Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academyof Sciences in Prague
Zpráva z řecko-českého symposia "Řecká filosofická tradice a české myšlení"Author(s): Štěpán BlahůšekSource: Listy filologické / Folia philologica, Vol. 119, No. 1/4 (1996), pp. 209-211Published by: Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academy ofSciences in PragueStable URL: http://www.jstor.org/stable/23466998 .
Accessed: 14/06/2014 20:06
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academy of Sciences in Prague iscollaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Listy filologické / Folia philologica.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 188.72.127.119 on Sat, 14 Jun 2014 20:06:20 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Listy filologické CXIX, 1996, 1-4 ZPRÁVY
ZPRÁVY
Zpráva z řecko-českého
symposia Řecká filosofická tradice a české myšlení*
Podle zahajovací řeči ředitele Filo
zofického ústavu А V Milana Mráze má
být cílem symposia přemýšlení a spo
lupráce. Předpokládám, že uvedeného
cíle se dosahuje formou odborných pří
spěvků. To znamená, že referáty nepo
skytují možná témata к přemýšlení, ale
jsou již jeho výsledkem, na který lze
myšlením opět navázat. Tomuto postupu
pak říkáme diskuse. Pouze věcná dis
kuse zakládá spolupráci. V opačném pří
padě se spolupráce nazývá zdvořilostí, která se omezuje na přítomnost zúčast
něných. Na vzorku příspěvku ceske prove
nience z prvního dne symposia se po kusím zjistit, o jakou spolupráci v tomto
symposiu šlo. Mým motivem tedy není
popsat průběh zasedání, ale vyhledat pří
padné české spolupracovníky. Jako první se naplnění vytyčeného
cíle zhostil sám jeho autor. Milan Mráz
ve svém příspěvku Problémy překladu
Aristotelových spisů do evropských ja
zyků začíná tím, co dále neustále opaku
je, že překládání Aristotela s sebou nese
celou řadu problémů. Slovo "problém"
je zde centrální, bohužel nikoliv samot
ná problematika.
* Uspořádaly Filozofický ústav AV
ČR, Evropské hnutí v ČR a Tiskový úřad
Velvyslanectví Řecka v ČR, Praha, Vila
Lanna, 20.-21. 11. 1995.
Po úvodním exkursu do české histo
rie aristotelského překladu (zprostředko vaného latinskou filosofickou tradicí) nám Milan Mráz poskytne jen výčet in
formací, které jsou jasné každému, kdo
z Aristotela přečetl alespoň jednu libo
volnou kapitolu. Připomínám, že publi kum tvoří z poloviny Řekové, v očích
Milana Mráze budoucí spolupracovníci. V této sestavě se pak dovídáme, že naše
těžkosti při překládání jsou dány speci fickou formou Aristotelova jazyka. Její zvláštnost se přitom projevuje jak v ob
lasti syntaktické, tak sémantické. Např. těžkosti při překladu nám způsobuje op tativ nebo genitiv absolutní, který má
v Aristotelově logice zvláštní postavení. Ovšem o jaké zvláštní postavení jde, to
se neříká. To ale Milanu Mrázovi nijak nevadí, aby hned nepřešel к dalšímu pro blému. Zpodstatňující člen neutra (τό τί
ήν είναι, τό δια τί), kterým Aristotelés
může zpodstatnit téměř cokoliv, nás
zřejmě vede к tomu, že řecká sousloví
překládáme jen jedním slovem (bytnost,
příčina), ačkoli "cítíme, že je tu něco
navíc ". V duchu pouhého konstatování
pak celý problém překladu vrcholí v po znatku, že některé výrazy se dají přelo žit víc než v jednom významu (αρχή,
είδος, φύσις, δύναμις, ουσία, τό είναι,
δημοκρατία) a že naopak zase různé vý
razy mohou označovat totéž (έντελέ
χεια -
ένέργεια, μορφή - είδος
- τό τί
ήν είναι). Jinými slovy nás Milan Mráz
chce zřejmě přivést к tomu, že existují takové mluvnické jevy jako homonymie a synonymie a že homonyma v jednom
jazyce nemusí být homonyma v jazyce druhém.
Milan Mráz přečetl svůj referát ve
stylu svého článku publikovaného před šestnácti lety (Jazyk Aristotelových spi sů a problémy jejich překladu, in: Čtení
o antice 1978/79, Praha, Svoboda 1979, str. 39-43). Dokonce jsem toho názoru, že je jeho anglickou konferenční verzí.
209
This content downloaded from 188.72.127.119 on Sat, 14 Jun 2014 20:06:20 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Listy filologické CXIX, 1996, 1-4 ZPRÁVY
Místo postupného příkladového vyjme novávání Aristotelových výrazů a je
jich možných překladů, kterých, jak sám
správně říká, by mohly být stovky, si
mohl Milan Mráz vybrat tematicky jen
jeden. Pochopit ho jako určitý prototyp mluvnického jevu a z konkrétního Aris
totelova místa v textu rozvinout s ohle
dem к sekundární literatuře skutečnou, obsahem garantovanou problematiku je ho překladu. Tzn. příslušné místo ná
ležitě vyložit. Bohužel přístup Milana
Mráze zůstal v otázce Aristotelova pře kladu i po letech nezměněn. Jeho příspě vek jen poskytl možná témata к přemý šlení, čímž se podle vlastních kritérií
zařadil do naší skupiny zdvořilých pří
tomných spolupracovníků. Podobně i příspěvek bývalého ře
ditele FtJ ČSAV Josefa Zumra Antika a české národní obrození se nezdál být
výsledkem nějaké hlubší úvahy. Spíše šlo o holé kladení nepodložených his
torických thesí, jak by mělo vyznít z "a"
v názvu referátu.
J. Zumr nás nejdříve seznámí s histo
rií českého humanismu ve standardním
učebnicovém podání pro střední školy. Jádrem příspěvku je snaha promítnout obecnou souvislost antiky s humanismem
do českého obrození 19. století (Dobrov
ský, Jungmann). Tato snaha zřejmě pra mení z potřeby hledat svou vlastní čes
kou filosofickou identitu. Ve jménu vla
stenectví pod heslem "Je to filosof, pro tože nikoho jiného nemáme" se Josef
Zumr vrhá na české dějiny. Pak ale není
překvapující, že konstrukce celého jeho
postupu je poněkud nesvázaná. Chybí
argumentace pro jednotlivá tvrzení. To
Josef Zumr sám potvrdil v odpovědi na
přirozenou otázku, kde vidí souvislost
mezi Husem a Platónem. Vysvětlení, že
je tu "jakýsi vztah mezi Husovým Božím
zákonem a Platónovou nejvyšší ideou
dobra", pak zřejmě tazatele zcela ro
zumně odvrátilo od další spolupráce.
Jestliže jsem přístup Milana Mráze
charakterizoval jako "vše je problém",
pak přístup к tématu u Josefa Zumra lze
shrnout větou, že "vše souvisí se vším".
Samovolným výsledkem takovéhoto vi
dění je ovšem pouhé kladení holých tvr
zení vedle sebe, přičemž právě jejich dů
vody by se měly stát za podpory textů
předmětem pochybování, přemýšlení a
rozvíjení. Jen tak lze dojít к nahlédnu
telným věcně-historickým souvislostem, které by dovolily myslet ono "a" v názvu
referátu jako "v". Opačným postupem než doxografickým by tedy Josef Zumr
mohl dospět i к přesvědčivým závěrům.
Naznačeným směrem vyšel Karel
Floss. Za základ pro svou přednášku si
volí olomoucký časopis Filosofická re
vue. Jeho zakladatel a tomista Metoděj Habáň chtěl touto cestou na počátku 20. století zformovat podobu a úlohu tomis mu v českém myšlení, ke kterému se
mimo jiné hlásili i František Novotný a Antonín Kříž (nejlepší překladatel Aris
totela, srv. M. Mráz, Jazyk Aristotelo
vých spisů a problémy jejich překladu, in: Čtení o antice 1978/79, Praha, Svo boda 1979, str. 43). Pro Habáně jako
stoupence "skalního" tomismu platí, že
konečnou platnost Aristotelově filosofii
propůjčil svým výkladem Tomáš Akvin
ský. To opravňuje Karla Flosse nazvat
svou přednášku Řecká filosofie v českém
tomismu.
Habáňova snaha o revalvaci tomis
mu však narazila na tvrdý odpor ze stra
ny "znalce světového tomismu" ze za
hraničních pobytů, Jana Patočky. Po
stavení Habáně proti Patočkovi umožní Karlovi Flossovi přejít z výchozí roviny
programové osvěty Filosofické revue
к vlastnímu jádru sporu. Otázka nyní zní, co je metafysika? Bohužel při odpo vědi na ni se Karel Floss spokojí s pou
hým odvoláním se na autority. Habáňo
vu metafysiku jako theologii postaví do
protikladu к Patočkově destrukci meta
210
This content downloaded from 188.72.127.119 on Sat, 14 Jun 2014 20:06:20 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Listy filologické CXIX, 1996, 1-4 ZPRÁVY
fysiky, s níž se seznámil v Sein und Zeit.
Honnefeldera uvede pro doložení názo
ru, že Duns Scotus zbavil Aristotela to
mististického pokřesťanštění, čímž "ote
vřel cestu ažke Kantovi". Tzn. že aristo
telismus s Tomášem Akvinským nekon
čí. A Ricoeur se svou ontotheologií me
todicky poslouží к tomu, že odpověď na
otázku po metafysice musíme hledat již v linii Parmenidés - Platón - Aristotelés.
Vidíme, že Karel Floss nedošel ke
konkrétnímu věcnému bodu, který jsme
schopni nahlédnout a z kterého můžeme
na místě vidět filosofické problémy čes
kých tomistů v počátcích našeho století.
Ale alespoň si v tomto směru položil o
tázku. Na druhé straně chci zdůraznit, že
se Karel Floss vydal podle mého soudu
správnou cestou к tomu, co by mohlo
spojovat řeckou filosofii a české myšle ní, totiž olomoucká dominikánská škola.
Jestliže jsem řekl, že Karel Floss vy šel správným směrem, pak Aleš Hav
líček tento směr i drží. Rozhodující pro jeho interpretaci Dvojího pojetí spra vedlnosti v Platónově dialogu Gorgias
je 'chórismos' mezi jednánímKaxá φύ σιν a κατά νόμον. Ten vede Kalliklea
jako řečníka к závěru, že za spravedlivé uznává jen jednání κατά φύσιν, které
spočívá v nepřekážené realizaci lidských žádostí a slastí. Tzn. že Kalliklés se ni
kdy nepodřídí nějakým vymyšleným zá
konům ze strany občanů poliš. Nejlep ším prostředkem к dosažení tohoto cíle
je pak rétorika jako umění přesvědčo vací, která jako taková je schopna získat
moc nad občany a prosadit svou. Také
Sókratés uznává Kallikleovo pojetí 'chó
rismuale zároveň se vůči němu vyme
zuje. Rozdíl je v tom, že pro Sokrata není
rozumové uvažování slepým vykona vatelem lidských žádostí a slastí, ale je
jich uspořadavatelem co do "intensity
andproportion ". Je jejich είδος (503 e),
který se projevuje skrze úsilí (άσκεΐν) o jejich harmonizaci. Pouze jednání, kde
je úsilí o zachování proporce duše, je
jednáním spravedlivým. Normou spra vedlivého jednání tedy není ani naše
slast, ani nějaká separovaná idea, ale
vnitřní harmonizace duše.
Aleš Havlíček přistoupil к dialogu
jako celku. Takto vidí v Kallikleovi,
Gorgiovi i Póloví nesmiřitelné protiv
níky Sokratovy, kteří proti němu vedou
od počátku válku (447 а). V tomto tra
dičním přístupu к dialogům je pak při rozeně výsledkem vždy něco, co lze cha
rakterizovat přívlastkem "dvojí". V na
šem případě je tím spravedlnost. Nic
méně dialog končí Sokratovou výzvou,
aby si obě "vojska" zvolila jednoho vůd
ce (527 e), výzvou, která byla pronesena
jako výsledek závěrečného logo-mythu (523 al-2) na přání Kalliklea (522 e7-8). Ptám se proto, byl to skutečně boj, jehož
výsledkem je dvojí pojetí spravedlnosti, anebo jim šlo, jako nám, o spolupráci?
Poměrně výstižný obraz o pracov ním pozadí celé konference nám přináší informace Anny Efstateiou z Řecké
akademie v Bilbau o tom, že Baskové
jsou přímými potomky antických Helé
nů. Z toho důvodu půl miliónu Basků
ovládajících starořečtinu usiluje za pod
pory španělské vlády o založení klasic
ké poliš pod Olympem, kde by se pěsto vala starořecká kultura. Navrhuji, aby se
toto město pak stalo i tradičním místem
pro podobné konference. Zde totiž bude
zdvořilost zcela na místě.
Štěpán Blahůšek (Praha)
Orgán polské barokologie
Významná a inspirativní polská věda
o barokní kultuře, vyrůstající z bohatě
rozvinuté polské barokní kultury samé, zvláště slovesné, se přihlásila o slovo
způsobem v jiných slovanských zemích
211
This content downloaded from 188.72.127.119 on Sat, 14 Jun 2014 20:06:20 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions