+ All Categories
Home > Documents > ROMEO · 2017-10-22 · vytvořit drama, které výrazně vykreslenými postavami, vyostřenými...

ROMEO · 2017-10-22 · vytvořit drama, které výrazně vykreslenými postavami, vyostřenými...

Date post: 18-Feb-2020
Category:
Upload: others
View: 2 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
20
ROMEO
Transcript

ROMEO

ZIMNÍ POHÁDKA

THEWINTER’S TALE

N A K L A D A T E L S T V Í R O M E O

W I L L I A MS H A K E S P E A R E

P Ř E D M L U V A

Z imní pohádka je předposlední hra, kterou Shakespeare napsalsamostatně. Tou poslední je Bouře. Obě vznikly zřejmě v letech1610 až 1611. Neví se, zda je dramatik napsal ještě v Londýně nebo

už ve Stratfordu, kam se někdy v té době natrvalo vrátil. Už předtím homanželské, dědečkovské, kmotrovské a majetkové povinnosti stále častějiodváděly do rodného městečka a jeho vazby na Londýn postupně oslabo-valy. Zatímco od poloviny 90. let 16. století do roku 1606 psal pravidelnědvě hry ročně a v divadle navíc i hrál, od roku 1607 psal už pouze jednuhru do roka, většinou ve spolupráci s jiným dramatikem, a z hereckéhoúvazku se postupně vyvazoval. Procházel tvůrčí krizí, nebo už řekl vše, cochtěl? Anebo se jako zralý, hmotně zajištěný čtyřicátník rozhodl odejít dopředčasného důchodu a užívat si doma klidu a pohody? Jisté je, že právěve svých dvou posledních samostatných hrách vytvořil mistrovská dílanového typu, díla zjevně napsaná z vnitřní potřeby a nikoli na objednáv-ku. Pokud Bouře byla hrou, v níž alegoricky ztvárnil sebe jako umělce,Zimní pohádka může být nahlížena jako alegorie jeho osobního života,příběh návratu k rodině, pokání a odpuštění.

Zimní pohádka je hned několikerým způsobem spjata s Čechami.Jejím prapramenem je skutečná rodinná tragédie mazovského knížete Zie-mowita, který dal ze žárlivosti uvěznit svou mladou ženu a poslal na smrtsynka, kterého porodila ve vězení. Kněžna zemřela, ale kajícný manžel sepo letech setká se zachráněným synem. Příběh do Anglie pravděpodobněpřivezla dcera Karla IV. Anna, jejíž sňatek s králem Richardem II. dojednalsynovec knížete Ziemowita. Zimní pohádka se pak dávala na dvoře králeJakuba I. při příležitosti zásnub (5. 11. 1611) a posléze i sňatku anglicképrincezny Alžběty s kurfiřtem Fridrichem Falckým, pozdějším českým„zimním“ králem (1619–1620).

Navíc a hlavně, jak je známo, podstatná část hry se odehrává v Če chách.Pravda, podle hry leží Čechy na mořském pobřeží, což je zeměpisný lap-sus, za který si Shakespeare od svého přítele i rivala Bena Jonsona vykole-doval kritiku, ale budiž autorovi připsáno k dobru, že tento omyl už pře-vzal ze zdroje, který zdramatizoval. Snad ani není třeba ho bránit tím, žepod českým vladařem kdysi země skutečně sahala od Jadranu po Balt. Shake -speare na zeměpisnou přesnost nehleděl. Napsal „pohádku“, ve které evo-

5

Přeložil Jiří Josek

Translation, Preface, and Commentary © Jiří Josek, 2017

ISBN 978-80-86573-63-2

Tato kniha vychází za finanční podporyMinisterstva kultury České republiky.

tické lásky českého prince Florimila, syna krále Polixena, a domnělé dceryovčáka Perdity. Zatímco u Greena je společenská propast mezi oběmamilenci zcela legitimní problém, Shakespeare na několika místech mluví o přirozené rovnosti mezi lidmi. Z venkovských pasáží je zřejmé, jakdůvěrně autor toto prostředí znal. Vykreslil ho laskavě a s humorem a obo-hatil oproti pramenu mimo jiné o dvě komické postavy. Jednou z nich jeovčákův syn, jemuž autor nedal jméno, ale přidělil mu hned dvě milenky,a druhou je podvodník a zloděj, ale hlavně bezstarostný tulák a zpěvákAutolykus, který se proti své vůli nakonec přičiní o zdárný obrat příběhu.

V poslední části se vracíme se všemi protagonisty na Sicílii. Zde se dra-matik nejvíc odklonil od Greenova Pandosta a s pomocí Pauliny, která pat-ří mezi nejsympatičtější Shakespearovy ženské hrdinky, dovedl příběh k pře kvapivému, ba až šokujícímu šťastnému konci. Použil k tomu pro-středek, který má svůj zdroj už u antického Pygmaliona, ale na divadlepůsobí jako zázrak.

Hra udivuje rozsáhlostí času i prostoru, v nichž se odehrává, i výrazo-vou pestrostí. Agresivní metaforiku a rozbitou syntax veršů první části stří-dají lyrické milostné pasáže prokládané odkazy na antickou mytologii i konkrétní květomluvou. Zcela autentická je pak próza lidových postav s řadou nejroztodivnějších konkrétních detailů z tehdejšího životai ohlasy lidových a kramářských písniček.

Zimní pohádka je dílo laskavé. Jako by dramatik překonal osobní krizi a zklamání, které ho v předchozích dramatech nutily vidět svět stáletemnější a zkaženější. Hra naznačuje odklon od nablýskaného, ale ne bez -pečného dvora k bezpečí domova a základních lidských hodnot. Snad ješ-tě více než dvě předchozí romance Pericles (1608) a Cymbelín (1609) uka-zuje, že je možné porazit zlo. Přináší víru v hojivou moc přírody, jakož i v čas, který vše napraví. A pokud člověk v sobě dobro a pozitivní vztahk životu zcela nezadusí, může se dočkat i zázraků. Vždyť jak zpívá Auto-lykus v jedné ze svých písniček:

A jdeme dál po pěšiněs veselou náladou,ti, co se cítí mizerně,daleko nedojdou.

JIŘÍ JOSEK

76

koval pastorální krajinu svého dětství, kam se odhodlal vrátit. A je pro násobzvlášť milé, že jedny z nejradostnějších výjevů ve své tvorbě umístil prá-vě do Čech.

Přímým pramenem, z něhož dramatik čerpal, je povídka Roberta GreenaPandosto aneb Vítězství času (Pandosto, Triumph of Time, 1588), která rozpraco-vává zmíněný příběh mazovského knížete. Green, jenž se v pam fletuZa groš vtipu Shakespearovi na počátku jeho kariéry poškleboval cobynevzdělanému pisálkovi, který chce „otřást jevištěm“ (Shake-scene), posu-nul příběh do předkřesťanských dob a umístil ho do přímořských Čech a naSicílii, kterou si patrně popletl se Slezskem. V jeho pojetí jde o napínavý,ale pochmurný příběh tragické žárlivosti a posléze vášnivé, nevědoměincestní lásky, ve kterém sice mladí dojdou štěstí, ale královna umírá vevězení a žárlivý král si v zoufalství nad svými zločiny nakonec vezme život.

Shakespeare oproti Pandostovi změnil jména a prohodil země. Některépostavy oželel, jiné upravil, další připsal. Ale jinak, hlavně v první polovi-ně příběhu, sleduje Greena velice věrně. Je jako vždy nadmíru zajímavé sle-dovat, jak se mu z rozvleklého, drsně dobrodružného vyprávění podařilovytvořit drama, které výrazně vykreslenými postavami, vyostřenými situa-cemi, spektakulárními scénami, využitím zpěvu a tance a především vy -pjatou emocionalitou vycházelo vstříc dobovému divadelnímu vkusu stálenáročnějšího londýnského publika.

Hra sestává za tří částí. V první je hlavním tématem žárlivost a jejízhoubná moc. Na rozdíl od Othella, kde je hrdina k žárlivosti přes počá-teční odpor postupně doveden zlolajným našeptávačem Jagem, využívají-cím jeho nejistoty a nedostatku sebedůvěry, sicilský král Leontes je jízachvácen jako zákeřnou chorobou náhle a bez cizího přičinění. Propadnedomněnce, že je mu manželka Hermiona nevěrná s jeho dávným přítelemz dětství, českým králem Polixenem, který je už nějaký čas na Sicílii na ná-vštěvě, a chystá se je oba krutě potrestat. Polixenovi se sice podaří utéctzpátky do Čech, ale Hermiona je uvržena do vězení. Obraz nebezpečnéhoabsolutistického vládce propadlého šílenství nabývá na monumentalitěvýrazně expresivní dikcí, která odráží jeho rozvrácenou mysl. Leontes v sobě živí zášť a vrší příkoří za příkořím proti své ženě i jejich nově naro-zené dcerce, nehledě na nesouhlasnou reakci svých dvořanů. Nepřesvědčího ani smělá zastánkyně jeho ženy Paulina, postava, kterou autor do hrydopsal, ani hrdá a působivá sebeobhajoba falešně obviněné Hermionypřed soudem, dokonce ani „objektivní důkaz“, jímž je zde orákulum z delf-ské věštírny. Teprve smrt nejbližších, syna a manželky, mu otevře oči.

Druhá část nás přenáší ze zimy na sicilském královském dvoře o šest -náct let dále na rozkvetlý český venkov. Tady se odehrává příběh roman-

THEWINTER’S TALE

ZIMNÍPOHÁDKA

D R A M A T I S P E R S O N A E

LEONTES, King of Sicilia

MAMILLIUS, his son, the young Prince of Sicilia

CAMILLO

ANTIGONUS

CLEOMENES

DION

POLIXENES, King of Bohemia

FLORIZEL, his son, Prince of Bohemia

ARCHIDAMUS, a lord of Bohemia

OLD SHEPHERD, reputed father of Perdita

SHEPHERD’S SON

AUTOLYCUS, a rogue

A MARINER

A JAILER

TIME, as Chorus

HERMIONE, Queen to Leontes

PERDITA, daughter to Leontes and Hermione

PAULINA, wife to Antigonus

EMILIA, a lady attending on the queen

MOPSA

DORCAS

Other lords, gentlemen, ladies, officers, servants, shepherdsand shepherdesses

Scene: Sicilia and Bohemia

O S O B Y

LEONTES, král Sicílie

MAMILIUS, jeho syn, sicilský princ

CAMILO

ANTIGONUS

CLEOMENES

DION

POLIXENES, český král

FLORIMIL, jeho syn, český princ

ARCHIDAMUS, český pán

STARÝ OVČÁK, domnělý otec Perdity

OVČÁKŮV SYN

AUTOLYKUS, tulák

NÁMOŘNÍK

ŽALÁŘNÍK

ČAS, jako Chorus

HERMIONA, královna Sicílie, Leontova žena

PERDITA, dcera Leonta a Hermiony

PAULINA, Antigonova žena

EMILIA, komorná královny

MOPSA

DORKA

Jiní šlechtici, pánové a dámy, strážní, sloužící, ovčácia ovčačky

Místa děje: Sicílie a Čechy

} four lords of Sicilia } čtyři sicilští páni

} }shepherdesses ovčačky

J E D N Á N Í I .

SCÉNA 1.SICÍLIE. V LEONTOVĚ PALÁCI.

Vystoupí Camilo a Archidamus.

ARCHIDAMUS Jestli, Camilo, někdy budete mít příležitost navštívit Čechy, jako já jsem teď na návštěvě u vás, zjistíte, že mezi Čechami a Sicílií je obrovský rozdíl.

CAMILO Sicilský král, pokud vím, chce oplatit vašemu králi 5návštěvu už v nadcházejícím létě.

ARCHIDAMUS To se pak budeme muset hanbit za své nedostatky, ale snad je vynahradíme svou –

CAMILO Ale, prosím vás –ARCHIDAMUS Ne, opravdu, vím, o čem mluvím. My nemáme tak 10

úchvatné, tak vzácné – já nevím, jak bych to vyjádřil.Prostě, budeme vás muset asi rychle opít, abyste sinevšimli, čeho všeho se nám nedostává, takže nássice chválit nebudete, ale stěžovat si na nás taky ne.

CAMILO Přikládáte až příliš velkou váhu obyčejné pohostinnosti.ARCHIDAMUS Nezlobte se, ale vycházím ze své zkušenosti a mluvím

s vámi naprosto upřímně. CAMILO Náš král nemůže mít toho vašeho radši. Vyrůstali

spolu od dětství a jejich přátelství má tak hluboké kořeny, že se může jen dál rozvíjet. Museli se 20sice vzhledem ke svým pozdějším vážným úkolům a vladařským povinnostem rozejít, ale přestože se osobně nevídali, vyměňovali si neustáleprostřednictvím emisarů dárky a dopisy a přátelskévzkazy, takže ačkoli byli fakticky daleko od sebe, 25nadále si jakoby z jednoho konce světa na druhýpotřásali rukama a objímali se. Kéž nebe i dál přejejejich vzájemné lásce!

ARCHIDAMUS Nedovedu si představit, že by ji cokoli mohlo narušit. A pak tu máte to nevýslovné potěšení, 30

14 15

A C T I .

SCENE 1.SICILIA. THE PALACE OF LEONTES.

Enter Camillo and Archidamus.

ARCHIDAMUS If you shall chance, Camillo, to visit Bohemia, on thelike occasion whereon my services are now on foot,you shall see, as I have said, great difference betwixtour Bohemia and your Sicilia.

CAMILLO I think this coming summer the King of Sicilia means 5to pay Bohemia the visitation which he justly owes him.

ARCHIDAMUS Wherein our entertainment shall shame us. We will be justified in our loves; for indeed –

CAMILLO Beseech you –ARCHIDAMUS Verily, I speak it in the freedom of my knowledge: 10

we cannot with such magnificence, in so rare – I know not what to say. We will give you sleepy drinks, thatyour senses, unintelligent of our insufficience, may,though they cannot praise us, as little accuse us.

CAMILLO You pay a great deal too dear for what’s given freely. 15

ARCHIDAMUS Believe me, I speak as my understanding instructs me and as mine honesty puts it to utterance.

CAMILLO Sicilia cannot show himself overkind to Bohemia. They were train’d together in their childhoods; andthere rooted betwixt them then such an affection 20which cannot choose but branch now. Since their moremature dignities and royal necessities made separationof their society, their encounters, though not personal,have been royally attorneyed with interchange of gifts,letters, loving embassies; that they have seem’d to be 25together, though absent; shook hands, as over a vast;and embrac’d as it were from the ends of opposedwinds. The heavens continue their loves!

ARCHIDAMUS I think there is not in the world either malice or matterto alter it. You have an unspeakable comfort of your 30

které vám jistě dává mladičký princ Mamilius. Ten chlapec má před sebou velkou budoucnost.

CAMILO V tom s vámi vřele souhlasím. Je to skvělé dítě. Obroda naší země. Staří, kteří chodí o berlích,pookřívají jen proto, že ho touží zažít ve zralém 35věku.

ARCHIDAMUS Myslíte si, že by jinak spokojeně zemřeli? CAMILO Ano, pokud by neměli žádný lepší důvod, proč

zůstávat naživu.ARCHIDAMUS Ale kdyby král syna neměl, pak by si s chutí 40

i s těmi berlemi počkali, až nějakého zplodí.Odejdou.

SCÉNA 2. SICÍLIE. V LEONTOVĚ PALÁCI.

Vystoupí Leontes, Hermiona, Mamilius, Polixenes, Camilo a sloužící.

POLIXENES Už devět úplňků se vystřídalo,co nechali jsme uprázdněný trůn,a stejnou dobu trvalo by nám,než bychom za vše stihli poděkovat,a přitom bychom i pak zůstali 5velkými dlužníky. K tisícům díků,jež jsme vám vzdali, kéž mé poslední„Děkuji“ je jak nula za číslem,která mé díky násobí.

LEONTES Tak zůstaňa splať svůj dluh až při odjezdu.

POLIXENES Zítra 10odjíždíme. Jsem stíhán obavami,co vše se mohlo doma přihodit,a nerad bych si potom vyčítal,že jsem jich nedbal. Taky už vás nechcivíc unavovat.

LEONTES Něco vydržím, 15bratře, mě neunavíš.

POLIXENES Odjíždíme. LEONTES Až za týden.

16 17

young Prince Mamillius; it is a gentleman of thegreatest promise that ever came into my note.

CAMILLO I very well agree with you in the hopes of him. It is a gallant child; one that indeed physics the subject,makes old hearts fresh; they that went on crutches 35ere he was born desire yet their life to see him a man.

ARCHIDAMUS Would they else be content to die? CAMILLO Yes; if there were no other excuse why they should

desire to live.ARCHIDAMUS If the king had no son, they would desire to live 40

on crutches till he had one.Exeunt.

SCENE 2. SICILIA. IN LEONTES PALACE.

Enter Leontes, Hermione, Mamillius, Polixenes, Camillo, and attendants.

POLIXENES Nine changes of the watery star hath beenThe shepherd’s note since we have left our throneWithout a burthen. Time as long againWould be find up, my brother, with our thanks;And yet we should, for perpetuity, 5Go hence in debt. And therefore, like a cipher,Yet standing in rich place, I multiplyWith one ‘We thank you’ many thousands moeThat go before it.

LEONTES Stay your thanks a while;And pay them when you part.

POLIXENES Sir, that’s tomorrow. 10I am question’d by my fears, of what may chanceOr breed upon our absence; that may blowNo sneaping winds at home, to make us say‘This is put forth too truly.’ Besides, I have stay’dTo tire your royalty.

LEONTES We are tougher, brother, 15Than you can put us to’t.

POLIXENES No longer stay. LEONTES One seven-night longer.

I/1,2 I/1,2

POLIXENES Ne, zítra jedem domů. LEONTES Tak aspoň tři dny s tebou usmlouvám,

a na nich trvám. POLIXENES Prosím, nezlob se.

Víš sám, že není nikdo na světě, 20krom tebe, kdo by mě moh přesvědčit,a z toho, že to nejde, pochopíš,jak nutně musím odjet. Domů měvolají povinnosti. Trápíš mětím, že mě zdržuješ, byť z přátelství. 25Můj pobyt je zas přítěž pro tebe.Tak si to ušetřme a sbohem, bratře.

LEONTES Mlčíš, královno? Tak mu něco řekni.HERMIONA Nechtěla jsem nic říkat, dokud byla

naděje, že ho přemluvíš. Tys ale 30mluvil až příliš chladně. Řekni mu, že víš, že v Čechách je vše v pořádku,že ses to právě včera dozvědělz nejlepších zdrojů.

LEONTES Správně, Hermiono. HERMIONA Nechala bych ho odjet, kdyby řekl, 35

že se mu stýská po synovi. Kdybyto navíc odpřisáhl, bičem bychho hnala od nás domů. (K Polixenovi) Ale týdenvaší královské přítomnosti bych sivypůjčila i tak. Až bude manžel 40na návštěvě tam u vás v Čechách, dámmu svolení si pobyt protáhnouto celý měsíc. – I když, Leonte,tě nemiluji o nic méně, nežje záhodno. – Tak zůstanete?

POLIXENES Ne. 45

HERMIONA Opravdu ne? POLIXENES Nemůžu. Bohužel. HERMIONA Bohužel!

Takovým slovem dáváte mi košem?Kdybyste se zaklínal všemi čerty,stejně bych řekla: „Nikam nejedete! 50Bohužel, pane!“ A mé „bohužel“je stejně silné jak to vaše. Nuže?Budete naším hostem, nebo chcete

18

I/2I/2

19

POLIXENES Very sooth, tomorrow. LEONTES We’ll part the time between’s then; and in that

I’ll no gainsaying. POLIXENES Press me not, beseech you, so.

There is no tongue that moves, none, none i’ the world,So soon as yours could win me. So it should now,Were there necessity in your request, although’Twere needful I denied it. My affairsDo even drag me homeward. Which to hinderWere in your love a whip to me; my stay 25To you a charge and trouble. To save both,Farewell, our brother.

LEONTES Tongue-tied, our queen? Speak you.HERMIONE I had thought, sir, to have held my peace until

You have drawn oaths from him not to stay. You, sir, 30Charge him too coldly. Tell him, you are sureAll in Bohemia’s well; this satisfactionThe by-gone day proclaim’d. Say this to him,He’s beat from his best ward.

LEONTES Well said, Hermione. HERMIONE To tell, he longs to see his son, were strong: 35

But let him say so then, and let him go;But let him swear so, and he shall not stay,We’ll thwack him hence with distaffs.(To Polixenes) Yet of your royal presence I’ll adventureThe borrow of a week. When at Bohemia 40You take my lord, I’ll give him my commissionTo let him there a month behind the gestPrefix’d for’s parting. – Yet, good deed, Leontes,I love thee not a jar o’ the clock behindWhat lady she her lord. – You’ll stay?

POLIXENES No, madam. 45

HERMIONE Nay, but you will? POLIXENES I may not, verily. HERMIONE Verily!

You put me off with limber vows; but I,Though you would seek to unsphere the stars with oaths,Should yet say ‘Sir, no going.’ Verily, 50You shall not go. A lady’s Verily’sAs potent as a lord’s. Will you go yet?Force me to keep you as a prisoner,

být naším vězněm? Z vězení se alenevykoupíte pouhým díkem. Takže 55vězeň, či host? Bohužel musítezvolit buď to, či ono.

POLIXENES Budu host.Být vaším vězněm předpokládá přečin,za který bych se radši nechal ztrestat,než abych se ho dopustil.

HERMIONA Tak budu 60hostitelkou, ne žalářnicí. Pojďme,vyprávějte mi, jak jste vyvádělis mým mužem jako chlapci.

POLIXENES Byli jsmedva kluci, co si představovali,že zítřek bude stejný jako dnešek 65a nikdy nezestárnem.

HERMIONA Byl můj mužvětší rošťák než vy?

POLIXENES Byli jsme jehňata pod božím slunkem.Hráli si, bečeli a splácelinevinnost nevinností. Nevěděli 70nic o zlu, ani netušili, žezlo existuje. Kdyby naše dušepozději nepoznaly volánívzbouřené krve, do nebe bychomvstoupili nevinní, zatížení jen 75dědičným hříchem.

HERMIONA Tím mi chcete říct,že pak jste hřešil?

POLIXENES Moje vzácná paní!Pokušení se nikdo nevyhne.Tehdy má žena byla ještě dítěa ani vy jste kamarádovi 80nepadla dosud do oka.

HERMIONA Můj bože!Nechci už nic víc slyšet, leda bysteřekl, že vaše královna a jájsme byly těmi, kdo vás zkazily,že poprvé jste zhřešili až s námi 85a že jste žádné ženy nepoznalikromě nás dvou.

20

I/2I/2

21

Not like a guest; so you shall pay your feesWhen you depart, and save your thanks. How say you?My prisoner? Or my guest? By your dread ‘Verily’,One of them you shall be.

POLIXENES Your guest, then, madam:To be your prisoner should import offending;Which is for me less easy to commitThan you to punish.

HERMIONE Not your gaoler, then, 60But your kind hostess. Come, I’ll question youOf my lord’s tricks and yours when you were boys:You were pretty lordings then?

POLIXENES We were, fair queen,Two lads that thought there was no more behindBut such a day tomorrow as today, 65And to be boy eternal.

HERMIONE Was not my lordThe verier wag o’ the two?

POLIXENES We were as twinn’d lambs that did frisk i’ the sun,And bleat the one at the other. What we changedWas innocence for innocence; we knew not 70The doctrine of ill-doing, nor dream’dThat any did. Had we pursued that life,And our weak spirits ne’er been higher rear’dWith stronger blood, we should have answer’d heavenBoldly ‘not guilty;’ the imposition clear’d 75Hereditary ours.

HERMIONE By this we gatherYou have tripp’d since.

POLIXENES O my most sacred lady!Temptations have since then been born to’s; forIn those unfledged days was my wife a girl;Your precious self had then not cross’d the eyes 80Of my young play-fellow.

HERMIONE Grace to boot!Of this make no conclusion, lest you sayYour queen and I are devils. Yet go on;The offences we have made you do we’ll answer,If you first sinn’d with us and that with us 85You did continue fault and that you slipp’d notWith any but with us.

LEONTES Tak přemluvila jsi ho? HERMIONA Zůstane, muži.

LEONTES Na mé prosby nedal.Nikdy jsi nemluvila, Hermiono, lépe než nyní.

HERMIONA Nikdy? LEONTES Pouze jednou. 90

HERMIONA Tak celkem dvakrát? A kdy poprvé?Řekni mi, prosím. Krm mě chválou, abychneměla roupy. Jeden dobrý činbez pochvaly zabije tisíc dalších.Chvála je pro nás mzda. Za laskavost 95i řeku přeskočíme, zato bič,ten s námi nehne. Takže podruhéjsem dobře promluvila, když jsem ho teď přesvědčila zůstat? A kdy předtím?Můj čin má starší sestru. Tak’s to myslel? 100Kdy poprvé jsem promluvila dobře?Toužím to vědět.

LEONTES Přece tehdy, kdyžse dovlekly tři dlouhé měsíce k zdárnému konci a tys konečněmi ruku podala a řeklas mi: 105„Jsem navždy tvá.“

HERMIONA No to je báječné!Vidíš? Dvakrát má řeč za něco stála.Poprvé získala mi manžela,podruhé, načas, přítele.

LEONTES (Stranou) Jak hoří! Tak vřelé přátelství zapálí srdce. 110A moje srdce v hrudi poskočilo,ale ne radostí. Ta pohostinnostmůže být milá, zcela nevinná,upřímná, velkorysá, srdečnáa chvályhodná. Může. Připouštím. 115Ale ty doteky a proplétánídlaní a prstů, nyvé pohledya úsměvy jak do zrcadla, vzdechy raněné laně, to je pohostinnost, která mě drásá! Mamilie, pojď sem. 120Jsi můj syn?

22

I/2I/2

23

LEONTES Is he won yet? HERMIONE He’ll stay my lord.

LEONTES At my request he would not.Hermione, my dearest, thou never spokestTo better purpose.

HERMIONE Never? LEONTES Never, but once. 90

HERMIONE What! Have I twice said well? When was’t before?I prithee tell me; cram’s with praise, and make’sAs fat as tame things. One good deed dying tonguelessSlaughters a thousand waiting upon that.Our praises are our wages. You may ride’s 95With one soft kiss a thousand furlongs ereWith spur we beat an acre. But to the goal:My last good deed was to entreat his stay:What was my first? It has an elder sister,Or I mistake you. O, would her name were Grace! 100But once before I spoke to the purpose. When?Nay, let me have’t; I long.

LEONTES Why, that was whenThree crabbed months had sour’d themselves to death,Ere I could make thee open thy white handAnd clap thyself my love. Then didst thou utter 105‘I am yours for ever.’

HERMIONE ’Tis grace indeed.Why, lo you now, I have spoke to the purpose twice:The one for ever earn’d a royal husband;The other for some while a friend.

LEONTES (Aside) Too hot, too hot!To mingle friendship far is mingling bloods. 110I have tremor cordis on me. My heart dances;But not for joy; not joy. This entertainmentMay a free face put on, derive a libertyFrom heartiness, from bounty, fertile bosom,And well become the agent; ’t may, I grant; 115But to be paddling palms and pinching fingers,As now they are, and making practised smiles,As in a looking-glass, and then to sigh, as ’twereThe mort o’ the deer; O, that is entertainmentMy bosom likes not, nor my brows! Mamillius, 120Art thou my boy?

MAMILIUS Ano, otče. LEONTES To jsem rád!

Ty tátův kluku! Máš na nose flek!Nos máš prý po mně. Ukaž, kapitáne!Takhle bys byl jak pro ostudu, chlape.Být pro ostudu, to se nehodí, 125a obzvlášť pro chlapa. – Jak lechtá hoprstíkem v dlani! – Tak co, koloušku?Jsi můj koloušek?

MAMILIUS Ano, tatínku. LEONTES Ještě ti ale chybí parůžky,

abys byl jako já. Prý jako bys mi 130vypadl z oka. Říkají to ženy.Ty řeknou cokoli, ale i kdybyklamaly jako vítr, voda, vzduch,jako hráč s cinknutými kostkami,co mě chce obehrát, v tom mají pravdu. 135Ten kluk je jako já. Hej, koukni na mě!Oči máš jako blankyt! Ty můj sígře! Můj znejmilejší! – Což by mohla? Ano! Když posedne tě vášeň, vše jde stranoua nemožné se rázem stává možným. 140Sny stávají se pravdou. – Je to tak? – Vášeň nic změní v něco a to něcopřevrátí všechno v nic, takže se stane,že uvěříme tomu, čemu senemá a nesmí věřit. Tak i já 145teď cítím v hlavě velký, těžký balvan,který mi roste z čela.

POLIXENES Co to říká? HERMIONA Zdá se být rozrušený. POLIXENES Co je, bratře?

Nejdražší příteli, jsi v pořádku? HERMIONA Vypadáš, jako bys měl starosti. 150

Nebo se zlobíš? LEONTES Ne, to se ti zdá.

Snad má tvář prozradila bláznivépocity, jež mi rozněžnily duši,a jsem vám k smíchu! Když se podívámdo tváře chlapci, vidím sebe před 155dvaceti třemi roky. Oblečený

24

I/2I/2

25

MAMILLIUS Ay, my good lord. LEONTES I’ fecks!

Why, that’s my bawcock. What, hast smutch’d thy nose?They say it is a copy out of mine. Come, captain,We must be neat; not neat, but cleanly, captain.And yet the steer, the heifer and the calf 125Are all call’d neat. – Still virginallingUpon his palm! – How now, you wanton calf!Art thou my calf?

MAMILLIUS Yes, if you will, my lord. LEONTES Thou want’st a rough pash and the shoots that I have,

To be full like me. Yet they say we are 130Almost as like as eggs; women say so,That will say anything. But were they falseAs o’er-dyed blacks, as wind, as waters, falseAs dice are to be wish’d by one that fixesNo bourn ’twixt his and mine, yet were it true 135To say this boy were like me. Come, sir page,Look on me with your welkin eye. Sweet villain!Most dear’st! my collop! Can thy dam? – May’t be? Affection! Thy intention stabs the centre:Thou dost make possible things not so held, 140Communicatest with dreams; – how can this be? – With what’s unreal thou coactive art,And fellow’st nothing. Then ’tis very credentThou mayst co-join with something; and thou dost,And that beyond commission, and I find it, 145And that to the infection of my brainsAnd hardening of my brows.

POLIXENES What means Sicilia? HERMIONE He something seems unsettled. POLIXENES How, my lord!

What cheer? How is’t with you, best brother? HERMIONE You look as if you held a brow of much distraction 150

Are you moved, my lord? LEONTES No, in good earnest.

How sometimes nature will betray its folly,Its tenderness, and make itself a pastimeTo harder bosoms! Looking on the linesOf my boy’s face, methoughts I did recoil 155Twenty-three years, and saw myself unbreech’d,

v zeleném sametu, u pasu dýku,s náhubkem, aby pána nekousla,neboť i hračka z plechu může zranit.Býval jsem stejný jako tohle pindě, 160ten mladý kavalír. Pověz mi, chlape,necháš se opít rohlíkem?

MAMILIUS Ne, otče. To bych se pral! LEONTES Tak to ti schvaluju. Jste taky, bratře,

tak nadšení ze svého synáčka,jako jsme, zdá se, my?

POLIXENES Já když jsem doma, 165pak on je moje všechno: radost, starost,nejlepší přítel, strašný nepřítel, mé klíště, voják, státník, všechno v jednom.S ním den je krátký jako v prosinci.A jeho dětské nápady mi umí 170odehnat všechny chmury.

LEONTES Stejně takon cvičí se mnou. Půjdu se s ním projít,vy řešte vážné věci. Hermiono,kvůli mně předcházej si mého bratra,buď k němu štědrá, neboť po tobě 175a po mém zbojníkovi nejradějimám právě jeho.

HERMIONA Budem v zahradě,kdybys nás hledal. Přijdeš za námi?

LEONTES Jděte, kam chcete. Ať jste kdekoli,já si vás najdu. (Stranou) Zasekl jsem háček, 180zatím vám ale nechám volný vlasec.Hrůza! Hrůza!Jak k němu zvedá oči, nos a ústa!Vine se k němu ochotně a vilnějak žena k manželovi!Odejdou Polixenes, Hermiona a sloužící.

A jsou pryč! 185Je v tom až po uši! Jsem paroháč.– Běž, chlapče, hraj si. – I tvá máma hrajehru, ve které já nemám ani štěk a z níž mě vypískají do hrobu. –– Běž si hrát, chlapče. Hrej si! – Bývali, 190nepletu-li se, i dřív paroháči

26

I/2I/2

27

In my green velvet coat, my dagger muzzled,Lest it should bite its master, and so prove,As ornaments oft do, too dangerous:How like, methought, I then was to this kernel, 160This squash, this gentleman. Mine honest friend,Will you take eggs for money?

MAMILLIUS No, my lord, I’ll fight. LEONTES You will! Why, happy man be’s dole! My brother,

Are you so fond of your young prince as weDo seem to be of ours?

POLIXENES If at home, sir, 165He’s all my exercise, my mirth, my matter,Now my sworn friend and then mine enemy,My parasite, my soldier, statesman, all:He makes a July’s day short as December,And with his varying childness cures in me 170Thoughts that would thick my blood.

LEONTES So stands this squireOfficed with me. We two will walk, my lord,And leave you to your graver steps. Hermione,How thou lovest us, show in our brother’s welcome;Let what is dear in Sicily be cheap: 175Next to thyself and my young rover, he’sApparent to my heart.

HERMIONE If you would seek us,We are yours i’ the garden. Shall’s attend you there?

LEONTES To your own bents dispose you. You’ll be found,Be you beneath the sky. (Aside) I am angling now, 180Though you perceive me not how I give line.Go to, go to!How she holds up the neb, the bill to him!And arms her with the boldness of a wifeTo her allowing husband!Exeunt Polixenes, Hermione, and attendants.

Gone already! 185Inch-thick, knee-deep, o’er head and ears a fork’d one!– Go, play, boy, play. – Thy mother plays, and IPlay too, but so disgraced a part, whose issueWill hiss me to my grave. Contempt and clamourWill be my knell. – Go, play, boy, play. – There have been,Or I am much deceived, cuckolds ere now;

a jsou i teď, když o tom mluvím. Mnohýtiskne své žínce ruku, aniž ví, že když byl pryč, pan soused Dobrá kopají zvedl stavidla a zalovil 195si v jeho rybníku. Útěchou je,že nejsem jediný, kdo dává v plensvou cizím. Kdyby všichni paroháčisi zoufali, pak desetina světase oběsí. Na tohle není lék. 200Když chlípná planeta se přiblíží,jih, sever, západ, východ naší země,všude se všechno zvrhne a už nic nebrání v cestě chtíči. A ten paksi šup sem šup tam bezostyšně dělá, 205co se mu zlíbí. Ten mor zachvátítisíce, aniž o tom vědí. – Co je, chlapče?

MAMILIUS Prý jsem jak ty. LEONTES To slyším velmi rád.

Camilo, jsi to ty? CAMILO Ano, můj pane.

LEONTES Jdi si hrát, Mamilie. A buď hodný! 210

Odejde Mamilius.

Camilo, ten pán tady zůstane. CAMILO Však jste mu házel lano hezky dlouho,

než kotva zabrala. LEONTES Všiml sis toho? CAMILO Naléhal jste, on ale odolával

a snášel výmluvy. LEONTES Taky sis všiml? 215

(Stranou) Všichni to vědí, drbou, šeptají si:„Král má, co má.“ Tak daleko to došlo.A já to zjistil poslední. (Ke Camilovi) Víš, pročzůstává?

CAMILO Královna ho přesvědčila. LEONTES „Přesvědčila“. No dobře. Taky se to 220

dá takhle vyjádřit. Myslíš, že o tomví hodně lidí, a ne jenom ty?Jsi chápavější, než jsou ostatnízabedněnci. Dá se říct, že to ví

28

I/2I/2

29

And many a man there is, even at this present,Now while I speak this, holds his wife by the arm,That little thinks she has been sluiced in’s absenceAnd his pond fish’d by his next neighbour, by 195Sir Smile, his neighbour. Nay, there’s comfort in’tWhiles other men have gates and those gates open’d,As mine, against their will. Should all despairThat have revolted wives, the tenth of mankindWould hang themselves. Physic for’t there is none; 200It is a bawdy planet, that will strikeWhere ’tis predominant; and ’tis powerful, think it,From east, west, north and south. Be it concluded,No barricado for a belly; know’t;It will let in and out the enemy 205With bag and baggage. Many thousand on’sHave the disease, and feel’t not. – How now, boy!

MAMILLIUS I am like you, they say. LEONTES Why that’s some comfort.

What, Camillo there? CAMILLO Ay, my good lord. LEONTES Go play, Mamillius; thou’rt an honest man. 210

Exit Mamillius.

Camillo, this great sir will yet stay longer. CAMILLO You had much ado to make his anchor hold:

When you cast out, it still came home. LEONTES Didst note it? CAMILLO He would not stay at your petitions. Made

His business more material. LEONTES Didst perceive it? 215

(Aside) They’re here with me already, whispering, rounding‘Sicilia is a so-forth:’ ’tis far gone,When I shall gust it last. – How came’t, Camillo,That he did stay?

CAMILLO At the good queen’s entreaty. LEONTES At the queen’s be’t: ‘good’ should be pertinent 220

But, so it is, it is not. Was this takenBy any understanding pate but thine?For thy conceit is soaking, will draw inMore than the common blocks. Not noted, is’t,

pouze pár nejbystřejších, kteří mají 225na tyhle věci čuch? Pro ostatníje to snad ještě tajemství, že? Mluv!

CAMILO Jaké tajemství, pane. Všichni vědí,že český král se zdrží.

LEONTES Ha! CAMILO Pár dní.

LEONTES Ano, a proč? 230

CAMILO Aby vám vyšel vstříc a uspokojilžádosti vaší paní.

LEONTES „Uspokojilžádosti mojí paní!“ „Žádosti!“To stačí, Camilo. Vždy jsem ti věřila svěřoval ti poklady své duše. 235Byl jsi mým zpovědníkem, od tebejsem odcházel vždy klidný, usmířenýa napravený. Ale zklamal jsi mě.A oklamal, protože nejsi tím,jakým se děláš.

CAMILO Bože chraň, můj pane! 240

LEONTES Říkám, že nejsi poctivý, anebojsi zbabělec, co v sobě poctivost udupal, aby mu nic nebránilosejít ze správné cesty. Nebo jsijen obyčejný lajdák, který je 245líný mi věrně sloužit. Nebo hlupák,co nechápe, jak vážná je to věc,a zlehčuje ji.

CAMILO Vzácný pane, jistěmohu být lajdák, hlupák, zbabělec.Každého může někdy přepadnout 250lenost a nechápavost nebo strach.Život je složitý a slabostemse někdy nevyhneme. Jestli jsemve službě u vás někdy lajdačil,byla to hloupost. Když jsem nechápal, 255co po mně chcete, byl jsem líný myslet.Jestli jsem někdy míval obavysplnit váš příkaz, když jsem pochybovalo jeho smyslu, ale bylo třebaho ihned vykonat, pak to byl strach 260

30

I/2I/2

31

But of the finer natures? By some severals 225Of head-piece extraordinary? Lower messesPerchance are to this business purblind? Say.

CAMILLO Business, my lord! I think most understand.Bohemia stays here longer.

LEONTES Ha! CAMILLO Stays here longer. LEONTES Ay, but why? 230

CAMILLO To satisfy your highness and the entreatiesOf our most gracious mistress.

LEONTES Satisfy!The entreaties of your mistress! Satisfy!Let that suffice. I have trusted thee, Camillo,With all the nearest things to my heart, as well 235My chamber-councils, wherein, priest-like, thouHast cleansed my bosom, I from thee departedThy penitent reform’d. But we have beenDeceived in thy integrity, deceivedIn that which seems so.

CAMILLO Be it forbid, my lord! 240

LEONTES To bide upon’t, thou art not honest, or,If thou inclinest that way, thou art a coward,Which hoxes honesty behind, restrainingFrom course required; or else thou must be countedA servant grafted in my serious trust 245And therein negligent; or else a foolThat seest a game play’d home, the rich stake drawn,And takest it all for jest.

CAMILLO My gracious lord,I may be negligent, foolish and fearful;In every one of these no man is free, 250But that his negligence, his folly, fear,Among the infinite doings of the world,Sometime puts forth. In your affairs, my lord,If ever I were wilful-negligent,It was my folly; if industriously 255I play’d the fool, it was my negligence,Not weighing well the end; if ever fearfulTo do a thing, where I the issue doubted,Where of the execution did cry outAgainst the non-performance, ’twas a fear 260

snad pochopitelný. To vše jsou, pane,slabosti, ale nedělají ze měnepoctivce. Prosím vás, Milosti,řekněte přímo, co jsem vlastně spáchal,a pokud jsem to nespáchal, chci se 265před vámi obhájit.

LEONTES Viděl jsi, Camilo, – a pokud ne, tak bys měl nosit brýlese sklem tlustým jak parohy – či slyšels – což předpokládám, neboť křiklavější skandál snad není – nebo prostě víš – 270co musí vědět každý, kdo má rozum –, že mě má žena klame? Řekni ano,protože když to popřeš, pak jsi slepýa hluchý hňup, a jestliže to přiznáš,pak musíš říct, že má žena je děvka, 275nestoudná běhna, co se pelešís každým a všude. Viď, že je to tak?

CAMILO Taková slova o mé vzácné paníbych nedovolil říkat beztrestněnikomu na světě. Prosím vás, pane, 280mluvíte z cesty, vzpamatujte se!I kdybyste měl pravdu, tohle říkatje nehoráznost.

LEONTES A šeptání není?Lísání líčko k líčku? K nosu nos?Strkání jazyka do cizí pusy? 285Hihňat se a pak vzdychat? Tak se chovápočestná žena? Tisknout nohu k noze?Skrývat se v koutech? Hnát čas, že se změníhodina v minutu, poledne v půlnoc?Chtít, aby všichni kolem byli slepí 290a to zlo neviděli? To nic není?Jestliže ne, pak nic je celý svět,vše v něm i nad ním nic, Čechy jsou nic, má žena není nic a z ničehonemůže pojít nic než nic.

CAMILO Ach, pane, 295zbavte se rychle téhle posedlosti.Je to moc nebezpečné.

LEONTES Je to tak! CAMILO Ne, není.

32

I/2I/2

33

Which oft infects the wisest. These, my lord,Are such allow’d infirmities that honestyIs never free of. But, beseech your grace,Be plainer with me; let me know my trespassBy its own visage. If I then deny it, 265’Tis none of mine.

LEONTES Ha’ not you seen, Camillo, – But that’s past doubt, you have, or your eye-glassIs thicker than a cuckold’s horn, – or heard, – For to a vision so apparent rumourCannot be mute, – or thought, – for cogitation 270Resides not in that man that does not think, – My wife is slippery? If thou wilt confess,Or else be impudently negative,To have nor eyes nor ears nor thought, then sayMy wife’s a hobby-horse, deserves a name 275As rank as any flax-wench that puts toBefore her troth-plight. Say’t and justify’t.

CAMILLO I would not be a stander-by to hearMy sovereign mistress clouded so, withoutMy present vengeance taken: ’shrew my heart, 280You never spoke what did become you lessThan this; which to reiterate were sinAs deep as that, though true.

LEONTES Is whispering nothing?Is leaning cheek to cheek? Is meeting noses?Kissing with inside lip? Stopping the career 285Of laughing with a sigh? – A note infallibleOf breaking honesty – Horsing foot on foot?Skulking in corners? Wishing clocks more swift?Hours, minutes? Noon, midnight? And all eyesBlind with the pin and web but theirs, theirs only, 290That would unseen be wicked? Is this nothing?Why, then the world and all that’s in’t is nothing;The covering sky is nothing; Bohemia nothing;My wife is nothing; nor nothing have these nothings,If this be nothing.

CAMILLO Good my lord, be cured 295Of this diseased opinion, and betimes;For ’tis most dangerous.

LEONTES Say it be, ’tis true. CAMILLO No, no, my lord.

LEONTES Je, a ty jsi lump a lhář!Jsi lhář, Camilo, nenávidím tě.Jsi darebák a omezený sluha 300anebo kolísavý pokrytec,co nerozezná dobro od zla, takžechce to i ono. Kdyby žena mělajátra tak nakažená jako duši,je rázem po ní.

CAMILO Nakažená? Čím? 305

LEONTES Tím, kterému teď visí na krkujak metál. Českým králem. Kdybych měl oddané, věrné sluhy, pro kteréje moje čest a pověst odměnou,hned skončili by to, co neskončí-li, 310povede k strašným koncům. Ale ty,který jsi jeho číšník, ty, kdo z nulyses díky mně stal někým a teď vidíšjasně jak nebe zem a země nebe mou pohanu, mu nenamícháš pohár, 315který by uspal mého nepřítelea mě probudil k životu.

CAMILO Můj pane,udělal bych to. A ne prudkým jedem,však nápojem, jenž udělá svou prácizvolna a nenápadně. Ale nejsem 320s to věřit tomu, že má vzácná panítak strašně chybila. Vždycky jsem těmiloval, pane –

LEONTES Když nevěříš, chcípni!Myslíš si, že jsem tak ubohá špína,abych si kálel do vlastního hnízda? 325Je radost spát v čistém manželském loži,je-li však poskvrněné, pak je plnéžab, kopřiv, trnů, žihadel. Což bychměl srdce pro nic za nic zlomit srdcesynovi, který, jak doufám, je můj 330největší poklad? To si o mně myslíš?Že jsem tak zvrhlý?

CAMILO Musím vám to věřit.A věřím. Toho Čecha odstraním.Slibte mi ale, že až nebude,s královnou budete zas jako dřív, 335

34

I/2I/2

35

LEONTES It is; you lie, you lie:I say thou liest, Camillo, and I hate thee,Pronounce thee a gross lout, a mindless slave, 300Or else a hovering temporizer, thatCanst with thine eyes at once see good and evil,Inclining to them both. Were my wife’s liverInfected as her life, she would not liveThe running of one glass.

CAMILLO Who does infect her? 305

LEONTES Why, he that wears her like a medal, hangingAbout his neck, Bohemia. Who, if IHad servants true about me, that bare eyesTo see alike mine honour as their profits,Their own particular thrifts, they would do that 310Which should undo more doing. Ay, and thou,His cupbearer, – whom I from meaner formHave benched and reared to worship, who mayst seePlainly as heaven sees earth and earth sees heaven,How I am galled, – mightst bespice a cup, 315To give mine enemy a lasting wink;Which draught to me were cordial.

CAMILLO Sir, my lord,I could do this, and that with no rash potion,But with a lingering dram that should not workMaliciously like poison. But I cannot 320Believe this crack to be in my dread mistress,So sovereignly being honourable.I have loved thee, –

LEONTES Make that thy question, and go rot!Dost think I am so muddy, so unsettled,To appoint myself in this vexation, sully 325The purity and whiteness of my sheets,Which to preserve is sleep, which being spottedIs goads, thorns, nettles, tails of wasps,Give scandal to the blood o’ the prince my son,Who I do think is mine and love as mine, 330Without ripe moving to’t? Would I do this?Could man so blench?

CAMILLO I must believe you, sir:I do; and will fetch off Bohemia for’t;Provided that, when he’s removed, your highnessWill take again your queen as yours at first, 335

už kvůli synáčkovi. A též abynevznikly řeči, co by proti námpoštvaly spřátelené země.

LEONTES Tvojerada se shoduje s mým záměrem.Na její cti neulpí žádná skvrna. 340

CAMILO Pane,teď jděte za Čechem a za královnoua tvařte se přátelsky jako dřív.Jestli mu jako číšník nalijunápoj, jímž připije si na zdraví, 345potom mě zavrhněte.

LEONTES Výborně.Když uděláš to, dám ti srdce půl.Když neuděláš, své srdce jsi prohrál.

CAMILO Udělám to. LEONTES Budu, jak radíš, velmi přátelský.

Odejde.

CAMILO Ubohá paní! Ale nejhůř jsem 350teď na tom já! Když musím otrávitdobráka Polixena, pouze abychnezradil pána, který zrazujetím činem sebe, a tak nutí mětaky sám sebe zradit. Když to spáchám, 355polepším si. I kdybych věděl o tom,že stovky vrahů pomazaných králůsi pomohly, tak bych to neudělal.Na žádné desce, v žádné básni sevrah krále nevelebí. Lump je lump. 360Musím pryč. Ať to udělám či ne,vždy mi to zlomí vaz. Osude, přej mi!Český král už se vrací.Vystoupí Polixenes.

POLIXENES Je to divné.Jako bych už byl na obtíž. Nic neřek.Dobrý den, Camilo.

CAMILO Zdravím vás, pane. 365

POLIXENES Děje se něco u dvora? CAMILO Nic moc.

POLIXENES Král vypadal dost rozladěný, jako

36

I/2I/2

37

Even for your son’s sake; and thereby for sealingThe injury of tongues in courts and kingdomsKnown and allied to yours.

LEONTES Thou dost advise meEven so as I mine own course have set down:I’ll give no blemish to her honour, none. 340

CAMILLO My lord,Go then; and with a countenance as clearAs friendship wears at feasts, keep with BohemiaAnd with your queen. I am his cupbearer:If from me he have wholesome beverage, 345Account me not your servant.

LEONTES This is all:Do’t and thou hast the one half of my heart;Do’t not, thou split’st thine own.

CAMILLO I’ll do’t, my lord. LEONTES I will seem friendly, as thou hast advised me.

Exit.

CAMILLO O miserable lady! But, for me, 350What case stand I in? I must be the poisonerOf good Polixenes; and my ground to do’tIs the obedience to a master, oneWho in rebellion with himself will haveAll that are his, so too. To do this deed, 355Promotion follows. If I could find exampleOf thousands that had struck anointed kingsAnd flourish’d after, I’ld not do’t; but sinceNor brass nor stone nor parchment bears not one,Let villany itself forswear’t. I must 360Forsake the court. To do’t, or no, is certainTo me a break-neck. Happy star, reign now!Here comes Bohemia.Re-enter Polixenes.

POLIXENES This is strange. MethinksMy favour here begins to warp. Not speak?Good day, Camillo.

CAMILLO Hail, most royal sir! 365

POLIXENES What is the news i’ th’ court? CAMILLO None rare, my lord.

POLIXENES The king hath on him such a countenance

by právě přišel o kus vlastní země,jejž má rád jak sám sebe. Potkal jsem ho,řek mu pár milých slov jak obvykle, 370a on odvrátil pohled, zkřivil rtyv kyselém úšklebku a pádil pryč.A tak si říkám, že se něco děje,když se tak zvláštně chová.

CAMILO Netroufám si to domýšlet, můj pane. 375

POLIXENES Co? Netroufáš? Máš strach to domýšlet?Mluv. O co jde? Co je tu k domýšlení?A když to víš, tak na to musíš mysleta nemůžeš říct, že si netroufáš.Tvá sinalá tvář je jak zrcadlo, 380ve kterém vidím, že jsem se též změnila že příčinou tvojí proměnyje moje proměna.

CAMILO Je jistá nemoc,jež jisté lidi může nakazit.Neřeknu jaká, ale její zdroj 385jste vy, i když jste zdráv.

POLIXENES Zdroj nákazy?Nedělej ze mě baziliška, kterýzabíjí pohledem. Tisíce lidímůj pohled potěšil a nezabil. Camilo, ty jsi ušlechtilý muž. 390I když ses nenarodil jako šlechtic,tvá šlechetnost je o to vzácnější,že jsi ji nezdědil, však získal sám.Prosím tě, pokud bych měl něco vědět,tak mi to prozraď a nenech mě tápat 395v nevědomí.

CAMILO Nemůžu vám to říct.POLIXENES Jsem zdrojem nákazy, a přece zdráv?

Musím to vědět. Slyšíš, Camilo?Zapřísahám tě při všem na světě,co žádá čest, a moje prosba není 400nic nečestného, abys prozradil,jaké mi tady hrozí nebezpečí.V čem spočívá a jak je daleko,zda se mu můžu bránit, a když ne,jak nejlépe ho nést.

CAMILO Já vám to povím. 405

38

I/2I/2

39

As he had lost some province, and a regionLov’d as he loves himself; even now I met himWith customary compliment, when he, 370Wafting his eyes to th’ contrary and fallingA lip of much contempt, speeds from me;So leaves me to consider what is breedingThat changes thus his manners.

CAMILLO I dare not know, my lord. 375

POLIXENES How, dare not! Do not. Do you know, and dare notBe intelligent to me. ’Tis thereabouts;For, to yourself, what you do know, you must,And cannot say you dare not. Good Camillo,Your chang’d complexions are to me a mirror 380Which shows me mine chang’d too; for I must beA party in this alteration, findingMyself thus alter’d with’t.

CAMILLO There is a sicknessWhich puts some of us in distemper; butI cannot name the disease; and it is caught 385Of you that yet are well.

POLIXENES How! caught of me?Make me not sighted like the basilisk;I have look’d on thousands who have sped the betterBy my regard, but kill’d none so. Camillo,–As you are certainly a gentleman; thereto 390Clerk-like experienc’d, which no less adornsOur gentry than our parents’ noble names,In whose success we are gentle, – I beseech you,If you know aught which does behove my knowledgeThereof to be inform’d, imprison’t not 395In ignorant concealment.

CAMILLO I may not answer.POLIXENES A sickness caught of me, and yet I well?

I must be answer’d. Dost thou hear, Camillo?I conjure thee, by all the parts of manWhich honour does acknowledge, whereof the least 400Is not this suit of mine, that thou declareWhat incidency thou dost guess of harmIs creeping toward me; how far off, how near;Which way to be prevented, if to be;If not, how best to bear it.

CAMILLO Sir, I will tell you; 405

Při vlastní cti a s důvěrou k vám, jehožpokládám za čestného. Okamžitěse ale řiďte mojí radou, sotvaji vyslovím, protože jinak vyi já jsme navždy ztracení.

POLIXENES Co říkáš? 410

CAMILO Dostal jsem příkaz zavraždit vás, pane.POLIXENES Od koho, Camilo?

CAMILO Od krále.POLIXENES Proč?

CAMILO Myslí si a je o tom přesvědčený,jak by vás při tom viděl nebo vássám navedl, že jste vy s královnou 415milenci.

POLIXENES Je-li to tak, ať má krevse změní v bláto plné nákazy!Ať jsem tím, který zradil svého boha!Ať se má čistá pověst změní v hnůja páchnu tak, že kamkoli se vrtnu, 420i tupá chřípí trpí, každý prchápřede mnou pryč jak před nejhorším morems nenávistí a odporem!

CAMILO Ten bludz něj nevyžene žádné zaříkánípři žádné hvězdě, co jsou na nebi. 425Spíš zastavíte odliv příliv moře,než radou nebo zapřísahánímzlomíte jeho posedlost, jež muoblehla rozum a pozřela tělo,že není úniku.

POLIXENES Jak se to stalo? 430

CAMILO To nevím, ale bezpečnější budeneřešit, proč to je, však co teď s tím.A proto, pokud věříte v mou čest,za niž co záruku nabízím sebese vším, co mám, pak ihned odjeďte. 435Všem vašim lidem to dám na vědomí,ať po dvou po třech nenápadně sevytratí z města. Já se svěřujido vašich služeb. Po tom odhalenítu zůstat nemůžu. Tak neváhejte! 440

40

I/2I/2

41

Since I am charg’d in honour, and by himThat I think honourable. Therefore mark my counsel,Which must be ev’n as swiftly followed asI mean to utter it, or both yourself and meCry lost, and so goodnight.

POLIXENES On, good Camillo. 410

CAMILLO I am appointed him to murder you.POLIXENES By whom, Camillo?

CAMILLO By the king.POLIXENES For what?

CAMILLO He thinks, nay, with all confidence he swears,As he had seen ’t or been an instrumentTo vice you to’t, that you have touch’d his queen 415Forbiddenly.

POLIXENES O, then my best blood turnTo an infected jelly, and my nameBe yok’d with his that did betray the Best!Turn then my freshest reputation toA savour that may strike the dullest nostril 420Where I arrive, and my approach be shunn’d,Nay, hated too, worse than the great’st infectionThat e’er was heard or read!

CAMILLO Swear his thought overBy each particular star in heaven andBy all their influences, you may as well 425Forbid the sea for to obey the moonAs or by oath remove or counsel shakeThe fabric of his folly, whose foundationIs pil’d upon his faith and will continueThe standing of his body.

POLIXENES How should this grow? 430

CAMILLO I know not; but I am sure ’tis safer toAvoid what’s grown than question how ’tis born.If therefore you dare trust my honesty,That lies enclosed in this trunk which youShall bear along impawn’d, away to-night. 435Your followers I will whisper to the business;And will, by twos and threes, at several posterns,Clear them o’ th’ city. For myself, I’ll putMy fortunes to your service, which are hereBy this discovery lost. Be not uncertain, 440


Recommended