schließt sich auch Frau Vachková an, die für eine „theoretisch unvor-eingenommene Empirie“ plädiert.21 Dies steht nicht im Widerspruch mit der Ver-wendung einer konkreten Theorie, diese müsste jedoch den realen Stand der Dingeberücksichtigen.

Im Allgemeinen sind sich die Experten zumeist darin einig, dass ein so komplexesPhänomen wie die Valenz sich nur schwierig theoretisch erfassen lasse. Jede Theoriebeschreibe nämlich gewisse Phänomene präziser und andere dagegen nur verwickeltoder zu grob; Frau Vachková vergleicht die Theorie mit „Schachteln“, in die mancheSachen besser passen als andere.22 Die Wichtigkeit der Korpusuntersuchung bleibtauch weitgehend unbestritten (siehe auch Abschnitt 6.6), sowie die Ansicht, in derSprache gebe es nur wenige ganz feste Regeln, z. B. in (6.5) von Markéta Lopatko-vá formuliert: Nur mehr oder weniger überwiegende Tendenzen seien zumeist derFall.

(6.5)23 ML: V lingvistice nejsou definice, ke každému jevu je nějaký popis, a ten je

přesnější nebo míň přesný. O tvrdém/měkkém „i“ se dá říct, jestli je špat-

ně, nebo správně, ale spousta věcí nemá jednoznačné řešení.

Valenztests

Die Wichtigkeit der Unterscheidung von Ergänzungen und Angaben wird nicht be-zweifelt. Die Experten sind sich zugleich dessen bewusst, dass die praktische Umset-zung dieser Grundlagen nicht immer eindeutig ausfällt, wie Jacqueline Kubczak in(6.6) zusammenfasst.

19Siehe Anhang B – Eva Lehečková (S. 132), Jarmila Panevová (S. 141).20Siehe Anhang B – František Štícha (S. 153).21Siehe Anhang B – Marie Vachková (S. 160).22Siehe Anhang B – Marie Vachková (S. 160).23Siehe Anhang B – Markéta Lopatková (S. 140).24Siehe Anhang B – Markéta Lopatková (S. 131).

84

Page 85: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

(6.6)24 JK: Die Unterscheidung ist wichtig, sie bildet ja die Grundlage der Valenz-

theorie (egal von welcher). Leider kenne ich keinen Test, der objektiv, klar

und unwiderruflich Supplemente von Komplementen trennt, es bleibt im-

mer ein Rest Subjektivität.

Beide Forscherinnen vom IFAL nennen zu diesem Punkt den von Jarmila Panevo-vá entwickelten FGB-Dialogtest als brauchbare Grundlage, bestätigen jedoch, dassauch hier in manchen Fällen der Raum für Subjektivität offen bleibt. Frau Lopatkováerklärt dazu, dass man in der Praxis nur aufgrund zahlreicher Beispiele die Valenz-tests anzuwenden lernt.25 František Štícha plädiert für eine intersubjektive Bestäti-gung der Valenztests und schlägt Korpusuntersuchung oder Umfragen vor.26 FrauKubczak setzt ihre oben zitierte Antwort mit der Bemerkung fort, die Grenze zwi-schen den Ergänzungen und Angaben sei „theorieabhängig“, was ich in Kapitel 5nur bestätigen konnte.

Hinsichtlich der Gliederung in Ergänzungen und Angaben war auch die Ansichtsehr deutlich, es handele sich eher um eine fortlaufende Skala als um zwei klare Grup-pen. Herr Štícha zieht Danešs Dreiteilung in obligatorische, potenzielle und fakulta-tive Partizipanten der Zweiteilung vor, betrachtet jedoch die Skala auch im Wörter-buch als die beste Lösung. Frau Lehečková erinnert hier an die Ebenen der Valenz –manche Elemente werden durch die Valenz nur semantisch, manche syntaktisch be-dingt –, Jarmila Panevová und Markéta Lopatková sprechen auch von der Hierarchieoder inneren Struktur der Aktanten: oft dürfe man einen Aktanten nicht weglassen,wenn man den anderen erwähnen will.27

Bei den Vorstellungen darüber, wie weit man den Valenzrahmen in der Praxiskonzipieren sollte, herrscht keine Einheit, wie schon die Bemerkung über Theorie-abhängigkeit der Valenztests andeutete. Frau Kubczak plädiert für einen „weite[n]Valenzrahmen“, weil der Benutzer „für jede Information dankbar“ sei. Frau Vachko-vá spricht sich ähnlich aus – der merheitliche Benutzer bevorzuge detailliertere Bei-spiele.28 Jarmila Panevová wäre eher dagegen mit der oben erwähnten Bemerkung,Mel'čuk habe „zu viele“ Aktanten, und mit der Aussage, typische Angaben gehörentheoretisch nicht in ein Valenzwörterbuch. Auch sie erkennt jedoch die praktische

25Siehe Anhang B – Jarmila Panevová (S. 147), Markéta Lopatková (S. 140).26Siehe Anhang B – František Štícha (S. 155f.).27Siehe Anhang B – František Štícha (S. 152), Eva Lehečková (S. 132), Jarmila Panevová (S. 146) und

Markéta Lopatková (S. 141).28Siehe Anhang B – Jacqueline Kubczak (S. 129), Marie Vachková (S. 160).

85

Page 86: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Brauchbarkeit der weit gefassten Valenzrahmen an – eben deshalb seien auch die „ty-pischen Angaben“ in VALLEX angeführt, wie auch Frau Lopatková bestätigt.29

Viele Linguisten sprechen auch von der praktischen Brauchbarkeit, obligatorischeund fakultative Ergänzungen zu unterscheiden, wie z. B. Astrid Winter in (6.7):

(6.7)30 OD: Sollte man in Wörterbüchern die obligatorischen und fakultativen Ergänzungen

unterscheiden?

AW: Das wäre wichtig, denn dabei werden häufig Fehler gemacht. […]

František Štícha betont die Unterschiede zwischen den Sprachen in dieser Hinsicht,wobei er seine Aussage mit Beispielen wie (6.8) belegt:

(6.8)31 FŠ: […] Představte si takovou triviální situaci, že někomu něco podáváte a vy-

zýváte ho, aby to zahodil do koše. Takže mu to podáte, no a co řeknete:

„Prosím tě, zahoď to do koše“, že ano. Řeknete tam to „to“ vždycky?

OD: Asi ano…

FŠ: To je tam pragmaticky zbytečné, absolutně zbytečné. Ale je to pevná nor-

ma. „Zahoď to“. Ale v ruštině ne.

OD: Aha.

FŠ: I francouzština se v tom liší. Rusové zájmenné objekty ve výpovědích často

lexikálně nerealizují. […] Rus řekne jenom […] „Bros!“ místo „Zahoď to“.

Dabei kommen mehrmals die praktischen Probleme mit dieser Unterscheidung zurSprache. Frau Kloudová erwähnt das komplexe Zusammenspiel mehrerer Komple-mente – dies hängt auch mit den Aussagen der IFAL-Forscherinnen über die innereStruktur der Aktanten zusammen.32 Herr Štícha bemerkt, dass man fast immer Kon-texte finden könne, wo es sich von der Obligatheit abweichen ließe.33 Dies ist auchmit den im vorigen Absatz erwähnten Aussagen über die nicht hundertprozentigeGeltung der meisten sprachlichen Regeln im Einklang.

6.4 Interviews: Anwendung der ValenzwörterbücherBei den Interviews habe ich die Linguisten nach den möglichen Anwendungsberei-chen der Valenzwörterbücher gefragt, um an die in Abschnitt 3.1 erwähnte Diskus-sion anzuknüpfen. Hier wird vor allem die Erfahrung der Befragten mit der prakti-schen Anwendung der Wörterbücher im Allgemeinen und beim Unterricht bespro-

29Siehe Anhang B – Jarmila Panevová (S. 145), Markéta Lopatková (S. 140).30Siehe Anhang B – Astrid Winter (S. 161).31Siehe Anhang B – František Štícha (S. 152).32Siehe Anhang B – Věra Kloudová (S. 128).33Siehe Anhang B – František Štícha (S. 151).

86

Page 87: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

chen; damit hängt auch die Häufigkeit der Valenzfehler zusammen. Diese Diskussionwird um das Thema der zweisprachigen Valenzwörterbücher und des Vergleichs mittraditionellen Wörterbüchern ergänzt.

Anwendungsbereiche der Valenzwörterbücher

Als Zielgruppen der Valenzlexika wurden alle möglichen von Vernerová (2011) er-wähnten und in Abschnitt 3.1 aufgezählten Benutzer erwähnt: Fremdsprachenlerner,Linguisten, Muttersprachler und Systeme automatischer Sprachanalyse. Nur die zweiersten Gruppen bleiben jedoch weitgehend unbestritten; der Fremdsprachenunter-richt wird dabei zumeist als primär wahrgenommen, wie es Frau Kubczak in (6.9)zusammenfasst:

(6.9)34 JK: Nach meiner Erfahrung (wir bekommen ziemlich viel Resonanz seitens

der Benutzer von E-VALBU) werden Valenzwörterbücher vor allem von

Nicht-Muttersprachlern bei der Sprachproduktion benutzt und zwar in

akuten Sprach-Unsicherheiten.

Die Brauchbarkeit der Valenzwörterbücher wird auch mit eigener Erfahrung der Lin-guisten mit dem aktiven Gebrauch einer Fremdsprache unterstrichen;35 Astrid Winterbezeugt dagegen in (6.10), dass sie für das Tschechische in der Praxis eher Korporaals Valenzlexika verwendet:

(6.10)36 OD: Verwenden Sie Valenzwörterbücher?

AW: Bei der Formulierung tschechischer Texte ist es für mich natürlich wichtig

zu wissen, mit welchen Ergänzungen sich ein Verb verbindet. Allerdings

schaue ich selten ins Valenzwörterbuch, sondern eher in digitale zwei-

oder einsprachige Wörterbücher und – je nach Textsorte – in Terminologie-

Datenbanken und Glossare. Daneben verwende ich die tschechische On-

line-Grammatik des Ústav pro jazyk český. Kontextbelege von Wortverbin-

dungen suche ich auch im Český národní korpus und manchmal zur Bestäti-

gung der Gebrauchsfrequenz in Internetsuchmaschinen wie Google oder

Seznam und natürlich in Paralleltexten.

Die theoretische Nutzbarkeit der Valenzlexika im Fremdsprachenunterricht bezwei-felt aber auch sie nicht.

Was die Muttersprachler betrifft, sei die Brauchbarkeit der Valenzwörterbücherden Experten zufolge viel geringer: Marie Vachková zählt die Lehrer und Lehrbuch-

34Siehe Anhang B – Jacqueline Kubczak (S. 129).35Siehe siehe Anhang B – Jarmila Panevová (S. 141), František Štícha (S. 154).36Siehe Anhang B – Astrid Winter (S. 161).

87

Page 88: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

autoren, Redakteure, Schriftsteller und Übersetzter auf, d. h. die Hüter und Mitschöp-fer der Sprachnormen.37 Eva Lehečková bezeichnet die Zielgruppe als „Sprachexper-ten, aber nicht nur Linguisten“.38 Jarmila Panevová ist in diesem Fall eher skeptisch:auch bei den Editoren o. Ä. sei die Brauchbarkeit nur begrenzt.39

Die Verwendung bei der automatischen Sprachverarbeitung wird vor allem vonden Linguistinnen am IFAL erwähnt, wo mit diesem Ziel gleich zwei Wörterbücherentstanden sind, aber auch von Jacqueline Kubczak. Markéta Lopatková räumt je-doch ein, dass die Brauchbarkeit für die Sprachanalyse im Fall von VALLEX auchwegen der Entwicklung der stochastischen Methoden in diesem Bereich nicht ganzdeutlich bestätigt wurde – ein Valenzlexikon der Substantive wäre ihr zufolge nütz-licher. VALLEX sei dagegen viel mehr von menschlichen Benutzern verwendet, alsursprünglich geplant wurde.40

Valenz im Unterricht

Die Verwendung der Valenzwörterbücher im Unterricht haben mir alle befragten Uni-versitätsdozentinnen bestätigt – Valenzwörterbücher werden demnach sowohl denStudenten der Übersetzung Deutsch-Tschechisch als auch den angehenden Bohemis-ten vorgestellt; im ersteren Fall handele es sich um E-VALBU, im letzteren sei es v.a. VALLEX.41 Aus eigener Erfahrung weiß ich, dass auch künftige Germanisten undComputerlinguisten mit den Valenzlexika bekannt gemacht werden, deshalb habeich die Dozenten dieser Fächer danach nicht mehr gefragt. Die Verfasser der beidenLexika haben dieses Bild bestätigt.42

Der Verwendung der Valenzwörterbücher oder gar Valenz im Unterricht außer-halb der Universität stehen die Experten eher skeptisch gegenüber, wenn auf diesesThema die Rede kommt. Hier handelt es sich selbstverständlich nicht um direkte Er-fahrungen. Frau Vachková meint, die Gymnasiallehrer empfehlen den Schülern ehertraditionelle Wörterbücher, wenn überhaupt irgendwelche,43 Frau Panevová übt in(6.11) Kritik an der traditionellen Grammatik im Schulgebrauch, die Subjekt und Prä-dikat den Vorrang gibt und die Kinder ungrammatische Sätze bilden lässt:

37Siehe Anhang B – Marie Vachková (S. 158). Diese Gruppen entsprechen weitgehend den normset-zenden Instanzen von Ammon (1995, S. 73ff.).

38Siehe Anhang B – Eva Lehečková (S. 132).39Siehe Anhang B – Jarmila Panevová (S. 143).40Siehe Anhang B – Markéta Lopatková (S. 134f.).41Siehe Anhang B – Věra Kloudová (S. 128), Astrid Winter (S. 161), Eva Lehečková (S. 133f.).42Siehe Anhang B – Markéta Lopatková (S. 135), Jacqueline Kubczak (S. 129).43Siehe Anhang B – Marie Vachková (S. 158).44Siehe Anhang B – Jarmila Panevová (S. 142).

88

Page 89: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

(6.11)44 JP: […] Ve výuce češtiny je letitý problém, že žáci jsou učeni najít větu holou.

Nevím, jestli jste to ještě na gymnáziu měl…

OD: Ano, podmět a přísudek…

JP: Pokyn byl: „Najděte přísudek, pak hledejte podmět a máte takzvanou ho-

lou větu.“ Holá věta je proti intuici, protože vzniknou věty jako: „Otec do-

pravil.“ A ne, co kam dopravil. Vznikají tak nesmyslné – a negramatické

– věty, které musí dětem v době, kdy se to učí, vadit.

Valenz sollte demnach auch in der Schulgrammatik mehr zur Geltung gebracht wer-den.

Valenzfehler

Mit dem Thema des Unterrichts sind auch die Fehler verbunden. Valenzfehler kom-men nach den Dozentinnen der Translatologie bei den Übersetzungen sehr oft vor,vor allem bei dem Verfassen eines Textes in der Fremdsprache, wo man „die tsche-chische Grammatik auf den deutschen Satzbau“ projiziere.45 Auch in der Mutterspra-che unterlaufen einem häufig Interferenzfehler, wie Věra Kloudová in (6.12) bezeugt;kontrastive Valenz stelle ihr zufolge noch einen zusätzlichen „Level“ dar:

(6.12)46 OD: Setkáváte se při výuce nebo překládání často s chybami souvisejícími se sloves-

nými vazbami?

VK: Ano, jednoznačně. Při výuce je tomu tak velmi často, některé z mých ho-

din jsou zaměřené právě na nacvičení těchto vazeb. Při překládání samo-

zřejmě také – ať už při svém vlastním, kdy je občas těžké odhlédnout od

vazby v originále a přijít na příslušnou v překladu, nebo při revizi pře-

kladů, kdy je toto opravdu časté a k interferencím prostě dochází, i když

se překladatel mnohdy snaží sebevíc. […]

Was die Valenzfehler in der Muttersprache betrifft, haben František Štícha undMarie Vachková Nachlässigkeiten beim Sprechen und modische Redewendungen kri-tisiert, die auch zu Fehlern in den verbalen Verbindungen führen.47 Jarmila Panevováberichtete über einige Fälle, bei denen sich im Tschechischen der Usus in den letztenJahren verändert hat, betrachtet dies aber eher neutral als ein Phänomen der Sprach-entwicklung und hält die Fehler in der Muttersprache für nicht so häufig.48 Dies stehtim Einklang mit dem oben besprochenen engen Raum für die Valenzwörterbücher beiden Muttersprachlern.

45Siehe Anhang B – Astrid Winter (S. 161).46Siehe Anhang B – Věra Kloudová (S. 128).47Siehe Anhang B – František Štícha (S. 156f.), Marie Vachková (S. 158).48Siehe Anhang B – Jarmila Panevová (S. 142f.).

89

Page 90: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Vergleich mit klassischen Wörterbüchern

Auf die Frage nach dem Vergleich der Valenzlexika mit allgemeinen Wörterbüchernreagierten die Linguisten auf zweierlei Weise: erstens mit dem eigentlichen Vergleich,d. h. mit der Beschreibung des aktuellen Zustands, und zweitens mit Vorschlägen undIdealen für die Zukunft.

Was den heutigen Stand betrifft, bestätigen Věra Kloudová, Marie Vachková undMarkéta Lopatková, dass die Anwendung der traditionellen Wörterbücher breiterist; Frau Vachková nennt ihre einfachere Zugänglichkeit, Frau Lopatková dann ihrebreitere Abdeckung des Wortschatzes:49 Jacqueline Kubczak stützt sich auf die un-terschiedliche Funktionen der beiden Lexikonarten: Valenzwörterbücher seien vor-wiegend für die Sprachproduktion bestimmt, d. h. die richtige Verwendung eines be-kannten Wortes, allgemeine Wörterbücher dagegen hauptsächlich für das Verstehenunbekannter Wörter.50

Dagegen seien die Valenzinformationen in den heutigen allgemeinen Lexika nichtausreichend – sie führen zwar Verbverbindungen an, ihre Liste pflege jedoch nichtvollständig zu sein, so Frau Kloudová. Jarmila Panevová fügt noch hinzu, dass es fürTschechisch kein großes und zugleich aktuelles Bedeutungswörterbuch gebe. Bei denEinträgen in allgemeinen Wörterbüchern werde zudem die Bedeutung nicht so feinwie in den Valenzlexika gegliedert.51

Wenn sie ihre Wünsche und Ideen für die Zukunft aussprechen, sind sich die Ex-perten einig: „Das Valenzwörterbuch sollte irgendwie ein Teil des allgemeinen Wör-terbuchs sein“, so Markéta Lopatková;52 Eva Lehečková, Jacqueline Kubczak, AstridWinter und Marie Vachková plädieren ebenfalls dafür, dass die Valenzinformationenauch in den allgemeinen Wörterbüchern vermittelt werden, die Letztgenannte planedies auch in ihrem eigenen Wörterbuchprojekt in die Praxis umzusetzen. Frau Kub-czak und Frau Vachková erwähnten auch einige bestehende Lexika, in denen Valenz-informationen in höherem Maße enthalten seien.53: Die Valenzinformationen solltenaber nach der Aussage (6.13) von Frau Winter nicht allzu formalisiert sein:

(6.13)54 OD: Wäre es dann auch nützlich, wenn in klassischen Wörterbüchern die Valenz mehr

formal beschrieben wäre?

AW: Solche Einträge schrecken eher ab, würde ich sagen.

49Siehe Anhang B – Věra Kloudová (S. 127), Marie Vachková (S. 158), Markéta Lopatková (S. 136).50Siehe Anhang B – Jacqueline Kubczak (S. 129).51Siehe Anhang B – Věra Kloudová (S. 127), Jarmila Panevová (S. 143).52Siehe Anhang B – Markéta Lopatková (S. 136).53Siehe Anhang B – Eva Lehečková (S. 133), Jacqueline Kubczak (S. 129), Astrid Winter (S. 161), Marie

Vachková (S. 158).54Siehe Anhang B – Astrid Winter (S. 161).

90

Page 91: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Die Valenztheorie solle also mehr Einfluss auf die Erstellung der allgemeinen Wörter-bücher haben, die Einträge in ihnen sollten jedoch anders als in Valenzwörterbüchernaufgebaut sein.

Zweisprachiges Valenzwörterbuch

Die Linguistinnen, die nach der Brauchbarkeit eines zweisprachigen Valenzwörter-buchs gefragt wurden, gaben alle eindeutig positive Antworten, ähnlich wie AstridWinter in (6.14).

(6.14)55 OD: Meinen Sie, dass vielleicht ein zweisprachiges Valenzwörterbuch nützlicher wä-

re?

AW: Für die Übersetzung wäre es sehr sinnvoll, da man damit gerade die auf

Interferenzen beruhenden Fehler vermeiden könnte und im Unterricht

spezielle kontrastive Übungen entwickeln könnte. […]

Marie Vachková warnte, es drohe die „Explosion der Möglichkeiten auf beiden Sei-ten“ – ein solches Projekt wäre sehr aufwendig, wenn es einen in der Praxis brauch-baren Detailgrad erreichen sollte.56 Nach Jarmila Panevová sei es jedoch möglich,zwei einsprachige Valenzlexika miteinander zu verlinken, sofern sie kompatibel sei-en.57 Markéta Lopatková deutete auch auf den Zusammenhang mit der maschinellenÜbersetzung und der Möglichkeit hin, zweisprachige Valenzinformationen mindes-tens in einer sehr groben Form aus einem Parallelkorpus zu extrahieren.58

6.5 Interviews: Vergleich von E-VALBU und VALLEXIch habe die linguistischen Experten auch danach gefragt, ihre Eindrücke von denzwei in dieser Arbeit als primär behandelten Wörterbüchern zu vergleichen. Dieswurde zumeist erst am Ende des Interviews behandelt, aber für die Analyse ist v.a. wichtig, aus den Vergleichen allgemeinere Schlüsse abzuleiten, die später in Ab-schnitt 6.6 behandelt werden. Für den Vergleich habe ich bei manchen Interviewseinen Fall von den in Kapitel 5 untersuchten Verben ausgewählt, um sowohl die Prä-sentationsform als auch die Unterschiede in den Valenzrahmen besprechen zu kön-nen. Hier hat sich gezeigt, dass die befragten Forscher wirklich bereit waren, auch aufein möglicherweise kontroverses Thema einzugehen (vgl. Abschnitt 6.1).

55Siehe Anhang B – Astrid Winter (S. 161).56Siehe Anhang B – Marie Vachková (S. 160).57Siehe Anhang B – Jarmila Panevová (S. 149).58Siehe Anhang B – Markéta Lopatková (S. 136). Für ein Experiment in dieser Richtung vgl. auch

die im Interview erwähnte Arbeit von Rosa u. a. (2013).

91

Page 92: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Im Folgenden werden zuerst die allgemeinen Bewertungen der zwei Wörterbü-cher wiedergegeben, später auch die Diskrepanzen der Valenzrahmen, die ich freilichnur in Gesprächen detailliert erörtern konnte.

E-VALBU

Generell bekam E-VALBU immer sehr gute Noten – praktisch alle Befragten lobtenvor allem seine Präsentationsform als sehr benutzerfreundlich und übersichtlich;59

nach Jarmila Panevová in (6.15) sei das Wörterbuch besser als VALLEX organisiert:

(6.15)60 JP: Na mě ten slovník zapůsobil moc dobře. Říkala jsem si, že to mají pře-

hledněji uspořádané než my, designově je to skvěle udělané. Oni uvádějí

poměrně hodně příkladů, ale zase se na ně nemusíte dívat, když nechcete.

František Štícha zieht die gedruckte Version VALBU wegen der Darstellungsweiseund der reichen zusätzlichen Information den Wörterbüchern SPP und Valency Dic-tionary of English (Herbst, 2004) vor. Auch Frau Panevová bewertet die Informationenwie Passivfähigkeit oder Reziprozität positiv.61 Die farbige Markierung der Komple-mente wurde (nicht nur) von Astrid Winter hervorgehoben, sowie auch die Präsenta-tion der Einträge auf zwei Ebenen, wo man die gewünschte Bedeutungsvariante imDetail mit einem Mausklick auswählt.62

Nur in Einzelheiten wird Kritik geäußert. Nach Frau Vachková könnten die ver-wendeten Termini manchen Benutzern Probleme bereiten, die meisten greifen jedochvor allem nach den Beispielen.63 Herr Štícha bemerkt in (6.16), dass er einige Einträgenicht ganz zuverlässig finde.

(6.16)64 FŠ: Bohužel nelze předpokládat, že ani tento slovník není absolutně spo-

lehlivý. […] Už jsem zmiňoval „erklären“, že je češtině i v němčině ne-

pochybně rozdíl mezi „Můžete mi to vysvětlit“ a „Můžete to vysvětlit“.

A tady je „mi“ jenom v závorce a uvedeno, že je to fakultativní. V někte-

rých příkladech ten dativní objekt je, jinde není, a teď uživateli, něco si

z toho vyber.

59Siehe z. B. Anhang B – Marie Vachková (S. 159).60Siehe Anhang B – Jarmila Panevová (S. 146f.).61Siehe Anhang B – František Štícha (S. 153), Jarmila Panevová (S. 147).62Siehe Anhang B – Astrid Winter (S. 162).63Siehe Anhang B – Marie Vachková (S. 159). Hier spricht Frau Vachková wahrscheinlich primär

über die gedruckte Version des Wörterbuchs, die Behauptung lässt sich jedoch ohne Probleme auchauf die elektronische Version übertragen.

64Siehe Anhang B – František Štícha (S. 154).

92

Page 93: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Öfters sei er auch auf den begrenzten Umfang von VALBU gestoßen und habe dasgesuchte Verb nicht gefunden.65

Frau Panevová betrachtet die Bezeichnungen Subjektkomplement und Akkusativ-komplement in E-VALBU als zu zwei verschiedenen Sprachebenen gehörig und daherinkompatibel. Sie bemerkt auch, dass sich die Darstellungsweise von E-VALBU nichtso gut für die automatische Sprachverarbeitung eignet,66 was auch Jacqueline Kub-czak selbst erwähnt.67

E-VALBU wird also im Großen und Ganzen positiv bewertet; es gibt selbstver-ständlich auch Raum für Verbesserung, auf die noch näher in Abschnitt 6.6 eingegan-gen wird. Zur Verwendbarkeit für die Tools der automatischen Sprachanalyse kannich nur anmerken, dass diese mehr vom inneren Dateiformat des Wörterbuchs ab-hängt als von der Darstellungsweise.68

VALLEX

Das Wörterbuch VALLEX schneidet bei manchen Experten vor allem wegen seinerPräsentationsform schlechter ab als E-VALBU. Die Verwendung der englischen Ab-kürzungen für die FGB-Tiefenkasus und andere Teile der Einträge wird von MarieVachková als „Barrieren“ für die normalen Benutzer bezeichnet, von denen die Bedie-nungsanleitung erst als die letzte Instanz verwendet werde.69 Dies bestätigt in (6.17)auch Astrid Winter:

(6.17)70 AW: Im tschechischen elektronischen Valenzwörterbuch erscheinen mir die

vielen Abkürzungen, die nicht ad hoc aufzulösen sind, weniger benutzer-

freundlich. […]

Jacqueline Kubczak äußert sich zu den Abkürzungen ähnlich – in E-VALBU habeman „so viel wie möglich auf Terminologie verzichtet“. Außerdem wären ihr zufolgeauch weitere, in VALLEX nicht enthaltene und nicht ganz mit Valenz zusammenhän-gende Informationen z. B. zur Konjugation, Stilebene oder Weglassbarkeit der Ergän-zungen für die Benutzer hilfreich.71 Marie Vachková und Eva Lehečková erwähnen

65Siehe Anhang B – František Štícha (S. 154).66Siehe Anhang B – Jarmila Panevová (S. 147 und 148).67Siehe Anhang B – Jacqueline Kubczak (S. 131).68Beide Wörterbücher sind auf der XML-Technologie aufgebaut (Žabokrtský, 2005, S. 81ff.; Schnei-

der, 2008), VALLEX kann man im maschinenlesbaren XML-Format auch frei downloaden.69Siehe Anhang B – Marie Vachková (S. 159).70Siehe Anhang B – Astrid Winter (S. 162).71Siehe Anhang B – Astrid Winter (S. 131).

93

Page 94: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

auch die zu knappen und oft offensichtlich nicht auf Korpusrecherchen basierendenBeispiele.72

Für Linguisten und diejenigen, die über seine Handhabung instruiert wordensind, sei VALLEX jedoch durchaus übersichtlich, wie Věra Kloudová in (6.18), aberauch z. B. Eva Lehečková und František Štícha bestätigen.73

(6.18)74 VK: E-VALBU využívám při výuce, VALLEX jsem dosud nepoužívala, ale

možná zařadím též. VALLEX se mi zdá méně přehledný a jasný, nicméně

pro informovaného uživatele, který se vyzná v příslušných zkratkách, je

to OK.

VALLEX wird also, was die Darstellungsweise betrifft, ambivalent bewertet. Essei für Fachleute hilfreich und in Systemen automatischer Sprachverarbeitung ver-wendbar, was auch mit seiner ursprünglichen Bestimmung korrespondiert. Die nurfür geschulte Benutzer durchsichtigen Abkürzungen seien aber zugleich sein größ-ter Mangel, gefolgt von spärlichen Beispielen. Das letztere Problem werde MarkétaLopatková zufolge in den kommenden Monaten beseitigt: VALLEX werde mit demzweiten IFAL-Valenzlexikon PDT-VALLEX und dadurch mit zahlreichen Beispielenaus der Prager Dependenzbaumbank (siehe Abschnitt 3.3) verlinkt.75

Vergleich der konkreten Wörterbucheinträge

Um die Experten dazu anzuregen, neben der Präsentationsform auch die Unterschie-de der Valenzrahmen in E-VALBU und VALLEX zu kommentieren, habe ich mir fürmanche Vergleiche den Fall des Übersetzungspaars beleidigen-urazit ausgewählt. Dieentsprechenden Valenzrahmen dieses Paars unterscheiden sich nämlich in zwei Mit-gliedern: der Grund und die Hinsicht der Beleidigung erscheinen in E-VALBU alsErgänzungen, nicht aber in VALLEX. Meine gleichzeitig durchgeführte Korpusunter-suchung deutete zudem an, dass der erstgenannte Begleiter des Verbs eher valenz-notwendig ist, der andere eher eine freie Angabe (siehe Abschnitt 5.3).

Mehr Beispiele zu besprechen wäre mit Hinsicht auf die zeitlichen Möglichkeitender Befragten, die anderen zu behandelnden Themen und die Tatsache nicht ange-bracht gewesen, dass keiner der Befragten vorher mit beiden Wörterbüchern vertrautgewesen war. Ich wollte jedoch bei den Vergleichen die Offenheit der Untersuchung

72Siehe Anhang B – Marie Vachková (S. 160), Eva Lehečková (S. 133).73Siehe Anhang B – Eva Lehečková (S. 133), František Štícha (S. 155).74Siehe Anhang B – Věra Kloudová (S. 128).75Siehe Anhang B – Markéta Lopatková (S. 136).

94

Page 95: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

bewahren und bat die Linguisten nur sehr allgemein darum, die Wörterbücher an-hand dieses Paars zu vergleichen.

Die Experten äußerten sich in der ersten Reihe zur Darstellungsweise der bei-den Wörterbücher, die Unterschiede der Valenzrahmen hat keiner der Befragten oh-ne weitere Nachfragen kommentiert.76 Diese waren nur in den Gesprächen möglich;hier wiesen Jarmila Panevová und Markéta Lopatková auf theoretische Unterschie-de hin,77 František Štícha erwähnte die möglichen Unterschiede zwischen den zweiSprachen, die ich in Abschnitt 5.3 z. T. bestätigen konnte.78

Die relative Unwichtigkeit der abweichenden Valenzrahmen für die Befragtenlässt sich dadurch erklären, dass sie die theoretischen Unterschiede als gegeben vor-aussetzen und die verschiedentlich ausgehenden Valenztests nicht überraschend fin-den. Die Ursache kann jedoch auch auf der nicht ganz unmittelbaren Verbindungzwischen den Sprachen oder an den viel offensichtlicheren Unterschieden in der Dar-stellung liegen, die die theoretischen Diskrepanzen in den Schatten stellen.

6.6 Interviews: Das ideale ValenzwörterbuchDieser Abschnitt lässt sich vielleicht am besten mit der auf VALBU bezogenen Aus-sage František Štíchas (6.19) charakterisieren:

(6.19)79 FŠ: Pokrok lingvistiky by měl spočívat v tom, že by jednou vznikl nový va-

lenční slovník němčiny, který bude ještě lepší než tento. […]

Aus den Antworten auf die direkte Frage nach dem idealen Wörterbucheintrag, aberauch aus den Aussagen der Linguisten bei dem in Abschnitt 6.5 behandelten Ver-gleich von E-VALBU und VALLEX lassen sich nämlich viele Zukunftsentwürfe fürdie Valenzwörterbücher zusammenstellen.

Die Experten haben die Darstellung im Allgemeinen kommentiert, sowie auch dieeinzelnen Elemente, die Teil eines Wörterbucheintrags sein sollten, ferner die Spezifi-zierung des Valenzrahmens, die Gliederung der Bedeutungsvarianten und die Formder Beispiele. Diese Themen werden jetzt eines nach dem anderen behandelt.

76Siehe Anhang B – Marie Vachková (S. 159), Markéta Lopatková (S. 138ff.), Jarmila Panevová (S. 147),František Štícha (S. 154ff.), Věra Kloudová (S. 128).

77Siehe Anhang B – Jarmila Panevová (S. 140), Markéta Lopatková (S. 147).78Siehe Anhang B – František Štícha (S. 156).79Siehe Anhang B – František Štícha (S. 154).

95

Page 96: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Allgemeiner Charakter des Wörterbuchs

Nach dem gewünschten allgemeinen Charakter des Valenzwörterbuchs habe ich nichtspezifisch gefragt, trotzdem lassen sich mehrere Stellungnahmen zu diesem Punkt inden Interviews finden, die v. a. auf dem Vergleich von E-VALBU und VALLEX basie-ren (siehe 6.5). Sie betreffen sowohl die Darstellung der Einträge, als auch den Umfangund das Medium des Wörterbuchs.

Die ideale Präsentationsform sei nach Marie Vachková und Věra Kloudová v. a.von der Zielgruppe abhängig;80 dies entspricht auch den Aussagen der anderen Wis-senschaftler. Wenn es sich um einen breiteren Benutzerkreis handeln sollte, lässt sichdie gewünschte Darstellungsweise in der ersten Reihe mit dem Attribut verständlichbeschreiben. Eben der Mangel an Verständlichkeit für den ungeschulten Benutzerwurde sowohl bei VALLEX als auch bei den älteren Valenzwörterbüchern kritisiert,81

bei E-VALBU dagegen die Lesbarkeit der Einträge ohne Bedarf nach einer Anleitunghervorgehoben.82 In einem vorwiegend für Linguisten bestimmten Valenzwörterbuchseien jedoch nach Věra Kloudová auch formalere Einträge möglich.83

Zum Umfang eines gewünschten Wörterbuchs hat nur František Štícha seinenKommentar (6.20) gegeben, als er über den begrenzten Umfang von VALBU sprach:Das ideale Valenzlexikon solle „mehrere E-VALBU Bände“ umfassen, sodass auchfortgeschrittene Fremdsprachenlerner Auskunft über seltenere Verben finden.

(6.20)84 FŠ: […] A pak by ten valenční slovník měl mít takovýchto svazků několik,

protože tady [VALBU] je asi 600 sloves. Samozřejmě, že ty nejběžnější, tak

tady je řekněme 50 % informací, které nepotřebuju ani já. Nebo možná

80 %. Čím víc bude svazků, tím se podíl informací, které nebudu potřebo-

vat, bude zmenšovat.

Öfter wird von den Linguisten das Medium des Wörterbuchs angesprochen, wo-bei sie ausschließlich die Online-Verfügbarkeit mit Lob quittieren, v. a. die beidenTranslatologinnen: Nach Věra Kloudová bedeute dies eine Erweiterung des Benutzer-kreises; Astrid Winter bestätigt, dass der Online-Zugriff für Übersetzer entscheidendsei.85

Eva Lehečková schlägt zusätzlich in (6.21) erweiterte Funktionen vor, die das In-ternet als interaktives Medium ermögliche:

80Siehe Anhang B – Marie Vachková (S. 158f.), Věra Kloudová (S. 127f.).81Siehe Anhang B – z. B. Marie Vachková (S. 158), Astrid Winter (S. 162).82Siehe Anhang B – František Štícha (S. 153).83Siehe Anhang B – Věra Kloudová (S. 127f.).84Siehe Anhang B – František Štícha (S. 154).85Siehe Anhang B – Věra Kloudová (S. 128), Astrid Winter (S. 162).

96

Page 97: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

(6.21)86 EL: […] Jen by to mohlo celé být interaktivnější – například propojené s kor-

pusem, abych se mohla podívat na reálné doklady, nebo s uvedením frek-

vence/preference/typičnosti jednotlivých vzorců/realizací, případně

v podobě sítě společných vzorců u různých sloves apod. Elektronická on-

line verze by toto všechno umožňovala.

Struktur des Eintrags

Auf die Frage nach dem gewünschten Inhalt eines Valenzwörterbucheintrags gabendie Linguisten sowohl Teile der bestehenden Einträge in E-VALBU oder VALLEX, alsauch verschiedene weitere Informationstypen an. Als ganz unbestritten gilt die Auf-listung der einzelnen Valenzrahmen, auf deren Form noch unten näher eingegangenwird. Die Glossen zu den einzelnen Bedeutungsvarianten gehören auch zum „Stan-dard“.87

Nach Frau Kubczak sollte der Eintrag auch so viele zusätzliche Informationen alsmöglich enthalten, die ein Nicht-Muttersprachler bei der aktiven Verwendung desVerbs gebrauchen könnte.88 Dies wird von den anderen Befragten nicht so explizitausgedrückt, die von ihnen genannten zusätzlichen Informationen stimmen jedochmit dieser Bestimmung weitgehend überein.

Die Möglichkeit der Passivbildung wird von mehreren Befragten genannt, dieweiteren Informationstypen kamen in den Interviews meist nur einmal vor. Frau Kub-czak erwähnt das Konjugationsmuster, die stilistische Einordnung und die mit dembetreffenden Verb verbundenen Phraseme, die das Valenzverhalten beeinflussen kön-nen. Jarmila Panevová hält die Informationen über die Bildung der reziproken undresultativen Konstruktionen für wichtig, František Štícha erscheinen auch die An-leitungen für die Setzung eines Korrelats im Objektsatz besonders hilfreich. AstridWinter würde auch die Information über die typische Reihenfolge der einzelnen Er-gänzungen begrüßen.89:

Eva Lehečková nennt als einzige noch einen eher theoretisch-linguistischen In-formationstyp – die semantischen Verbklassen/Aktionsarten. Zusammen mit MarieVachková plädiert sie auch für die Beschreibung der verschiedenen Varianten der Va-lenzrahmen samt ihrer Häufigkeit.90

86Siehe Anhang B – Eva Lehečková (S. 133).87Siehe z. B. Anhang B – Markéta Lopatková (S. 135), aber auch die unten genannten Stellen in an-

deren Interviews.88Siehe Anhang B – Jacqueline Kubczak (S. 129f.).89Siehe Anhang B – Jacqueline Kubczak (S. 130), Jarmila Panevová (S. 143f.), František Štícha (S. 153).90Siehe Anhang B – Eva Lehečková (S. 133), Marie Vachková (S. 159).

97

Page 98: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Die als wichtig bezeichneten Informationstypen hängen teils mit den Forschungs-schwerpunkten der Befragten zusammen, praktisch alle können jedoch als Anleitun-gen für die richtige Verwendung eines unbekannten Verbs gelten.

Form des Valenzrahmens

Über die grundlegende Struktur der Valenzrahmen herrscht praktisch unter allenBefragten Einigkeit – er solle sowohl morphosyntaktische, als auch semantische Be-schreibung der Ergänzungen enthalten.91 Jarmila Panevová macht darauf aufmerk-sam, dass ohne die semantische Unterscheidung der Komplemente in manchen Fäl-len ihre Verwechslung drohe. Die semantische Beschreibung sei für den normalenBenutzer nicht absolut unverzichtbar, da sich dieser vor allem nach den Beispielenrichte; für ein tieferes Verständnis des Verhaltens des betreffenden Verbs sei die se-mantische Spezifizierung notwendig, sowie auch für die automatische Sprachverar-beitung.92 Věra Kloudová liefert ein weiteres Argument für die semantische Beschrei-bung – die Semantik könne nämlich die üblichen grammatischen Muster stören.93

Bei der konkreten Form der syntaktischen und semantischen Beschreibung las-sen sich schon Unterschiede finden, v. a. in den Aussagen der Verfasserinnen bei-der Valenzwörterbücher. Jacqueline Kubczak meint, die semantische Beschreibungmit Tiefenkasus sei für einen ungeschulten Benutzer unverständlich, deshalb habesie das E-VALBU-Autorenteam vermieden (siehe auch Abschnitt 6.5).94 Die IFAL-Forscherinnen arbeiten dagegen primär mit den FGB-Tiefenkasus, das genaue Spek-trum der Bezeichnungen für die einzelnen Ergänzungen sei jedoch nach Markéta Lo-patkovás Aussage (6.22) nicht so wichtig:

(6.22)95 OD: Ještě by mě zajímalo, jestli by vám víc vyhovoval tenhle způsob zápisu doplnění

– je tady vyloženě napsané, že to je subjekt, akuzativní, předložkové, adverbiální

– nebo ta VALLEXová, tam je aktor, patiens …

ML: Tohle je taky jenom nějaká konvence, protože subjekt v pasivní větě bu-

de, předpokládám, objekt. Ta informace je v zásadě, myslím, stejná. Mi-

nimálně aktor a patiens je syntaktický „label“. Pak je úplně jedno, jestli

tam bude Ksub nebo ACT.

Sie würde demnach auch syntaxbasierte Labels für die Ergänzungen akzeptieren; eshandelt sich also um keine absolute Opposition.

91Siehe Anhang B – Eva Lehečková (S. 133) sowie die unten erwähnten Stellen bei den anderenForschern.

92Siehe Anhang B – Jarmila Panevová (S. 142, 146).93Siehe Anhang B – Věra Kloudová (S. 127f.).94Siehe Anhang B – Jacqueline Kubczak (S. 131).95Siehe Anhang B – Markéta Lopatková (S. 139).

98

Page 99: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Viele der befragten Forscher sprechen sich sehr ähnlich für die Kennzeichnungder obligatorischen und fakultativen Ergänzungen im Wörterbuch aus; dies bestätigtauch ihre in Abschnitt 6.3 behandelten Meinungen über die Brauchbarkeit dieser Un-terscheidung.96 Nach František Štícha wäre hier sogar eine Platzierung der Komple-mente auf einer Skala vom Obligatorischen bis zum Fakultativen die beste Lösung.97

Herr Štícha und Frau Panevová erwähnen noch ein Phänomen, das in den Valenz-rahmen zu markieren sei, und zwar die „phraseologisierte Auslassung einer Ergän-zung“, wie es Frau Panevová genannt hat.98 In manchen Situationen oder bei man-chen Verben wird nämlich bei der Nichterwähnung einer Ergänzung eine ganz spe-zifische Füllung ihrer Stelle vorausgesetzt, wie das Beispiel Herrn Štíchas (6.23) ver-deutlicht.

(6.23)99 FŠ: […] Ale tady zase jde o to, že když nepojmenujeme ten objekt, máme

zpravidla na mysli jeden typ objektu – u „číst“ je to kniha nebo nějaký

zábavný text. Obvykle to nebudou noviny a už vůbec ne třeba dopis.

OD: M-hm… to asi ne.

FŠ: Když budu sedět u počítače a číst si maily, přijde manželka a zeptá se:

„Co děláš?“, tak neřeknu: „Čtu.“ Ani: „Čtu si.“ Řeknu: „Čtu si maily.“

U slovesa „otevřít“ to zase budou dveře. A ve specifických situacích… to

je třeba všechno v té valenci brát v úvahu… u zubaře sedíte v křesle a on

říká „otevřete si“, „vypláchněte si“ – zpravidla s tím dativním reflexiv-

ním „si“. Ale mimo tuto situaci můžeme prohlásit, že „Eva si vypláchla“

je negramatická věta. Protože tam ten objekt – ústa nebo cokoli – je tam

obligatorně lexikálně třeba pojmenovat. […]

Frau Panevová bemerkt weiter, dieses Phänomen ließe sich relativ schwierig in denKorpora untersuchen. Dieses Phänomen könnte möglicherweise auch mit den Ergeb-nissen meiner Korpusuntersuchung im Fall des Verbs bít (siehe Abschnitt 5.4) zu-sammenhängen, wo es sich bei der Nichterwähnung des Instruments typisch um dieHand handelt; dieser Fall bedürfte aber einer näheren Untersuchung.

Bedeutungsunterscheidung

Die Frage der Feinheit der Bedeutungsunterscheidung wurde nur in den mündlichenInterviews angesprochen. Hier sprach sich vor allem František Štícha für eine „sofein wie mögliche“ Gliederung der Bedeutungsvarianten aus. Jarmila Panevová gab

96Siehe Anhang B – Jacqueline Kubczak (S. 130), Markéta Lopatková (S. 141), Astrid Winter (S. 161).97Siehe Anhang B – František Štícha (S. 154).98Siehe Anhang B – Jarmila Panevová (S. 144).99Siehe Anhang B – František Štícha (S. 152f.).

99

Page 100: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

hierzu den Kommentar, der Valenzansatz schreie geradezu nach der Unterscheidungder Polysemie.100

Trotzdem warnen die beiden Forscherinnen am IFAL, dass es bei der Bedeutungs-unterscheidung oft keine eindeutig richtige Antwort gibt, wie Frau Panevová in (6.24)oder Markéta Lopatková mit ihrer Bemerkung, die Bedeutungsunterscheidung sei„das Schwierigste“ bei dem Aufbau eines Lexikoneintrags.101

(6.24)102 OD: Některá slovesa [v E-VALBU] mají podle mě hodně významů. Třeba „gewin-

nen“ – „vyhrát“ nebo „získat“ – má asi 12 významů a já bych tam viděl tak čtyři

možná…

JP: V tomhle nemáte oporu nikde a nikdy. Je to vždycky věc těch dvou, tří

lidí, kteří to heslo zpracovávají. Nechci tomu říkat „anotátorská shoda“,

ale diskutují o tom, kde mají problém. A počet významů je předmětem té

diskuse.

Dies entspricht z. T. auch den Ergebnissen meiner Korpusuntersuchung in Kapitel 5– bei manchen Verbpaaren lassen sich Argumente sowohl für eine gröbere Bedeu-tungsgliederung nach VALLEX, als auch für eine feinere nach E-VALBU finden.

Beispiele

Was die Anführung der Beispielsätze und -verbindungen in das Valenzwörterbuchbetrifft, sind alle Befragten, die sich zu diesem Thema ausgedrückt haben, eindeutigdafür.103 Jarmila Panevová zieht in (6.25) die Beispiele der Glosse vor:

(6.25)104 OD: Ještě by mě zajímalo, jak moc důležité vám přijdou příklady u hesel ve slovníku.

JP: Co teď řeknu, bude subjektivní názor: Bez příkladů není žádný slovník –

nejen valenční – dobrý. Někdy bych řekla, že je příklad důležitější než vý-

klad toho hesla, protože pro popis významu neexistuje vymezený metaja-

zyk. V jazyce výkladů hesel neexistují závazná pravidla, jsou to více méně

volné parafráze. V tradičních slovnících je patrné, že tohle heslo zpracová-

val jiný člověk než támhleto, protože ten popis používá úplně jiná slova.

Pro mě je příklad jeden z nejdůležitějších. Myslím si, že pro normálního

uživatele, ne lingvistu, je to taky důležité.

Die Wichtigkeit der Beispiele hänge nach Markéta Lopatková auch mit der mensch-lichen Fähigkeit zusammen, aus den Daten allgemeine Regeln zu abstrahieren. Das

100Siehe Anhang B – František Štícha (S. 154), Jarmila Panevová (S. 143).101Siehe Anhang B – Markéta Lopatková (S. 135).102Siehe Anhang B – Jarmila Panevová (S. 148).103Siehe Anhang B – Eva Lehečková (S. 133), Věra Kloudová (S. 128) und die unten erwähnten Stellen.104Siehe Anhang B – Jarmila Panevová (S. 144).

100

Page 101: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

entspricht auch der Bemerkung Marie Vachkovás über die typische Art und Weise,wie mit Wörterbüchern gearbeitet wird (vgl. Abschnitt 6.5).105 Deshalb gelte generelldas Prinzip „je mehr, desto besser“ – nach Astrid Winter und Jarmila Panevová frei-lich bis zu einer eher praktisch bestimmten Grenze des Umfangs; diese werde jedochdurch die Möglichkeiten der elektronischen Version aufgehoben.106

Die meisten Befragten bevorzugen reale Beispiele aus den Korpora, manche vonihnen gestehen jedoch auch den introspektiven Beispielen gewisse Vorteile zu – nachMarie Vachková und Markéta Lopatková sind solche Beispiele oft unter den Wörter-buchbenutzern sehr beliebt, weil sie das Verhalten des Verbs oft sehr gut charakte-risieren und dadurch eine schnellere Abstraktion ermöglichen.107 Jarmila Panevováfügt hinzu, die Sprache beschränke sich nicht nur auf die im Korpus enthaltenen Da-ten.108 Die Forscherinnen sind sich doch auch der Probleme der introspektiven Bei-spiele bewusst, wie die Bemerkung (6.26) von Astrid Winter verdeutlicht:

(6.26)109 AW: […] Da fragt man sich dann als Benutzer: Wer hat diese Beispielsätze

erfunden?

Nach Jarmila Panevová könne ein Kompromiss dadurch erreicht werden, dassman die ursprünglich aus den Korpora stammenden Beispiele verkürzt oder umbaut,um sie übersichtlicher zu machen.110

6.7 FazitDie Interviewten haben mir nur mit minimalen Hemmungen ihre authentischen Er-fahrungen und Ansichten zum Thema Valenzwörterbücher mitgeteilt, jeweils aus ei-ner anderen, durch die akademische Ausrichtung des Befragten bedingten Perspek-tive. Die gewonnenen Texte bilden somit eine wertvolle Sammlung an Informationennicht nur zum Vergleich der zwei konkreten ausgewählten Wörterbücher, sondernauch zur praktischen Erfahrung mit der Verwendung von Valenzwörterbüchern unddes Valenzkonzepts überhaupt, sowie auch viele praktische Ansichten zum Aufbaukünftiger Valenzlexika.

Die Auffassungen der Valenz bei den einzelnen Forschern weichen angesichtsder unterschiedlichen theoretischen Hintergründe voneinander ab, das grundlegen-de Konzept bleibt jedoch gleich. Zudem sind sich die Befragten nicht nur der Un-

105Siehe Anhang B – Marie Vachková (S. 159).106Siehe Anhang B – Astrid Winter (S. 161), Jarmila Panevová (S. 144.107Siehe Anhang B – Marie Vachková (S. 160), Markéta Lopatková (S. 139).108Siehe Anhang B – Jarmila Panevová (S. 145).109Siehe Anhang B – Astrid Winter (S. 161). Vgl auch Anhang B – Jarmila Panevová (S. 145).110Siehe Anhang B – Jarmila Panevová (S. 145).

101

Page 102: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

terschiede zwischen verschiedenen Theorien ganz bewusst, sondern auch der prakti-schen Probleme der eigenen Theorie und der theoretischen Beschreibung der Spracheüberhaupt; daher erkennen auch die befragten Wörterbuchautorinnen einen gewis-sen Grad Subjektivität bei der praktischen Durchführung der Valenztests an. Oft wur-de die Unschärfe und Schwankung des Sprachgebrauchs angesprochen und auf dieNotwendigkeit der Konfrontation mit realem Sprachmaterial hingewiesen.

Bei dem konkreten Vergleich der Wörterbücher E-VALBU und VALLEX war vorallem die Präsentationsform und die praktische Verarbeitung der Lexika von Bedeu-tung, den unterschiedlich aussehenden Valenzrahmen bei dem ausgewählten Über-setzungspaar wurde eine geringere Wichtigkeit zugeordnet. Dies könnte auf die Tat-sache zurückgeführt werden, dass die Linguisten über die Unterschiedlichkeit dertheoretischen Ansätze wissen und von den daraus resultierenden praktischen Dis-krepanzen nicht überrascht sind; die Art und Weise der Darstellung ist dagegen auchzwischen verschiedenen Theorien übertragbar und deshalb attraktiver. Der eher indi-rekte Vergleich zwischen zwei Sprachen spielte hier aber gewiss ebenfalls eine Rolle.Die beiden Wörterbücher wurden als grundsätzlich gelungen und brauchbar bewer-tet, bei VALLEX wurde aber von manchen Befragten die Unübersichtlichkeit der Dar-stellung für uninstruierte Benutzer bemängelt.

Die befragten Experten haben im Grunde alle in Abschnitt 3.1 vorgestellten mög-lichen Gruppen der Valenzwörterbuch-Benutzer bestätigt, ihre Aufmerksamkeit rich-tet sich dabei mehrheitlich auf die Fremdsprachenlerner, bzw. Nicht-Muttersprachlerim Allgemeinen, ist aber großenteils auch durch ihre Fachrichtung gegeben. Die Be-fragten haben auch die Brauchbarkeit der Valenzidee und z. T. auch der Valenzlexikafür den Sprachunterricht, sei es in der Fremd- oder Muttersprache, aus eigener Erfah-rung bestätigt; manche sprachen sich auch für eine breitere Anwendung der Valenzin klassischen Wörterbüchern. Mehrmals wurde vor allem die Verständlichkeit undÜbersichtlichkeit der Valenzwörterbücher auch für den nicht linguistisch ausgebil-deten Benutzer betont. Die Online-Verfügbarkeit der Lexika wurde eindeutig positiveingeschätzt.

Die von den einzelnen Forschern genannten wichtigen Teile eines Eintrags im Va-lenzlexikon hängen oft mit ihren Forschungsschwerpunkten zusammen, dabei spie-len beim realen Sprachgebrauch immerhin praktisch alle erwähnten Informationsty-pen eine Rolle und könnten daher für die Wörterbuchbenutzer relevant sein. Hierentsteht ein Bild, das weit über die Auflistung der Ergänzungen und Angaben hin-ausreicht und auch die in dieser Arbeit behandelten Lexika übertrifft. Die meisten

102

Page 103: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Befragten waren sich über die Notwendigkeit der semantischen Beschreibung derKomplemente sowie auch über die Nutzbarkeit der realen Korpusbeispiele einig.

Im Grunde widersprechen sich die Aussagen der einzelnen Linguisten nur mi-nimal; dies ist zudem oft nur auf die an verschiedenen theoretischen Hintergrün-den basierenden Details begrenzt – bei den praktischen Fragen herrscht überwiegendEinigkeit, die nur hinsichtlich der mit Fachrichtung zusammenhängenden Wichtig-keitszuschreibung der einzelnen Probleme variiert.

103

Page 104: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek
Page 105: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

7Schlussbemerkungen

Die Ergebnisse dieser Arbeit sind von zweierlei Art und entsprechen somit der amAnfang vorgestellten Fragestellung. Die Befunde der korpuslinguistischen Untersu-chung und der qualitativen Fallstudie bei den linguistischen Experten wurden schonvereinzelt im Detail in Abschnitt 5.5 bzw. 6.7 aufgezählt und beschrieben; es bleibtalso nur übrig, sie kurz zusammenzufassen und vor allem zu vergleichen.

Die kontrastive korpuslinguistische Untersuchung bietet anhand von 14 Problem-fälle einen Einblick in das Grenzgebiet zwischen den valenznotwendigen Ergänzun-gen und freien Angaben, sowie auch in die Fragen der Bedeutungsunterscheidungund konfrontiert die in den gängigen deutschen und tschechischen Valenzlexika an-gebotenen Lösungen dieser Probleme mit realem Sprachmaterial. Die verwendeteMethode – eine Kombination des quantitativen und qualitativen Ansatzes zur Kor-pusanalyse – hat sich als für das Problem geeignet erwiesen. Die Korpusbeispieleerlauben zumeist eine relativ genaue Abstufung der einzelnen semantischen Beglei-ter der Verben auf der Skala zwischen Ergänzungen und Angaben. Diese lässt sichanhand von Paralleltexte auch im kontrastiven Blick durchführen; hier werden auchdie Unterschiede zwischen den Sprachen sichtbar. Wie die Untersuchung zeigt, istdie Einordnung der Begleiter in die eine oder die andere Gruppe am Ende vor al-lem von der verwendeten Variante der Valenztheorie abhängig. Auch bei der Kor-pusuntersuchung ist ein gewisser Grad der Subjektivität nicht zu vermeiden, weildie Sprachdaten bei einem erst auf der Tiefenebene sichtbaren Phänomen immer derInterpretation unterliegen; trotzdem bleiben die Ergebnisse aussagekräftig. Eine in-

105

Page 106: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

tersubjektive Überprüfung, wie sie z. B. bei der Annotation der Baumbanken zu sehenist (Burchardt u. a., 2006), würde die Genauigkeit der Methode erhöhen.

Die Interviews mit ausgewählten Linguisten haben viel breitere Ergebnisse zumThema Valenzwörterbücher erbracht. Der Ansatz des qualitativen Experteninter-views konnte relativ problemlos auf diesen Fall angewendet werden. Die Befragtenhaben mir ihre Ansichten und Erfahrungen unbefangen mitgeteilt, die akademischeGültigkeit ihrer Aussagen wurde durch die soziale Situation der Interviews nichtgestört. Die Analyse der Interviews hat neben dem konkreten Vergleich zweier Va-lenzwörterbücher auch die Themenbereiche der Valenztheorie, der Anwendung derValenzlexika und der Vorstellungen und Erwartungen von einem Valenzwörterbuchbehandelt. Es hat sich gezeigt, dass sich die befragten Forscher, obwohl ihre Aussagenihre Forschungsschwerpunkte und theoretische Hintergründe reflektieren, in vielenPunkten einig sind, besonders wenn es sich um praktische Fragen handelt. Ihre imAnhang B abgedruckten Antworten bilden eine reiche Quelle an Erfahrungen undAnsichten zu der Gestaltung der Valenzlexika. Die am öftesten erwähnten Wünschezielen vor allem auf die Übersichtlichkeit auch für ungeschulte Benutzer und auf einreiches Spektrum an verschiedenen Informationen zur aktiven Verwendung der Ver-ben.

Was den Vergleich der zwei hier als primär ausgewählten Lexika – E-VALBU undVALLEX – betrifft, hat die Korpusanalyse die meisten in ihnen enthaltenen Aussagenmit der Einbeziehung der ihnen zugrunde liegenden Theorien bestätigt. In einigenwenigen Fällen zeigte sich in den Korpora eine abweichende Tendenz, nur ausnahms-weise spielten dabei die Unterschiede zwischen dem Deutschen und dem Tschechi-schen eine Rolle. Die theoretischen Unterschiede wurden auch von den befragtenLinguisten bestätigt, die diese m. E. eher als gegeben betrachten und sich v. a. aufden Vergleich der Präsentationsform der beiden Lexika konzentrieren. Hier wurdezumeist E-VALBU als benutzerfreundlicher denn VALLEX bewertet.

Die Aussagen der befragten Experten korrespondieren in einiger Hinsicht ganzgut mit den Befunden der Untersuchung im Korpus – hier handelt es sich v. a. um diebei weitem nicht immer eindeutige Gliederung der Bedeutungsvarianten (vgl. Ab-schnitt 5.5 und 6.6) oder die Bemerkungen über die „Unschärfe“ der sprachlichenErscheinungen, die dem oft nicht ganz deutlichen Resultat der Bestimmung einesVerbbegleiters als Ergänzung oder Angabe sehr gut entsprechen (vgl. Abschnitt 5.5und 6.3). Der korpuslinguistische Ansatz als solcher liegt zudem den Vorstellungenmancher befragter Linguisten über die Methode der Erstellung eines Valenzwörter-buchs sehr nahe.

106

Page 107: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Die Korpusanalyse sowie die qualitative Befragung haben also sowohl E-VALBUals auch VALLEX trotz aller ihrer Unterschiede als hilfreich und brauchbar bestätigt,dabei zeigte sich im kleinen Ausschnitt auch die enorme Menge an Problemen undEntscheidungen, mit denen sich die Wörterbuchverfasser auseinandersetzen müssen.Daher kann ich mich nur den Wünschen der meisten befragten Sprachexperten nachübersichtlicheren, mit reicheren Informationen und Beispielen versehenen und grö-ßeren Valenzwörterbüchern anschließen, freilich (genauso wie die Befragten) im vol-len Bewusstsein, dass diese Parameter immer auch durch ganz praktische Gegeben-heiten und Entscheidungen bestimmt werden müssen.

107

Page 108: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek
Page 109: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Literaturverzeichnis

Ágel, V.: Valenztheorie. Tübingen : Narr, 2000.

Allerton, D. J.: Valency Grammar. In: Brown, K. (Hrsg.): Encyclopedia of Language &Linguistics (Second Edition). Oxford : Elsevier, 2006, S. 301–314.

Ammon, U.: Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problemder nationalen Varietäten. Berlin ; New York : Walter de Gruyter, 1995.

Ammon, U.: Delphi-Befragung. In: Kühl, S. ; Strodtholz, P. ; Taffertshofer, A.(Hrsg.): Handbuch Methoden der Organisationsforschung: Quantitative und QualitativeMethoden. Wiesbaden : VS Verlag für Sozialwissenschaften, 2009, S. 458–476.

Askedal, J. O.: Das Valenz-und Dependenzkonzept bei Lucien Tesnière. In: Ágel, V. ;Eichinger, L. M. ; Eroms, H. W. ; Hellwig, P. ; Heringer, H. J. ; Lobin, H. (Hrsg.):Dependenz und Valenz/Dependency and Valency: Ein internationales Handbuch der zeit-genössischen Forschung/An International Handbook of Contemporary Research Bd. 1. Ber-lin ; New York : Walter de Gruyter, 2004, S. 80–99.

Atteslander, P.: Schriftliche Befragung. In: Ammon, U. ; Dittmar, N. ; Mattheier,K. J. ; Trudgill, P. (Hrsg.): Sociolinguistics: an International Handbook of the Science ofLanguage and Society/Soziolinguistik: ein internationales Handbuch zur Wissenschaft vonSprache und Gesellschaft. 2., überarb. und erw. Aufl. Berlin ; New York : Mouton deGruyter, 2005 (HSK 3.2), S. 1063–1076.

Aufenanger, S.: Interview. In: Ayaß, R. (Hrsg.): Qualitative Methoden der Medienfor-schung. Mannheim : Verlag für Gesprächsforschung, 2011, S. 97–114.

Baker, C. F. ; Fillmore, C. J. ; Lowe, J. B.: The Berkeley Framenet Project. In: Proceedingsof the 17th International Conference on Computational Linguistics Bd. 1, 1998, S. 86–90.

Bielińska, M.: Valenzwörterbücher – das Ideal und das Leben. In: Cornell, Alan ;Fischer, Klaus ; Roe, Ian F. (Hrsg.): Valency in practice/Valenz in der Praxis. Bern :Peter Lang, 2003, S. 241–258.

109

Page 110: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Bojar, O. ; Hajič, J. ; Hajičová, E. ; Panevová, J. ; Sgall, P. ; Cinková, S. ; Fučíková,E. ; Mikulová, M. ; Pajas, P. ; Popelka, J. ; Žabokrtský, Z.: Announcing PragueCzech-English Dependency Treebank 2.0. In: Proceedings of LREC. Istanbul, 2012,S. 3153–3160.

Bortz, J. ; Döring, N.: Forschungsmethoden und Evaluation: für Human- und Sozialwis-senschaftler. 3. Aufl. Heidelberg : Springer Medizin Verlag, 2002.

Brants, S. ; Dipper, S. ; Hansen, S. ; Lezius, W. ; Smith, G.: The TIGER Treebank. In:Proceedings of the Workshop on Treebanks and Linguistic Theories, 2002, S. 24–41.

Burchardt, A. ; Erk, K. ; Frank, A. ; Kowalski, A. ; Padó, S. ; Pinkal, M.: The SALSACorpus: a German Corpus Resource for Lexical Semantics. In: Proceedings of the 5thInternational Conference on Language Resources and Evaluation (LREC-2006), 2006.

Busse, W.: Valenzlexika in anderen Sprachen. In: Ágel, V. ; Eichinger, L. M. ; Eroms,H. W. ; Hellwig, P. ; Heringer, H. J. ; Lobin, H. (Hrsg.): Dependenz und Valenz/De-pendency and Valency: Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung/AnInternational Handbook of Contemporary Research Bd. 2. Berlin ; New York : Walter deGruyter, 2006, S. 1424–1435.

Carstensen, K.-U. ; Ebert, C. ; Ebert, C. ; Jekat, S. ; Klabunde, R. ; Langer, H. (Hrsg.):Computerlinguistik und Sprachtechnologie: eine Einfuhrung. 3., uberarb. und erw. Aufl.Heidelberg : Spektrum Akad. Verl., 2010.

Chomsky, N.: Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Massachussets : MIT Press,1965.

Chomsky, N.: Lectures on Government and Binding: The Pisa Lectures. 7. Aufl. Berlin ;New York : Walter de Gruyter, 1993.

Cinková, S.: From PropBank to EngValLex: Adapting the PropBank-Lexicon to theValency Theory of the Functional Generative Description. In: Proceedings of the FifthInternational Conference on Language Resources and Evaluation. Genova, 2006.

Cinková, S. ; Holub, M. ; Kríž, V.: Managing Uncertainty in Semantic Tagging. In:Proceedings of the 13th Conference of the European Chapter of the Association for Compu-tational Linguistics, 2012, S. 840–850.

110

Page 111: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Cornell, A.: Valency for Learners of German: How do the Customers Feel? In: Cor-nell, A. ; Fischer, K. ; Roe, I. F. (Hrsg.): Valency in practice/Valenz in der Praxis. Bern :Peter Lang, 2003, S. 127–144.

Cvrček, V. ; Kováříková, D.: Možnosti a meze korpusové lingvistiky. In: Naše Řeč(2011), Nr. 3, S. 113–133.

Daneš, F. ; Hlavsa, Z.: Větné vzorce v češtině. Praha : Academia, 1981.

Dębski, A.: Valenzwörterbuch: Nachschlagewerk oder Denkmal der Sprachstruktur.In: Kątny, A. ; Schatte, C. (Hrsg.): Das Deutsche von innen und von außen. UlrichEngel zum 70. Geburtstag. Poznań : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytet Im. AdamaMickiewicza, 1999, S. 37–51.

Dušek, O.: Deep Automatic Analysis of English, Karls-Universität Prag, Magisterarbeit,2010.

Engel, U.: Deutsche Grammatik. Heidelberg : J. Groos, 1996.

Engel, U. ; Schumacher, H.: Kleines Valenzlexikon deutscher Verben. 2., durchgesehe-ne Aufl. Tubingen : TBL Verlag Narr, 1978 (Forschungsberichte des Instituts furDeutsche Sprache 31).

Fillmore, C. J.: The Case for Case. In: Bach, E. W. ; Harms, R. T. (Hrsg.): Universals inLinguistic Theory. New York : Holt, Rinehart and Winston, 1968, S. 1–88.

Flämig, W.: Grammatik des Deutschen. Berlin : Akademie Verlag, 1991.

Gildea, D. ; Jurafsky, D.: Automatic Labeling of Semantic Roles. In: ComputationalLinguistics 28 (2002), September, Nr. 3, S. 245–288.

Hajič, J.: Disambiguation of Rich Inflection: Computational Morphology of Czech. Praha :Karolinum, 2004.

Hajič, J. ; Ciaramita, M. ; Johansson, R. ; Kawahara, D. ; Martí, M. A. ; Màrquez, L. ;Meyers, A. ; Nivre, J. ; Padó, S. ; Štěpánek, J. ; othes: The CoNLL-2009 Shared Task:Syntactic and Semantic Dependencies in Multiple Languages. In: Proceedings of theThirteenth Conference on Computational Natural Language Learning: Shared Task, 2009,S. 1–18.

111

Page 112: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Hajič, J. ; Panevová, J. ; Hajičová, E. ; Sgall, P. ; Pajas, P. ; Štěpánek, J. ; Havelka,J. ; Mikulová, M. ; Žabokrtský, Z. ; Razímová, M.: Prague Dependency Treebank2.0. Philadelphia : Linguistic Data Consortium, 2006 (CD-ROM, LDC Catalog No.:LDC2006T01).

Hajič, J. ; Panevová, J. ; Urešová, Z. ; Bémová, A. ; Kolárová, V. ; Pajas, P.: PDT-VALLEX: Creating a Large-coverage Valency Lexicon for Treebank Annotation. In:Proceedings of The Second Workshop on Treebanks and Linguistic Theories, 2003, S. 57–68.

Hajičová, E. ; Sgall, P. ; Panevová, J.: Úvod do teoretické a počítačové lingvistiky. I. svazek,Teoretická lingvistika. Praha : Karolinum, 2002.

Hanks, P.: Corpus Pattern Analysis. In: Proceedings of Euralex Bd. 1. Lorient, 2004,S. 87–98.

Hasko, V.: Qualitative Corpus Analysis. In: Chapelle, C. A. (Hrsg.): The Encyclopediaof Applied Linguistics. Hoboken ; Oxford : Wiley-Blackwell, 2012, S. 4758–4764.

Heidolph, K. E. ; Flämig, W. ; Motsch, W.: Grundzüge einer deutschen Grammatik. Ber-lin : Akademie-Verlag, 1981.

Helbig, G.: Probleme der Valenz- und Kasustheorie. Tübingen : M. Niemeyer, 1992 (Kon-zepte der Sprach- und Literaturwissenschaft 51).

Helbig, G. ; Schenkel, W.: Wörterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. 2.,überab. und erw. Aufl. Lepzig : VEB Bibliographisches Institut, 1973.

Herbst, T.: A Valency Dictionary of English: A Corpus-based Analysis of the Complemen-tation Patterns of English Verbs, Nouns, and Adjectives. Berlin : Walter de Gruyter,2004.

Hinrichs, E. W. ; Telljohann, H.: Constructing a Valence Lexicon for a Treebank ofGerman. In: Proceedings of the Seventh International Workshop on Treebanks and Lingu-istic Theories, 2009, S. 41–52.

Horvath, B. M.: Ways of Observing: Studying the Interplay of Social and LinguisticVariation. In: Mallinson, C. ; Childs, B. ; Herk, G. V. (Hrsg.): Data Collection inSociolinguistics: Methods and Applications. Routledge, 2013.

Hsieh, H.-F. ; Shannon, S. E.: Three Approaches to Qualitative Content Analysis. In:Qualitative Health Research 15 (2005), Nr. 9, S. 1277–1288.

112

Page 113: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Jacobs, J.: Kontra Valenz. Trier : Wissenschaftlicher Verlag Trier, 1994.

Jelínek, T.: Nové značkování v Českém národním korpusu. In: Naše řeč (2008), Nr. 1,S. 13–20.

Kallmeyer, W.: Qualitative Methoden. In: Ammon, U. ; Dittmar, N. ; Mattheier,K. J. ; Trudgill, P. (Hrsg.): Sociolinguistics: an International Handbook of the Science ofLanguage and Society/Soziolinguistik: ein internationales Handbuch zur Wissenschaft vonSprache und Gesellschaft. 2., überarb. und erw. Aufl. Berlin ; New York : Mouton deGruyter, 2005 (HSK 3.2), S. 978–992.

Kaplan, R. M. ; Bresnan, J.: Lexical-Functional Grammar: A Formal System for Gram-matical Representation. In: Dalrymple, M. (Hrsg.): Formal Issues in Lexical-FunctionalGrammar. Stanford : CSLI Publications, 1995, S. 29–130.

Karlík, P.: Hypotéza modifikované valenční teorie. In: Slovo a slovesnost 61 (2000),Nr. 3, S. 170–189.

Kennedy, G.: An Introduction to Corpus Linguistics. London ; New York : Longman,1998 (Studies in Language and Linguistics).

Köhler, R.: Korpuslinguistik – zu wissenschaftstheoretischer Grundlagen und me-thodologischen Perspektiven. In: LDV Forum 20 (2005), Nr. 2, S. 1–16.

Kubczak, J.: Hier wird Ihnen geholfen! E-VALBU – Das elektronische Valenzwörter-buch deutscher Verben. In: Sprachreport (2009), Nr. 4/2009, S. 17–23.

Kubczak, J.: Die Wunderwelt der Adverbialergänzungen. In: Eichinger, L. M. ; Kub-czak, J. ; Berens, F. J. (Hrsg.): Dependenz, Valenz und mehr. Beiträge zum 80. Geburtstagvon Ulrich Engel. Tübingen : Groos, 2011 (Deutsch im Kontrast 25), S. 115–128.

Kupietz, M. ; Keibel, H.: The Mannheim German Reference Corpus (DeReKo) as a Ba-sis for Empirical Linguistic Research. In: Working Papers in Corpus-based Linguisticsand Language Education 3 (2009), S. 53–59.

Lamnek, S.: Qualitative Sozialforschung. 5., überarb. Aufl. Weinheim ; Basel : Beltz,2010.

Lemnitzer, L. ; Zinsmeister, H.: Korpuslinguistik: Eine Einführung. Tübingen : GünterNarr Verlag, 2006.

113

Page 114: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Liebold, R. ; Trinczek, R.: Experteninterview. In: Kühl, S. ; Strodtholz, P. ; Taf-fertshofer, A. (Hrsg.): Handbuch Methoden der Organisationsforschung: Quantitativeund Qualitative Methoden. Wiesbaden : VS Verlag für Sozialwissenschaften, 2009,S. 32–56.

Lingea: Německo-český velký slovník, verze 4.0. CD-ROM. Lingea, s. r. o., 2001.

Lopatková, M. ; Žabokrtský, Z. ; Kettnerová, V. ; Skwarska, K.: Valenční slovník českýchsloves. Praha : Karolinum, 2008.

Lopatková, M. ; Panevová, J.: Recent Developments in the Theory of Valency in theLight of the Prague Dependency Treebank. In: Insight into the Slovak and Czech Cor-pus Linguistics. Bratislava : Ludovít Štúr Institute of Linguistic at the SAS, 2006,S. 83–92.

Mair, C.: Quantitative or Qualitative Corpus Analysis? Infinitival Complement Clau-ses in the Survey of English Usage Corpus. In: Johansson, S. ; Stenström, A.-B.(Hrsg.): English Computer Corpora: Selected Papers and Research Guide. Berlin ; NewYork : Walter de Gruyter, 1991, S. 67–79.

Majorin, M.: Zur Sättigung der Valenz in den Kleinen Meldungen des Typus Notiz: Einepragmatisch fundierte Analyse. Frankfurt am Main : Peter Lang, 2008.

Manning, C. D. ; Schütze, H.: Foundations of Statistical Natural Language Processing.Cambridge Massachussets : MIT Press, 1999.

Mayring, P.: Qualitative Inhaltsanalyse. In: Forum Qualitative Sozialforschung/Forum:Qualitative Social Research 1 (2000), Nr. 2.

McEnery, T. ; Hardie, A.: Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge :Cambridge University Press, 2011 (Cambridge Textbooks in Linguistics).

McEnery, T. ; Wilson, A.: Corpus Linguistics: an Introduction. Edinburgh : EdinburghUniversity Press, 2001.

Mel'čuk, I. A.: Dependency Syntax: Theory and Practice. Albany : State University Pressof New York, 1988 (SUNY Series in Linguistics).

Newman, I.: Qualitative-Quantitative Research Methodology: Exploring the Interactive Con-tinuum. Carbondale : Southern Illinois Unversity Press, 1998.

114

Page 115: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Palmer, M. ; Gildea, D. ; Kingsbury, P.: The Proposition Bank: An Annotated Corpusof Semantic Roles. In: Computational Linguistics 31 (2005), Nr. 1, S. 71–106.

Panevová, J.: On Verbal Frames in Functional Generative Description. In: PragueBulletin of Mathematical Linguistics 22 (1974), S. 3–40.

Panevová, J.: Inner Participants and Free Adverbials. In: Prague Studies in MathematicalLinguistics 6 (1978), S. 227–254.

Panevová, J.: Formy a funkce ve stavbě české věty. Praha : Academia, 1980.

Petkevič, V.: Reliable Morphological Disambiguation of Czech: a Rule-Based Ap-proach Is Necessary. In: Insight into the Slovak and Czech Corpus Linguistics. Bratisla-va : Ludovít Štúr Institute of Linguistic at the SAS, 2006, S. 26–44.

Ptáček, J.. ; Žabokrtský, Z..: Synthesis of Czech Sentences from TectogrammaticalTrees. In: Proceedings of Text, Speech and Dialogue. Brno, 2006.

Punch, K. F.: Introduction to Social Research: Quantitative and Qualitative Approaches.London : SAGE, 2005.

Rietveld, T. ; Hout, R. van: Quantitative Methods. In: Ammon, U. ; Dittmar, N. ;Mattheier, K. J. ; Trudgill, P. (Hrsg.): Sociolinguistics: an International Handbook of theScience of Language and Society/Soziolinguistik: ein internationales Handbuch zur Wis-senschaft von Sprache und Gesellschaft. 2., überarb. und erw. Aufl. Berlin ; New York :Mouton de Gruyter, 2005 (HSK 3.2), S. 965–978.

Rosa, R. ; Mareček, D. ; Tamchyna, A.: Deepfix: Statistical Post-editing of Statisti-cal Machine Translation Using Deep Syntactic Analysis. In: Proceedings of the ACLStudent Research Workshop. Sofia, 2013. – Im Druck.

Rosen, A. ; Vavřín, M.: Building a Multilingual Parallel Corpus for Human Users. In:Proceedings of LREC. Istanbul, 2012, S. 2447–2452.

Schiller, A. ; Teufel, S. ; Thielen, C.: Guidelines für das Tagging deutscher Textcor-pora mit STTS / Universitäten Stuttgart und Tübingen. 1995. – Forschungsbericht.

Schmid, H.: Probabilistic Part-of-speech Tagging Using Decision Trees. In: Proceedingsof International Conference on New Methods in Language Processing Bd. 12. Manchester,1994, S. 44–49.

115

Page 116: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Schmied, J. ; Souter, C. ; Atwell, E.: Qualitative and Quantitative Research Approa-ches to English Relative Constructions. In: Corpus-based Computational LinguisticsBd. 1993. Amsterdam ; Atlanta : Rodopi, 1993, S. 85–96.

Schneider, R.: E-VALBU: Advanced SQL/XML Processing of Dictionary Data Usingan Object-relational XML Database. In: Sprache und Datenverarbeitung 32 (2008),Nr. 1, S. 35–46.

Schumacher, H. (Hrsg.): Verben in Feldern: Valenzwörterbuch zur Syntax und Seman-tik deutscher Verben. Berlin : Walter de Gruyter, 1986 (Schriften des Instituts fürDeutsche Sprache 1).

Schumacher, H.: Deutschsprachige Valenzwörterbücher. In: Ágel, V. ; Eichinger,L. M. ; Eroms, H. W. ; Hellwig, P. ; Heringer, H. J. ; Lobin, H. (Hrsg.): Dependenzund Valenz/Dependency and Valency: Ein internationales Handbuch der zeitgenössischenForschung/An International Handbook of Contemporary Research Bd. 2. Berlin ; NewYork : Walter de Gruyter, 2006a, S. 1396–1424.

Schumacher, H..: Kontrastive zweisprachige Valenzwörterbücher. In: Ágel, V. ;Eichinger, L. M. ; Eroms, H. W. ; Hellwig, P. ; Heringer, H. J. ; Lobin, H. (Hrsg.):Dependenz und Valenz/Dependency and Valency: Ein internationales Handbuch der zeit-genössischen Forschung/An International Handbook of Contemporary Research Bd. 2. Ber-lin ; New York : Walter de Gruyter, 2006b, S. 1435–1446.

Schumacher, H. ; Kubczak, J. ; Schmidt, R. ; Ruiter, V. de: VALBU: Valenzwörterbuchdeutscher Verben. Gunter Narr Verlag, 2004.

Seidman, I.: Interviewing as Qualitative Research: a Guide for Researchers in Education andthe Social Sciences. 3. Aufl. New York : Teachers College Press, 2006.

Sgall, P.: Generativní popis jazyka a česká deklinace. Praha : Academia, 1967.

Sgall, P. ; Hajičová, E. ; Panevová, J. ; Mey, J. (Hrsg.): The Meaning of the Sentence inits Semantic and Pragmatic Aspects. Dordrecht : D. Reidel, 1986.

Siebenschein, H.: Německo-český slovník. Bd. 1 A-L, Bd. 2 M-Z. Praha : Státní pedago-gické nakladatelství, 1964.

Siebenschein, H.: Česko-německý slovník. Bd. 1 A-O, Bd. 2 P-Ž. Praha : Státní pedago-gické nakladatelství, 1968.

116

Page 117: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Silverman, D.: Doing Qualitative Research: a Comprehensive Guide. Los Angeles : SAGEPublications, 2008.

Sommerfeldt, K.-E. ; Schreiber, H.: Wörterbuch der Valenz etymologisch verwandter Wör-ter: Verben, Adjektive, Substantive. Tübingen : Niemeyer, 1996.

Spoustová, D. ; Hajič, J. ; Votrubec, J. ; Krbec, P. ; Květoň, P.: The Best of Two Worlds:Cooperation of Statistical and Rule-based Taggers for Czech. In: Proceedings of theWorkshop on Balto-Slavonic Natural Language Processing: Information Extraction and En-abling Technologies, 2007, S. 67–74.

Štícha, F.: Česko-německá srovnávací gramatika. Praha : Argo, 2003.

Strecker, B.: Grammis, das grammatische Informationssystem des Instituts für Deut-sche Sprache. In: Sprachreport 3 (2005), S. 12–15.

Svozilová, N. ; Prouzová, H. ; Jirsová, A.: Slovesa pro praxi: valencni slovnik nejcastejsichceskych sloves. 1. Aufl. Praha : Academia, 1997.

Svozilová, N. ; Prouzová, H. ; Jirsová, A.: Slovník slovesných, substantivních a adjektiv-ních vazeb a spojení. Praha : Academia, 2005.

Talmy, S.: Qualitative Interviews in Applied Linguistics: From Research Instrumentto Social Practice. In: Annual Review of Applied Linguistics 30 (2010), Nr. 1, S. 128–148.

Telljohann, H. ; Hinrichs, E. ; Kübler, S. ; Kübler, R.: The Tüba-D/Z Treebank: Anno-tating German with a Context-Free Backbone. In: Proceedings of the Fourth Internatio-nal Conference on Language Resources and Evaluation (LREC) 2004, 2004, S. 2229–2235.

Tesnière, L. ; Engel, U. (Hrsg.): Grundzüge der strukturalen Syntax. Stuttgart : Klett-Cotta, 1980.

Tognini-Bonelli, E.: Corpus Linguistics at Work. Amsterdam ; Philadelphia : JohnBenjamins Publishing, 2001.

Urešová, Z.: Valence sloves v Pražském závislostním korpusu. Praha : Ústav formální aaplikované lingvistiky, 2011a (Studies in Computational and Theoretical Linguis-tics 8).

Urešová, Z.: Valenční slovník Pražského závislostního korpusu PDT-Vallex. Praha : Ústavformální a aplikované lingvistiky, 2011b (Studies in Computational and TheoreticalLinguistics 9).

117

Page 118: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Vachková, M.: Das große akademische Wörterbuch Deutsch-Tschechisch: ein erster Werk-stattbericht. Frankfurt am Main : Peter Lang, 2011.

Varga, D. ; Halácsy, P ; Kornai, A. ; Nagy, V. ; Németh, L. ; Trón, V.: Parallel Corporafor Medium Density Languages. In: Recent Advances in Natural Language ProcessingIV: Selected Papers from RANLP 2005. Amsterdam ; Philadelphia : John BenjaminsPublishing, 2007 (Current Issues in Linguistic Theory 292), S. 247–258.

Vernerová, A.: Nominal Valency in Lexicons. In: Week of Doctoral Students. Praha :Charles University in Prague, Faculty of Mathematics and Physics, 2011.

Yin, R. K.: Qualitative Research from Start to Finish. New York : Guilford Press, 2011.

Žabokrtský, Z.: Valency Lexicon of Czech Verbs, Karls-Universität Prag, Dissertation,2005.

Zifonun, G. ; Hoffmann, L. ; Stecker, B.: Grammatik der deutschen Sprache. Berlin ;New York : W. de Gruyter, 1997 (Schriften des Instituts fur Deutsche Sprache Bd.7).

118

Page 119: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Verzeichnis der verwendeten Korpora

ČNK-SYN Český národní korpus – SYN. Ústav Českého národního korpusu FF UK,Praha. URL: http://www.korpus.cz (Stand 13.07.2013)

DeReKo Das Deutsche Referenzkorpus DeReKo, Institut für Deutsche Sprache, Mann-heim. URL: http://www.ids-mannheim.de/kl/projekte/korpora/ (DeReKo Re-lease 2013-I, Stand 13.07.2013)

InterCorp Český národní korpus – InterCorp. Ústav Českého národního korpusu FFUK, Praha. URL: http://www.korpus.cz/intercorp (Ver. 6, Stand 13.07.2013)

119

Page 120: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek
Page 121: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

ABeispiele der

Valenzwörterbücher-Artikel

Abbildung A.1: Wörterbuch der Valenz und Distribution deutscher Verben

Abbildung A.2: Kleines Valenzlexikon deutscher Verben

121

Page 122: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Abbildung A.3: Verben in Feldern

122

Page 123: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Abbildung A.4: Wörterbuch der Valenz etymologisch verwandter Wörter

Abbildung A.5: VALBU: Valenzwörterbuch deutscher Verben

123

Page 124: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

beleidigen

Aussprache:Aussprache:Aussprache:Aussprache: be'leidigen

Stammformen:Stammformen:Stammformen:Stammformen: beleidigt - beleidigte - hat beleidigt

Konjugationsmuster:Konjugationsmuster:Konjugationsmuster:Konjugationsmuster: schwach

1 beleidigen jemanden in etwas verletzen

1 beleidigen

Strukturbeispiel:Strukturbeispiel:Strukturbeispiel:Strukturbeispiel: jemand/etwas beleidigt jemanden/etwas mit/durch irgendetwas in etwas

Im Sinne von:Im Sinne von:Im Sinne von:Im Sinne von: jemand/etwas verletzt jemanden/etwas mittels irgendetwas in etwas; kränken.

Satzbauplan:Satzbauplan:Satzbauplan:Satzbauplan: KKKKsubsubsubsub , KKKKakkakkakkakk , (KKKKprpprpprpprp) , (KKKKadvadvadvadv)

Beispiele:Beispiele:Beispiele:Beispiele: (1) Mit dem Vorwurf des Plagiats hat der Kritiker ihn zutiefst in seiner künstlerischenEhre beleidigt.

(2) Die Beispiele dafür, wie ein Staatssystem seine Bürger belügt, unterdrückt, in ihrerWürde beleidigt, sind in diesem Film gar nicht mehr zu zählen. (nach dietageszeitung, 31.01.1991, S. 16)

(3) Herr Müller hat meine Mandantin mit Worten und Gesten beleidigt.

(4) Mit diesem Wahlplakat beleidigt die regierende Partei die Opposition.

(5) Er hat meine Religion, meinen Propheten, die Gesetze, nach denen ich lebe,beleidigt. (nach Spiegel, 22/93, S. 240

(6) [Valenzreduktion] [Kprp als Kakk] Die Menschen reagieren unterschiedlich, wenn man ihrenStolz beleidigt.

(7) [Valenzreduktion] [Kadv als Ksub] Diese abfällige Bemerkung hat ihn schwer beleidigt.

(8) [Valenzreduktion] Der unter Bitzen verfasste Text sollte niemanden beleidigen oderverleugnen, vielmehr war es als Satire gedacht. (Diskussion: Bitzen, In: Wikipedia,2011)

Belegungsregeln:Belegungsregeln:Belegungsregeln:Belegungsregeln: • • • • KKKKsubsubsubsub: NP im Nom/ProP im Nom/GWS

• • • • KKKKakkakkakkakk: NP im Akk/ProP im Akk/GWS

• • • • KKKKprpprpprpprp: in +Dat

(9) Der Angeklagte hatte behauptet, er habe seine Frau im Affekt getötet, nachdem dieseihn in seiner Männlichkeit beleidigt habe. (Nürnberger Zeitung, 06.05.2010, S. 18)

• • • • KKKKadvadvadvadv: Mittel

• • • • mit +Dat: geistiges Produkt/Handlung [häufig Sprachhandlung]

(10) Die Ausbürgerung des Autors wurde damit begründet, dass er mit seinen Textenwiederholt die Würde des Staats und seiner Repräsentanten beleidigt habe.

(11) Mit diesem Zwischenruf hat der Angeklagte das Gericht beleidigt.

• • • • durch +Akk: Handlung

(12) Zuvor habe er die Polizisten durch „obszöne Gesten” beleidigt. (die tageszeitung,01.10.2004, S. 1)

• • • • SKadv mit obl. Korrelat dadurch/damit:

• • • • dass-S:

(13) Er hat die Kollegin tief dadurch/damit beleidigt, dass er sie als krankhaftgeltungssüchtig bezeichnet hat.

Passivkonstruktionen:Passivkonstruktionen:Passivkonstruktionen:Passivkonstruktionen: Werden-, Sein-Passiv

werden:

(14) Besonders empfindlich und humorlos ist der Staat, wenn er beleidigt wird. (Zeit,28.12.1984, S. 43)

sein:

(15) Jetzt bist du beleidigt, wie? (Schrittmatter, S. 6)

Anmerkungen:Anmerkungen:Anmerkungen:Anmerkungen: • • • • In generischen Sätzen kann das KKKKakkakkakkakk weggelassen werden:

(16) Kann Kunst überhaupt beleidigen? (Zeit-Mag., S. 10)

Abbildung A.6: E-VALBU

124

Page 125: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

zahlen: ON [zahlen] OA (R8-15)======= Bsp: Hapag Lloyd zahlt Provisionen

ON [zahlen] FOPP (für) (R8-5195)Bsp: Für alles weitere muß man extra zahlen

ON [zahlen] OA PRED (R8-11085)Bsp: Sie zahlen zwei Prozent als Beitrag

ON [zahlen] (R8-13309)Bsp: Wir zahlten

ON [zahlen] OA FOPP (an, für) (R8-15687)Bsp: Die FDP sollte an die Parteien 300.000 Mark zahlenBsp: wer zahle 20 Mark für ein Hauptgericht (R8-21441)

ON [zahlen] OD OA (R8-18057)Bsp: Das zahlt ihm 900 Mark

Abbildung A.7: TüBa D/Z Verbliste

Abbildung A.8: Slovník slovesných, substantivních a adjektivních vazeb a spojení

125

Page 126: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Abbildung A.9: Slovesa pro praxi

126

Page 127: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

urážet impf, urazit pf

1 ≈ impf: odšt ipovat ; oddělovat pf: odšt ípnout ; oddělit

-frame: ACTobl PATobl

OBSTopt

1 4 o+ 4-example: impf: urážel vršky ozdob pf: urazil hrdlo láhve o sloupek-rfl: pass: impf: urážely se vršky ozdob pf: hrdlo láhve se urazilo o sloupek-class: contact

2 ≈ impf: dotýkat se pf: dotknout se; způsobit urážku

-frame: ACTobl PATobl

MEANStyp

1,inf,že,cont 4 7

-example:

impf: urážel všechny přítomné; matku podezření uráželo; uráželo ji, že je tak netaktní; uráželo ji poslouchat takové pomluvy o svésestře pf: urazila ho svou poznámkou; matku poznámka urazila; urazilo j i, že je tak netaktní; urazilo ji poslouchat takové pomluvy osvé sestře

-control: PAT-rfl: pass: impf: urážel se tím dobrý vkus pf: urazil se tím dobrý vkus-rcp: ACT-PAT: impf: neustále se uráželi pf: vzájemně se urazili-class: psych verb

3 ≈ impf: zdolávat vzdálenost pf: zdolat vzdálenost

-frame: ACTobl PATobl

MEANStyp

1 4 7,na+ 6,v+ 6-example: impf: autem urážel pravidelně celý okruh za rekordní čas pf: urazila 10 kilometrů za dvě hodiny-rfl: pass: impf: uráží se tak velká vzdálenost v krátkém čase pf: urazí se tak velká vzdálenost za krátký čas-class: extent

Abbildung A.10: VALLEX

Abbildung A.11: PDT-VALLEX

127

Page 128: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek
Page 129: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

BTranskripte der Interviews

In eckigen Klammern werden in den Gesprächen wichtige Anmerkungen zum aktu-ellen Kontext wiedergegeben, v. a. die Arbeit mit den Wörterbüchern. Diese werdenin der Sprache des jeweiligen Interviews angeführt.

Věra KloudováTranskript der E-Mails von 7.–9. Juli 2013

OD: Co si představíte pod pojmem „valence“?VK: Pojem valence je pro mě (v lingvistice) natolik jasně popsán a definován, že

si nepředstavuji nic zvláštního nebo odlišného od definice; záleží na tom, zdao tomto pojmu přemýšlím obecně nebo v souvislosti s konkrétním slovesem (čijiným slovním druhem) – obecně je to samozřejmě mnohem abstraktnější.

OD: Jaké je podle Vašeho názoru využití valenčních slovníků a jejich vztah ke klasickýmslovníkům?

VK: Využití valenčních slovníků je myslím o dost menší než slovníků klasických(myslíte-li využití např. širokou, ale i odbornou veřejností). Klasické slovníkyobčas uvádějí některé vazby, většinou ty notoricky známé, ale výčet asi nebývávyčerpávající, často jsou také nedostatečně uváděny sporné případy; záleží tedyna zdroji daného slovníku – pokud vychází např. z korpusu, tyto údaje bývajívyváženější, neboť vycházejí více z úzu.

OD: Které údaje by podle Vás u hesla ve valenčním slovníku neměly chybět?VK: Kromě případných základních údajů o gramatice (silné, slabé sloveso apod.)

by základní strukturu měl tvořit výčet jednotlivých valenčních vzorců, co kte-rých se sloveso zapojuje, a to nějakou přístupnou formou. (Valenční slovník bymohl být jednak určen pro širokou veřejnost – pak by tyto údaje měly být roz-luštitelné i předem jen málo poučenými uživateli – např. po přečtení krátkéhonávodu; není to ovšem zcela ostře vymezitelné, protože předpokládám, že vevalenčním slovníku přece jen nehledá úplně každý, jako je tomu u některýchslovníků klasických; jednak by mohl existovat valenční slovník pro odborníky

129

Page 130: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

– lingvisty, překladatele, učitele… – tam už by příslušné informace mohly býtzpracovány i pomocí známých vzorců.) Zároveň ale není dobré se omezit jenna gramatické vzorce, zpracovány by měly být i vzorce sémantické – séman-tika, jak známo, často nějakým způsobem onen gramatický vzorec nabourá.Roli může hrát i pragmatika, stylistika… – záleží, jak by byl slovník podrobnýa co by autoři chtěli všechno zmínit. Téma valence je velmi zajímavé, ale máčetná úskalí – např. právě někdy ne zcela jasnou vymezitelnost, neostré hra-nice…

OD: Setkáváte se při výuce nebo překládání často s chybami souvisejícími se slovesnýmivazbami?

VK: Ano, jednoznačně. Při výuce je tomu tak velmi často, některé z mých hodin jsouzaměřené právě na nacvičení těchto vazeb. Při překládání samozřejmě také – aťuž při svém vlastním, kdy je občas těžké odhlédnout od vazby v originále a přijítna příslušnou v překladu, nebo při revizi překladů, kdy je toto opravdu častéa k interferencím prostě dochází, i když se překladatel mnohdy snaží sebevíc.Obojí ve ovlivněno druhým jazykem – valence v kontrastivním podání je ještětakový „level“ navíc, protože ne vždy si valenční vazby samozřejmě odpovídají.

OD: Používá se pojem valence, popř. i valenční slovníky při výuce translatologie?VK: Ano, já obojí používám, valence je jedním z témat kontrastivní gramatiky, se-

znamuji posluchače s nejznámějšími českými a německými valenčními slov-níky.

OD: Mohla byste se krátce podívat na slovníky E-VALBU a VALLEX a popsat mi, jak naVás působí (např. na překladovém páru „beleidigen“-„urazit“, ale i jiným způsobem)?

VK: E-VALBU využívám při výuce, VALLEX jsem dosud nepoužívala, ale možnázařadím též. VALLEX se mi zdá méně přehledný a jasný, nicméně pro infor-movaného uživatele, který se vyzná v příslušných zkratkách, je to OK. U Vámiuvedených sloves jde ještě o rozdíl v sémantice, české sloveso je vícevýznamové,tak i proto možná na první pohled chvíli trvá, než se uživatel zorientuje. Jinakje jedině dobře, že valenční slovníky jsou online, protože jinak by po nich běžnýuživatel myslím sáhl opravdu zřídka. Bude-li ale vědět o jejich snadné dostup-nosti, jejich užívání se určitě ještě rozšíří – to by bylo jenom dobře.

OD: Je pro Vás důležité, aby se ve valenčním slovníku rozlišovala obligatorní a fakultativnídoplnění?

VK: Teoreticky by bylo hezké, kdyby ve slovníku mohlo být rozlišováno mezi ob-ligatorními a fakultativními doplněními; ale spousta sloves se chová dost ne-vyzpytatelně a v závislosti na sémantice a vzájemné kombinaci se i obligatornía fakultativní doplnění proměňují, takže – ano, tuto informaci bych ve slovníkuuvítala, ale s vyčerpávajícím množstvím příkladů v různých kombinacích neboalespoň poznámkou, že jsou situace, kdy to ne vždy platí. V menším slovníkuto podle mého názoru být nutně nemusí.

130

Page 131: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Jacqueline KubczakTranskript der E-Mail von 4. Juli 2013

OD: Was stellen Sie sich (sehr allgemein) unter dem Begriff „Valenz“ vor?JK: Sehr allgemein gesehen, bedeutet Valenz für mich „Bindung“.

Präziser: Bindungskraft, die von einem Element ausgeht und das Vorkommenvon anderen Elementen fordert oder beeinflusst.Auf Verbvalenz bezogen: Bindungskraft, die vom Vollverb ausgeht und dasVorkommen von anderen Satzgliedern sowie deren Realisierungsform beein-flusst, und zwar so, dass ein semantisch vollständiger und syntaktisch korrekterSatz gebildet werden kann. Auch diese Definition ist sehr allgemein, da Valenzein Phänomen ist, das sich semantisch und syntaktisch auf vielfacherweise aus-wirkt.

OD: Wo finden Valenzwörterbücher nach Ihrer Meinung am meisten Anwendung?JK: Nach meiner Erfahrung (wir bekommen ziemlich viel Resonanz seitens der Be-

nutzer von E-VALBU) werden Valenzwörterbücher vor allem von Nicht-Mut-tersprachlern bei der Sprachproduktion benutzt und zwar in akuten Sprach-Unsicherheiten. Valenzwörterbücher dienen auch häufig als Materialsamm-lung für den Unterricht an Universitäten, und sie werden inzwischen immermehr von Linguisten bei der Herstellung von Programmen zur automatischenSprachanalyse o. Ä. eingesetzt.

OD: Wie ist Ihrer Ansicht nach das Verhältnis der Valenzwörterbücher und der allgemeinenWörterbücher?

JK: Valenzwörterbücher sind spezielle Wörterbücher, die vorwiegend bei derSprachproduktion benutzt werden. Sie sind weniger eine Hilfe beim Verstehenvon unbekannten Wörtern, als beim Bilden eines korrekten Satzes, wenn sichder Schreiber schon für ein Wort entschieden hat (meistens für ein Verb oderein Substantiv) und unsicher ist, wie es weiter geht im Satz. Schön wäre es,wenn man allgemeine Wörterbücher mit Valenzinformationen hätte. Ansätzedazu gibt es in den sogenannten Lernerwörterbüchern und in einigen Überset-zungswörterbüchern.

OD: Was sollte ein Eintrag im Valenzwörterbuch enthalten?JK: Da solche Wörterbücher in sprachlichen Notsituationen zur Rate gezogen wer-

den, sollte meiner Meinung nach der Valenzbegriff so weit wie möglich gefasstwerden. Der Benutzer ist für jede Information dankbar. Es sollte also ein weiterValenzrahmen geboten werden.Da der Valenzrahmen eng mit der Bedeutung des Verbs verknüpft ist, sollten imWörterbuch die verschiedenen Bedeutungen des Valenzträgers dargestellt wer-den und jeweils mit dem passenden Valenzrahmen gekoppelt werden, wobeidie Verbindung zwischen Komponenten der Verbbedeutung („Seme“ oder wieman sie auch sonst nennen möchte) und valenzgebundenen Satzgliedern in ir-gendeiner Form gezeigt werden sollte. In E-VALBU z.B. funktioniert es über dieFarben (die „Seme“ in der Bedeutungserklärung tragen die Farben der Kom-

131

Page 132: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

plemente, die sie syntaktisch realisieren). In der Printversion wird der Bezugexplizit dargestellt. Nehmen wir z.B. das Verb stehlen:

Bedeutungserklärung: jemand nimmt etwas widerrechtlich von jemandemweg.Strukturbeispiel: jemand stiehlt jemandem etwas bzw. jemand stiehlt etwasvon jemandemKsub: derjenige, der etwas widerrechtlich wegnimmt: NP/ProP im NomKakk: dasjenige, das weggenommen wird: NP/ProP im AkkKdat oder Kprp: derjenige, von dem etwas weggenommen wird: NP/ProPim Dat oder von +Dat

Diese Vorgehensweise erlaubt es, den Unterschied zu bestehlen zu zeigen (wich-tig diesmal für den Dozenten für Deutsch als Fremdsprache):

bestehlen: jemand nimmt jemandem eine Sache widerrechtlich wegKsub: derjenige, der eine Sache widerrechtlich wegnimmt: NP/ProP imNomKakk: derjenige, dem ein Sache weggenommen wird: NP/ProP im Akk

In den VALBUs sind „etwas“ usw. Platzhalter für Komplemente. Da bei besteh-len dasjenige, das weggenommen wird, nicht dargestellt wird, steht hier „Sa-che“ und nicht „etwas“.Auf der semantischen Ebene sind auch Angaben zur kategorialen Bedeutungwichtig, z.B. dass beim Verb entlassen das direktivische Komplement sich nichtnur auf Institutionen bezieht (aus dem Krankenhaus, aus dem Gefängnis), son-dern auch auf Zustände (aus der Haft, in die Freiheit o. ä.).Das Wörterbuch sollte auch darüber informieren, welche Satzglieder syntak-tisch absolut notwendig sind, und welche Satzglieder unter welchen Bedingun-gen weglassbar sind, darüber hinaus sollten natürlich die syntaktischen Reali-sierungsformen der abhängigen Satzglieder angegeben werden.Das wäre das Minimalprogramm.Zusätzlich ist es interessant zu erfahren,

• ob, das Verb passivfähig ist und welche Passive gebildet werden können(mit Beispielen, so dass der veränderte Valenzrahmen sichtbar wird)

• welche festen Fügungen (Phraseme) mit dem behandelten Verb gebildetwerden (denn hier wird gelegentlich der normale Valenzrahmen außerKraft gesetzt oder eingeengt)

• welche nicht valenzgebundenen Einheiten häufig mit dem Verb vorkom-men

• wie das Verb stilistisch einzuordnen ist

• wie es konjugiert wird

• ob es einen sein- oder haben-Perfekt bildet.

Diese Informationen sind zwar genau genommen keine Valenzinformationenmehr, aber sie sind wichtig, wenn man bedenkt, wann jemand ein Valenzwör-terbuch benutzt.

132

Page 133: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

OD: Welche Wichtigkeit ordnen Sie der Unterscheidung zwischen Komplementen und Sup-plementen zu?

JK: Die Unterscheidung ist wichtig, sie bildet ja die Grundlage der Valenztheorie(egal von welcher). Leider kenne ich keinen Test, der objektiv, klar und unwi-derruflich Supplemente von Komplementen trennt, es bleibt immer ein RestSubjektivität.Es gibt zwar klare Fälle: Es hat seine Erdbeeren schon auf dem Feld beim Pflückengegessen. (Supplemente)Ich esse gerne im Restaurant. Schon bei diesem Beispiel kann man ins Grübelnkommen. Bedeutet „essen“ in diesem Satz genau das Gleiche wie im vorheri-gen? Oder eher „eine Mahlzeit einnehmen“ und müsste man dann nicht einezweite Bedeutung von „essen“ einführen und die Ortsbestimmung als Kom-plement einstufen?Es gibt einen Unterschied zwischen Komplementen und Supplementen, aberdie Grenze zwischen beiden ist theorieabhängig. (S. meinen Aufsatz: Die Wun-derwelt der Adverbialergänzungen; Kubczak, 2011)

OD: Ich würde gerne Ihre Eindrücke vom tschechischen Valenzwörterbuch VALLEX kennen– aber nur wenn Sie das trotz der fremden Sprache für sinnvoll halten würden.

JK: Ich habe mir das tschechische Valenzwörterbuch angesehen. Es arbeitet mit Tie-fenkasus. Die haben wir in den VALBUSs vermieden, weil der Benutzer sichin diesem Fall erst die Definitionen anschauen soll, bevor er das Wörterbuchbenutzen kann. (Unser imaginärer Benutzer ist nicht unbedingt ausgebildeterLinguist). Ich habe keine Definitionen der Tiefenkasus oder der Funktoren ge-funden, aber das hängt vielleicht daran, dass ich kein Tschechisch kann.Wenn ich es richtig sehe, werden außer Angaben zu den Tiefenkasus, die vonden Komplementen realisiert werden, keine weiteren semantischen Angabenzu den Komplementen gemacht.Das tschechische Valenzwörterbuch scheint mir eher für Linguisten geschrie-ben. Es enthält viele Informationen für Linguisten, z.B. zu welcher inhaltlichenVerbklasse ein Verb gehört usw. Die eher technische Darstellung der Valenzan-gaben kommt der Verwendungsweise durch Informatiker sicher eher entgegenals unsere.E-VALBU enthält hingegen mehr Informationen für den Sprachnutzer (Konju-gationsmuster, Stil, Informationen zu den unterschiedlichen Weglassungsmög-lichkeiten der Komplemente, besondere Gebrauchsweisen usw.) Es wurde auchso viel wie möglich auf Terminologie verzichtet. Die dennoch verwendeten Ter-mini sind erklärt, der Valenzbegriff auch usw.Es gibt noch viel mehr Unterschiede, aber da ich kein Tschechisch kann, undmir dadurch vieles entgeht, möchte ich es bei dem oben dargestellten allgemei-nen Eindruck belassen.

Eva LehečkováTranskript der E-Mail von 21. Juli 2013

OD: Zkuste popsat, co si Vy osobně představujete pod pojmem „valence“.

133

Page 134: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

EL: Moje pojetí valence není v základu odlišné od standardního pojetí, jaké na-cházíme např. u F. Daneše, J. Panevové a ve Funkčním generativním popisu,u P. Karlíka apod., stejně jako u generativních nebo kognitivních a konstrukč-ních gramatiků. Všichni se shodují na tom, že ve větné/syntaktické struktuřeexistují výrazy, které mají speciální schopnost otevírat ve struktuře pozice prosyntaktické prvky a mnohdy i určovat, jakou formální podobu, event. séman-tické vlastnosti tyto prvky budou mít. (Toho, že řídící slovo ovlivňuje svá dopl-nění formálně i sémanticky, jsou si vědomy jak přístupy, které striktně oddělujívalenci a intenci, tak ty, které s tímto rozlišením nepracují – z toho hlediskafakt explicitního lišení těchto pojmů považuji spíše za povrchový, nikoliv zafundamentální rozdíl.) To je, myslím, popis nezávislý na speciální teorii.Dále bych řekla, že všichni jsou zajedno v tom, že je nutné rozlišovat těsnější/více ovlivněné/„více valenční“ pozice/elementy a více nezávislé elementy, stej-ně jako rozlišovat, zda je prvek určen pouze formálně, pouze sémanticky, nebokombinací obého. Stejně tak se lingvisté shodují na tom, že schopnost otevíratvalenční pozice, tedy mít určitý valenční potenciál, je zakódována v lexikálnístruktuře daného slovesa (v určitém významu, abychom zohlednili polysémii).Klíčovým bodem, který zakládá zásadní rozdíly mezi přístupy, je podle méhosoudu to, zda k popisu valenčních rámců přistupují od formální roviny (jakonapř. Panevová nebo generativní přístupy), nebo zda je derivují od konceptu-ální roviny vtělené do roviny významové (jako Daneš a C. Fillmore).My našim studentům představujeme jak formální přístup Panevové, tak pří-stup Danešův, který však považujeme za do jisté míry nepropracovaný model,v němž jsou některé analytické postupy nejasné, ne dost vysvětlené, event. pro-myšlené (což je dáno tím, že tato teorie se od poloviny 80. let již aktivně přílišnerozvíjí). Z tohoto hlediska má oproti ní teorie FGP, operacionalizovaná proPDT, nespornou výhodu.Nicméně cena, kterou za to teorie FGP platí, se mi někdy zdá přílišná – viznapř. určení aktoru všude tam, kde je obsazena pozice subjektu, bez lišení ži-votnosti/akčnosti vkladu příslušného doplnění, případně reflexe toho, zda jedaný subjekt subjektem predikátu stavového, prostě dějového, událostního…Za podstatné totiž považuji, že větné vzorce jsou úzce propojeny s dějovousémantikou predikátu, z níž nenáhodně vyplývají sémantické rysy doplněnía gramatikalizací i formální podoba těchto doplnění (viz např. český dativ proadresáta, instrumentál pro prostředek apod.).V současné době se do výkladu snažíme zakomponovat poznatky novějšíchkonceptuálních/sémantických teorií valence, např. Fillmorovu sémantiku rám-ců nebo konstrukční přístup A. Goldbergové. Jejich výhoda je mimo jiné v tom,že

a) pracují s prototypickou organizací kategorií, tedy i množin větných vzor-ců, a

b) na základě a) připouštějí netypická, ale možná užití (například kontexto-vou elizi obvykle obligatorního doplnění apod.)

OD: Jaké by podle Vás mělo být určení a využití valenčních slovníků?

134

Page 135: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

EL: Mně to stále přijde nejvíce jako nástroj pro odborníky, kteří se zabývají jazy-kem (nejen jazykovědci). Ale poznatky valenční teorie by se měly promítat doběžných výkladových slovníků a tam by se s valencí měla setkávat i veřejnost,která by si mohla ověřovat, zda používá větné rámce správně.

OD: Kdybyste si představila heslo ve valenčním slovníku, co by v něm podle Vás nemělochybět?

EL: Mně se líbí podoba navržená ve VALLEXu. Jen by to mohlo celé být inter-aktivnější – například propojené s korpusem, abych se mohla podívat na re-álné doklady, nebo s uvedením frekvence/preference/typičnosti jednotlivýchvzorců/realizací, případně v podobě sítě společných vzorců u různých slovesapod. Elektronická online verze by toto všechno umožňovala.Přimlouvala bych se také (oproti VALLEXu) za specifikaci slovesné sémantiky(viz teorie událostních/eventualitních/situačních typů, Filip, 1999, Smith, 1997,Levin, 1993, též Daneš apod.). Zda bude sémantika a forma popsána na jednérovině, nebo na dvou, je mi srdečně jedno – ale možná preferuji ten jeden zápis,tedy GVV i SVV dohromady.

OD: Setkávají se nějakým způsobem s valencí, popř. i valenčními slovníky, studenti bohe-mistiky?

EL: Jistě. Pochopení valence a schopnost její aplikace na český jazykový materiálpovažujeme s kolegy za nutnou znalost a dovednost absolventa bakalářskéhostudia bohemistiky. Po zralé úvaze jsme během inovace jazykovědné složky ba-kalářského studia českého jazyka a literatury, probíhající v letech 2011–2013,rozhodli, že problematika valence je součástí přednášky a semináře ze syntaxe.(Studenti se s ní tedy setkávají v momentě, kdy z prvního ročníku mají dobrépovědomí o větněčlenské analýze a závislostním přístupu k větě, zahrnujícímjak formální, tak sémantickou rovinu).Při výkladu tématu seznamujeme studenty jak s tzv. formálnějším přístupemPanevové a Prague Dependency Treebank, tak se sémantizujícím pojetím Dane-šovým. Nicméně studentům doporučujeme pracovat především se slovníkemVALLEX, a to z několika důvodů:

a) připadá nám přehlednější;b) připadá nám jednoznačnější;c) je dostupný elektronicky;d) neustále se rozvíjí (viz nová verze 2.6);e) existuje k němu a k celému přístupu FGP podrobný manuál, který v rámci

dané teorie objasňuje vše potřebné.

Mírné nevýhody tohoto slovníku spatřujeme pouze v tom, že

a) jeho příkladové věty jsou mnohdy z omezených zdrojů, evidentně umělevymyšlené, ne vždy se zakládají na korpusových sondách apod.;

b) neobsahuje valenci neslovesných slovních druhů, tj. substantiv a adjektiv;c) určitým nedostatkem, leč na rozdíl od prvních dvou neodstranitelným,

je to, že pracuje podle teorie FGP pouze s pěti valenčními sémantickýmirolemi/aktanty, viz poznámka výše.

135

Page 136: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Nicméně diskusi o bodu c) zařazujeme spíše do úrovně navazujícího magister-ského studia, pro bakalářskou úroveň je tato námitka irelevantní.

Markéta LopatkováTranskript des Gesprächs am IFAL der KU Prag vom 18. Juni 2013

OD: Co si představujete pod pojmem „valence“ obecně? U Vás asi můžu předpokládat, ževycházíte z Funkčního generativního popisu…

ML: Pod pojmem valence si představuji abstrahovanou syntaktickou situaci. Va-lence je nějakým způsobem jazykem strukturovaná situace, která se týká ně-jaké události, komunikační jednotky. To znamená, že mluvím/píšu o situaci,která má nějaké účastníky a popisuje vztahy mezi nimi. A když je ta situacestrukturovaná jazykem, tak to je přesně valence – tedy strukturace té situace.

OD: Takže to vždy vychází z významu nebo z té situace…ML: Z toho, co chceme popsat. Máme nějakou reálnou nebo myšlenou situaci, náš

jazyk ji nějakým způsobem zpracuje a najde tam nějaké entity, účastníky té situ-ace, a vztahy mezi nimi. To je sémantika té situace a způsob, jakým se promítádo jazyka, to je valence.

OD: Dobře. A když chcete zachycovat valenci ve slovníku, nebo když jste ji zachycovala veVALLEXu, na jaké účely nebo použití jste při tom myslela?

ML: Když jsme začali připravovat VALLEX, tak jsme měli pocit, že ho potřebujemekvůli počítačovému zpracování přirozeného jazyka (NLP). Když jsme začínali(v roce 2001), tak sice už byly aktuální statistické metody, ale pořád se kladlvelký důraz na pravidlové metody, a ty vycházely ze slovníkové informace.Takže to byl ten prvotní účel. Na konci 90. let se pořád říkalo: Když budememít slovník, na jeho základě můžeme stanovit takováto pravidla pro parsing.Na druhou stranu je pravda, že v současné době přínos slovníku pro NLP ni-kdo pořádně neověřil. Aspoň ne přínos valenčního slovníku sloves. Možná žepřínosnější by byl valenční slovník substantiv, protože defaultně všechno „visí“na slovesech. Kdybychom věděli pozitivně, že něco visí na substantivu, můžeto parseru pomoct.

OD: A třeba rozlišování významu? Že už jen podle těch věcí, co na tom „visí“, můžu poznatvýznam?

ML: Rozlišování významů na základě slovníku je strašně těžký úkol. A tam je otázka,pro jaké účely slovník budujeme, protože asi víte, že různé slovníky mají růz-nou granularitu. Například ve WordNetu, který můžeme brát jako slovník, jsouněktrá slova strašně jemně dělená, a jiná naopak hrubě. To platí i pro slovesa –navíc hierarchie sloves jsou poměrně „ploché“. Tedy ano, měli jsme na to něko-lik prací; viděli jsme, že rozlišování významu na základě VALLEXu je asi o 10 %úspěšnější, než když se používal PDT-VALLEX. Nicméně úspěšnost i tak bylakolem 80 % správně přiřazených významů.

OD: To je vlastně docela hodně.

136

Page 137: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

ML: Ale výchozí úspěšnost (baseline) – když se vzal nejčastější rámec – byla přes60 %. To ale znamená, že když známe nejčastější rámec, máme už nějakou hodněpodstatnou informaci.

OD: To je pravda. Takže kdyby to byl úplně náhodný, tak to bude mnohem míň.ML: Tak to bude mnohem míň. A bylo by to asi o nějaká procenta víc než třeba pro

PDT-VALLEX.OD: To je vlastně hrozně moc, když se vezme, že PDT-VALLEX ten rozdíl proti baseline tak

velký nemá.ML: Abych byla spravedlivá, nedělalo se to na těch samých datech. K PDT-VALLEXu

jsou data z PDT, VALLEX s nimi zatím není provázaný (a doufám, že do konceroku bude). S VALLEXem se to dělalo na skupině 100 sloves, která mají vlastníanotace – ne celé syntaktické anotace, jen věty přiřazené danému rámci. Je v nichjen desambiguované sloveso, nic víc. Takže jsem to zkreslila – výsledky jsou najiných datech.

OD: Takže hlavní účel toho slovníku bylo NLP a původně se ani nepředpokládalo, že přijdoulidé jako já a začnou se v něm hrabat ručně?

ML: Ne, že by se to úplně nepředpokládalo. Ale že se využívá, aspoň co víme, vý-razně víc – třeba pro výuku češtiny – to nás potěšilo. Podle logů [záznamů o pří-stupu na webovou stránku] se totiž čas od času stane, že VALLEX stáhne běhemtří týdnů třeba 10 studentů z Nizozemí, takže evidentně dostali za úkol se nato podívat.

OD: Takže i cizinci se na VALLEXu můžou učit česky nebo ho používat při učení se češtiny.ML: To byl spíš takový ne záměrný, ale velice potěšitelný výsledek.OD: To bych vlastně ani nečekal… mám pocit, že člověk musí docela slušně umět česky, aby

se ve VALLEXu orientoval.ML: Já si myslím, že oni se drží morfologické informace.OD: To je pravda.ML: A ke každému slovesu jsou tam glosy.OD: Jasně. Asi se v tom nějak vyznají – předpokládám, že to asi budou pokročilí studenti.ML: Budou to zřejmě studenti z univerzity – bakalářští nebo magisterští studenti

bohemistiky.OD: Co by u hesel ve valenčním slovníku nemělo nikdy chybět – co si myslíte, že by tam

mělo být uvedené?ML: A co tam není? Nebo to teď myslíte obecně?OD: Obecně, nejen k VALLEXu. Ale jestli myslíte, že tam má být přesně to, co je ve VAL-

LEXu, to je taky samozřejmě možnost…ML: Já si myslím, že základní informace, která by měla být ve VALLEXu, je rozli-

šení na významy – to je ta nejtěžší záležitost – a ke každému významu možnásyntaktická a morfologická strukturace. A samozřejmě doprovodné příkladya glosy, pokud to má číst člověk. Jaké to má „nálepky“ (labely), jestli to je aktornebo patiens nebo adresát, to je jedno, jde tam o počet doplnění a jejich struktu-

137

Page 138: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

raci. A co nejvíc příkladů. Aspoň nevím, jak jste na tom vy, ale když já si hledámslovíčka v anglickém slovníku, jsou pro mě nejpřínosnější příklady.

OD: Asi máte pravdu. Když si třeba vezmu nějaké ty jednoduché překladové slovníky, kdevidím jen překlady, tak potom stejně jdu ještě jednou do výkladového slovníku …

ML: A díváte se …OD: A dívám se na příklady, jak se to používá. Vlastně musím říct, že mi pomáhají i glosy –

už jen to, jakým způsobem to opíšou, mi pomůže víc než synonymum nebo překlad.ML: Myslím, že člověk docela dobře abstrahuje na základě dat. Když vidí pět pří-

kladů, tak si dovede daleko líp představit, jak to slovo použít, než když tam typříklady nemá. Myslím, že tady má VALLEX mezery.

OD: Že těch příkladů …ML: Je málo.OD: Takže myslíte, že by jich mělo být víc – pro další verze.ML: První krok teď bude doplnění příkladů. Jednak jsme již doplnili korpusové pří-

klady ve VALLEXu aspoň právě u těch sta sloves, která se používala pro auto-matickou desambiguaci. Tam je ke každému slovesu až 100 vět. Teď navíc EdaBejček propojuje VALLEX s PDT-VALLEXem.

OD: Takže to budou věty z PDT.ML: A přes PDT-VALLEX s větami z PDT.OD: To zní dobře. Dál bych se chtěl zeptat, jak si představujete vztah valenčního slovníku

a běžného slovníku, třeba výkladového.ML: Myslím, že valenční slovník by měl být nějakým způsobem součástí výklado-

vého slovníku. Valenční slovník sice zachycuje význam, ale výkladový slovníkje nutně obecnější, protože jenom některé třídy slov nesou valenční charakteris-tiku. Přitom ale valence je jednou z informací, která by ve výkladovém slovníkuurčitě měla být.

OD: Myslíte si, že by byl vhodný překladový valenční slovník mezi dvěma jazyky?ML: Myslím, že by byl vhodný. Nevím, jakým způsobem se to implicitně projevuje

ve statistických metodách. V okamžiku, kdy máme zarovnaná („alignovaná“)data…

OD: Takže myslíte, že by bylo možné ho vytvořit z dat?ML: Nahrubo.OD: Něco takového teď vlastně zkoušel Rudolf Rosa v diplomce. Mám pocit, že to bylo hodně

nahrubo.ML: Je to hodně nahrubo, protože z dat zatím neumíme udělat ani jednojazyčný va-

lenční slovník. To zkoušel Dan Zeman koncem 90. let a výsledky nebyly dobré,bylo to příliš hrubé. Teď máme daleko víc dat, než bylo v té době k dispozici,takže by to třeba fungovalo líp. Původní idea byla, že z analyticky anotovanýchdat se dají vytáhnout hrubé slovníky. Když se bude anotovat tektogramatickárovina PDT a valence, budou to dělat lingvisté, kteří tomu přece rozumí – ažbude PDT hotové, vezme se z něj slovník. Ale to nefunguje. Zjistilo se, že ano-tátoři nemají kapacitu na to, aby přemýšleli o jednotlivých jevech. K anotaci

138

Page 139: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

tedy byly potřeba nějaké valenční seznamy a PDT-VALLEX tak vznikal běhemanotování a právě podle těchto seznamů. Když se přestalo v roce 2003 anoto-vat, Zdeňka Urešová strávila čištěním PDT-VALLEXu rok a zpětně se změnypromítaly do dat.

OD: A PDT-VALLEX vlastně původně sloužil taky pro kontrolu dat?ML: Ukázalo se, že anotátoři nejsou schopni valenci anotovat bez toho, aby k tomu

měli aspoň seznamy sloves a jejich valenčního chování. Ty byly původně vy-brané ze všech teoretických článků a seznam se postupně obohacoval o dalšírámce. Dokonce v roce 2002 měly oba slovníky, PDT-VALLEX a VALLEX, spo-lečnou verzi – a potom…

OD: Takže pak to zas divergovalo.ML: Potom se to zase rozjelo. Takže se to budovalo takto postupně.OD: Takže stejně slovník musí svým způsobem předcházet anotaci dat.ML: Nebo se slovník a anotace musí dělat iterativně.OD: A tak se to vlastně teď dělá.ML: Tak se to teď dělá, líp to neumíme.OD: Já si myslím, že to funguje docela dobře …ML: Bez dat, nebo bez konfrontace s daty to nejde.OD: To si asi ani nedokážu představit.ML: Dřív když se dělaly slovníky, tak byly excerpce.OD: Ale přece jen dnes jsou ta data nepoměrně větší …ML: Mimochodem, když se dělal VALLEX, tak my jsme měli k dispozici BRIEF, což

je vlastně…OD: To je z ten z Brna?ML: To je slovník z Brna. Zakládá se na osmidílném Slovníku spisovného jazyka

českého. Ten byl naskenovaný, byly z něj vzaty morfo-sémantické informaceo jednotlivých doplněních. Bohužel při zpracování se u každéhou slovesa slilyvšechny významy. V tom slovníku samozřejmě je rozlišení významů – „dělat1, 2, 3 až 17“ – ale protože je pro lidi, není tam explicitní charakteristika, je tamjen uvedeno několik příkladů. A oni vzali ze všech 17 popisů morfologickoucharakteristiku a životnost, nic víc. A smíchali to dohromady…

OD: Takže tam byla doplnění nesouvisejících významů vedle sebe?ML: Ano. U slovesa „koupit“ byl jeden rámec „koupit něco“. Druhý rámec „koupit

něco pro někoho“, třetí rámec „koupit něco někomu“. Nebo „odpovídat“ – majítam smíchané: „odpovědět někomu“, „odpovědět někomu něco“, „odpovědětněkomu na něco“, „odpovídat něčemu“ (požadavkům).

OD: Takže to vypadá, že několik rámců odpovídá jednomu a tomu samému významu a nelišíse nijak …

ML: Není to rozlišené. „Chovat prase“ a „chovat děti“ bude jedno akuzativní dopl-nění. To je ten opačný případ.

OD: Tedy dělení jenom na základě morfologie…

139

Page 140: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

ML: Plus životnost. Myslím, že to rozhodnutí bylo nešťastné, protože zbude jen kom-binatorický potenciál slovesa, bez návaznosti na význam. Asi ta nejpracnější in-formace, která je v SSJČ, se při převodu ztratila. Nicméně tím, že jsme měli k dis-pozici BRIEF, jsme věděli o všech možných – aspoň slovníkem podchycených– morfologických kombinacích. VALLEX určitě není úplný, ale snažili jsme sepopsat všechny formy, které byly v BRIEFu – nebo dohledat, co to vlastně zna-mená, když nás to nenapadalo.

OD: Takže jste vlastně spojovali ty rámce do významů.ML: Zkusili jsme udělat asi na 100 slovesech takový pokus, že jsme vzali brněnské

rámce a zkoušeli je ručně pospojovat. Hanka Skoumalová, která vycházela takyz Funkčního generativního popisu a pracovala se slovníkem BRIEF, společněs paní profesorkou Panevovou navrhla algoritmus, jak to udělat automatickynebo poloautomaticky. Toto předzpracování jsme taky využívali. A zjistili jsme,že to neumíme – že je míň pracné vytvořit slovníkové položky od začátku.

OD: A potom jenom zkontrolovat, jestli jste pokryli ta morfologická doplnění.Na BRIEF jsem se chtěl taky podívat, ale zjistil jsem, že není veřejně viditelný …

ML: Není.OD: … že bych asi musel psát do Brna, jestli mě k němu pustí.ML: Brňáci BRIEF používali, když dělali Verbalex. Verbalex je navázán na český

WordNet, jednotlivým synsetům jsou přiřazeny valenční rámce v trochu jinéteorii než FGD. Mají tam sémantické preference, které vycházejí z „base con-cepts“ WordNetu. To je snad k dispozici a je to pro hodně sloves. Ale já jsemvždycky viděla jen nějakou demoverzi nebo část toho slovníku, kterou mají nawebu.

OD: Z Verbalexu jsem viděl asi jedno heslo.ML: Člověk se musí přihlásit a dostane přístup právě k té části slovníku.OD: To se na něj možná ještě podívám. Ještě bych Vám teď chtěl ukázat, jak vypadá německý

valenční slovník. Kdybyste mi mohla říct, jak to na vás působí [vytištěné sloveso „be-leidigen“].

ML: Jasně. Já tedy neumím německy, takže jen tak zhruba …OD: Kdyžtak můžu překládat… V originále je to barevné …ML: Předpokládám, že tohle je glosa …OD: Tomu říkají „struktruní příklad“ a znamená to: „někdo urazí někoho něčím v něčem“.

A tady je glosa – ten smysl.ML: Tady máme pozice – to je pozice subjektová …OD: To je seznam doplnění – tady je subjektové, akuzativní…ML: Předložkové …OD: Adverbiální. A pak jsou tu příklady a v nich jsou ta doplnění vybarvená odpovídající

barvou.ML: A tady jsou povrchové možnosti vyjádření … s příkladem. A možnost pasivi-

zace.

140

Page 141: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

OD: Tady je ještě poznámka. Často mám pocit, že sémantické dělení – u tohohle slovesa tonení vidět – je jemnější než VALLEX.

ML: Je jemnější? Protože tady to není vidět …OD: Možná, že bych vám mohl ukázat nějaké sloveso, které má víc významů. Tady je to

asi trochu víc vidět [„gewinnen“ zobrazené na tabletu]. „Gewinnen“ je „vyhrát“ nebo„získat“ – jako anglické „win“. Tady si můžu rozkliknout význam, na začátku je mámjen popsané – to jsou vlastně glosy… a takhle vypadají ty barvičky.

ML: To je hezky udělané.OD: V těch příkladech jsou ta doplnění zabarvená. A mám pocit, že jako první příklad je

většinou taková umělá věta.ML: Totiž ty umělé věty mají jedno velké plus – umělé příklady jsou často hodně

vypovídající. Když vám někdo řekne nějaké sloveso, okamžitě na to reagujetepříkladovou větou nebo konstrukcí jako: „někdo řekl něco“. A to je, myslímsi, hodně relevantní. To, co vám přijde na mysli napoprvé, je většinou v těchumělých příkladech a obvykle to docela dobře charakterizuje ten rámec. Chápu,že mají být uváděné korpusové příklady, ale myslím si, že je opodstatněné míttam jeden umělý příklad, který je esencí toho, co sloveso v daném významuznamená. To se mi naopak líbí.

OD: Ještě by mě zajímalo, jestli by vám víc vyhovoval tenhle způsob zápisu doplnění – jetady vyloženě napsané, že to je subjekt, akuzativní, předložkové, adverbiální – nebo taVALLEXová, tam je aktor, patiens …

ML: Tohle je taky jenom nějaká konvence, protože subjekt v pasivní větě bude, před-pokládám, objekt. Ta informace je v zásadě, myslím, stejná. Minimálně aktora patiens je syntaktický „label“. Pak je úplně jedno, jestli tam bude Ksub neboACT. Čím dál tím víc musím říct, že systém aktantů ve FGD pokládám za syn-taktické nálepky, které jsou dost různorodé. Takže je mi to jedno, obojí mi při-jde mi jako docela dobré řešení. Aktor totiž taky není sémantický aktor, patiensnení zasažený objekt, to mi přijde také trošku zavádějící …

OD: U VALLEXu – že to člověku evokuje, že to je zasažený objekt, i když třeba je to jenom…ML: Třeba jako „vykopat jámu“ – to je něco, co vznikne, „sníst buchtu“ je něco, co

zanikne… „informovat Marii“ je recipient – není to zasažený objekt.OD: Která doplnění by tam podle vás měla být vyjmenována? Jsou pro vás důležitá obliga-

torní doplnění …ML: Nevím teď úplně přesně, na co se ptáte. Určitě je důležité mít ve slovníku vnitřní

doplnění. V FGD je tektogramatická rovina z hlediska valence trošku nesou-rodá. Máme pět aktantů, dva až tři jsou výrazně syntaktické, další dva až třijsou někde mezi syntaxí a sémantikou; potom máme zhruba čtyřicet doplnění,která jsou ryze sémantická. A v PDT se navíc uplatňují hodně formálně. Mys-lím, že rozlišovat „manner“ – MANN a deset různých specifičtějších doplněnízpůsobu je nekonzistentní s tím, že máme pět aktantů. Mám pocit, že je potřebamít jak nálepky tektogramatické roviny, tak nějakou bližší sémantickou specifi-kaci, ale myslím si, že na tektogramatické rovině se to trochu směšuje. Já nejsemlingvista – a díky tomu můžu říct: Máme pět aktantů a máme čtyři místní do-plnění, protože ty se velice dobře poznají. A potom by asi mělo být způsobové

141

Page 142: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

doplnění. Ale jestli je něco způsob vyjádřený jako kritérium – CRIT nebo „ac-company“ – ACMP … Takže ve VALLEXu máme volná doplnění hrubší, zůstá-váme v zásadě na úrovni způsobu.Na druhou stranu, pokud chceme mluvit o valenci, tak se z tektogramatickéroviny nemáme k čemu vztahovat. Když popisujeme morfologii, vztahujemese k syntaxi. Když popisujeme povrchovou syntax, vztahujeme se k tektogra-matice – když se třeba rozhodujeme, jestli slovo „se“ je objekt, nebo syntaktickáčástice. Vždycky mám pocit, že potřebujeme nějakou hlubší rovinu, abychomsi stanovili kritéria, jak něco rozlišovat. Pomocně používáme tu jazykovou si-tuaci, o které jsem mluvila (je to Danešův koncept vycházející z ruské lingvis-tiky) a koncept sémantických rámců a jejich elementů z FrameNetu, abychombyli schopni mluvit o tektogramatické rovině. Teď vám ale neodpovídám na tuotázku …

OD: Vlastně svým způsobem ano … Přijde mi zajímavé, že ve VALLEXu se rozlišuje u ak-tantů, jestli jsou obligatorní nebo nepovinné, a uvádějí se tam povinná volná doplněnía zároveň další, která jsou zapsána jako typická. V E-VALBU je takové rozlišení, žemám…

ML: Tady to, co máte v závorkách…OD: To, co mám v závorkách, je podle mě syntakticky vypustitelné. Ale zároveň je to více-

méně obligatorní. A typická doplnění tu nejsou. Když se podívám na tenhle význam veVALLEXu, tak některá doplnění, která tady jsou, tam budou napsaná jen jako typická.

ML: To protože my máme daná kritéria na to, jak se pozná obligatorní doplnění.Máme test – a nikdy nevím, jestli dialogový, nebo otázkový…

OD: Vím, který.ML: A snažíme se postupovat podle toho testu. Na druhou stranu nechceme ztrácet

informace, které nám přijdou signifikantní. Proto jsme si zavedli typická do-plnění jako pomocnou informaci. To je nějaká naše úlitba, protože se držímedefinic ve FGD. Něčeho nám ale bylo líto, tak jsme tam přidali další informaci,která je označená – tudíž se nemusí respektovat …

OD: Mně to přijde dobré, protože vidím, co je valenční a co se jenom často objevuje. V E-VALBU některá z valenčních doplnění podezřívám z toho, že jsou jen typická – jakotady: „vyhrát v nějakém zápase“ – „někdo vyhraje něco proti někomu nějak“. „Nějak“je v příkladech často jako skóre – a to si nemyslím, že je povinné. Podle toho otázkovéhotestu, když se mě někdo zeptá, tak nemusím vědět …

ML: O kolik vyhrál… Myslím, že ten otázkový test je dobré kritérium – je to aspoňnějaké kritérium. V lingvistice nejsou definice, ke každému jevu je nějaký po-pis, a ten je přesnější nebo míň přesný. O tvrdém/měkkém „i“ se dá říct, jestli ješpatně, nebo správně, ale spousta věcí nemá jednoznačné řešení. Je mnoho al-ternativních řešení, každé má nějaké výhody a nějaké nevýhody a nedá se říct,které je lepší. Nějaký jev se v jednom teoretickém rámci popisuje líp než v jiném.Ale nemůžeme říct, že složková syntax je lepší než závislostní, protože každámá své výhody a nevýhody. Tak je to i ve valenčních teoriích. FGD je podle měpřínosné v tom, že když definuje nějaké pojmy, snaží se aspoň zhruba říct, jakje poznat. To je třeba test pro obligatornost nebo dvě kritéria pro to, co je aktanta co ne. Druhá věc je, že musíme umět ta kritéria používat – a to se naučíme tak,

142

Page 143: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

že si projdeme spousty příkladů – je to trochu jako strojové učení. Naučíme se:Tohle sloveso se podobá jinému slovesu, tak to budeme řešit takhle, aby to bylokonzistentní s touhle skupinou sloves … ale aspoň nějaká základní kritéria tujsou.

OD: A myslíte si, že je podstatné rozlišovat, co je tam povinně a co tam je jen typicky?ML: Já si myslím, že to má několik stupňů. Jsou doplnění, která nemůžete vyhodit,

aniž byste pokazil syntaktickou korektnost. Většinou to ale závisí na tom, jakádalší doplnění u slovesa máte. Asi to, bez čeho nejde postavit věta, by tam určitěmělo být. A potom je to škála. Ale je s tím problém – když máte dativní a akuza-tivní doplnění a obě dvě jsou obligatorní, typicky to akuzativní nemůžete vy-pustit a dativní nechat. Musíte tam zachovat aspoň zájmeno. Je tam vnitřnístrukturace, kterou ale já neumím popsat. Zase se nedá říct, že každé akuza-tivní doplnění musí být vyjádřeno, aby se dala vyjádřit jiná doplnění. V nějakékonstelaci se to akuzativní vypouští jako poslední. Nějaká informace o tom, cose vůbec nedá vypustit, by ve valenčním rámci ovšem být měla.

Jarmila PanevováTranskript des Gesprächs am IFAL der KU Prag vom 4. Juli 2013

JP: Viděl jste ten valenční slovník od Helbiga a Schenkela? Pro mě to byl první.OD: Docela zběžně, ale viděl.

JP: Byl to vlastně průlom, že se něco takového vůbec dělá.OD: Určitě. Mě docela překvapilo, že pro ně tehdy valence znamenala jen počet těch argu-

mentů a…JP: To ale pro Tesnièra taky – někdo to, čemu my říkáme funktory, nemá. V ruské

tradici je to taky zvykem. I Meľčuk, který dělá hodně sémantiky, má z toho-hle hlediska první argument, druhý argument, třetí argument. Ale protože jichv modelu „smysl-text“ rozlišují hrozně moc, může mít sloveso až sedm, osmvalenčních pozic.

OD: Já jsem chodil, jak tady byl ten profesor…JP: Iomdin.

OD: Iomdin, na jeho přednášky jsem chodil. Tam jsem taky viděl, že i adjektivum má pro ně„pasivní valenci“ v tom smyslu, že se váže k substantivu…

JP: Tomu bych tak neříkala, to je jiná terminologie. Ale je ruské sloveso „koman-dirovať“, což znamená „vyslat na služební cestu“. U něj máte „kdo“, „koho“,„kam“, „na jak dlouho“, snad ještě „za kolik“… sedm jich je, takže jsem dvě znich zapomněla. Tak to je zase „zu viel“.

OD: Můžu u Vás s pojetím valence vycházet z toho, že souhlasíte s Funkčním generativnímpopisem?

JP: Ano.OD: Potom bych se tedy chtěl zeptat k valenčním slovníkům – kde si myslíte, že je pro ně

hlavní využití? Jaký by měl být jejich cíl?

143

Page 144: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

JP: Myslím, že je to hrozně důležité pro výuku. V tradičních slovnících, když jsoudobré, je taky takzvaná rekce. Není ale popsaná úplně a v tom se jazyky – i pří-buzné – hodně liší. Sama vím, že mám problémy s některými anglickými slo-vesy. Musela jsem si zapamatovat, že „enter“ je tranzitivní. My říkáme „obejítse bez“ a angličtina má „dispense with“…

OD: Aha, to sloveso asi neznám. Ale máte pravdu, že v angličtině se taky člověk musí všechnyty vazby naučit.

JP: Jinak neutvoří větu. Tak to je jeden cíl. A druhý cíl – pro automatické zpracováníjazyka. Já se nechci vyjadřovat ke statistickým metodám v NLP, ale když tamje nějaká pravidlová komponenta, např. u strojového překladu, sloveso s va-lencí tvoří jádro věty. Když ho rozpoznáme, už máme poloviční úspěch. Protoje dobré mít ve valenčním slovníku také formu, nezanedbávat ji.A pojmenování už je na autorovi, na pojetí nebo cíli. Ty naše funktory nesedíúplně vždycky. Díky teorii aspoň víme, co je valenční – v jazyce nikdy nevímevšechno – ale víme, co zhruba znamenají. Patiens ale není ve FGP vždycky pa-tiens, ten zasažený předmět.Pro strojový překlad je například důležité rozlišit, co je aktor a co je patiens. Provýuku to asi zas tak důležité není, tam potřebuju vědět formu. Protože nějakýmodel už mám přeci jenom v hlavě.

OD: Takže pro výuku by vám přišly ty nálepky vcelku druhotné.JP: Je hezké, že říkáte „nálepky“, já tomu taky občas říkám nálepky. Obecně asi ano,

ale na druhé straně v teorii máme, že když najdu patiens slovesa, už u téhožslovesa žádný další patiens nemůže být. Některá doplnění se můžou opakovata některá ne. A to se připisuje funktorům. Problém je i v tom, že každá teoriemá přidělování „nálepek“ jinak.

OD: K té výuce bych se ještě zeptal – máte na mysli hlavně výuku češtiny jako cizího jazyka,nebo i jako mateřštiny?

JP: Mateřštiny ani ne. A nejen češtiny, jakéhokoliv cizího jazyka, který se učíte. Vevýuce češtiny je letitý problém, že žáci jsou učeni najít větu holou. Nevím, jestlijste to ještě na gymnáziu měl…

OD: Ano, podmět a přísudek…JP: Pokyn byl: „Najděte přísudek, pak hledejte podmět a máte takzvanou holou

větu.“ Holá věta je proti intuici, protože vzniknou věty jako: „Otec dopravil.“A ne, co kam dopravil. Vznikají tak nesmyslné – a negramatické – věty, kterémusí dětem v době, kdy se to učí, vadit. I učitelé češtiny se dělí na ty, kteříuznávají valenční syntax, a kteří ji neuznávají. Ti pořád učí tak, že se udělá tašipka od přísudku k podmětu, anebo naopak …

OD: Nacházíte často chyby ve valenci nebo obecně ve vazbách při čtení?JP: Vznikají nové vazby, jako „jsem rád za něco“, což v mém úzu dosud neexisto-

valo, podobně jsem si musela zvyknout na „Příslušné orgány konají“, prostě mitam něco chybí. Nebo akuzativ vytlačuje genitiv u „dosáhl co“ a „dosáhl čeho“.Ale kromě toho takové chyby v rodném jazyce asi člověk moc nedělá, pokud senechytá módních obratů. V cizím jazyce to dělá, a tak se to potřebuje naučit. Alevy jste se ptal na dvě věci – jak byla druhá půlka té otázky – jestli dělají chyby…

144

Page 145: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

OD: Spíš, jestli se s tím setkáváte často…JP: Často ne. Kdybyste zavolal do jazykové poradny v ÚJČ, tak by vám možná řekli,

že ano, protože k nim chodí dotazy právě na ty problematické případy. Ale jábych se s tím mohla setkat jenom jako čtenář, a to zas není tak časté.

OD: Takže myslíte, že třeba pro jazykové korekce ty slovníky spíš nejsou až tak důležité?JP: Asi jsem strašný realista. A chce se mi říct ne. Nechci to odmítnout úplně, ale

sama si říkám: Dívám se já do Svozilové-Jirsové-Prouzové? Ve VALLEXu hle-dám samozřejmě často, protože gramatický modul musí hrát se slovníkem azachycení téhle souhry je úkolem lingvisty. Ale vy se ptáte, jestli korektoři neboeditoři…

OD: Nebo tak, někdo…JP: Asi se občas musí podívat, právě když tam někdo použije něco neočekávaného.

Ale že by bez toho korektoři a běžní uživatelé nemohli žít, to asi tak není.OD: Ještě bych se chtěl zeptat, jestli by si právě nevystačili s běžným slovníkem, nebo jak moc

si valenční slovník s bežným slovníkem konkuruje.JP: V podstatě asi by si vystačili, pokud ten běžný výkladový slovník je dobře

udělaný. Na druhé straně my nemáme moc moderní slovník současné češtiny,všechny trošku časově zaostávají. Poslední je Slovník spisovné češtiny pro školu aveřejnost. V podstatě v tradičním slovníku musí být nutně míň údajů a zřejměse tam tolik neprojevuje polysémie sloves. Valenční pojetí přímo volá po tom,aby se rozlišovala polysémie.

OD: Takže co nejjemnější dělení těch významů.JP: Ano. My ještě máme ve VALLEXu takový princip: Když má jedno sloveso –

jeden lexém – dva rámce, tak už z toho plyne, že to jsou dva významy. Ale nenaopak.

OD: To znamená, že jeden rámec může příslušet více významům.JP: Ano. Klasický příklad je „chovat dítě“ a „chovat králíky“, oboje je akuzativ.

Ti, kdo dělají valenční slovníky, si musí být vědomi, že se nemají strefovat dojednoho hesla. Účelem není, aby bylo jedno heslo, ale aby se štěpilo podle po-lysémie.

OD: To znamená, že valenční slovník by měl mít z definice jemnější rozlišení významů nežklasické slovníky, kde se očekává, že jsou jenom nahrubo.

JP: No, valenční slovník by to měl mít. Ale je to příliš silné tvrzení, tradiční slovníkymají zase jiné užitečné údaje.

OD: Co si myslíte, že by určitě nemělo chybět u hesla ve valenčním slovníku? Jsou to proVás přesně ty věci, které jsou ve VALLEXu, nebo třeba něco navíc? Nebo tam naopakněco není tak důležité?

JP: Zásadní pro tento přístup je funktor a jeho forma. Některé věci jsou jakoby na-vrch a ve VALLEXu jsou zachyceny jenom zčásti, protože v době jeho vznikuještě nebyly teoreticky popsané. Například tam je u příslušných aktantů na-psáno, že se mohou účastnit reciprocity. „Líbat“ může být reciproční, protože zz valenčního zachycení toho hesla ve slovníku chci odvodit: „Pavel líbá Marii“ a

145

Page 146: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

„Pavel a Marie se líbají“. Teď si nejsem jistá, jestli tam jsou omezení na pasivum.Není totiž pravda, že každé tranzitivní sloveso tvoří pasivum.Ještě se vrátím k jedné věci, která je zásadnější. Pokud v tom jazyce existuje vidjako v češtině, musí tvůrce slovníku taky rozhodnout, jestli bude mít dvě hesla,nebo jedno. Teoreticky by bylo optimální, aby měl jedno. Ale i pravé vidovédvojice se liší ve valenci. Sloveso „uklidila“ můžete říct bez objektu a „uklízela“taky a není to negramatická struktura. Podobně „zametla“ a „zametala“. Jinýje ale vztah např. u vidové dvojice „neruš ho, když pije“ proti negramatickému„už vypil“.

OD: Já bych řekl i „zametla“ i „zametala“… ale u „zametla“ to implikuje, že určitě zametlaněco…

JP: Určitě něco, a ještě navíc nejspíš podlahu.Ale ptáte se, které další údaje. Řekla jsem ty základní – funktor, forma, recipro-cita, omezení na pasivum. Pak ještě jsme takoví fajnšmekři, že jsme zavedli ka-tegorii rezultativu. To je možná pro srovnání s nemčinou docela zajímavé. Na-příklad věty jako: „Matka uvařila synovi“ a „Syn má uvařeno“ – tu druhou kon-strukci lze chápat buď jako syntagma, nebo to můžu prohlásit za morfologickoukategorii, jak to už v jisté podobě navrhoval Mathesius. Tohle ve VALLEXu ještěnení, to ještě rozpracováváme – jestli sloveso může tvořit objektový rezultativ„je uvařeno“ a „má uvařeno“, rezultativ posesivní.Takže pasivum, rezultativ, reciprocita… pak je ještě taková věc, o které říkám,že by se měla udělat, ale nevím, jak. To je případ toho „zametla“ – když tamnic neřeknete, vyrozumívá se „podlahu“. Když máte telefonát a řeknete: „Onrychle zavěsil,“ nemusíte říkat, že sluchátko, dokonce by to znělo divně. A uněkterých sloves ten akuzativ vynechat prostě nejde. Tomuhle jevu říkám fra-zeologizované vypuštění valenčního členu. Ale jak zjistit, u kterých sloves to jemožné, je větší problém – ale empirický.

OD: To je asi problém, protože to tam vlastně není…JP: Vlastně to ve velkém korpusu [ČNK] nemůžete hledat, protože to tam není.

OD: Ještě by mě zajímalo, jak moc důležité vám přijdou příklady u hesel ve slovníku.JP: Co teď řeknu, bude subjektivní názor: Bez příkladů není žádný slovník – nejen

valenční – dobrý. Někdy bych řekla, že je příklad důležitější než výklad tohohesla, protože pro popis významu neexistuje vymezený metajazyk. V jazycevýkladů hesel neexistují závazná pravidla, jsou to více méně volné parafráze.V tradičních slovnících je patrné, že tohle heslo zpracovával jiný člověk nežtámhleto, protože ten popis používá úplně jiná slova. Pro mě je příklad jedenz nejdůležitějších. Myslím si, že pro normálního uživatele, ne lingvistu, je totaky důležité. Ale když je příkladů moc, tak to moc nabobtná, což taky nenížádoucí…

OD: A když je to na webu, třeba…JP: Když je to online, tak je jedno, jestli to nabobtná. Víte, než jsem přišla na to, že v

tom německém slovníku si můžu heslo rozvinout, tak mi to taky chvilku trvalo,ale… člověk si může otevřít takovou zónu hesla, kterou potřebuje. VALLEX jesnad v podstatě taky tak dělaný. Obecně řečeno si myslím, že bez příkladů tonení správný slovník.

146

Page 147: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

OD: A je pro vás důležité, aby byly příklady z korpusu… nebo stačí nějaký vymyšlený…JP: Donedávna jsme neměli korpus, takže to muselo stačit bez něj. Ve VALLEXu

jsou myslím právě i takové řídké, frazeologizované významy, že jsou introspek-tivní. Dělá to inteligentní člověk, tak si ten příklad vymyslí. Samozřejmě je re-prezentativnější když je příklad z korpusu.

OD: Já jsem taky od někoho slyšel, že mu ty vymyšlené příklady přijdou vlastně jednoduššína zacházení. Že z nich je vždycky hned vidět… zatímco v korpusu je často spoustabalastu, kterou si člověk musí odmyslet.

JP: To je pravda, ale ta korpusová věta se dá jakožto příklad nějakého jevu okleštit,tedy zjednodušit. Jde pak o to, jestli tam napíšu, že to je z korpusu, nebo ne.

OD: Takže jde hlavně o to, aby to bylo čitelné a přehledné. A korpus je hezký, ale není úplněnutný.

JP: Máte pravdu, že přehlednější a jednodušší jsou příklady, které si někdo vymys-lel. Mně ale pak přijde, že tam někdo plácne věcně nesmysl, jen aby daný jevdemonstroval. „Umělé“ příklady musí být rozumné.

OD: V podstatě ano, spolehlivost těch údajů je taky docela důležitá.JP: Korpus je strašně užitečný, ale nemůže se říkat: Není to v korpusu, tak to v

češtině není. A když je to v korpusu, tak to ještě není záruka, že je to česky –je tam spousta chyb. Člověk je rád, že ten korpus existuje, že nemusí vypisovatkartičky. Čeština ale není ohraničená korpusem.

OD: Myslíte, že je pro valenční slovník důležité uvádět, která doplnění jsou obligatorní akterá jenom fakultativní?

JP: Myslím si, že je to důležité, určitě pro výuku a pro automatické zpracování –protože obligatorní doplnění ve větě prostě musí být. A nebyl by to valenčníslovník, kdyby se to nerozlišilo, protože je to principiální dichotomie v teoriivalence.Vy pracujete s VALLEXem taky, že? Tam mají typická doplnění. A proti tomu játeoreticky protestuji, protože to do valence nepatří. Autoři slovníku si to prosa-dili s ohledem na užitečnost při automatickém zpracování jazyka. Argumentujítím, že mnohem častěji se vyskytují doplnění typická než třeba fakultativní . Alez hlediska čisté teorie valence to tam nepatří.

OD: Mně ta typická doplnění přijdou užitečná. Kdybych se učil jazyk, tak by se mi možnáhodilo vidět, jak vypadá typická věta, která obsahuje to dané sloveso.

JP: To možná ano. Teď jsem protestovala jako člověk, který dělá FGP i teoreticky. Ří-kala jsem, že valence ve slovníku je dobrá pro automatické zpracování, a protochápu, že typická jsou taky důležitá, protože je vysoká pravděpodobnost, že ses tím daným slovesem najdou.

OD: Potom ještě k těm nálepkám: Mě by zajímalo, jestli vám přijde jako velký rozdíl, kdyžv tom německém slovníku jsou dané jako akuzativní doplnění, nominativní doplnění;jestli je to důležité. Jestli je lepší mít ty nálepky vyloženě sémanticky, nebo jestli nevadí,když jsou jenom syntakticky definované.

147

Page 148: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

JP: To by asi vadilo… Já říkám „nálepka“ jenom zkratkám pro funktory. Bez nichvzniknou problémy s interpretací valenčních pozic - „dát někomu něco“, „in-fornovat někoho o něčem“ – který z argumentů je druhý a který třetí?Nechceme, aby „lékař informoval příbuzné o pacientovi“ mělo stejné ohodno-cení jako „lékař informoval pacienta o příbuzných“, což by se bez „nálepek“mohlo stát.

OD: V německém mají vypsané nominativní, akuzativní, dativní nebo předložkové dopl-nění… Je to vlastně trochu obecnější, třeba ty předložky nevypisují přímo.

JP: Protože je jich hodně.OD: Často je u toho slovesa jen jedna konkrétní předložka, ale tu se člověk dozví až v příkla-

dech. Vlastně je tam ještě taková věta, že „někdo něco někomu“, a tam jsou ty předložkyještě vyjmenované.

JP: Takže otázka zní tak, jestli si poradím s takovým valenčním rámcem, kde buderovnou nominativ, dativ, akuzativ…

OD: V podstatě ano.JP: Pak je to ovšem valence v trochu jiném významu, v české tradice se tak popisuje

„rekce“, tedy něco čistě povrchového.Pro jisté účely s tím, na co jste se ptal, vystačím, tak je to v podstatě zachycenovběžných výkladových slovnících. Ale třeba když sloveso připouští pasivum,tak bych měla vědět, která z valenčních pozic se stane na povrchu subjektem.To by mělo ve valenčním slovníku být vyznačeno, protože v našem pojetí to jenejen patiens, ale někdy je to adresát, někdy je to efekt… Asi bych odpověděla,že běžný uživatel na tom nebude lpět a nebude to pro něj tak důležité. Alejakmile se chci o tom jazyce něco dovědět, vlastně tím pronikám do základůsyntaktické stavby. O aktoru se říká, že je hierarchicky nejvýš, a podobně.

OD: Takže je to důležité hlavně pro porozumění té syntaxi, ale kdyby se někdo do toho slov-níku chtěl podívat jen kvůli nějaké vazbě, potom to až tak důležité není.

JP: Ledaže by tam někdo našel nominativ-dativ-akuzativ a omylem dal to, co je vakuzativu, do dativu – nějaké české příklady jsem už zmínila.

OD: Vím, co myslíte – kdyby ty doplnění prohodil…JP: Kdyby to prohodil. To se vlastně u méně známých sloves může stát, ale…

OD: V němčině jsem byl u slovesa „beneiden“ strašně dlouho ovlivněný češtinou. To zna-mená „závidět“, ale my závidíme „něco někomu“, zatímco v němčině je „beneiden je-manden um etwas“, vlastně „někoho o něco“. A já to nevěděl a do akuzativu dával tuzáviděnou věc a ne toho člověka.

JP: Taky argument ve prospěch „nálepek“. Navíc do toho slovesa líp kognitivněvidíte, když máte označené, že dativ je adresát a ne něco jiného.

OD: Takže ten vhled do té sémantické situace. Dobře.JP: Říkal jste, že mi něco ukážete.

OD: Chtěl jsem se zeptat, jak na vás bude působit jedno sloveso [„beleidigen“ zobrazené natabletu], které jsem si vybral z toho německého slovníku – způsob zpracování a tak, neboi ta doplnění…

148

Page 149: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

JP: Na mě ten slovník zapůsobil moc dobře. Říkala jsem si, že to mají přehled-něji uspořádané než my, designově je to skvěle udělané. Oni uvádějí poměrněhodně příkladů, ale zase se na ně nemusíte dívat, když nechcete. Tady Sub zna-mená subjekt?

OD: To je subjekt. Potom Akk, to je akuzativ…JP: To je divné, to je taková směs. A tohle je předložkový pád a tohle je adverbium.

OD: Ano.JP: A ten předložkový pád a adverbium tam nemusí být, kdežto tyhle dva…

OD: A znamená to „urazit“ – „někdo urazí někoho něčím a v něčem“.JP: „Někdo někoho něčím a v něčem“… to bych souhlasila.

Myslím, že to mají hezky propracované, pokud bych to mohla z těch tří slovesposoudit. Je to pěkné. Taky se mně na tom líbí, že v příkladech jsou jsou i tadoplnění, která nejsou valenční… nebo jsou nepovinná.

OD: Já jsem to pochopil tak, že jsou považované za valenční… ale fakultativní.JP: Asi ano. Ocenila jsem, že se tu udává tvorba pasiva – Sein-Passiv. Taky jsem tu

viděla údaj o reciprocitě. A tady je ještě poznámka…OD: Ano. „V generických větách se může vynechat i akuzativní doplnění.“ Tady je příklad:

„Může umění vůbec urážet?“JP: To je takový ten typický příklad – jak jsem mluvila o „zamést“ a „zavěsit“. Ří-

kala jsem si, že bychom to taky měli mít taky takhle graficky hezké. Ty zónyse tu dobře oddělují. Design se mi líbí, teoreticky bychom bychom se zřejměrozcházeli. Nelíbí se mi např. to, že akuzativ a subjekt se používají ve stejnékolonce hesla. To jsou přece pojmy z různých oblastí, rovin jazyka.

OD: Mně třeba přijde divné, že „něčím někoho urazit“ a „v něčem ho urazit“ jsou považo-vány za nějakým způsobem valenční, i když fakultativní. Ve VALLEXu je „někdo urazíněkoho“ a tím to končí. Ještě je tam „něčím“ jako typické doplnění.

JP: Tohle je samozřejmě empiricky hrozně důležitá otázka – jak to rozlišit. Pokudto jde, používáme dialogový test. Když se zeptám, čím ho urazil, tak ten druhýmůže říct „nevím“, že. Vím, že je uražený. Ten dialogový test sice funguje, aleněkdy se zeptám a ten druhý neví, jestli má říct „nevím“, nebo ne. Většinoufunguje, ale tohle by byl zrovna příklad toho, kdy bych chvilku váhala. Aby byluražený, musím vědět, že mu někdo něco provedl. Musí mluvčí vědět, co se mupřihodilo, kdo ho čím urazil? Spíš nemusí, takže tato pozice není valenční.Ty příklady jsou z korpusu?

OD: Ta první věta, kde jsou skutečně všechna doplnění, tak ta je podle mě – tam není napsanýkorpus, u těch ostatních je většinou je dopsaný…

JP: Pramen.OD: To mají docela podrobně. Ale tadyta věta z korpusu není a u většiny vět z korpusu nejsou

ta doplnění všechna.JP: To už taky něco ukazuje, to už je taky docela dobré kritérium. Když to ve větách

není, tak to asi má být v závorkách, nebo tam nebýt.OD: Oni na to mají nějaké testy – jestli se to dá z té věty vypustit a pořád bude gramatická…

149

Page 150: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

JP: To je ten zásadní test… To je první kritérium – když ta věta bez toho bude negra-matická, tak prostě to valenční je. Tam nemůže být spor v teoriích, v příkladech,v ničem. A začíná to být problematické, když to tam být nemusí, prostě v těch„bolavých“ případech.

OD: Nebo jestli se dá použít vytknutí do konstrukce s „a to“.JP: Pokud se jim toto kritérium osvědčilo, proč ne. Já s ním zkušenosti nemám.

Jinak se mi ten německý valenční slovník líbí – to je z Mannheimu, že ano?OD: Ano, to je z Mannheimu. Mně se na tom hrozně líbí, že jednotlivá doplnění jsou v

příkladech barevně vyznačená. Pak je to hrozně přehledné. Ale občas právě mám pocit,že tam jednak jsou doplnění navíc a jednak to dělení významů mně přijde často až mocjemné. Ale možná je to jenom subjektivní…

JP: Najděte tam to „besuchen“ – zdálo se mi, že se tam jeden rámec opakuje.OD: Teď nevím, který myslíte…

JP: Subjekt, akuzativ…OD: Vlastně opakují se jim rámce. Nemají tady pravidlo, že ty rámce se nesmí opakovat.

Vlastně je to vždycky „někdo navštíví něco“. Nevím, já bych to vůbec nerozlišoval –tenhle význam je napsaný jako „někdo je někde zapsán, aby dostal nějaké vzdělání“. Toje první význam – „navštěvovat“, asi univerzitu. Tady je „někdo se něčeho účastní jakoposluchač“. Přijde mi, že to je úplně to samé. Ale nejsem si jistý. Možná, že v češtiněbychom asi řekli tady „navštěvovat“ a tady „navštívit“. Ale v němčině tenhle rozdílnemáte.

JP: Mimochodem, to ve VALLEXu pokládají taky za důležitý rozlišovací rys – kdyžse to různě překládá do angličtiny nebo jiného jazyka..

OD: Tady je vlastně víceméně taky to samé – „něco si prohlédnout“, „navštívit Prahu“ jakoturista. Nevím, jestli „navštívit koncert“ a „navštívit Prahu“ je rozdílný význam. Jábych to považoval za to samé.

JP: Já bych jim vytkla, že to je stejně zapsané. Ale ono to je rozlišené v tomhle řádku,ne?

OD: Tady. Tady je „jemand ist an etwas eingeschrieben“ a tady „jemand nimmt an etwasteil“.

JP: Ta výtka by byla, jestli to nemá být výš – aby to bylo vidět, proč tam je „besu-chen 1“. Ale to už je technické, to není důležité.

OD: Některá slovesa mají podle mě hodně významů. Třeba „gewinnen“ – „vyhrát“ nebo„získat“ – má asi 12 významů a já bych tam viděl tak čtyři možná…

JP: V tomhle nemáte oporu nikde a nikdy. Je to vždycky věc těch dvou, tří lidí, kteříto heslo zpracovávají. Nechci tomu říkat „anotátorská shoda“, ale diskutují otom, kde mají problém. A počet významů je předmětem té diskuse.

OD: Už jsem to našel, je jich dokonce 13. Tady je „vyhrát nějakou cenu“, „vyhrát nějakýzápas“… tohle nevím, co je… přinést cenu…

JP: „Kein passiv möglich“. To je pěkné. Zajímavé je, že v češtině to pasivizovat jde.OD: To znamená, že nějaké číslo vyhrává. A to je něco jiného, než když já vyhraju něco v

loterii…

150

Page 151: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

JP: Jen to asi není pro automatické zpracování – tam je všechno slovy…OD: Není.

JP: Proto my píšeme „-pas“ a „+pas“, aby se to dalo nějak zakódovat.OD: V zásadě by se dalo někde mít tabulku, která by říkala, že když my máme „-pas“, tak v

tom slovníku na webu může být napsáno…JP: Celá tahle věta.

OD: Přišel by vám zajímavý dvojjazyčný valenční slovník?JP: Jeden francouzský doktorand, který studuje slovinštinu, uplatnil metodiku a

notaci z VALLEXu v kontrastivním pohledu a jednou nám výsledky na seminářipředváděl. Zejména se mi líbí – to je ale zase takové subjektivní – zachycenívalence tam, kde jsou odchylky. Na tom tradičním „někdo něco“ toho zas takmoc není, ale kdyby tam bylo takové to „závidět“ a „obejít se s“ v angličtině a„bez“ v češtině…

OD: Takže myslíte, že by ten dvojjazyčný slovník byl dobrá věc…JP: Asi ano. Když máte mateřský jazyk a cizí jazyk, v kterém si máte osvojit to

sloveso s valencí, bylo by dobré vidět to kontrastivně.OD: Mně přijde jako jediný problém, že se zase budou muset dělat oba směry. Že asi se to

nedá udělat obousměrně…JP: Ne, no by neměl být problém…

OD: Myslíte, že to půjde udělat?JP: Pokud to bude ekvivalent, tak by se teoreticky měly lišit jen formy. Ale může se

stát, že to sloveso v jiném jazyce bude mít dokonce i jiné funktory, nejen formy.Pak to znamená, že strukturuje význam v každém jazyce jinak. Takže i tím byto bylo užitečné, nejenom ty formy.

OD: Takže by byl jeden český rámec a jeden německý a jednotlivá doplnění by se na sebemusela nějak namapovat. To by vlastně ospravedlňovalo ten systém, že se dělí významy,když se to překládá jiným způsobem. Tady by se to muselo použít určitě.

JP: Ano.

František ŠtíchaTranskript des Gesprächs am Institut für tschechische Sprache der TschechischenAkademie der Wissenschaften in Prag vom 26. Juni 2013

FŠ: Tak povídejte, co byste si přál.OD: Mně by šlo hlavně o vaše názory a zkušenosti…FŠ: Specifické zkušenosti s valenčními slovníky mám velmi malé a útržkovité a

amatérské. A názorů mám asi ještě míň než zkušeností, nad tvorbou ani využí-váním valenčních slovníků jsem se nikdy soustavněji nezamýšlel. Spíš je mámk dispozici, vím, jak vypadají a že je každý jiný. Tady vidíte tyto tři [Valencydictionary of English, VALBU, Slovesa pro praxi]… Ten druhý český knižní jezase jiný než tady ten, který dělala Prouzová a kolektiv. Je to celkem přirozené,tak jako každá gramatika je jiná, tak i každý valenční slovník je jiný.

151

Page 152: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

OD: Já to zkusím obecněji… jaká je vaše představa o valenci?FŠ: Samozřejmě každý syntaktik musí mít nějakou představu o valenci, dříve nebo

později se musí s tím pojmem seznámit a více či méně s ním přichází do stykua zamýšlí se nad tím. Podobně jsem na tom byl i já. Já jsem se zabýval hlavnětakzvanou diatezí, což vyšlo z mého zájmu o zvratná slovesa. Od něj jsem sedostal k pasivu, k rezultativním konstrukcím a k diatezi, kde o valenci jde spíšprakticky než teoreticky. Tam jde o to, jak se ty komponenty jedné strukturyrůzně přemisťují. Do styku s valencí jsem se dostal prakticky, když jsem uvažo-val o různých strukturách diateze, co je primární, co je sekundární. Tam člověkpracuje s valenčními strukturami, ale nezabývá se teorií valence.

OD: Ale nějaké pojetí vám může být příjemnější pro práci, nebo užitečnější…FŠ: Jistě, ale já jsem nikdy nebyl teoretik tohohle typu, mně nešlo v prvé řadě o vy-

tváření teorií, koncepcí, ale o poznávání jazyka. I když jsem sepisoval něco te-oretického, primárně mi šlo o to, poznat jazyk, poznat soustavy struktur, kteréjsou skryty v množství textů a nelze je vyčíst z jednotlivých vět – teprve ze srov-návání určitého množství textu. Pochopitelně jsem četl řadu pojednání o valencia vždycky mě zajímalo, do jaké míry ty teoretické koncepty vycházejí z realityjazyka. Bohužel tomu tak často není.

OD: Takže nějaký teoretický koncept vám přijde až druhotná věc, hlavní je zaměřit se najazykový materiál…

FŠ: Tak by se to dokonce dalo říct, ano. V teorii valence jsou určité opěrné body,ale toho je poměrně málo. Východiskem může být rozlišení těch dvou aspektů,kterým se většinou říká sémantická valence a syntaktická valence. Další aspektje obligatornost nebo neobligatornost komplementu přítomného ve valenčnístruktuře, možná by bylo lépe to v prvním kroku vidět takto dichotomicky.Známý je přístup Františka Daneše, který pracoval s trichotomií: obligatorní,potenciální, fakultativní. Danešův přístup se mně dost líbil, ale většinou se pra-cuje s dvojčlennou subpozicí. Upřímně řečeno nevím, proč, moc to nechápu,Danešova trichotomie se mi líbí víc a sám přirozeně tíhnu k tomu, abych z nívycházel. Když se řekne „obligatorní komplement“, tak si myslím, že bychomtomu měli rozumět tak, že ten komplement je skutečně nejen systémově poten-ciálně přítomen v nějaké predikační struktuře, ale že bude přítomen i v kon-krétní větě, vždy.

OD: To znamená, že ho z té věty nemůžu vypustit…FŠ: Ano, nikdy prostě – ani když je kontext zcela jasný, tak nelze to slovo z té věty

elidovat. Ale jestliže se pracuje s dichotomií obligatorní-fakultativní, tak se ob-ligatornost zřejmě pojímá nějak obecněji a snad i vágněji, nevím. A tou obliga-torností se myslí jednak to, co jí myslel Daneš, ale i potencialita. Já si ale myslím,že je prakticky užitečné rozlišovat, jestli máme absolutní obligatornost nebo je-nom potenciální.Vezměme třeba jeden z nejznámějších příkladů, „číst“. V Danešově pojetí budeobjektový komplement potenciální, ale ve všech jiných pojetích je obligatorní.Ale přece je třeba rozlišovat „naše Evička už čte“ a „Eva čte noviny“, kdy ty„noviny“ nemůžete vypustit, protože „Eva čte“ znamená „knihu“. Kdyby tambylo nějaké adverbium – „už“ – „naše Evička už čte“ – tak to má dispoziční vý-

152

Page 153: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

znam. Takže máte nejrůznější případy – „Eva čte“ – něco konkrétního, kontext,situace určí, co. Nebo „Eva čte“ – umí číst. Ale obvykle ne v této holé větě, alev nějaké větě, kde jsou nějaké specifikátory, které indikují konkrétní význam.„Naše Evička“ – to deminutivum… v našich podmínkách nebude mít smysl ří-kat o dospělé ženě, že umí číst. Tím už narážím na spoustu aspektů valence, odryze formálních záležitostí – počtu a konfigurace typů komplementů – až popragmatiku a znalosti světa a sociální realitu. Toto všechno hraje roli v jazycevůbec, takže i ve valenci. Takže bych byl pro to, rozlišovat obligatorní a po-tenciální. Ale je to třeba ještě specifikovat. Vždycky musíme říct, co tou obli-gatorností rozumíme, protože absolutně v jazyce nefunguje skoro nic – vyjmaformální morfologie, tam jsou absolutní normy. Možná, že jsou některé i syn-taktické, pořadí příklonek, třeba.Ale pokud jde o to, zda nějaký komplement je ve větě absolutně nutný nebo ne,tady absolutní normy nejsou. Myslím, že nelze říci o žádném komplementu,že je absolutně nutný v nějaké větě v jakémkoliv textu. A to nemám na myslijenom expresivitu humoru a podobně. V úvodních partiích prací o valenci lzečasto najít takové triviální příklady, jako že v češtině nemáme větnou strukturu:„Naše teta navštívila“, že tam vždycky musí být objekt „koho“, a že tedy slo-veso „navštívit“ je dvouvalenční, implikuje subjekt a objekt v akuzativu. Alezejména v umělecké próze má často autor velmi specifické důvody pro to, abytřeba napsal „Naše tetička ještě nikdy nenavštívila“. Teď si vzpomínám na je-den příklad… to je z nějaké prózy, je věta, která končí tranzitivním slovesem,jeho objekt není lexikálně vyjádřen a následuje: „Objekty si libovolně dosazujepodle potřeby“, nebo něco takového. O absolutní obligatornosti by se tedy ne-mělo mluvit. Mohli bychom mluvit o tom, že objektový komplement je obliga-torní dejme tomu za normálních okolností, ve standardním spisovném textu,nemá-li jít o nějaký zvláštní efekt a podobně. Pak bychom mohli říci, že sloveso„navštívit“ vyžaduje obligatorní objekt a že věty jako „Eva navštívila“ jsou ne-gramatické. Já tahkle postupuju a říkám relativně negramatické.

OD: Jasně.FŠ: Poměrně málo se to ví, ale má to značný smysl myslím hlavně proto, že různé

jazyky se v těchto normách velmi odlišují. Kde je v jednom jazyce relativněobligatorní objekt, v jiném jazyce není. To jsem třeba tady nalistoval ve valenč-ních slovnících: U slova „vysvětlit“ v základním významu „vysvětlit někomuněco, čemu nerozumí“ v češtině i němčině obligatorně slovně vyjádříte ve větě,zejména psané, oba ty objekty. "Můžeš mi to vysvětlit?"Ale máme zvláštní pří-pady, kdy se v češtině i v němčině ve stejné funkci ten dativní objekt, adresát,eliduje: „Můžete to vysvětlit?“, obrací se novinář na politika. To ale většinouznamená nějaké stanovisko, nějaký názor, a jde tedy o trochu specifický vý-znam. Myslím, že když se nad tím zamyslíme a podíváme se do korpusu, takse ukáže jako zcela evidentní, že mezi „Můžete mi to vysvětlit“ a „Můžete tovysvětlit“ je významový rozdíl, poměrně výrazný.

OD: Takže nemyslíte, že třeba ten jeden…FŠ: Náhoda? V syntaxi je výjimečně něco zcela fakultativní, zcela libovolné, ná-

hodné – výjimečně. To je moje mnoholetá zkušenost.

153

Page 154: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

OD: Já jsem spíš myslel známé z kontextu.FŠ: To principiálně nehraje vůbec roli. Jestli něco je více či méně známé z kontextu,

ze situace, znalostí světa, nehraje roli v tom, jak je obvyklé ten komplementve větě lexikálně pojmenovávat. Bohužel často slyšíte nebo čtete opak. Říkáse: „Vše, co lze vyvodit ze situace, z kontextu, lze elidovat.“ To zdaleka nenípravda. Představte si takovou triviální situaci, že někomu něco podáváte a vy-zýváte ho, aby to zahodil do koše. Takže mu to podáte, no a co řeknete: „Prosímtě, zahoď to do koše“, že ano. Řeknete tam to „to“ vždycky?

OD: Asi ano…FŠ: To je tam pragmaticky zbytečné, absolutně zbytečné. Ale je to pevná norma.

„Zahoď to“. Ale v ruštině ne.OD: Aha.FŠ: I francouzština se v tom liší. Rusové zájmenné objekty ve výpovědích často le-

xikálně nerealizují. Třeba v ruštině je běžné: „Zab'ju!“ Z hlediska češtiny tamjsou elidovány dva zájmenem vyjádřené komplementy: mluvčí – „já“ a adre-sát – „tě“. Ze vzteku říkáme: „Já bych tě nejradši zabil!“ – „Já tě zabiju!“. Rusřekne jenom „zab'ju“. Nebo „Bros!“ místo „Zahoď to“. Nevím, kolik je takovýchpřípadů. Já jsem kdysi srovnával současnou češtinu, starou češtinu a ruštinu.Vypůjčil jsem si scénář ruského filmu a z něj excerpoval řadu případů typu„bros“.S tím vysvětlováním… v angličtině – „explain“ – to máte tady [Valency dictio-nary of English]. Přečtu jeden příklad: „I really should explain, began Bunbu-ry…“ To je: „Opravdu bych ti to měl vysvětlit“ – oba ty objektové komplementyjsou elidované. To je běžné, to znám z anglické prózy. Podobně ve francouz-štině: „Tu peux expliquer?“ – to je doslova „Ty můžeš vysvětlit?“ Tedy: „Můžešmi to vysvětlit?“Takže mě na valenci nejvíc zaujalo právě toto – ten úzus a normy pro lexikálnínevyjadřování potenciálních komplementů. Protože právě se v tom jazyky liší –liší se čeština od němčiny, od angličtiny a francouzštiny. Ve všech těch jazycíchcelý život čtu, tak si toho všímám. Dokonce mám o tom v jednom sborníkustudii.Na to téma existuje dost zajímavé literatury, celé monografie pro francouzštinu.Vzpomínám si i na jeden článek o „deletable objects“ v angličtině, tam je teoriea empirie vyvážená. Jmenuje se to „Verbs and deletable objects“, autorkou jeAdrienne Lehrer.

OD: Přijde mi zajímavé, že byste určitě byl pro dělení na tři skupiny těch participantů…FŠ: Nejméně.

OD: To znamená, že třeba radši nějakou škálu od nuly do sta, nebo něco takového?FŠ: Ano, škálovitě to pojmout. Od absolutně obligatorní, relativně obligatorní „Eva

navštívila“ až po vyloženě fakultativní případy typu „Eva si čte“. Ale tady zasejde o to, že když nepojmenujeme ten objekt, máme zpravidla na mysli jeden typobjektu – u „číst“ je to kniha nebo nějaký zábavný text. Obvykle to nebudounoviny a už vůbec ne třeba dopis.

OD: M-hm… to asi ne.

154

Page 155: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

FŠ: Když budu sedět u počítače a číst si maily, přijde manželka a zeptá se: „Coděláš?“, tak neřeknu: „Čtu.“ Ani: „Čtu si.“ Řeknu: „Čtu si maily.“ U slovesa„otevřít“ to zase budou dveře. A ve specifických situacích… to je třeba všechnov té valenci brát v úvahu… u zubaře sedíte v křesle a on říká „otevřete si“, „vy-pláchněte si“ – zpravidla s tím dativním reflexivním „si“. Ale mimo tuto situacimůžeme prohlásit, že „Eva si vypláchla“ je negramatická věta. Protože tam tenobjekt – ústa nebo cokoli – je tam obligatorně lexikálně třeba pojmenovat.Jedna věc jsou jazykové teorie, které té empirie moc nepotřebují. Druhá věcje jazyková realita, která je tak bohatá, že si to i málokterý lingvista dokážepředstavit. To odhalují v posledních letech korpusy. Čím větší je korpus a čímintenzivněji se s ním pracuje, tím víc člověk žasne a tím víc se ukazuje, jak jejazyk opravdu bohatý a složitý systém. Obsahuje stovky nebo tisíce pravidela tendencí, norem, o kterých ani lingvistika dosud netušila, že existují. Teď jsemto možná trochu zjednodušil a přehnal, ale snad mi rozumíte, jak jsem to myslel.V popisu je tedy třeba zachytit škálovitost a mnohoaspektovost – formální syn-tax, sémantika, pragmatika, sociální realita a frekvence, distribuce v textech,poměry variant. Tím jsem se zabýval i ve svém článku o lexikálně nevyjádře-ných objektech – jde tu o znalost jazyka, jazykové normy „an sich“, o znalostsvěta a kontextu. Všechny aspekty se na tom podílejí. Jak identifikujeme objektve větě: „Eva postavila kufr na zem a otevřela“? V češtině to zpravidla budoudveře, ale v němčině spíš ten kufr. Když se podíváte do německého korpusu,tak zjistíte, že „otevřít dveře“ ku „otevřít“ se v německém korpusu vyskytujetřeba v poměru 10:1. A v češtině je to naopak 1:10. Čili v němčině zpravidla…Vidíte, jak je to nesmírně komplikované. A dělat nějakou takovou pustou chom-skiánskou teorii, to na můj přístup k jazyku prakticky nemá smysl.

OD: Když si vezmete nějaké heslo ve valenčním slovníku, co je pro vás důležité, aby tamopravdu bylo?

FŠ: Já začnu úplně prakticky, máme tady tři valenční slovníky – a pro mě jedno-značně je nejlepší ten německý, VALBU. Je v něm všechno, co by podle mě v ta-kovém slovníku mělo být, a navíc je přehledný.Tenhle [Valency dictionay of English] se mi zdá méně přehledný. I když si veVALBU nepřečtete úvod nebo teoretický výklad, tak to pochopíte. Tady máteinfinitiv – „erklären“, pod tím jsou významy „erklären 1, 2, 3 až 6“ a tady vidíteSBP – proto se podíváte do seznamu zkratek – Satzbauplan. Belegungsregeln –tady máte příklady na obsazení. I když jste to třeba nikdy neviděl, pochopíte, žeNomE bude Nominativergänzung. Další – objekt a obsazení prvního objektu,druhého objektu a podobně. Pak jsou tady údaje o pasivizaci a o užívání kore-látů, což si nevzpomínám, že by to v jakémkoli slovníku, obecném výkladovémnebo valenčním, bylo uvedeno. To je velmi důležité – pro větné komplementyv hlavní větě je nebo není takzvaný korelát. Někdy tam musí být, někdy tamnesmí být, někdy tam může být.

OD: Vím, co myslíte. Kdysi jsem se to marně snažil najít v nějaké gramatice…FŠ: Já o tom mám poměrně dost v té srovnávací gramatice…

OD: Tu jsem bohužel v tu dobu neznal.

155

Page 156: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

FŠ: Ve druhém vydání to bude ještě líp zpracované – do dvou let vyjde druhé pře-pracované vydání. Je tam odstraněno mnoho chyb a stovky nových dokladů.Pomohl mi s tím Marcus Gieger, který to velmi svědomitě četl. Tady mám zatr-ženo [ve VALBU] – u těch větných korelátů: „Diese Regeln sind verbabhängig.“Možná to neplatí tak úplně doslova, ale principiálně to asi tak je. Rozhodněplatí, že člověk, jemuž není němčina mateřským jazykem a chce ji ovládnoutco nejdokonaleji, by si to měl ve většině případů ověřit – buď ve speciálním va-lenčním slovníku, nebo ve velkém výkladovém slovníku, kde by ty informacetaké být měly, ale zatím tam nejsou! VALBU je jediný slovník, kde jsou explicitníúdaje o korelátech.Bohužel nelze předpokládat, že ani tento slovník není absolutně spolehlivý.Teď tedy nejde o koreláty, to myslím obecně. Už jsem zmiňoval „erklären“, že ječeštině i v němčině nepochybně rozdíl mezi „Můžete mi to vysvětlit“ a „Můžeteto vysvětlit“. A tady je „mi“ jenom v závorce a uvedeno, že je to fakultativní.V některých příkladech ten dativní objekt je, jinde není, a teď uživateli, něco siz toho vyber.Pokrok lingvistiky by měl spočívat v tom, že by jednou vznikl nový valenčníslovník němčiny, který bude ještě lepší než tento. V tom smyslu, že bude ob-sahovat vše pozitivní z tohoto a navíc tam budou ještě informace, které tadyscházejí. Konkrétně, že bude rozlišena ta škála od absolutní obligatornosti k ab-solutní fakultativnosti těch komplementů. To znamená, že u „erklären“ ten da-tivní komplement je někdy skoro obligatorní v určitém specifickém významu,v jiném specifickém významu zase je téměř obligatorní jeho absence.

OD: Takže byste byl pro nějaké hodně jemné rozlišení významů…FŠ: Určitě, co nejjemnější – všechno, co v tom jazyce existuje. To je přirozené, že

bychom se měli snažit to reflektovat, zjistit, identifikovat, popsat. Že se námto vždycky nepodaří, je věc druhá. Ale musíme se o to snažit, v tom je podlemě hlavní smysl lingvistiky. A pak by ten valenční slovník měl mít takovýchtosvazků několik, protože tady je asi 600 sloves. Samozřejmě, že ty nejběžnější, taktady je řekněme 50 % informací, které nepotřebuju ani já. Nebo možná 80 %.Čím víc bude svazků, tím se podíl informací, které nebudu potřebovat, budezmenšovat.

OD: Chápu. Takže co největší pokrytí.FŠ: Samozřejmě. A spíš ty méně frekventované jevy. Za několik let, co mám ten

slovník, jsem se do něj párkrát podíval, dejme tomu dvacetkrát. A z toho osm-náctkrát mi to nepomohlo, protože tam nebylo, co jsem hledal. To je samozřejmětakový hrubý odhad.

OD: Já jsem se zkoušel koukat na některá slovesa a srovnávat je v E-VALBU a VALLEXu.A taky jsem měl pocit, že když vezmu sloveso z VALLEXu a hledám v E-VALBU jehopřeklad, většinou nenajdu. Opačným směrem jsem většinou našel, protože VALLEX jevětší – tam je tři tisíce sloves, možná ještě víc.

FŠ: No vidíte, to je rozdíl, jestli 600 sloves, nebo 3000. Já se ke své velké hanbě při-znám, že jsem si támhleten slovník ještě pořádně neprohlédl. Člověk nemůžedělat všechno. Já mám spoustu jenom lingvistických zájmů a kromě toho ještěřadu jiných.

156

Page 157: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

OD: Já jsem si vytisknul jedno sloveso [„beleidigen“ – „urazit“], na které jsem se díval,z E-VALBU a VALLEXu. A chtěl bych zeptat, jak to na vás působí, nebo co vám přijdelepší…

FŠ: A oč jde konkrétně?OD: Mně jde třeba o to, že tady těch doplnění je jiný počet… a třeba i o to zpracování.FŠ: Vám jde o to, porovnat ty koncepce?

OD: V podstatě ano.FŠ: To takhle narychlo nezvládnu… „Beleidigen“ odpovídá tady tomu druhému

významu, že. Ano, „způsobit urážku“. Patiens je obligatorní, v akuzativu, coznamená MEANS?

OD: To je instrument a je to typické…FŠ: Aha, to je zajímavé, typické. To mě ještě nenapadlo. To registruju prvně v životě,

že se ve valenci pracuje s pojmem typický komplement. Mně se to okamžitě za-líbilo. „Urazila ho svou poznámkou“, tady to je. To typické, to mě zajímá. Hnedmě láká se podívat do korpusu, jak často se tenhle typ komplementu vysky-tuje v reálných textech. Můj subjektivní dojem je takový, že to časté nebude, alejestliže to má být typické, tak by to mělo být i časté. Pokud ne, mělo by v tomslovníku být dost přesně vysvětleno, co to znamená.

OD: Řekněme, že když se to vyskytuje více než tolika a tolika procentech případů, tak tomůžeme považovat za typické?

FŠ: Anebo by to taky mohlo možná být nějak komunikačně závažné.OD: Jasně.FŠ: Mně se to zdá přehledné. Co znamená ACT?

OD: To je aktor…FŠ: To je ten nominativ… subjekt, podmět…

OD: Víceméně je to hodně syntaktická funkce…FŠ: Je to ten první komplement. Je obligatorní, jasně… a teď je důležité, že ten

akuzativní komplement je taky obligatorní. Ale v jakém smyslu obligatorní?Nějaký spisovatel by určitě dokázal vytvořit větu, kde by ten objekt nemuselbýt lexikálně pojmenovaný. Například – v tom obecném smyslu to lze téměřvždy: „Rád uráží“. O tom jsem mluvil. Ten pojem obligatornosti nebo ten feno-mén, status obligatornosti je třeba se pokusit nějak definovat.

OD: Tam si myslím, že ta definice je založená na Funkčním generativním popisu. To rozlišenítam bylo založené no tom, jestli v dialogu, pokud já ten komplement nepoužiju…

FŠ: Otázkový test.OD: Ano, jestli to je normální průběh nebo ne. A třeba v E-VALBU jsou takové syntaktické

testy… jestli ta věta je pořád gramatická, když to vypustím, jestli to můžu vytknout…FŠ: Dobře, ale tyhle testy počítají zase s introspekcí a s něčím, čemu bychom mohli

říct běžný úzus. Ale kdo o tom rozhodne? Rozhoduje buď úzus a frekvence,na to jsou korpusy, nebo funkce. Jestliže něco je takové, pak z toho něco plyne.Ta funkce může být strukturní, anebo sdělná, komunikační, a to je nejproble-matičtější, protože tam může být ryzí subjektivno. Bylo by třeba to vyvozovat

157

Page 158: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

buď zase z korpusového úzu, nebo dělat sociolingvistické výzkumy, dotazníkya takové věci, ale to se dnes už nedělá. Už na to není ani nálada ani peníze, nebona to není čas, všechno dohromady.

OD: To by bylo asi hodně náročné…FŠ: Velkou roli jistě hraje vid. „Eva urazila“ nebo „Eva urazí“, to mimo kontext jed-

noznačně můžeme považovat za negramatické. Hlavně kvůli těm třem různýmvýznamům je to zcela nesrozumitelná věta. Ale když užijeme imperfektivníformu: „Eva uráží“, už je to jiné. A když tam doplníte „ráda“, tak už je to úplnějasné – „Eva ráda uráží“.Tu obligatornost můžeme definovat tak, že je to nutná přítomnost za určitýchpodmínek… v holé větě, u dokonavého vidu… nevím. Ale zas by bylo třebazkoumat ty texty, kde se věty typu „Ona ráda uráží“ vyskytují. Na tyhlety věcikorpus nikdy není dost velký.

OD: Ještě by mě zajímalo, co říkáte na to, že tady je „jemand beleidigt jemanden mit irgen-detwas in etwas“ – „něčím“ a ještě „v něčem“. Ten příklad je „Mit dem Vorwurf desPlagiats hat der Kritiker ihn zutiefst in seiner künstlerischen Ehre beleidigt“…

FŠ: „Urazil ho v“… tím se může němčina lišit od češtiny. Tím doplněním – tím „inetwas“. Nám to zní zvláštně, ale v němčině je to možná běžnější. Člověk by mělokamžitě pojmout podezření, že nejde o chybu autorů, ale odlišnost jazyků.

OD: Když jsem se na to díval v korpusu, tak jsem neměl pocit, že by se to nějak moc lišilo…ale…

FŠ: „Urazit v něčem“, to bych v češtině pokládal za divné, až možná negramatické.Můžeme se podívat do korpusu – mám se podívat do korpusu? Ne, teď ne, kdyžto natáčíte…

OD: Já se na to určitě ještě budu dívat. Mám nějaké příklady z paralelního korpusu. Zatímjsem prošel jen ty německé a přišlo mi, že to „v něčem“ se tam se vyskytuje spíš málokdy.

FŠ: Bylo by potřeba se podívat do českého i německého a porovnat to. Kdybychomzjistili několikanásobně větší výskyt v německém korpusu, tak by se potvrdilnáš předpoklad, že v němčině to je obvyklé nebo normální, v češtině ne.

OD: Ještě by mě zajímalo, jestli se často setkáváte s tím, že lidé v těchhle věcech chybují…FŠ: Teď vám přesně nerozumím – myslíte Češi v němčině, nebo Němci v češtině?

OD: Oboje. Anebo Češi v češtině taky…FŠ: S tím asi nemám žádnou zkušenost. Ale sám se sebou mám zkušenost. Když

víte, že v němčině jsou korelativa v souvětí častější, máte tendenci dávat je i tam,kde v němčině nejsou – vzpomínám si, že několikrát už mi rodilý němec škrt-nul „es“, kde já jsem ho užil. To jsou z hlediska běžného uživatele naprostopominutelné detaily, i když rodilý uživatel toho jazyka se často zasměje, kdyžčte takovou větu.Jádro toho, čemu říkáme valence, je to, čemu se říká běžněji „slovesná vazba“.A ve vazbách se chybuje a ve vazbách chybují i rodilí mluvčí běžně. Vzniká – topopsal už Šmilauer – atrakce, zeugma, to jsou velmi běžné jevy. Když jde o ně-jaké nedbalostní zkřížení vazeb a podobně, v kterém evidentně nelze shledatfunkčnost, tak to je možno považovat za chybu. Dejme tomu, když někdo řeknemísto: „Uvažujeme o tom“ „Uvažujeme s tím“ – podle „Počítáme s tím“.

158

Page 159: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

OD: Taková interference…FŠ: Obecně tomu lze asi nejlíp říct interference, opravdu. Když dojde k evidentně

komunikačně nefunkční interferenci, tak je to chyba.OD: Takže považujete za docela důležité, aby se na vazby dbalo.FŠ: Ty vazby jsou desítky, stovky let v bežném úzu a nikomu to nevadí, naopak

to prospívá našemu dorozumívaní, že rozlišujeme „počítat s něčím“ a „uvažo-vat o něčem“. Když najednou po 50 nebo po 300 letech čirou náhodou někdov médiích pronese „uvažujeme s tím, že…“ a je třeba celebrita, tak to hned celýnárod začne opakovat. Tak to je jeden z problémů našeho života – napodobo-vání je nutné, ale mělo by mít jisté hranice, nemělo by být bezbřehé.Jazyk tvoří průměr. S tím se musíme smířit. A většinou je to v pořádku. Jeúžasné, že do tvorby jazyka nezasahují jenom spisovatelé a publicisti, ale kdo-koli. Dokonce pokud jde o češtinu, tak to se tak obecně ví, že češtinu udržovallid… možná dokonce po několik set let, od Bílé hory po národní obrození.

Marie VachkováTranskript der E-Mails von 6.–9. Juni 2013

OD: Zkuste popsat, co si Vy osobně představujete pod pojmem „valence“.MV: Nebudu tedy vypočítávat odkazy na valenční teorie, ale držet se těch „před-

stav“.

a) Když jsem studovala, tak se mi se slovem valence vždycky jako úplněprvní vybavovala moje oblíbená chemie.

b) Dnes – pod vlivem lexikografické práce – se mi vybaví valence jako me-mento: při zpracování hesel (a to nejen sloves, ale zatím především přirevizích valenčně velmi zanedbávaných substantiv a adjektiv) pořád dbátna to, aby člověk podchytil všechny podstatné vazby a nejčastější varia-bilitu jejich lexikální a syntaktické podoby. S tím patří potíže podchytitinstruktivním způsobem sémantickou a logickou valenci. Je to dost dob-rodružné, i u substantiv často dochází k překvapení: jak v němčině, takv češtině! Vždy by se měla zohlednit frekvence, postupovat od nejčastěj-ších a nejpevnějších kolokací/koligací k těm periferním (méně frekvento-vaným).

Velmi často zaznamenávám velkou „rozkolísanost“ (do uvozovek dávám proto,že právě ona je zajímavá z kognitivního hlediska): Tak např. „Beurteilung überein Hotel“ vs. méně zastoupené „Beurteilung eines Hotels“. Co všechno námtoto „kolísání“ prozradí? (etw4 beurteilen + über jemanden, etwas urteilen; dálevelmi zajímavé preference lexikální, kde se frekvence dost mění s výměnou ko-lokačních partnerů atd. atd.)A zde musím asociativně říci, že nenalézám odpovědi tam, kde bych je chtělanajít, srov. další otázka.

c) Často se zabývám filosofickou dimenzí valence. Jelikož valence je odvo-zena od slova valeur, nabízí se celá řada paralel na obecnější úrovni, tu

159

Page 160: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

lidskou nevyjímaje. Cena prvku nějakého souboru je dána vztahy/kvali-tou vztahů, které prvek navazuje/je schopen navázat s ostatními prvky.

OD: Jaké by podle Vás mělo být určení valenčních slovníků? Kde nejspíš najdou využití?MV: Adresáty valenčních slovníků by samozřejmě neměli být jen lingvisté. Měli by

to být hlavně učitelé, redaktoři, spisovatelé, překladatelé – tedy lidé, kteří hlí-dají a spoluvytvářejí normu. Také autoři učebnic češtiny a slovníkáři. Velký zá-jem o valenční slovníky panuje vždy u těch, kdo studují cizí jazyk.Porušování normy v oblasti valence se vyskytuje hlavně v mluveném jazyce(„přemýšlel na to, jak se tam dostane“), ve škole se i toto velkoryse toleruje,protože k vlastním chybám se neradi vracíme, málo se navzájem opravujeme.Ale toto je pouze součást většího problému – malá úcta k jazyku v běžné komu-nikaci. Nevím, zda učitelé na nějakém gymnáziu doporučují valenční slovníky.Spíše asi naivně vkládají naději do slovníků klasických – výkladových a překla-dových, pokud je toto vůbec trápí. Vím, že práce se slovníky v osnovách je, alev praxi patří na většině škol k periferii.

OD: Jaký je podle Vás vztah valenčních slovníků a slovníků klasických?MV: Tato otázka je velmi obecná, dávám tedy obecnou odpověď.

Valenční slovníky jsou slovníky speciální, zaměřené na valenci sloves, substan-tiv, adjektiv (viz staré svazky dvojice autorů Helbig-Sommerfeldt). Tyto byly/jsou pro běžného uživatele kvůli formalizaci popisu dost těžko přístupné a kro-mě toho představují pouze výběr slovní zásoby. Kvůli nedostatečné materiálovézákladně taky někdy nepopisují valenci vyčerpávajícím způsobem. Slovník vý-kladový jednojazyčný by měl zprostředkovávat údaje o valenci vhodným vý-běrem struktur a měl podchytit relevantní sémantickou i logickou valenci.

OD: Zvlášť Vás bych se rád zeptal, jak se pracuje se slovesnými vazbami ve Velkém akade-mickém slovníku, který připravujete.

MV: Na slovesa se teprve chystáme, jelikož dáváme nyní do internetu po částechhesla adjektivní a později i ta substantivní, tedy vše, co prošlo revizemi. Vzhle-dem k tomu, že je těchto ca. 100 000, jde to (bez peněz) pomalu (i když jistě)dopředu.Koncepce sloves byla vloni přepracována, mohu Vám dát k dispozici rastr.Hlavní zásadou je, že u většiny sloves valenční struktury určují princip organi-zace heslové statě. Protože člověk, který dešifruje cizí jazyk, se často orientujepodle slovesných vazeb. Vodítkem je Langenscheidt GWDaF. Velmi důležitoupomůckou bude kookurenční analýza a pro kontrolu též VALBU.

OD: Když si představíte heslo ve valenčním slovníku, co by v něm podle Vás nemělo chybět?MV: Valenčních slovníků může být tolik typů, kolik je cílových skupin – adresátů!

Podle adresáta se bude řídit

1. koncepce

2. obšírnost informační nabídky

3. míra formalizace

4. layout a hlavně náročnost příkladových syntagmat/vět.

160

Page 161: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Pokud půjde o valenční slovník pro školní užití (např. němčina jako cizí jazyk),půjde určitě o jiný typ organizace dat než u cílové skupiny s vědeckými ambi-cemi, např. pro vysokoškolskou výuku.Co by nemělo chybět: lidsky organizovaná heslová stať. Výmluvné příklady.A taky deskripce kolísání s poznámkami. Minimum formalizace.Pro vědce – viz níže.

OD: Mohla byste se podívat na „beleidigen/1“ v E-VALBU a „urážet/urazit-2“ ve VALLEXua popsat mi, jak na Vás tento překladový pár působí?

MV: E-VALBU:Mně se to zdá krásné a přehledné. Ale jsem na layout zvyklá. Tvůrkyni tohotoslovníku, který se nota bene v Německu skvěle prodává, znám: je to velmi prak-ticky uvažující paní a věrná žákyně prof. Ulricha Engela (viz její kolokviumk jeho poctě cca. před dvěma lety, o němž je zpráva v čas. Sprachreport IDSMannheim).Dovedu si ale představit, že termíny budou dělat nezasvěceným potíže, a protose vsadím, že uživatelé se vrhají napřed na příklady. Mám ověřeno, že po vý-znamu některých zkratek se čtenář pídí až poté, co s nimi intuitivně nehne.Úvody čtou lidé liknavě dle zásady: If anything fails, read the instruction! Něcojiného je, pokud se VALBU používá ve výuce na univerzitě a podá se i teore-tický základ. Na slovníku existuje velmi intenzivní kooperace s Maďary (prof.Bassola).VALLEX:Tahle otázka je na dlouhou debatu. Komu je slovník určen? Asi předně lingvis-tům, že?Obdivuji práci za slovníkem ukrytou, ale myslím si, že pro běžného uživatele jepopisný aparát plný bariér. Soudím podle toho, jak mí studenti pracují s obyčej-ným slovníkem. Musím je napřed text naučit číst. A to tam nejsou formalizacea zkratky tak náročné jako ve VALLEXu. Do dešifrace toho formálního popisu seuživatel opravdu nepohrne. Formální popis je určený pro odborníka, příkladypro veřejnost.Vůbec nechci snižovat toto dílo, naopak, obdivuji ho. Jen odpovídám na otázky,jak to na mě jako pedagoga působí. Lingvistu toto dílo zaručeně velmi potěší.

Edierte Notizen aus den Gesprächen am Institut für germanische Studien der KUPrag vom 13. und 14. Juni 2013

VALLEX

• Určená cílová skupina – lingvisté a počítačové zpracování jazyka – je dost úzká.

• Styl prezentace s anglickými zkratkami je pro běžného uživatele kryptický a te-dy odrazující.

• Běžný ne-lingvista si asi nebude chtít významy zkratek dohledávat. Člověk siobvykle pamatuje větší množství zkratek až tehdy, když je delší dobu používá.

• Hodně by pomohlo zkratky nahradit českými slovy.

161

Page 162: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

• Příklady jsou uváděné až příliš zkráceně, lepší by byly celé věty s vyznačenýmidoplněními.

Teorie při tvorbě slovníku

• Teorie fungují jako „škatulky“, do kterých se něco vejde líp a něco hůř. Na zá-kladě empirické analýzy vnímám jazyk jako něco, pro jehož popis platí katego-rie „spíše ano“/„spíše ne“.

• Teorie valence někdy může vypadat jako střecha – dům má ale námi neprobá-dané základy, o které se nikdo moc nestará. Jsem pro teoreticky nepředpojatouempirii velkého materiálu, a při zkoumání valence pro důsledné zohledněníkookurence, nejen kolokability – tedy popis lexikálně-syntaktického kontinua.

• Při tvoření slovníku nelze začínat od hotové teorie. Je ji třeba postupně upra-vovat, mít ji jen jako vodítko a přiznat si, že jazyk je natolik mnohorozměrný,že nelze upřednostnit jen jeden teoretický pohled. Velmi inspirativní je občasnésetkání se vzdělanými překladateli a redakčními praktiky.

• Valence je vícedimenzionální jev a každá teorie ten počet dimenzí omezuje,takže se valence na základě jedné teorií těžko zachycuje ve své komplexnosti.

Podoba slovníkového hesla, obligatorní doplnění

• Hesla sestavuje vždy skupina lidí, takže některá se povedou víc a některá méně,v každém se zračí naturel toho, kdo heslovou stať tvoří (viz i Janko-Sieben-schein, kde některá jsou výrazně obsažnější než jiná)

• Někdy uživatelé slovníku skutečně můžou chtít jen znát „kostru“ – pouze va-lenčně nutná doplnění, ale většina uživatelů preferuje detailnější příklady, tedyi valenčně nepovinná doplnění, popř. rozvitá doplnění, protože i ta mohou mítvlastní valenci.

• Uživatelé často preferují vymyšlené příklady, které sloveso ilustrují „exemplár-něji“ než korpusové doklady. Zde se ale názory liší.

Dvojjazyčný valenční slovník

• Dvojjazyčný valenční slovník by určitě byl užitečný.

• Přístup, který hodně zohledňuje slovesné vazby, se dá najít např. v nizozemsko-českém slovníku.

• Aby byl výsledek skutečně použitelný, bylo by potřeba hesla vypracovat velmidetailně – na obou stranách pak hrozí exploze možností. Nastává otázka, coje centrální a co periferní jev – odpověď na ni se řídí – jako všechny ostatníparametry slovníku – potřebami jeho adresátů.

162

Page 163: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

Astrid WinterTranskript des Gesprächs im Gebäude des Goethe-Instituts vom 19. Juni 2013

OD: Verwenden Sie Valenzwörterbücher?AW: Bei der Formulierung tschechischer Texte ist es für mich natürlich wichtig zu

wissen, mit welchen Ergänzungen sich ein Verb verbindet. Allerdings schaueich selten ins Valenzwörterbuch, sondern eher in digitale zwei- oder einsprachi-ge Wörterbücher und – je nach Textsorte – in Terminologie-Datenbanken undGlossare. Daneben verwende ich die tschechische Online-Grammatik des Ústavpro jazyk český. Kontextbelege von Wortverbindungen suche ich auch im Českýnárodní korpusund manchmal zur Bestätigung der Gebrauchsfrequenz in Inter-netsuchmaschinen wie Google oder Seznam und natürlich in Paralleltexten.

OD: Meinen Sie, dass vielleicht ein zweisprachiges Valenzwörterbuch nützlicher wäre?AW: Für die Übersetzung wäre es sehr sinnvoll, da man damit gerade die auf In-

terferenzen beruhenden Fehler vermeiden könnte und im Unterricht speziellekontrastive Übungen entwickeln könnte. Bei der Übersetzung ins Deutsche –in die Fremdsprache der Studenten – projizieren die Anfänger, die noch nichtmit der Übersetzungsmethodik vertraut sind, oft die tschechische Grammatikauf den deutschen Satzbau. Die Folge sind häufig tatsächlich Valenzfehler.

OD: Wäre es dann auch nützlich, wenn in klassischen Wörterbüchern die Valenz mehr for-mal beschrieben wäre?

AW: Solche Einträge schrecken eher ab, würde ich sagen.OD: Sollte man in Wörterbüchern die obligatorischen und fakultativen Ergänzungen unter-

scheiden?AW: Das wäre wichtig, denn dabei werden häufig Fehler gemacht. Die Unterschei-

dung könnte auch in normale Wörterbücher aufgenommen werden – aber nichtin formalisierter Notation, sondern anhand realer Beispiele.Natürlich ist besonders die Reihenfolge der Ergänzungen wichtig.

OD: Ich glaube, die Reihenfolge ist auch von der Thema-Rhema-Gliederung abhängig.AW: Sicherlich, aber auch hierin unterscheiden sich die beiden Sprachen voneinan-

der und oft wird bei der Übersetzung die Reihenfolge aus dem Tschechischendirekt ins Deutsche übernommen, was häufig falsch ist.

OD: Sind für Sie Beispiele im Wörterbuch wichtig?AW: Ja, allerdings kommt man dann nicht nur mit einem Beispiel aus. Bei den ge-

druckten Wörterbüchern sind diese Angaben sicherlich nicht beliebig zu er-weitern, es kommt auf den zur Verfügung stehenden Platz und die Anzahlder Lemmata usw. an – wobei nicht nur grundsätzliche systematische, sondernauch kommerzielle Entscheidungen eine Rolle spielen.

OD: Bei den Beispielen gibt es auch das Problem, dass sie manchmal künstlich sind…AW: Das stimmt. Da fragt man sich dann als Benutzer: Wer hat diese Beispielsätze

erfunden?OD: Verwenden Sie Valenzwörterbücher im Unterricht?

163

Page 164: UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta ...odusek/theses/ma_thesis.pdf · UniverzitaKarlovavPraze Filozofickáfakulta Ústavgermánskýchstudií DIPLOMOVÁPRÁCE OndřejDušek

AW: Die Studenten werden zu Beginn des Studiums z. B. im Rahmen des kontras-tiven Grammatikunterrichts mit verschiedenen Wörterbucharten und Recher-chemöglichkeiten bekannt gemacht. Da ich hauptsächlich Fachübersetzung (insDeutsche) unterrichte, weise ich zwar auf Valenzwörterbücher hin, benötige sieaber als Muttersprachlerin selbst nicht.

OD: Werden Valenzwörterbücher auch von Studenten oder Übersetzern verwendet?AW: Aus der Praxis betrachtet glaube ich, dass sie nicht so häufig verwendet werden,

weil die Benutzung mit einem relativ hohen Zeitaufwand verbunden ist. DieStudenten können nämlich die für sie relevanten Informationen – auch über dieValenz der Verben – in normalen Wörterbucheinträgen und anderen Quellenfinden.Übersetzer arbeiten viel mit Online-Wörterbüchern, Datenbanken, Paralleltex-ten und mit Übersetzungsmanagement-Software wie z. B. TRADOS. Für sie istes sehr wichtig, ortsunabhängig alle Quellen digital und online zur Verfügungzu haben.

OD: Dann wäre ein Valenzwörterbuch erst das dritte oder vierte Mittel, das man verwendenwürde?

AW: Bei der computergestützten Übersetzung ist es möglich, in verschiedenen di-gitalen Quellen, Paralleltext-Datenbanken usw. gleichzeitig zu recherchieren.Hier könnte man auch digitale Valenzwörterbücher einbinden.

OD: Wie finden Sie die Valenzwörterbücher E-VALBU und VALLEX?AW: Im deutschen Valenzwörterbuch des IDS finde ich die Übersichtlichkeit durch

verdeckte Ebenen sehr sinnvoll – man kann zwischen verschiedenen Bedeu-tungsvarianten der einzelnen Verben wählen und erst dann detailliertere In-formationen anklicken. Das ist in gedruckter Form natürlich so nicht möglich.Vor allem gefällt mir die farbige Unterscheidung der Komplemente. Insgesamteine sehr gelungene, transparente Form der Visualisierung mit modernen, rea-len Beispielen und Zitaten.Im tschechischen elektronischen Valenzwörterbuch erscheinen mir die vielenAbkürzungen, die nicht ad hoc aufzulösen sind, weniger benutzerfreundlich.Außerdem ist die Darstellungsweise weniger anschaulich. Allerdings kann mandas Vorkommen eines Verbs bei Bedarf auch in komplexeren Zitaten überprü-fen, die über die Satzlänge meistens hinausgehen.

164


Recommended