+ All Categories
Home > Documents > INSTRUCTIONS · 135 español english français ... ATENCIÓN: Utilice las asas tal como indica la...

INSTRUCTIONS · 135 español english français ... ATENCIÓN: Utilice las asas tal como indica la...

Date post: 20-Sep-2018
Category:
Upload: vodien
View: 214 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
216
INSTRUCTIONS
Transcript

INSTR

UC

TIO

NS

2

MU

UM

15

23

31

39

47

55

63

71

79

87

95

103

111

119

127

135

español

english

français

deutsch

italiano

português

nederlands

norsk

svenska

pусскийdansk

polski

slovenščina

slovensko

český

magyar

3

fig

ure

s

1 2

4

INST

RU

CC

ION

S3 4

5

fig

ure

s

5 5a

6

INST

RU

CC

ION

S76

7

fig

ure

s

8 9

8

INST

RU

CC

ION

S10 11

11b

1

2

9

fig

ure

s

12 13

10

INST

RU

CC

ION

S14.a14

11

fig

ure

s

15 15.a

12

INST

RU

CC

ION

S1716

13

fig

ure

s

18 18.a 19

14

MU

UM

esp

año

l

15

INDICE

Advertencias1. MONTAJE Y DESMONTAJE DE LAS RUEDAS2. PLEGADO Y DESPLEGADO3. SISTEMA PRO-FIX4. MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA HAMACA5. AJUSTE DEL ÁNGULO DEL RESPALDO6. USO DEL PROTECTOR DE SEGURIDAD7. EMPLEO DE CAPOTA8. AJUSTE DEL MANILLAR9. CINTURÓN DE SEGURIDAD10. AJUSTE DEL RODAPIÉS11. USO DEL FRENO DEL ESTACIONAMIENTO12. BLOQUEO DE LAS RUEDAS DELANTERAS13. MANTENIMIENTO14. CONJUNTO DE LLUVIA INFORMACIÓN SOBRE LA GARANTÍA

171718181818191919191920202021

16

MU

UM

ADVERTENCIAS

Importante – Guardar estas instrucciones para consultas futuras.ADVERTENCIA: No dejar nunca al niño desatendido.ADVERTENCIA: Asegurarse de que todos los dispositivos de cierre están engranados antes del uso.ADVERTENCIA: Para evitar lesiones, asegúrese de que el niño se mantiene alejado durante el desplegado y el plegado de este producto.ADVERTENCIA: No permita que el niño juegue con este producto.ADVERTENCIA: Este asiento no es adecuado para niños menores de 6 meses.ADVERTENCIA: Usar siempre el sistema de retención.ADVERTENCIA: Comprobar que los dispositivos de sujeción del capazo, del asiento o de la silla de coche están correctamente engranados antes del uso.ADVERTENCIA: Este producto no es adecuado para correr o patinar.

Este vehículo es para niños desde 6 meses y hasta 15 kg. Apto para niños menores de 6 meses únicamente con accesorios aprobados por JANÉ.El dispositivo de estacionamiento debe activarse al colocar y retirar a los niños del vehículo.Cualquier carga fijada al manillar y/o a la parte trasera del respaldo y/o a los laterales del vehículo afecta a la estabilidad de éste.Este vehículo ha sido diseñado para un único niño, no utilizarlo con más niños a la vez.No deben utilizarse accesorios no aprobados por JANÉ.Para las sillas de coche usadas junto con un chasis, este vehículo no reemplaza una cuna o cama. Si el niño necesita dormir, debería colocarse en un capazo, una cuna o una cama adecuados.Solo deben utilizarse los repuestos suministrados o recomendados por JANÉ.La masa máxima permitida de la cestilla portaobjetos nunca puede superar lo indicado en la cestilla (4 kg).

esp

año

l

17

Para plegar su MUUM la posición óptima de la hamaca es en el sentido contrario de la marcha. Recline el respaldo y el reposapiés acercándolos entre si. 8 Quite cualquier objeto de la cestilla que pueda obstruir el cie-rre de la silla, y libere el bloqueo de la dirección de las ruedas delanteras. 9 A continuación igual que en el desplegado, presione el botón de la mano derecha y tire de los dos gatillos laterales empu-jando el manillar hacia atrás. 10 Levantar ligeramente el cochecito desde la asa situada en la parte inferior del asiento. Juntar las patas hasta completar el plegado, y finalmente gire el manillar. 11-12 Mantenga el chasis plegado y utilice el cierre de goma. También es posible plegar el cochecito con la hamaca monta-da en el sentido de la marcha. En este caso, recline el respal-do hacia atrás hasta la penúltima posición, y siga los mismos pasos anteriores.De esta forma la asa por la cual debe cogerse está situada en el tubo central del chasis. 11bATENCIÓN: Utilice las asas tal como indica la figura (11-11b) a la hora de plegar el cochecito. Sujetando el chasis por al-guna otra parte, corre el riesgo de dañarse la mano durante el plegado.

ADVERTENCIA: Es imprescindible asegurarse que el niño se mantiene alejado de la silla durante las acciones de plegado y desplegado. La aparición de puntos de corte y compresión y atra-pamientos son inevitables durante estas operaciones.

1.- MONTAJE Y DESMONTAJE DE LAS RUEDAS

2.- PLEGADO Y DESPLEGADO

Antes de usar por primera vez la silla MUUM es necesario montar las ruedas traseras. Para montar las ruedas presione el botón central de la misma e introduzca el eje en el porta ruedas trasero y empuje hasta que note que encaja firme-mente. 1

Si necesita desmontar las ruedas, mantenga presionado el botón central y extraiga la misma. 2

Para desplegar su MUUM, ajuste la inclinación del manillar presionando los botones laterales y girando hasta que quede recto.Libere el cierre de goma elástico y déjelo fijado en el mani-llar. 3 A continuación suba el manillar y complete el desplegado hasta que quede bloqueado y oiga un “clack”. 4-5Tire hacia arriba la palanca trasera del respaldo mientras lo empuja hacia atrás, hasta que quede en posición vertical. 5a Ajuste la inclinación de la empuñadura a la altura deseada. 6 Ajuste el reposapiés a la posición deseada, apretando el bo-tón mientras mueve el reposapiés hacia abajo. 7

18

MU

UM

El chasis de su cochecito incluye el sistema PRO-FIX, prepa-rado para incorporar los siguientes elementos de seguridad para auto: Rebel, Micro y Matrix Light. 14-14a El sistema PRO-FIX le facilitará el acople y la extracción de estos accesorios al chasis, de un modo rápido, fácil y seguro, quedando éstos anclados al chasis. Para ello siga detenida-mente las instrucciones de estos accesorios.

3.- SISTEMA PRO-FIX

ADVERTENCIA: Es imprescindible desmontar la hamaca del co-checito para poder acoplar cualquier accesorio de auto.

El apoyabrazos de seguridad está diseñado para encajar en los alojamientos dispuestos en la hamaquita. Si lo desea puede li-berar un lado solamente presionando los botones laterales y el protector quedará totalmente articulado por el otro extremo. 15 -15a

El sistema pro-fix permite acoplar perfectamente la hamaqui-ta MUUM al chasis. Al ser reversible puede colocar la hamaca mirando hacia usted cuando el niño es más pequeño o hacia delante a medida que crezca. Asegúrese que la hamaca ha quedado bien sujeta al chasis tirando ligeramente de ella hacia arriba. 14-14a Para desengancharla accione simultáneamente hacia arriba las palancas de desbloqueo situadas a ambos lados de la hama-quita. 13

6.- USO DEL PROTECTOR DE SEGURIDAD

4.- MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA HAMACA

Con el objetivo de proporcionarle el mayor confort al niño en cada momento, el respaldo tiene un sistema de reclina-do. Accione el tirador situado en la parte superior trasera del respaldo y ajuste la inclinación a una de las 3 posiciones posibles. 5a

5.- AJUSTE DEL ÁNGULO DE LA RESPALDO

ATENCIÓN: El niño debe mantenerse alejado de partes móviles cuando estas están siendo manipuladas por el adulto responsable. La aparición de puntos de corte y compresión y atrapamiento son inevitables durante es-tas operaciones.

esp

año

l

19

11.- USO DEL FRENO DE ESTACIONAMIENTO

Puede ajustar el reposapiés en 5 posiciones. Pulse simultá-neamente los dos botones situados en la parte exterior de la hamaquita para girarlo hacia abajo. Para moverlo hacia arriba no hace falta pulsar el botón, sim-plemente tire del reposapiés. 7

10.- AJUSTE DEL REPOSAPIÉS

ATENCIÓN: Una vez accionado el freno asegúrese de que el cochecito ha quedado correctamente frenado. Puede ser necesario rodar ligeramente el cochecito para que el freno engrane de manera óptima.

Sitúe la capota entre los tubos del manillar y los laterales del respaldo por debajo de las orejas laterales. Insertar la capota haciendo deslizar la pieza de anclaje sobre la guía que en-contrará en el lateral respaldo hasta que note un “click”. 16 Una vez puesta la capota se puede graduar su posición mo-viendo los arquillos según la inclinación del respaldo.

El manillar puede ajustarse en 7 posiciones distintas. Pulse simultáneamente los botones situados a ambos lados del ma-nillar. 6

7.- EMPLEO DE LA CAPOTA

8.- AJUSTE DEL MANILLAR

Su cochecito dispone de un arnés de seguridad para que su hijo este seguro en todo momento. Ajuste el cinturón al niño siempre que use el cochecito. 17

9.- CINTURÓN DE SEGURIDAD

FRENAR: Empujar la palanca a la derecha del manillar hacia abajo para activar el freno de estacionamiento de su silla. 18DESFRENAR: Apretar el botón de desbloqueo y mover la pa-lanca a la derecha del manillar hacia arriba para desactivar el freno de estacionamiento. 18a

20

MU

UM

Su cochecito dispone de ruedas delanteras giratorias direccio-nales, con la posibilidad de bloquear la dirección. Para bloquearlas, pulse hacia abajo el botón ubicado detrás de cada porta ruedas delantero. 9 Para desbloquear la dirección, pulse el botón en el sentido contrario.

12.- BLOQUEO DE LAS RUEDAS DELANTERAS

No exponga el tapizado al sol durante largos períodos.Lave las partes de plástico con agua templada y jabón, secando posteriormente todos los componentes concienzudamente.El tapizado puede desmontarse para ser lavado. Compruebe regularmente los frenos, arneses y fijaciones que pudieran sufrir algún daño por el uso.

Tanto para su seguridad como para la buena conservación de este producto, es importante que haga una revisión periódi-ca en cualquiera de nuestros talleres oficiales.

13.- MANTENIMIENTO

El protector de lluvia de su MUUM es muy sencillo de colo-car, sólo tiene que cubrir la hamaca y ajustar los enganches al chasis para sujetarla. Ésta tiene una pequeña ventana que se puede enrollar y fijar con velcros para que el niño pueda investigar lo que le rodea con total libertad. 19

14.- PROTECTOR DE LLUVIA

esp

año

l

21

INFORMACIÓN SOBRE LA GARANTÍA

Este artículo dispone de garantía según lo estipulado en la ley 23 / 2003 de 10 de julio. Conservar la factura de compra, es imprescindible su presentación en la tienda donde adquirío el producto para justificar su validez ante cualquier reclamación.

Quedan excluídos de la presente garantía aquellos defectos o averías producidas por un uso inadecuado del artículo o el incumplimiento de las normas de seguridad y mantenimien-to descritas en las hojas de instrucciones y en las etiquetas de lavado, así como los elementos de desgaste por uso normal y manejo diario.

La etiqueta que contiene el número de chasis de su modelo, no debe ser arrancada bajo ningún concepto, contiene infor-mación importante.

Atención:Para obtener la máxima seguridad y atención sobre su nuevo JANÉ, es muy importante que rellene la tarjeta de registro que encontrará en la página www.jane.esEl registro le permitirá informarse, si es necesario, de la evolu-ción y mantenimiento de su producto. También, siempre que lo desee, le podremos informar de nuevos modelos o noticias que consideremos pueden ser de su interés.

22

MU

UM

eng

lish

23

TABLE OF CONTENTS

Warning1. FITTING AND REMOVING THE WHEELS2. FOLDING AND UNFOLDING3. PRO-FIX SYSTEM4. FITTING AND REMOVING THE HAMMOCK5. ADJUSTING THE ANGLE OF THE BACKREST 6. USING THE SAFETY ARMREST7. USING THE HOOD8. ADJUSTING THE HANDLEBAR9. SEAT BELT10. ADJUSTING THE FOOTREST11. USING THE PARKING BRAKE12. LOCKING THE FRONT WHEELS13. MAINTENANCE14. RAIN COVERINFORMATION ABOUT THE GUARANTEE

252526262626272727272728282829

24

MU

UM

WARNING

Important – Keep these instructions for future reference.WARNING Never leave your child unattended.WARNING Ensure that all the locking devices are engaged before use.WARNING To avoid injury ensure that your child is kept away when unfolding and folding this product.WARNING Do not let your child play with this productWARNING This seat unit is not suitable for children under 6 months.WARNING Always use the restraint system.WARNING Check that the pram body or seat unit or car seat attachment devices are correctly engaged before use.WARNING This product is not suitable for running or skating.This vehicle is intended for children from 6 months and up to 15 kg.Suitable for children under 6 months old only with accessories approved by JANÉ.

The parking device shall be engaged when placing and removing the children.Any load attached to the handle and/or on the back of the backrest and/or on the sides of the vehicle will affect the stability of the vehicle.This vehicle has been designed to be used by one child. Do not use it with more children at the same time.Never use accessories that have not been approved by JANÉ, S.A.For car seats used in conjunction with a chassis, this vehicle does not replace a cot or a bed. Should your child need to sleep, then it should be placed in a suitable pram body, cot or bed.Only replacement parts supplied or recommended by JANÉ shall be used.The maximum amount carried in the basket must never exceed the weight indicated on the basket (4 kg).

eng

lish

25

Before using the MUUM pushchair for the first time it is neces-sary to fit the rear wheels. To fit the wheels press the button on the middle of the wheel and insert the axle into the rear wheel bearer and push until it slots firmly into place. 1If you need to remove the wheels, press the central button and take the wheel off. 2

WARNING: You must make sure that the child is kept away from the pushchair while it is being folded or unfolded. During the-se operations the appearance of sharp points and compression areas are inevitable.

1.- FITTING AND REMOVING THE WHEELS

2.- FOLDING AND UNFOLDING

To unfold the MUUM, adjust the tilt of the handlebar by pressing the side buttons and turning until it is straight. Release the elastic band and leave it fastened on the handlebar. 3 Next, raise the handlebar and complete the unfolding action until it is locked in place and you hear it click. 4-5Pull the lever on the back of the backrest upwards while pushing the backrest backwards, until it is upright. 5a Adjust the tilt of the handles to reach the required height. 6 Adjust the footrest to the required position by pressing the button while pushing the footrest downwards. 7 To fold the MUUM it is best to position the hammock facing backwards.

Lower the backrest and the footrest bringing them closer together. 8 Take anything out of the basket that could obstruct the fold-ing of the pushchair, and take the steering lock off the front wheels. 9 Then, as with the unfolding instructions, press the button on the right hand side and pull the two side catches pushing the handlebar backwards. 10 Lift the pushchair gently by the handle on the bottom of the seat.Bring the pushchair legs together until it is fully folded, and then turn the handlebar. 11-12 Hold the chassis closed and use the rubber fastener. It is also possible to fold the pushchair with the hammock facing forwards. In this case, lower the backrest to the pe-nultimate position and then follow the same steps as above.This means that the carry handle is on the central tube of the chassis. 11bWARNING: Use the handles as shown in figure (11-11b) when folding the pushchair. If you hold the chassis by any other part you could hurt your hand in the folding process.

26

MU

UM

To provide the baby with maximum comfort at all times, the backrest has a reclining system. Pull the catch on the rear up-per part of the backrest to adjust it to one of the 3 reclining positions possible. 5a

The pro-fix system lets you easily attach the MUUM ham-mock to the chassis. As it is reversible the hammock can be positioned facing you while the child is very small or facing forwards as the child grows. Make sure that the hammock is securely fastened onto the chassis by pulling it gently upwards. 14-14a To remove the hammock, simultaneously pull the unlocking levers upwards that are situated on both sides of the ham-mock. 13

The chassis of your pushchair includes the PRO-FIX system, ready to incorporate the following auto safety elements: Rebel, Micro and Matrix Light. 14-14.a The PRO-FIX system makes it easier to attach and remove these accessories to and from the chassis, securing them to the chassis in a quick, sim-ple and safe way. To do this follow the instructions for these accessories carefully.

The safety armrest is designed to fit into the slots on the ham-mock. If required you can release just one side by pressing the side buttons and the armrest will be fully articulated by the other end. 15 -15a

6.- USING THE SAFETY ARMREST

4.- FITTING AND REMOVING THE HAMMOCK

5.- ADJUSTING THE ANGLE OF THE BACKREST 3.- PRO-FIX SYSTEM

WARNING: It is necessary to remove the hammock from the pushchair to attach any of the auto accessories.

WARNING: The child should be kept away from the mobile parts when the responsible adult is handling these. The appearance of cutting, compression and pinch points are inevitable during these operations.

eng

lish

27

The footrest can be adjusted to 5 different positions. Simulta-neously press the two buttons on the outer part of the ham-mock to turn it downwards. To move it upwards it is not necessary to press the button, simply pull the footrest to the required position. 7

10.- ADJUSTING THE FOOTREST

11.- USING THE PARKING BRAKE

WARNING: When the brake is on make sure that the push-chair has braked correctly. It may be necessary to push the pushchair slightly for the brake to be fully activated.Your pushchair has a safety harness to keep your child safe at

all times. Fit the belt onto the child whenever he is using the pushchair. 17

9.- SEAT BELT

The handlebar can be set to 7 different positions. Simulta-neously press the buttons on both sides of the handlebar. 6

Position the hood between the tubes of the handlebar and the sides of the backrest below the ear flaps. Insert the hood sliding the fastening piece along the guide on the side of the backrest until it clicks into place. 16 Once the hood is attached its position can be adjusted by mo-ving the arcs to suit the tilt of the backrest.

7.- USING THE HOOD

8.- ADJUSTING THE HANDLEBARPUTTING THE BRAKE ON: Push the operating lever on the right of the handlebar down to activate the parking brake of your stroller. 18TAKING THE BRAKE OFF: Press the release button and move the operating lever on the right of the handle bar upward to release the parking brake. 18a

28

MU

UM

Your pushchair has front swivel wheels or the steering can be locked if required. To lock the wheels, press the button behind each front wheel bearer downwards. 9 To unlock the steering, push the button upwards.

12.- LOCKING THE FRONT WHEELS

Do not expose the cover to sunlight for long periods.Wash the plastic parts with warm water and soap and carefu-lly dry all the components after.The cover can be removed for washing. Regularly check the brakes, harnesses and fastening ele-ments that may suffer wear and tear through use.

For your safety and the good conservation of this product, it is important to bring it to one of our official workshops for regular inspections.

13.- MAINTENANCE

The rain cover of your MUUM is very easy to fit, simply cover the hammock and fit the hooks onto the chassis to secure it. The rain cover has a small window which can be rolled up and held with Velcro so the child is free to investigate his su-rroundings. 19

14.- RAIN COVER

eng

lish

29

INFORMATION ABOUT THE GUARANTEE

This article comes with a guarantee in accordance with the provisions of law 23 / 2003 of 10th July. Keep your receipt as proof of purchase, it is essential to present the receipt in the shop where you bought the product to confirm validity of the guarantee in the event of any problems. This guarantee excludes any defects or breakages caused by inappropriate use of the article or inobservance of the safety and maintenance rules listed in the instruction pages and on the care labels, as well as faults caused by wear and tear through normal use and daily handling.

The label displaying the chassis number of the model should never be taken off, it contains important information.

Notice:For the maximum safety and care of your new JANÉ product, it is very important that you complete the registration card found on the web page www.jane.esThis registration means we can inform you, if necessary, of the evolution and maintenance of your product. Additionally, if you would like, we can also inform you about new models or news that we think may be useful for you.

30

MU

UM

fran

çais

31

TABLE OF CONTENTS

Avertissements1 . MONTAGE ET DÉMONTAGE DES ROUES2 . PLIAGE ET DÉPLIAGE3 . SYSTÈME PRO-FIX4 . MONTAGE ET DÉMONTAGE DU HAMAC5 . AJUSTER L’ANGLE DU DOSSIER6 . UTILISATION DU GARDE-CORPS7 . UTILISATION DE LA CAPOTE8 . RÉGLAGE DU GUIDON9 . UTILISATION DE LA CEINTURE10 . RÉGLER LE REPOSE-JAMBES11 . UTILISATION DU FREIN DE STATIONNEMENT12 . BLOCAGE DES ROUES AVANT13 . ENTRETIEN14 . HABILLAGE DE PLUIEINFORMATIONS SUR LA GARANTIE

333334343434353535353536363637

32

MU

UM

AVERTISSEMENT

Important – Conserver ces instructions pour consultation ultérieure.AVERTISSEMENT Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance.AVERTISSEMENT S’assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant utilisation.AVERTISSEMENT Pour éviter toute blessure, maintenir votre enfant à l’écart lors du dépliage et du pliage du produit.AVERTISSEMENT Ne pas laisser votre enfant jouer avec ce produit.AVERTISSEMENT Ce siège ne convient pas à des enfants de moins de 6 mois.AVERTISSEMENT Toujours utiliser le système de retenue.AVERTISSEMENT Vérifier que les dispositifs de fixation de la nacelle, du siège ou du siège-auto sont correctement enclenchés avant utilisation.AVERTISSEMENT Ce produit ne convient pas pour faire du jogging ou des promenades en rollers.Ce véhicule est conçu pour des enfants âgés de 6 mois à 15 kg.

Utilisable pour des enfants de moins de 6 mois uniquement avec des accessoires approuves par JANÉ Le dispositif de stationnement doit être activé pour installer ou retirer les enfants du véhicule.Une charge quelconque suspendue au guidon, et/ou à la partie arrière du dossier, et/ou sur les côtés latéraux du véhicule peut affecter la stabilité de ce dernier.Ce véhicule a été conçu pour un seul enfant, ne pas l’utiliser avec plusieurs enfants à la fois.N’utilisez jamais des accessoires qui n’ont pas été approuvés par JANE, S.A.Pour les sièges auto utilisés conjointement avec un châssis, ce véhicule ne remplace pas un berceau ou un lit. Si l’enfant a besoin de dormir, il faut l’installer dans une nacelle, un berceau ou un lit adéquat.On doit utiliser uniquement les pièces de rechange fournies ou recommandées par JANE.Le poids maximum autorisé dans le filet du panier ne doit pas être supérieur à celui qui est indiqué dans le filet (4 kg).

fran

çais

33

Pour déplier votre MUUM, ajustez l’inclinaison du guidon en appuyant sur les boutons latéraux et en le faisant pivoter jusqu’à ce qu’il soit droit. Libérez le système de fermeture en caoutchouc et fixez-le sur le guidon. 3 Ensuite remontez le guidon et terminez le dépliage jusqu’à ce qu’il reste bloqué et que vous entendiez un click. 4-5Tirez la manette arrière du dossier vers le haut tout en pous-sant ce dernier vers l’arrière, jusqu’à ce qu’il reste en position verticale. 5aAjustez l’inclinaison du guidon à la hauteur désirée. 6Ajustez la position du repose-jambes dans la position dési-rée, en appuyant sur le bouton tout en abaissant le repose-jambes. 7

AVERTISSEMENT: Il est indispensable de s’assurer que l’enfant se tient bien éloigné de la poussette pendant le pliage et le déplia-ge. Lors de ces opérations il y a inévitablement un risque de se couper, de se coincer ou de se pincer.

1. – MONTAGE ET DÉMONTAGE DES ROUES

2.- PLIAGE ET DÉPLIAGE

Avant d’utiliser pour la première fois la poussette MUUM, il faut monter les roues arrière. Pour monter les roues, appuyez sur le bouton central de la roue et introduisez l’essieu dans le porte-roue arrière, puis poussez à fond pour l’emboiter fermement. 1Si vous avez besoin de démonter les roues, appuyez sur le bouton central et démontez la roue. 2

Pour plier votre MUUM, la position optimale du hamac est celle dans le sens contraire de la marche.Inclinez le dossier et le repose-jambes de manière à les rap-procher l’un de l’autre. 8Retirez tout objet du panier susceptible d’empêcher la fer-meture de la poussette, et libérez le blocage du système de direction des roues avant. 9 Puis de même que pour le dépliage, appuyez sur le bouton côté droit et tirez sur les deux gâchettes latérales tout en poussant le guidon vers l’arrière. 10Levez légèrement la poussette à l’aide de la poignée située sur la partie inférieure du siège. Rassemblez les montants pour compléter le pliage et pour terminer faites pivoter le guidon. 11-12Maintenez le châssis plié et utilisez le système de fermeture en caoutchouc. Il est possible aussi de plier la poussette avec le hamac monté dans le sens de la marche. Dans ce cas, inclinez le dossier vers l’arrière jusqu’à l’avant-dernière position, puis suivez à nou-veau les étapes antérieures.Dans ce cas précis, la poignée que vous devez attraper se trouve sur le montant central du châssis. 11bATTENTION: Utilisez les poignées comme indiqué sur la figure (11-11b) lorsque vous pliez la poussette. Si vous attrapez la poussette n’importe où, vous risquez de vous blesser la main lors du pliage.

34

MU

UM

Le système Pro-Fix permet de fixer parfaitement le hamac MUUM au châssis. Du fait qu’il est réversible, vous pouvez ins-taller le hamac face à vous lorsque l’enfant est petit et face à la route quand il grandit. Vérifiez que le hamac est bien resté fixé sur le châssis en tirant légèrement dessus vers le haut. 14-14aPour le décrocher, actionnez simultanément vers le haut les manettes de déblocage situées de chaque côté du hamac. 13

Le châssis de votre poussette inclut le système PRO-FIX, il peut recevoir les différents éléments conçus pour l’automobile: Rebel, Micro et Matrix Light. 14-14.a Le système PRO-FIX vous facilitera la fixation et le déblocage de ces éléments sur le châssis, d’une façon rapide, simple et fiable, ces derniers restant ancrés sur le châssis. Pour cela, suivez scrupuleuse-ment les instructions de ces éléments.

L’appui-bras ou barre de sécurité a été conçu pour s’encastrer dans les emplacements prévus sur le hamac. Si vous le souhai-tez vous pouvez libérez un seul côté en appuyant sur les bou-tons latéraux, et le garde-corps restera totalement articulé grâce à l’autre extrémité. 15-15a

6.- UTILISATION DU GARDE-CORPS

4.- MONTAGE ET DÉMONTAGE DU HAMAC

Pour offrir à tout moment le plus de confort possible à l’enfant, le dossier est doté d’un système d’inclinaison. Ac-tionnez la poignée située sur la partie arrière du dossier et ajustez l’inclinaison sur une des 3 positions possibles. 5a

5.- AJUSTER L’ANGLE DU DOSSIER3.- SYSTÈME PRO-FIX

AVERTISSEMENT: Il faut impérativement démonter le hamac de la poussette pour pouvoir installer un élément spécialement adapté à l’automobile.

AVERTISSEMENT: L’enfant doit se tenir éloigné des parties mobi-les lorsque celles-ci sont manipulées par un adulte responsable. Il y a des risques de coupures, de compression, de se trouver coincé qui sont inévitables lors de ces opérations.

fran

çais

35

Placez la capote entre les tubes du guidon et les côtés laté-raux du dossier en dessous des oreillettes latérales. Insérez la capote en faisant glisser la pièce d’ancrage sur le système de guidage situé sur le côté latéral du dossier jusqu’à ce vous entendiez un « click ». 16Une fois la capote mise en place vous pouvez modifiez sa po-sition en déplaçant les arceaux en fonction de l’inclinaison de la capote.

7.- UTILISATION DE LA CAPOTE

11.- UTILISATION DU FREIN DE STATIONNEMENT

Vous pouvez régler le repose-jambes sur 5 positions différen-tes. Appuyez simultanément sur les deux boutons situés sur la partie extérieure du hamac pour le faire pivoter vers le bas.Pour le faire monter il n’est pas utile d’appuyer sur le bouton, tirez directement sur le repose-jambes. 7

10.- RÉGLAGE DU REPOSE-JAMBES

Votre poussette dispose d’un harnais de sécurité pour que votre enfant soit toujours en sécurité. Ajustez la ceinture à l’enfant dès que vous utilisez la poussette. 17

9.- CEINTURE DE SÉCURITÉAVERTISSEMENT: Une fois le frein activé vérifiez que la poussette est correctement stoppée. Il peut être nécessaire de roder légè-rement la poussette afin de pouvoir enclencher le frein de façon optimale.

Le guidon peut se régler dans 7 positions différentes. Appu-yez simultanément sur les boutons situés des deux côtés du guidon. 6

8.- RÉGLAGE DU GUIDON FREINER: Pousser la manette à droite du guidon vers le bas pour activer le frein de stationnement de votre poussette. 18DÉBLOQUER LE FREIN: Appuyer sur le bouton de déblocage et pousser la manette à droite du guidon vers le haut pour désactiver le frein de stationnement. 18a

36

MU

UM

Votre poussette dispose de roues avant pivotantes avec blo-cage directionnel, permettant de bloquer la direction.Pour les bloquer, poussez vers le bas le bouton situé derrière chaque bloc-roues avant. 9Pour débloquer la direction, poussez le bouton dans le sens contraire

12.- BLOCAGE DES ROUES AVANT

Ne pas exposer le revêtement au soleil pendant de longues périodes.Laver les parties en plastique avec de l’eau tiède et du savon, en séchant ensuite tous les composants consciencieusement.Le revêtement peut se démonter pour être lavé. Vérifiez régulièrement les freins, harnais et fixations pou-vant s’abîmer à l’usage.

Pour votre sécurité comme pour la bonne conservation de ce produit, il est très important que vous effectuiez un contrôle périodique dans un de nos ateliers.

13.- ENTRETIEN

14.- HABILLAGE DE PLUIE

L’habillage de pluie de votre MUUM est très facile à installer, il vous suffit de recouvrir le hamac et d’ajuster les crochets sur le châssis pour le fixer. Ce dernier possède une petite fenêtre qui peut s’enrouler et être maintenue par des velcros afin que l’enfant puisse voir en toute liberté tout ce qui l’entoure. 19

fran

çais

37

INFORMATIONS SUR LA GARANTIE

Cet article dispose d’une garantie comme stipulé dans la loi 23 / 2003 du 10 juillet 2003. Conserver le ticket de caisse, sa présentation dans le magasin où vous avez acquis le produit est indispensable pour justifier toute réclamation.

Sont exclues de la présente garantie les défectuosités et les pannes dues à une utilisation inadéquate du produit, ou liés à un manquement aux normes de sécurité ou d’entretien décrites dans les pages d’instructions et sur les étiquettes de lavage, de même que les éléments usés par une utilisation normale et journalière.

L’étiquette qui contient le numéro du châssis de votre modèle, ne doit être arrachée sous aucun prétexte, elle contient des informations très importantes.

Attention:Pour obtenir un maximum de sécurité et d’attentions, il est très important que vous remplissiez la carte d’enregistrement que vous trouverez sur la page www.jane.esL’enregistrement vous permettra de vous informer, si nécessaire, sur l’évolution et l’entretien de votre produit. De même, si vous le souhaitez, nous pourrons vous informer sur les nouveaux modèles et les informations pouvant vous intéresser.

38

MU

UM

39

deu

tsch

INHALTSVERZEICHNIS

Warnung1. BEFESTIGEN UND ENTFERNEN DER RÄDER2. AUF- UND ZUSAMMENKLAPPEN3. PRO-FIX-SYSTEM4. ANBRINGEN UND ABNEHMEN DES SITZEINHANGS 5. VERSTELLUNG DES RÜCKENLEHNENWINKELS 6. GEBRAUCH DES SCHUTZBÜGELS7. GEBRAUCH DER HAUBE8. LENKERVERSTELLUNG9. SICHERHEITSGURT10. VERSTELLUNG DER FUSSSTÜTZE11. GEBRAUCH DER FESTSTELLBREMSE12. FESTSTELLEN DER VORDERRÄDER13. PFLEGE14. REGENGARNITURINFORMATIONEN ZUR GARANTIE

414142424242434343434344444445

40

MU

UM

WARNUNG

WICHTIG — Anleitung für spätere Rückfragen aufbewahren.WARNUNG Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.WARNUNG Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind.WARNUNG Vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden.WARNUNG Lassen Sie Ihr Kind nicht mit dem Wagen spielen.WARNUNG Diese Sitzeinheit ist für Kinder unter 6 Monaten nicht geeignet.WARNUNG Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem.WARNUNG Es ist zu überprüfen, dass der Kinderwagenaufsatz oder die Sitzeinheit oder der Autokindersitz vor Gebrauch korrekt eingerastet ist.WARNUNG Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder Skaten geeignet.Dieser Wagen ist für Kinder ab einem Alter von 6 Monaten und mit einem Gewicht bis 15 kg bestimmt.Nur geeignet für Kinder unter 6 Monaten und mit von

JANÉ zugelassenem Zubehör.Die Feststellvorrichtung muss beim Hineinsetzen und Herausnehmen der Kinder aus dem Fahrzeug aktiviert werden. Jede am Lenker und/oder auf der Rückseite der Rückenlehne und/oder an den Seiten des Fahrzeugs befestigte Last beeinträchtigt seine Stabilität.Dieses Fahrzeug wurde für ein einziges Kind entworfen und darf nicht gleichzeitig für mehrere Kinder verwendet werden.Verwenden Sie nie Zubehöre, die von JANÉ, S.A. nicht genehmigt worden sind.Für die zusammen mit einem Fahrgestell verwendeten Kinderwagen ersetzt dieses Fahrzeug weder Wiege noch Bett. Wenn das Kind Schlaf braucht, muss es in eine geeignete Babyschale, Wiege oder Bett gelegt werden.Es dürfen nur von JANÉ gelieferte oder empfohlene Ersatzteile verwendet werden.Das zugelassene Höchstgewicht des Tragekorbs für Gegenstände darf nie das dort angegebene Gewicht (4 kg) übersteigen.

41

deu

tsch

Bevor Sie den Sportwagen MUUM zum ersten Mal benutzen, müssen die Hinterräder befestigt werden. Zur Befestigung der Räder drücken Sie auf den Knopf in der Mitte des Rades und führen die Achse in den Hinterradhalter ein und drücken sie, bis Sie bemerken, dass sie fest eingerastet ist. 1Wenn Sie die Räder entfernen müssen, drücken Sie auf den Knopf in der Mitte und ziehen das Rad heraus. 2

ANMERKUNG: Es ist unerlässlich sich zu vergewissern, dass sich das Kind vom Sportwagen während des Zusammen- und Ausei-nanderklappens entfernt hält. Das Auftauchen von Punkten, wo man sich schneiden, verstauchen und einklemmen könnte, ist während dieser Vorgänge unvermeidlich.

1.- BEFESTIGEN UND ENTFERNEN DER RÄDER

2.- AUF- UND ZUSAMMENKLAPPEN

Zum Aufklappen Ihres MUUM, stellen Sie die Neigung des Lenkers durch Drücken der seitlichen Knöpfe ein und drehen ihn, bis er gerade steht.Lösen Sie den elastischen Gummiverschluss und lassen Sie ihn am Lenker befestigt. 3 Anschließend ziehen Sie den Lenker hoch und vollenden das Aufklappen, bis er festgestellt ist und Sie ein Klicken hören. 4-5Ziehen Sie am hinteren Hebel der Rückenlehne, während Sie sie nach hinten drücken, bis sie sich in senkrechter Position befindet. 5a Stellen Sie die Neigung des Griffes auf die gewünschte Höhe ein. 6 Stellen Sie die Fußstütze auf die gewünschte Position ein, in-dem Sie auf den Knopf drücken, während Sie die Fußstütze nach unten bewegen. 7

Die optimale Position zum Zusammenklappen des Sitzein-hangs ist entgegen der Fahrtrichtung. Klappen Sie die Rückenlehne und die Fußstütze zurück und bringen Sie näher aneinander heran. 8 Entfernen Sie alle Gegenstände aus dem Einkaufskorb, die das Schließen des Kinderwagens behindern können und lö-sen Sie die Lenkarretierung der Vorderräder. 9 Danach drücken Sie wie beim Aufklappen auf den Knopf der rechten Seite und ziehen an beiden Seitenschnappern und drücken den Lenker nach hinten. 10 Heben Sie den Sportwagen von dem sich im unteren Teil des Sitzes befindenden Griff aus leicht an. Fügen Sie die Räder zusammen, bis das Zusammenklappen vollendet ist und drehen Sie zuletzt den Lenker. 11-12 Halten Sie das Fahrgestell zusammengeklappt und verwen-den Sie den Gummiverschluss.Sie können den Buggy auch mit in Fahrtrichtung montiertem Sitzeinhang zusammenklappen. In diesem Fall klappen Sie die Rückenlehne in die vorletzte Position zurück und folgen den gleichen vorherigen Schritten.Auf diese Weise befindet sich der Griff, an dem er angefasst werden muss, im Mittelrohr des Fahrgestells. 11bACHTUNG: Verwenden Sie die Griffe wie in der Abbildung (11-11b) angegeben, wenn Sie den Sportwagen zusammen-klappen. Wenn Sie Fahrgestell an einer anderen Stelle fest-halten, laufen Sie Gefahr, sich die Hand zu verletzen.

42

MU

UM

Die Sicherheitsarmlehne wurde zum Einrasten in die im Sit-zeinhang angeordneten Aussparungen entworfen. Wenn Sie es wünschen, können Sie eine Seite bloß durch Drücken der seitlichen Knöpfe lösen und der Schutzbügel bleibt mit dem anderen Ende vollständig verbunden. 15 -15a

Das Pro-Fix-System erleichtert die perfekte Befestigung des Sitzeinhangs MUUM am Fahrgestell. Da er drehbar ist, können Sie den Sitzeinhang mit Blick zu Ihnen, wenn das Kind kleiner ist oder mit Blick in Fahrtrichtung in dem Maße, wie es wächst, anbringen. Vergewissern Sie sich, dass der Sitzeinhang am Fahr-gestell richtig befestigt ist, indem sie ihn leicht nach oben ziehen. 14-14a Um ihn auszuhaken, müssen Sie gleichzeitig die sich auf beiden Seiten des Sitzeinhangs befindenden Lösehebel nach oben drüc-ken. 13

6.- GEBRAUCH DES SCHUTZBÜGELS

4.- ANBRINGEN UND ABNEHMEN DES SITZEINHANGS

Die Rückenlehne hat ein Verstellsystem, um dem Kind immer den höchsten Komfort bieten zu können. Betätigen Sie den Griff auf der oberen Rückseite der Rückenlehne und stellen Sie die Neigung auf eine der 3 möglichen Positionen ein. 5a

5.- VERSTELLUNG DES RÜCKENLEHNENWINKELS 3.- PRO-FIX-SYSTEM

ANMERKUNG: Es ist unerlässlich, die Hängematte des Sport-wagens zu entfern, um ein Zubehörteil des Autos verbinden zu können.

Das Fahrgestell Ihres Sportwagens enthält das PRO-FIX-Sys-tem, das für den Einbau der folgenden Sicherheitselemente für das Auto vorbereitet ist: Rebel, Micro und Matrix Light. 14-14a Das PRO-FIX System erleichtert Ihnen die schne-lle, leichte und sichere Verankerung und Entnahme dieser Zubehörteile in das Fahrgestell. Die Zubehörteile bleiben im Fahrgestell verankert. Folgen Sie dazu bitte aufmerksam den Anweisungen dieser Zubehörteile.

ANMERKUNG: Das Kind muss von den beweglichen Teilen ent-fernt gehalten werden, wenn diese von einem verantwortlichen Erwachsenen gehandhabt werden. Das Auftreten von Schnitt-, Druck und Quetschstellen und ist bei diesen Operationen unumgänglich.

43

deu

tsch

Die Fußstütze ist 5-fach verstellbar. Drücken Sie gleichzeitig auf die beiden sich auf der Außenseite des Sitzeinhangs be-findenden Knöpfe, um sie nach unten zu drehen. Um sie nach oben zu bewegen, muss kein Knopf gedrückt werden. Ziehen Sie einfach an der Fußstütze. 7

Bringen Sie die Haube zwischen den Rohren der Lenkers und den Seiten der Rückenlehne unterhalb der seitlichen Trageösen an. Setzen Sie die Haube durch Schieben des Ve-rankerungsstückes auf die sich an der Seite der Rückenlehne befindende Führung ein, bis Sie ein Klicken hören. 16 Nachdem die Haube angebracht ist, kann ihre Position durch Bewegen je nach Neigung der Rückenlehne eingestellt wer-den.

7.- GEBRAUCH DER HAUBE

11.- GEBRAUCH DER FESTSTELLBREMSE

10.- VERSTELLUNG DER FUSSSTÜTZE

Ihr Sportwagen verfügt über einen Sicherheitsgurt, damit Ihr Kind jederzeit sicher ist. Stellen Sie den Gurt auf das Kind ein, wenn Sie den Sportwagen benutzen. 17

9.- SICHERHEITSGURT

ANMERKUNG: Nachdem die Bremse betätigt wurde, überprüfen, dass der Wagen korrekt gebremst ist. Es könnte erforderlich sein, den Wagen leicht zu drehen, damit die Bremse optimal greift.

Der Lenker kann in 7 verschiedene Positionen verstellt wer-den. Drücken Sie gleichzeitig auf beide sich an den Seiten des Lenkers befindenden Knöpfe. 6

8.- LENKERVERSTELLUNGBREMSEN: Drücken Sie den Hebel auf der rechten Seite des Lenkers nach unten, um die Feststellbremse Ihres Kinderwagens zu aktivieren. 18LÖSEN DER BREMSE: Drücken Sie auf den Entriegelungsknopf und schieben Sie den Hebel auf der rechten Seite des Lenkers nach oben, um die Feststellbremse zu deaktivieren. 18a

44

MU

UM

Ihr Buggy verfügt über dreh- und lenkbare Vorderräder mit Lenkarretierung. Drücken Sie den sich hinter jedem Vorderradhalter befinden-den Knopf nach unten, um sie festzustellen. 9 Zur Entriegelung der Lenkung müssen Sie den Knopf in die entgegengesetzte Richtung drücken.

12.- FESTSTELLEN DER VORDERRÄDER

Polstereinlage nicht übermäßig lange einer direkten Sonne-neinstrahlung aussetzen.Plastikteile mit lauwarmem Wasser und Seife reinigen. Ans-chließend alle Bauteile sorgfältig trocknen.Zum Waschen kann die Polstereinlage herausgenommen werden. Überprüfen Sie regelmäßig die Bremsen, die Hosenträger-gurte und die Befestigungen, die aufgrund der Benutzung Schäden erleiden können.

Sowohl zu Ihrer Sicherheit als auch zur guten Konservierung des Produktes ist es wichtig, eine regelmäßige Überprüfung in einer unserer offiziellen Werkstätten vornehmen zu lassen.

13.- PFLEGE

Der Regenschutz Ihres MUUM ist sehr leicht anzubringen. Sie müssen nur die Hängematte abdecken und die Verschlüsse dem Fahrgestell anpassen, um ihn zu befestigen. Er besitzt ein kleines Fenster, das aufgerollt und mit Klettbändern be-festigt werden kann, damit das Kind völlig frei seine Umge-bung erkunden kann. 19

14.- REGENSCHUTZ

45

deu

tsch

INFORMATIONEN ZUR GARANTIE

Dieser Artikel hat Garantie laut den Bestimmungen des Geset-zes 23 /2003 vom 10. Juli 2003. Bewahren Sie diese Einkaufs-rechnung auf. Ihre Vorlage in dem Laden, wo Sie das Produkt erworben haben, ist unumgänglich, um ihre Gültigkeit bei jeder Reklamation zu beweisen.

Jene Mängel oder Schäden, die durch unsachgemäßen Ge-brauch des Artikels oder Nichteinhaltung der in der Bedie-nungsanleitung und auf den Pflegeetiketten beschriebenen Sicherheits- und Wartungsvorschriften verursacht wurden, sind von der vorliegenden Garantie ausgeschlossen, ebenso wie die Verschleißteile durch normalen Gebrauch und tägli-chen Umgang.

Das Etikett, das die Fahrgestellnummer Ihres Modells enthält, darf unter keinen Umständen abgerissen werden, denn es enthält wichtige Informationen.

Achtung:Um maximale Sicherheit und Betreuung für Ihren neuen JANÉ zu erhalten, ist es sehr wichtig, dass Sie die Registrierungskar-te, die Sie auf der Webseite www.jane.es finden, ausfüllen. Die Registrierung wird Ihnen ermöglichen, falls notwendig, sich über die Entwicklung und Pflege Ihres Produktes zu infor-mieren. Ebenso können wir Sie, wenn Sie es wünschen, über die neuesten Modelle oder Nachrichten, die unserer Ansicht nach für Sie von Interesse sind, informieren.

46

MU

UM

47

ital

ian

o

TABLE OF CONTENTS

Avvertenze1. MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLE RUOTE 2. APERTURA E CHIUSURA3. SISTEMA PRO-FIX4. MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLA SEDUTA5. REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DELLO SCHIENALE 6. USO DEL MANICOTTO DI SICUREZZA 7. USO DELLA CAPOTTINA 8. REGOLAZIONE DEL MANUBRIO9. CINTURE DI SICUREZZA10. REGOLAZIONE DEL POGGIAPIEDI11. USO DEL FRENO DI STAZIONAMENTO12. BLOCCAGGIO DELLE RUOTE ANTERIORI 13. MANUTENZIONE14. TELO PER LA PIOGGIA INFORMAZIONI SULLA GARANZIA

494950505050515151515152525253

48

MU

UM

AVVERTENZE

Importante – Conservare le presenti istruzioni per consultazioni future.AVVERTENZA: non lasciare mai il bambino privo di vigilanza.AVVERTENZA: assicurarsi che tutti i dispositivi di chiusura siano inseriti prima dell’uso.AVVERTENZA: per evitare lesioni, assicurarsi che il bambino sia lontano durante l’apertura e la chiusura di questo prodotto.AVVERTENZA: non consentire al bambino di giocare con questo prodotto.AVVERTENZA: questo prodotto non è adatto a bambini di età inferiore ai 6 mesi.AVVERTENZA: usare sempre il sistema di trattenuta.AVVERTENZA: verificare che i dispositivi di trattenuta del portabebè, della seduta o del seggiolino auto siano correttamente inseriti prima dell’uso.AVVERTENZA: questo prodotto non è adatto per correre o pattinare.Questo veicolo è destinato a bambini dai 6 mesi e fino a

15 kg. Adatto a bambini di età inferiore a 6 mesi solo con accessori approvati da JANÉ.Il dispositivo di stazionamento deve essere attivato quando si posiziona e si ritira il bambino dal veicolo.Qualunque carico fissato al manubrio e/o alla parte posteriore dello schienale e/o ai lati del prodotto ne compromette la stabilità.Questo veicolo è stato progettato per trasportare un solo bambino alla volta. Non utilizzarlo con più bambini contemporaneamente. Non utilizzare accessori non approvati da JANÉ.Nel caso di seggiolini auto usati insieme a un telaio, questo veicolo non sostituisce una culla o un lettino. Se il bambino ha bisogno di dormire deve essere sistemato in un portabebè, una culla o un lettino adeguati.Non utilizzare mai pezzi di ricambio non approvati da JANÉ, S.A.Il peso massimo consentito per il cestino portaoggetti non può mai superare quello indicato sul cestino stesso (4 kg).

49

ital

ian

o

ATTENZIONE: È molto importante assicurarsi che il bambino si trovi lontano dal passeggino durante le manovre di apertura e chiusura. La comparsa di punti che possono procurare tagli, com-pressioni o altri danni sono inevitabili durante queste operazioni.

1.- MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLE RUOTE

2.- APERTURA E CHIUSURA

Prima di cominciare ad usare il passeggino MUUM è necessa-rio montare le ruote posteriori. Per montare le ruote premere il pulsante centrale situato sulla ruota stessa, introdurre l’asse nel portaruote posteriore e spingere fino a che non resta in-castrato in modo fisso. 1 Per smontare le ruote, premere il pulsante centrale ed estrarle. 2

Per aprire il MUUM, sbloccare la regolazione del manubrio premendo i pulsanti laterali e girare il manubrio stesso fino a raddrizzarlo completamente. Staccare la chiusura di gomma elastica e lasciarla fissata al manubrio. 3In seguito alzare il manubrio e terminare l’apertura fino al completo bloccaggio. Si dovrà sentire un “clic”. 4-5Tirare verso l’alto la leva posteriore dello schienale e contem-poraneamente spingerlo all’indietro fino a portarlo in posi-zione verticale. 5a Regolare l’inclinazione dell’impugnatura all’altezza deside-rata. 6 Regolare il poggiapiedi nella posizione desiderata, spingen-do il bottone e spostando contemporaneamente il poggia-piedi verso il basso. 7

Per chiudere il MUUM, la posizione ottimale della seduta è nel senso contrario a quello di marcia.Reclinare lo schienale e il poggiapiedi avvicinandoli l’uno all’altro. 8Togliere dal cestino qualsiasi oggetto che possa ostacolare la chiusura del passeggino e rimuovere il blocco di direzione delle ruote anteriori. 9In seguito, come per l’apertura, premere il pulsante di destra e tirare i due ganci laterali spingendo il manubrio all’indie-tro. 10Sollevare leggermente il passeggino usando la maniglia che si trova nella parte inferiore della seduta. Avvicinare le ruote per completare la chiusura e infine girare il manubrio. 11-12 Mantenere il telaio chiuso e utilizzare la chiusura di gomma. È possibile anche piegare il passeggino con la seduta monta-ta nel senso di marcia. In questo caso, reclinare lo schienale all’indietro fino alla penultima posizione e ripetere il proce-dimento illustrato in precedenza.In questo modo la maniglia con cui va afferrato si trova sul tubo centrale del telaio. 11bATTENZIONE: Utilizzare i manici come indicato dalle figure (11-11b) quando si chiude il passeggino. Se si afferra il telaio da qualche altra parte, si corre il rischio di farsi male alle mani durante la chiusura.

50

MU

UM

Il manicotto di sicurezza è stato progettato per incastrarsi negli alloggiamenti predisposti sulla seduta. È possibile staccare an-che un solo lato premendo i pulsanti laterali; in questo modo il manicotto rimarrà totalmente articolato nell’altra estremità. 15 -15a

Il sistema pro-fix permette di montare perfettamente la se-duta MUUM al telaio. Dal momento che la seduta è reversibi-le, è possibile montarla rivolta verso l’accompagnatore quan-do il bambino è piccolo o verso il senso di marcia quando è più grande. Assicurarsi che la seduta sia ben agganciata al telaio tirandola delicatamente verso l’alto. 14-14a Per sganciarla azionare contemporaneamente verso l’alto le leve di sbloccaggio che si trovano su entrambi i lati della seduta. 13

Allo scopo di offrire al bambino il massimo comfort in ogni momento, lo schienale ha un sistema di reclinazione. Aziona-re la leva che si trova dietro lo schienale nella parte superiore e regolare l’inclinazione in una delle 3 posizioni possibili. 5a

Il telaio del passeggino è dotato di sistema PRO-FIX, predis-posto per accogliere i seguenti prodotti per la sicurezza del bambino in auto: Rebel, Micro, Matrix Light. 14-14a Il siste-ma PRO-FIX renderà più semplice l’applicazione e la rimozio-ne di questi accessori dal telaio, in maniera rapida, facile e si-cura, poiché restano ancorati al telaio stesso. Per le modalità, seguire attentamente le istruzioni di questi accessori.

6.- USO DEL MANICOTTO DI SICUREZZA

4.- MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLA SEDUTA

5.- REGOLAZIONE DELL’INCLINAZIONE DELLA SEDUTA3.- SISTEMA PRO-FIX

ATTENZIONE: È necessario smontare la seduta dal passeggino per poter applicare qualunque accessorio per auto.

ATTENZIONE: Il bambino deve essere tenuto lontano dalle parti mobili durante le operazioni di manipolazione effettuate da un adulto responsabile. L’apparizione di punti di taglio, compressio-ne e intrappolamento sono inevitabili durante queste operazioni.

51

ital

ian

o

È possibile regolare il poggiapiedi in 5 posizioni. Premere contemporaneamente i due pulsanti che si trovano nella par-te esterna della seduta per girarlo verso il basso.Per spostarlo verso l’alto non è necessario premere il pulsan-te; è sufficiente sollevarlo. 7

11.- USO DEL FRENO DI STAZIONAMENTO

10.- REGOLAZIONE DEL POGGIAPIEDI

Il passeggino è dotato di un sistema di cinture che garantisco-no la sicurezza del bambino. Allacciare le cinture di sicurezza al bambino ogni volta che si usa il passeggino. 17

9.- CINTURE DI SICUREZZA ATTENZIONE: Una volta azionato il freno assicurarsi che il passe-ggino sia rimasto frenato correttamente. Potrebbe essere neces-sario ruotare leggermente il passeggino affinché il freno ingrani in maniera ottima.

Collocare la capottina tra i tubi del manubrio e i fianchi de-llo schienale al di sotto delle ali laterali. Inserire la capottina facendo scivolare l’elemento di ancoraggio sulla guida che si trova sul fianco dello schienale fino a sentire un “clic”. 16Una volta inserita la capottina si può regolare la sua posi-zione muovendo gli archetti a seconda dell’inclinazione dello schienale.

7.- USO DELLA CAPOTTINA

Il manubrio può essere regolato in 7 diverse posizioni. Preme-re contemporaneamente i pulsanti situati su entrambi i lati del manubrio. 6

8.- REGOLAZIONE DEL MANUBRIO

FRENARE: per inserire il freno di stazionamento del passeggi-no, spingere verso il basso la leva alla destra del manubrio. 18SBLOCCARE IL FRENO: per disinserire il freno di stazionamen-to spingere il pulsante di sblocco e spostare verso l’alto la leva alla destra del manubrio. 18a

52

MU

UM

Il telo per la pioggia del MUUM è molto semplice da montare: basta posizionarlo in modo da coprire la seduta e allacciare i ganci al telaio per tenerlo fermo. Il telo è dotato di una fi-nestrella che può essere arrotolata e fissata con il velcro in modo che il bambino possa guardare intorno a sé in completa libertà. 19

14.- TELO PER LA PIOGGIA

Il passeggino è dotato di ruote anteriori girevoli direzionali, con la possibilità di bloccare la direzione.Per bloccarle, spingere verso il basso il bottone che si trova dietro ciascun porta ruota anteriore. 9 Per sbloccare la direzione, spingere il bottone in senso con-trario.

12.- BLOCCAGGIO DELLE RUOTE ANTERIORI

Non esporre il rivestimento ai raggi solari per lunghi inter-valli.Lavare le parti di plastica con acqua insaponata, poi asciuga-re scrupolosamente tutti i componenti.Il rivestimento può essere tolto e lavato. Controllare regolarmente i freni, le cinture e le chiusure che possano subire un deterioramento dovuto all’uso.

È importante sottoporre il prodotto a una revisione periodica in uno qualunque dei nostri centri ufficiali, sia per la sua si-curezza che per la buona conservazione del prodotto stesso.

13.- MANUTENZIONE

53

ital

ian

o

INFORMAZIONI SULLA GARANZIA

Questo articolo è completo di garanzia, secondo quanto sta-bilito dalla legge 23 del 10 luglio 2003. Conservare lo scontri-no d’acquisto, poiché in caso di reclami sarà necessario pre-sentarlo al negozio dove è stato acquistato il prodotto per dimostrare la validità della garanzia. Sono esclusi dalla presente garanzia i difetti o le avarie dovu-ti a un uso non adeguato del prodotto o al mancato compi-mento delle norme di sicurezza e manutenzione descritte nei libretti di istruzioni e sulle etichette per il lavaggio. Lo stesso vale per i danni dovuti all’usura in caso di utilizzo prolungato.

L’etichetta che contiene il numero di telaio del modello non deve essere rimossa in nessun caso, dato che contiene infor-mazioni importanti. Attenzione:Per garantire la massima sicurezza e consulenza riguardo il suo nuovo JANÉ, è molto importante compilare il modulo di registrazione che troverà sul sito www.jane.esLa registrazione le consentirà di essere informato, se è neces-sario, riguardo l’evoluzione e la manutenzione del suo pro-dotto. Inoltre, sempre se lo desidera, la potremo informare sui nuovi modelli o altre novità che riteniamo di suo interesse.

54

MU

UM

po

rtu

gu

ês

55

TABLE OF CONTENTS

Advertências1. MONTAGEM E DESMONTAGEM DAS RODAS2. DOBRAGEM E DESDOBRAGEM3. SISTEMA PRO-FIX4. MONTAGEM E DESMONTAGEM DA CADEIRA5. AJUSTE DO ÂNGULO DO ENCOSTO6. USO DO APOIO DE BRAÇOS DE SEGURANÇA7. EMPREGO DA CAPOTA8. AJUSTE DO GUIADOR9. CINTO DE SEGURANÇA10. AJUSTE DO APOIO DE PÉS 11. USO DO TRAVÃO DE ESTACIONAMENTO12. BLOQUEIO DAS RODAS DIANTEIRAS13. MANUTENÇÃO14. PROTECTOR DE CHUVAINFORMAÇÃO SOBRE GARANTIA

575758585858595959595960606061

56

MU

UM

ADVERTÊNCIAS

Importante - Guarde estas informações para futuras consultas.AVISO: Não deixar nunca a criança sozinha.AVISO: Assegure-se de que todos os dispositivos de fecho estão engrenados antes do uso.AVISO: Para evitar lesões, assegure-se de que a criança se mantém afastada durante a desdobragem e a dobragem deste produto.AVISO: Não permita que a criança brinque com este produto.AVISO: Este assento não é adequado para crianças menores de 6 meses.AVISO: Usar sempre o sistema de retenção.AVISO: Comprovar se os dispositivos de sujeição da alcofa, do assento ou da cadeira de automóvel estão corretamente engrenados antes do uso.AVISO: Este produto não é adequado para correr ou patinar.Este veículo é para crianças a partir dos 6 meses e até 15 kg.

Apto para crianças menores de 6 meses apenas com acessórios aprovados pela JANÉ.O dispositivo de estacionamento deve ser ativado ao colocar e ao retirar as crianças do veículo.Qualquer carga fixada ao guiador e/ou à parte traseira do encosto e/ou às laterais do veículo afeta a estabilidade do mesmo.Este veículo foi desenhado para uma única criança, não devendo ser usado com mais de uma criança ao mesmo tempo.Não devem ser usados acessórios não aprovados pela JANÉ.Para as cadeiras de automóvel usadas em conjunto com um chassis, este veículo não substitui um berço ou cama. Se a criança necessitar de dormir, deve ser colocada numa alcofa, berço ou cama adequadas.Não utilize nunca peças de substituição que não tenham sida aprovadas pela JANÉ, S.A.A massa máxima permitida da cesta porta-objetos nunca pode superar o indicado na cesta (4 kg).

po

rtu

gu

ês

57

ADVERTÊNCIA: É imprescindível assegurar-se que a criança se mantém afastada da cadeira durante as acções de dobragem e desdobragem. O aparecimento de pontos de corte e compressão e de encerramentos são inevitáveis durante estas operações.

1.- MONTAGEM E DESMONTAGEM DAS RODAS

2.- DOBRAGEM E DESDOBRAGEM

Antes de usar pela primeira vez a cadeira MUUM é necessário montar as rodas traseiras. Para montar as rodas pressione o botão central da mesma e introduza o eixo no porta rodas traseiro, empurrando até sentir que encaixou firmemente. 1Se necessitar de desmontar as rodas, pressione o botão cen-tral e retire a mesma. 2

Para desdobrar a MUUM, ajuste a inclinação do guiador pres-sionando os botões laterais e rodando até ficar direito. Liberte o fecho da borracha elástica e deixe o mesmo fixo no guiador. 3 De seguida suba o guiador e termine a desdobragem até ficar bloqueado e ouvir um clique. 4-5Puxe para cima a alavanca traseira do encosto enquanto o empurra para trás e ficar na posição vertical. 5a Ajuste a inclinação do punho para a altura pretendida. 6 Ajuste a posição do encosto de pés para a posição pretendi-da, apertando o botão enquanto move o apoio de pés para baixo. 7

Para dobrar a MUUM a posição óptima da cadeira é no senti-do contrário ao da marcha. Incline o encosto e o apoio de pés aproximando-os entre si. 8 Retire todos os objectos da cesta que possam obstruir o fecho da cadeira e liberte o bloqueio da direcção das rodas dian-teiras. 9 De seguida proceda de igual forma para a desdobragem, pressione o botão da mão direita e puxe pelos gatilhos late-rais empurrando o guiador para trás. 10 Levantar ligeiramente o carrinho pela pega situada na parte inferior do assento. Juntar as patas até terminar a dobragem e finalmente rode o guiador. 11-12 Mantenha o chassis dobrado e utilize o fecho em borracha.Também é possível dobrar o carrinho com a cadeira montada no sentido da marcha. Neste caso, incline o encosto para trás até à penúltima posição e siga os mesmos passos anteriores.Assim a pega pela qual deve segurar ficará situada no tubo central do chassis. 11bATENÇÃO: Utilize as pegas como indicado na figura (11-11b) no momento de dobrar o carrinho. Se segurar o chassis por outro lado, pode magoar-se durante a dobragem.

58

MU

UM

O apoio de braços de segurança foi desenhado para encaixar nos alojamentos dispostos na cadeirinha. Se o pretender pode libertar um lado apenas pressionando os botões late-rais e o protector ficará totalmente articulado pelo outro extremo. 15-15a

O sistema Pro-fix permite acoplar perfeitamente a cadeirinha MUUM ao chassis. Ao ser reversível pode colocar a cadeira voltada para si quando a criança é mais pequena ou para a frente à medida que cresça. Assegure-se que a cadeira ficou bem segura ao chassis e puxe ligeiramente por ela para cima. 14-14a Para a desengatar accione simultaneamente para cima as alavancas de desbloqueio situadas em ambos os lados da ca-deirinha. 13

O chassis do seu carrinho inclui o sistema PRO-FIX, preparado para incorporar os seguintes elementos de segurança para auto: Rebel, Micro e Matrix Light. 14-14a O sistema PRO-FIX facilita o acoplamento e a retirada de es-tes acessórios no chassis, de um modo rápido, fácil e seguro, ficando fixos ao chassis. Para isso siga atentamente as ins-truções dos acessórios.

6.- USO DO APOIO DE BRAÇOS DE SEGURANÇA

4.- MONTAGEM E DESMONTAGEM DA CADEIRA

Com o objectivo de proporcionar o maior conforto à criança em cada momento, o encosto tem um sistema de inclinação. Accione o puxador situado na parte superior traseira do en-costo e ajuste a inclinação para uma das 3 posições possíveis. 5a

5.- AJUSTE DO ÂNGULO DO ENCOSTO3.- SISTEMA PRO-FIX

ADVERTÊNCIA: É imprescindível desmontar a cadeira do carrinho para poder acoplar qualquer acessório de auto.

ADVERTÊNCIA: A criança deve manter-se afastada das partes móveis quando estas estiverem a ser manipuladas pelo adulto responsável. A aparição de pontos de corte e compressão e enta-lamentos é inevitável durante estas operações.

po

rtu

gu

ês

59

Pode ajustar o apoio de pés em 5 posições. Pressione simulta-neamente os dois botões situados na parte exterior da cadei-rinha para rodar o mesmo para baixo. Para o move para cima não é necessário premir o botão, basta puxar o apoio de pés. 7

10.- AJUSTE DO APOIO DE PÉS

Coloque a capota entre os tubos do guiador e os laterais do encosto por baixo das orelhas laterais. Inserir a capota fazen-do deslizar a peça de ancoragem sobre o guia que encontra na lateral do encosto até ouvir um “clique”. 16 Uma vez colocada a capota é possível regular a sua posição movendo os arcos segundo a inclinação do encosto.

7.- EMPREGO DA CAPOTA

11.- USO DO TRAVÃO DE ESTACIONAMENTO

O seu carrinho dispõe de um arnês de segurança para que o seu filho esteja sempre seguro. Ajuste o cinto à criança sem-pre que usar o carrinho. 17

9.- CINTO DE SEGURANÇA ADVERTÊNCIA: Uma vez accionado o travão, certifique-se que o carrinho ficou correctamente travado. Pode ser necessário fazer rodar ligeiramente o carrinho para que o travão engrene de for-ma óptima.

O guiador pode ser ajustado em 7 posições diferentes. Prima simultaneamente os botões situados em ambos os lados do guiador. 6

8.- AJUSTE DO GUIADOR

TRAVAR: Empurrar a alavanca à direita do guiador para baixo para ativar o travão de estacionamento da sua cadeira. 18DESBLOQUEAR O TRAVÃO: Apertar o botão de desbloqueio e mover a alavanca à direita do guiador para cima para desa-tivar o travão de estacionamento. 18a

60

MU

UM

O seu carrinho dispõe de rodas dianteiras giratórias direccio-nais, com a possibilidade de bloquear a direcção.Para as bloquear, pressione para baixo o botão situado em cada porta rodas dianteiro. 9 Para desbloquear a direcção, pressione o botão no sentido contrário.

12.- BLOQUEIO DAS RODAS DIANTEIRAS

Não deixe o forro exposto ao sol durante períodos prolon-gados.Lave as partes em plástico com água tépida e sabão e seque bem todos os componentes.O forro pode ser retirado para lavagem. Verifique regularmente os travões, arneses e fixações que possam sofrer algum dano pelo uso.

Tanto para sua segurança como para a boa conservação des-tes produto, é importante que faça uma revisão periódica em qualquer uma das nossas oficinas oficiais.

13.- MANUTENÇÃO

O protector de chuva do seu MUUM é muito simples de colo-car, bastando cobrir a cadeira e ajustar os engates ao chassis para o fixar. Este tem uma pequena janela que se pode en-rolar e fixar com velcros para que a criança possa ver o que a rodeia com total liberdade. 19

14.- PROTECTOR DE CHUVA

po

rtu

gu

ês

61

INFORMAÇÃO SOBRE GARANTIA

Este artigo dispõe de uma garantia segundo o estipulado na lei 23 / 2003 de 10 de julho. Conserve a fatura de compra, pois é imprescindível a sua apresentação na loja onde adqui-riu o produto para justificar a sua validade perante qualquer reclamação.

Ficam excluídos da presente garantia os defeitos ou avarias produzidas pelo uso inadequado do artigo ou pelo incumpri-mento das normas de segurança e manutenção descritas nas folhas de instruções e nas etiquetas de lavagem, assim como os elementos de desgaste por uso normal e manuseamento diário.

A etiqueta que contém o número de chassis do seu modelo, não deve ser removida sob nenhum pretexto pois contém in-formação importante.

Atenção:Para obter a máxima segurança e apoio sobre o seu novo JANÉ, é muito importante que preencha o cartão de registo que encontrará na página www.jane.esO registo permite informar-se, se necessário, sobre a evolu-ção e manutenção do seu produto. Também, sempre que pre-tenda, podemos enviar-lhe informação sobre os novos mode-los ou noticias que consideremos possam ser do seu interesse.

62

MU

UM

ned

erla

nd

s

63

INHOUDSOPGAVE

Waarschuwingen1. MONTAGE EN DEMONTAGE VAN DE WIELEN2. IN- EN UITKLAPPEN3. PRO-FIX-SYSTEEM4. MONTAGE EN DEMONTAGE VAN DE ZITTING5. AFSTELLING VAN DE HOEK VAN DE RUGLEUNING6. GEBRUIK VAN DE BEVEILIGING7. GEBRUIK VAN DE ZONNEKAP8. AFSTELLING VAN DE DUWSTANG9. VEILIGHEIDSRIEM10. AFSTELLING VAN DE VOETSTEUN11. GEBRUIK VAN DE PARKEERREM12. VERGRENDELING VAN DE VOORWIELEN13. ONDERHOUD14. REGENHOESINFORMATIE OVER DE GARANTIE

656566666666676767676768686869

64

MU

UM

WAARSCHUWINGEN

Belangrijk - Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor eventuele raadpleging in de toekomst.WAARSCHUWING: Laat het kind nooit zonder toezicht achter.WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat alle sluitingen voor gebruik vastzitten.WAARSCHUWING: Om letsels te vermijden moet u ervoor zorgen dat het kind uit de buurt blijft wanneer u dit product uit- en inklapt.WAARSCHUWING: Laat het kind niet met dit product spelen.WAARSCHUWING: Dit stoeltje is niet geschikt voor baby’s jonger dan 6 maanden.WAARSCHUWING: Gebruik altijd het tuigje.WAARSCHUWING: Controleer voor gebruik of de bevestigingen van de reiswieg, van het kinderzitje of van het autostoeltje goed vastzitten.WAARSCHUWING: Dit product is niet geschikt om ermee te rennen of skaten.Deze wagen is bestemd voor kinderen vanaf 6 maanden en tot een gewicht van 15 kg.

Uitsluitend geschikt voor baby’s jonger dan 6 maanden met de door JANÉ goedgekeurde accessoires.De parkeerinrichting dient te worden geactiveerd wanneer de kinderen in de wagen worden gezet en eruit worden gehaald.Elke last die aan de duwstang en/of aan de achterkant van de rugleuning en/of de zijkanten van de wagen worden bevestigd, tast de stabiliteit ervan aan.Deze wagen is ontworpen voor slechts één kind. Gebruik hem niet voor meerdere kinderen tegelijk.Er mogen geen niet door JANÉ goedgekeurde accessoires worden gebruikt.Voor autostoeltjes die samen met een chassis worden gebruikt vervangt deze wagen geen wieg of bed. Als het kind moet slapen, dan dient hij in een geschikte reiswieg, wieg of bed te worden gelegd.Gebruik nooit reserveonderdelen die niet door JANÉ, S.A. zijn goedgekeurd.De maximaal toegestane massa van het boodschappenmandje mag nooit meer dan het op het mandje aangeduide gewicht zijn (4 kg).

ned

erla

nd

s

65

WAARSCHUWING: U dient erop toe te zien dat het kind verwi-jderd blijft van de wandelwagen wanneer deze wordt in- en uitgeklapt. Bij het verrichten van deze handelingen is het onver-mijdelijk dat er snij- en samendrukkingspunten zijn en dingen vastgeklemd kunnen komen te zitten.

1.- MONTAGE EN DEMONTAGE VAN DE WIELEN

2.- IN- EN UITKLAPPEN

Alvorens de MUUM wandelwagen voor het eerst te ge-bruiken dienen de achterwielen te worden gemonteerd. Druk om de wielen te monteren de middelste knop van het wiel in, breng de as in de achterste wielhouder en druk deze in totdat u merkt dat hij stevig vastzit. 1Moeten de wielen worden gedemonteerd, druk dan de middelste knop in en verwijder het wiel. 2

Om uw MUUM uit te klappen, dient de inclinatie van de duwstang te worden ingesteld door de zijknoppen in te drukken en de stang recht te draaien. Maak de elastische rubberen sluiting los en bevestig haar aan de duwstang. 3 Druk vervolgens de duwstang omhoog en klap de wagen ver-der in totdat hij vergrendeld is en u een klik hoort. 4-5Trek de achterhendel van de rugleuning omhoog terwijl u deze naar achteren drukt, totdat de rugleuning in verticale stand staat. 5aZet de duwstang in de gewenste stand. 6 Zet de voetsteun in de gewenste stand door de knop in te drukken terwijl u de voetsteun omlaag drukt. 7

De optimale stand voor het inklappen van uw MUUM is met de zitting tegen de rijrichting in gemonteerd. Druk de rugleuning en de voetsteun naar elkaar toe. 8 Verwijder elk voorwerp dat het inklappen van de wagen kan belemmeren uit het boodschappenmandje en ontgrendel de sturing van de voorwielen. 9 Druk vervolgens, net als bij het uitklappen, de rechterknop in en trek aan de zijtrekkers door de duwstang naar achteren te drukken. 10 Til de wandelwagen iets op aan de hand van het handvat aan de onderkant van het zitje.Breng de poten bij elkaar totdat de wagen volledig is inge-klapt en draai tenslotte de duwstang. 11–12 Houd het frame ingeklapt en gebruik de rubberen sluiting.Ook is het mogelijk om de wandelwagen met de zitting in de rijrichting gemonteerd in te klappen. Duw in dat geval de rugleuning naar achteren tot in de voorlaatste stand en volg dezelfde stappen als hiervoor. Op deze manier bevindt het handvat waarmee u het moet vastpakken zich op de middelste buis van het frame. 11bOPGELET: Gebruik de handvatten zoals wordt aangeduid in de afbeelding (11-11b) wanneer u de wandelwagen inklapt. Pakt u het frame bij een ander deel vast, dan loopt u het risi-co om tijdens het inklappen uw hand te bezeren.

66

MU

UM

Met het PRO-FIX-systeem kan de MUUM zitting perfect aan de chassis worden gekoppeld. Aangezien de zitting omkeer-baar is, kunt u de zitting naar u toe plaatsen als uw kind erg klein is of naar voren naarmate uw kind groter wordt. Kijk of de zitting goed aan de chassis vastzit door deze iets omhoog te trekken. 14-14aOm het stoeltje los te maken dienen de ontgrendelhendels aan weerszijden van het stoeltje tegelijk omhoog te worden getrokken. 13

Om het kind steeds de beste comfort te verschaffen is de ru-gleuning uitgerust met een verstelsysteem. Trek aan de hen-del aan de achter bovenkant van de rugleuning en stel deze af in een van de drie mogelijke standen. 5a

4.- MONTAGE EN DEMONTAGE VAN DE ZITTING

Het frame van uw wandelwagen is voorzien van het PRO-FIX-systeem dat geschikt is voor de volgende veiligheidselemen-ten voor auto’s: Rebel, Micro en Matrix Light. 14-14a Met het PRO-FIX-systeem kunt u deze accessoires gemakkelijk, snel en veilig aan het frame vastmaken en er weer van afha-len. Volg hiervoor de instructies van deze accessoires zorgvul-dig op.

De veiligheidsarmleuning dient in de daarvoor bestemde gaten van de zitting te worden aangebracht. Desgewenst kunt u slechts één zijde openmaken door de zijknoppen in te drukken. De beveiliging kan dan volledig naar een kant worden getrokken. 15-15a

6.- GEBRUIK VAN DE BEVEILIGING

5.- AFSTELLING VAN DE HOEK VAN DE RUGLEUNING3.- PRO-FIX-SYSTEEM

WAARSCHUWING: De zitting moet van de wandelwagen losgema-akt worden om er een autoaccessoire aan te kunnen koppelen.

WAARSCHUWING: Het kind moet verwijderd blijven van de bewegende delen wanneer deze door een verantwoordelijke volwassene worden gemanipuleerd.Bij het verrichten van deze handelingen is het onvermijdelijk dat er snij- en samendrukkings-punten zijn en dingen vastgeklemd kunnen komen te zitten.

ned

erla

nd

s

67

De voetsteun kan in 5 verschillende standen worden afges-teld. Druk tegelijkertijd de twee knoppen aan de buitenkant van het stoeltje in om de voetsteun omlaag te draaien. Om de voetsteun omhoog te brengen hoeft de knop niet te worden ingedrukt. Druk simpelweg de voetsteun aan. 7

Breng de kap aan tussen de buizen van de duwstang en de zi-jkanten van de rugleuning, onder de zijhoofdsteunen. Schuif de bevestiging van de kap in de geleiding die zich aan de zi-jkant van de rugleuning bevindt totdat u een “klik” hoort. 16 Zodra de kap is geplaatst kan de stand ervan worden versteld door de staafjes al naargelang de stand van de rugleuning te verplaatsen.

11.- GEBRUIK VAN DE PARKEERREM

10.- AFSTELLING VAN DE VOETSTEUN

Uw wandelwagen beschikt over een veiligheidstuigje zodat uw kind steeds veilig is. Pas telkens wanneer u de wande-lwagen gebruikt de veiligheidsriem aan het kind aan. 17

9.- VEILIGHEIDSRIEMWAARSCHUWING: Zorg er na het inschakelen van de rem voor dat de wandelwagen goed is afgeremd. Het kan nodig zijn om de wandelwagen iets te verplaatsen zodat de rem optimaal koppelt.

7.-GEBRUIK VAN DE ZONNEKAP

De duwstang kan in 7 verschillende standen worden afges-teld. Druk de knoppen aan weerszijden van de duwstang tegelijk in. 6

8.- AFSTELLING VAN DE DUWSTANG

REMMEN: Duw de hendel rechts van de duwstang omlaag om de parkeerrem van de wandelwagen in werking te stellen. 18ONTGRENDELEN VAN DE REM: Druk de ontgrendelknop in en duw de hendel rechts van de duwstang omhoog om de parkeerrem buiten werking te stellen. 18a

68

MU

UM

Uw wandelwagen is aan de voorkant uitgerust met richtbare draaiwielen die vergrendeld kunnen worden. Druk om ze te vergrendelen de knop achter elk van de voorwielhouders omlaag. 9 Om de sturing te ontgrendelen de knop in tegengestelde ri-chting drukken.

12.- VERGRENDELING VAN DE VOORWIELEN

Stel de bekleding niet langdurig bloot aan de zon.Was de plastic delen met lauw water en zeep en maak daarna alle onderdelen zorgvuldig droog.De bekleding kan worden losgehaald om gewassen te worden. Controleer regelmatig de remmen, tuigjes en bevestigingen op schade of slijtage door gebruik.

Het is zowel voor uw veiligheid als voor het goede behoud van dit product belangrijk dat u het regelmatig na laat kijken in een van onze officiële werkplaatsen.

13.- ONDERHOUD

De regenhoes van uw MUUM is zeer gemakkelijk om aan te brengen. U hoeft alleen de zitting maar te bedekken en de haakjes aan het frame vast te maken. De regenhoes heeft een klein raampje die opgerold en met klittenband vastge-maakt kan worden zodat het kind ongedwongen rond kan kijken. 19

14.- REGENHOES

ned

erla

nd

s

69

INFORMATIE OVER DE GARANTIE

Dit artikel heeft een garantie zoals bepaald in de wet 23/2003 van 10 juli. Bewaar de aankoopbon. Deze moet in de winkel waar u het product heeft gekocht worden getoond om bij kla-chten de geldigheid ervan te rechtvaardigen.

Defecten en storingen veroorzaakt door onjuist gebruik van het artikel of de niet-naleving van de onderhouds- en veilig-heidsnormen die in de instructiebladen en de wasetiketten staan vermeld, alsmede elementen die door normaal gebruik en dagelijkse hantering verslijten, vallen buiten deze garantie.

Het etiket met het chassisnummer van uw model mag onder geen beding worden verwijderd, want het bevat belangrijke informatie.

Opgelet:Voor de maximale veiligheid en zorg ten aanzien van uw nieu-we JANÉ product is het erg belangrijk dat u de registratiekaart invult die op de website www.jane.es is te vinden.Met de registratie kunt u zo nodig informatie inwinnen over de ontwikkeling en het onderhoud van uw product. Ook kun-nen wij u desgewenst informatie verstrekken over nieuwe modellen of nieuws waarvan wij denken dat het interessant voor u kan zijn.

70

MU

UM

no

rsk

71

INNHOLDSFORTEGNELSE

Advarsler1. MONTERING OG DEMONTERING AV HJULENE2. ÅPNING OG SAMMENFOLDING3. PRO-FIX-SYSTEMET4. MONTERING OG DEMONTERING AV SKRÅSTOLEN5. JUSTERING AV VINKELEN TIL RYGGSTØTTEN6. BRUK AV SIKKERHETSBESKYTTELSEN7. BRUK AV KALLESJEN8. JUSTERING AV HÅNDTAKET9. SIKKERHETSSELE10. JUSTERING AV FOTSTØTTEN11. BRUK AV PARKERINGSBREMSEN12. BLOKKERING AV FRAMHJULENE13. VEDLIKEHOLD14. REGNUTSTYROPPLYSNINGER OM GARANTIEN

737374747474757575757576767677

72

MU

UM

ADVARSLER

Viktig – Ta vare på disse instruksene til senere bruk.ADVARSEL: La aldri barnet være uten oppsyn.ADVARSEL: Forsikre deg om at alle låsemekanismer er koplet til før bruk.ADVARSEL: For å unngå skader, forsikre deg om at barnet ikke er i nærheten når dette produktet legges sammen og slås ut. ADVARSEL: Ikke tillat at barnet leker med dette produktet.ADVARSEL: Dette setet er ikke egnet for barn under 6 måneder.ADVARSEL: Bruk alltid festesystemet.ADVARSEL: Kontroller at festemekanismene til bagen, setet eller stolen er riktig koplet til før bruk. ADVARSEL: Dette produktet er ikke egnet for løping eller bruk med rulleskøyter. Dette kjøretøyet er for barn fra 6 måneder og opp til 15 kg. Egnet for barn under 6 måneder kun med tilleggsutstyr godkjent av JANÉ.Parkeringsmekanismen må aktiveres når barna settes eller tas ut fra kjøretøyet.

Enhver last som festes til håndtaket og/eller ryggstøttens bakside og/eller på sidene av kjøretøyet vil påvirke dennes stabilitet. Dette kjøretøyet er laget for ett eneste barn, ikke bruk det med flere barn samtidig. Man må ikke bruke tilleggsutstyr som ikke er godkjent av JANÉ.Dette produktet er egnet for barn som ikke er i stand til å sette seg alene, snu seg rundt eller sette seg opp ved å støtte seg på hender og knær. Barnets maksimumsvekt: 9kg.Når du bruker bagen, hold stroppene for transport utenfor bagen mens den er i bruk. For bilseter som brukes med ramme, vil kjøretøyet ikke kunne erstatte en vugge eller seng. Hvis barnet trenger å sove, bør det legges i en passende bag, vugge eller barneseng. Bruk aldri reservedeler som ikke er blitt godkjent av JANÉ, S.A.Den høyest tillatte vekten i bærenettet må aldri være høyere enn det som er oppgitt på nettet (4 kg).

no

rsk

73

ADVARSEL: Det er viktig å kontrollere at barnet holder seg unna vogna mens du folder den sammen eller åpner den. Under disse handlingene kommer nødvendigvis skjære- og klemmepunkter til syne.

1. MONTERING OG DEMONTERING AV HJULENE

2. ÅPNING OG SAMMENFOLDING

Før du bruker MUUM-vognen for første gang, er det nødven-dig å montere bakhjulene. For å montere hjulene trykker du på den midtre knappen på hjulet og setter det på akselen i den bakre hjulholderen og skyver helt til du merker at det sitter som det skal. 1Hvis du må demontere hjulene, skal du trykke på knappen midt på hjulet og deretter trekke det av. 2

Hvis du vil åpne MUUM, juster håndtakets vinkel ved å trykke knappene på siden og dreie helt til det står rett. Løsne den elastiske låsmekanismen av gummi, og fest den på håndtaket. 3 Deretter løft håndtaket og fullfør uttrekningen til det blir blokkert og du hører et klikk. 4-5Løft håndtaket bak på ryggen oppover mens du samtidig skyver bakover, helt til den står i vertikal posisjon. 5a Juster vinkelen på håndtaket til ønsket høyde. 6 Juster stillingen på fotstøtten til ønsket høyde ved å trykke på knappen mens du flytter fotstøtten nedover. 7

Optimal posisjon for skråstolen når du folder MUUM sammen, er mot kjøreretningen. Legg ned ryggstøtten og fotstøtten helt til de kommer sam-men. 8 Fjern alle gjenstander fra kurven som kan hindre at vognen foldes sammen, og fjern blokkeringen av styringen på framhju-lene. 9 Deretter trykker du på knappen på høyre side og trekker i de to mekanismene på siden og skyver håndtaket bakover, akkurat slik du gjør når du åpner vognen. 10 Løft vognen litt fra håndtaket som er plassert nederst på setet. Skyv beina sammen slik at vognen foldes helt sammen, og til slutt dreier du håndtaket på plass. 11-12 Hold rammen sammentrykt mens du fester låsmekanismen av gummi.Det er også mulig å folde vognen sammen med skråstolen mon-tert i kjøreretningen. I dette tilfellet legger du ryggstøtten bakover helt til nest siste posisjon, og følg deretter de samme trinnene ovenfor.Håndtaket som du skal ta tak i, er da plassert på det midterste røret på rammen. 11bMERK: Bruk håndtakene slik det fremgår av figuren (11-11b) når du folder vognen sammen. Hvis du holder i rammen på andre steder, er det fare for at du kan sette hånden i klem når du fol-der vognen sammen.

74

MU

UM

Ryggstøtten er utstyrt med et justeringssystem for å gi bar-net best mulig komfort i alle situasjoner. Trekk i håndtaket plassert øverst bak på ryggstøtten, og juster vinkelen til en av de tre mulige posisjonene. 5a

PRO-FIX-systemet gjør det mulig å sette MUUM-skråstolen på rammen. I og med at systemet er reversibelt, kan du plas-sere skråstolen mot deg når barnet er mindre, og forover etter hvert som det vokser. Kontroller at skråstolen er godt festet til rammen ved å løfte den forsiktig oppover. 14 -14a Løft begge håndtakene plassert på begge sider av skråstolen opp samtidig for å fjerne blokkeringen, slik at du kan ta den ut. 13

Rammen på vognen er utstyrt med PRO FIX-systemet, klart for å brukes sammen med følgende sikkerhetselementer i bi-len: Rebel, Micro og Matrix Light. 14-14aPRO-FIX-systemet gjør det raskt, enkelt og sikkert å sette på og ta av dette tilbehøret som festes direkte på rammen. Følg anvisningene på tilbehøret for å gjøre dette.

Sikkerhetsarmlenet er designet for å passe i festene på skrås-tolen. Hvis du ønsker det, kan du ta av armlenet bare på den ene siden ved å trykke på knappene på siden. Beskyttelsen vil da være helt utslått på den andre. 15 -15a

6. BRUK AV SIKKERHETSBESKYTTELSEN

4. MONTERING OG DEMONTERING AV SKRÅSTOLEN

5. JUSTERING AV VINKELEN TIL RYGGSTØTTEN 3. PRO FIX-SYSTEMET

ADVARSEL: Det er nødvendig å demontere skråstolen til vognen for å sette på biltilbehør.

ADVARSEL: Barnet skal holde seg borte fra bevegelige deler når disse blir håndtert av en ansvarlig voksen person. Under disse handlingene kommer nødvendigvis skjære- og klemmepunkter til syne.

no

rsk

75

Fotstøtten har fem ulike posisjoner. Trykk samtidig på de to knappene som står nederst på skråstolen for å dreie den ne-dover. Når du skal flytte den oppover, er det ikke nødvendig å trykke på knappen, løft fotstøtten ganske enkelt opp. 7

Plasser kallesjen mellom rørene til håndtaket og sidene på ryggstøtten under ørene på sidene. Sett kalesjen på ved å føre kallesjefestet i føringen, som du finner på siden av ryggstøtten, helt ned til du hører et “klikk”. 16 Når kallesjen er festet, kan du justere posisjonen ved å flytte bøylene i forhold til vinkelen på ryggstøtten.

11. BRUK AV PARKERINGSBREMSEN

10. JUSTERING AV FOTSTØTTEN

Vognen er utstyrt med en sikkerhetssele for at barnet ditt all-tid skal sitte sikkert. Juster alltid beltet til barnet når du bruker vogna. 17

9. SIKKERHETSSELE

ADVARSEL: Når bremsen står på, skal du kontrollere at bremsen faktisk bremser vogna. Det kan være at du må trille vogna litt for at bremsen skal gå i lås på best mulig måte.

7. BRUK AV KALESJEN

Håndtaket har syv ulike posisjoner. Trykk på begge knappene på siden av håndtaket samtidig for å justere. 6

8. JUSTERING AV HÅNDTAKET REMMEN: Duw de hendel rechts van de duwstang omlaag om de parkeerrem van de wandelwagen in werking te stellen. 18ONTGRENDELEN VAN DE REM: Druk de ontgrendelknop in en duw de hendel rechts van de duwstang omhoog om de parkeerrem buiten werking te stellen. 18a

76

MU

UM

Vognen er utstyrt med dreibare framhjul med selvstyring, og har muligheten til å blokkere styringen. Trykk knappen som finnes bak holderne til framhjulene ned for å blokkere framhjulene i kjøreretningen. 9 Skyv knappen i motsatt retning for å oppheve blokkeringen av styringen.

12. BLOKKERING AV FRAMHJULENE

Du skal ikke la trekket utsettes for direkte sol over lengre perioder.Vask plastikkdelene med lunket vann og nøytral såpe. Etter-på skal du nøye tørke alle delene.Trekket kan demonteres for vask. Kontroller regelmessig bremser, seler og fester som kan utsettes for skader under bruk.

Både for din sikkerhet og for et godt vedlikehold av dette produktet, er det viktig at du foretar en jevnlig kontroll ved ett av våre offisielle servicesteder.

13. VEDLIKEHOLD

Regntrekket på MUUM-vogen er meget enkelt å sette på. Du trenger bare å dekke skråstolen og justere festene på vognen for å feste det. Regntrekket har et lite vindu som du kan rulle opp og feste med borrelås, slik at barnet kan fritt fortsette sin oppdagelsesreise. 19

14. REGNUTSTYR

no

rsk

77

OPPLYSNINGER OM GARANTIEN

Dette produktet har garanti i henhold til spansk Lov nr. 23, av 10. juli 2003. Ta vare på kjøpsfakturaen, det er helt nødvendig å fremvise denne i butikken der du kjøpte produktet, for slik å bekrefte dens gyldighet ved enhver reklamasjon.

Denne garantien dekker ikke feil eller skader som er forårsaket av uriktig bruk av produktet eller manglende oppfyllelse av sikkerhets- og vedlikeholdsreglene beskrevet i bruksanvisnin-gen og vaskelappene, samt slitasje av elementene grunnet vanlig og daglig bruk.

Lappen som inneholder rammenummeret til din modell må ikke under noen omstendigheter rives av, da den inneholder viktige opplysninger. Viktig:For å få maksimal sikkerhet og informasjon om din nye JANE, er det meget viktig at du fyller ut registreringskortet som du finner på nettsiden www.jane.esRegistreringen gjør det mulig å få informasjon, hvis det er nødvendig, om utviklingen og vedlikeholdet av produktet ditt. Såfremt du ønsker det, kan vi også informere deg om nye modeller eller nyheter som vi mener kan være av interesse for deg.

78

MU

UM

sven

ska

79

INNEHÅLL

Varningar1. SÄTTA FAST OCH TA LOSS HJULEN2. HOPFÄLLNING OCH UPPFÄLLNING 3. PRO-FIX-SYSTEMET4. MONTERING OCH BORTTAGNING AV SITTDELEN5. JUSTERING AV RYGGSTÖDETS LUTNING 6. ANVÄNDNING AV SÄKERHETSBYGELN7. ANVÄNDNING AV SUFFLETTEN8. JUSTERING AV HANDTAGET9. SÄKERHETSBÄLTE10. JUSTERING AV FOTSTÖDET11. ANVÄNDNING AV PARKERINGSBROMSEN12. LÅSNING AV FRAMHJULEN 13. UNDERHÅLL14. REGNSKYDDINFORMATION OM GARANTIN

818182828282838383838384848485

80

MU

UM

VARNINGAR

Viktigt - Spara dessa anvisningar för att kunna läsa dem igen vid behov.VARNING: Lämna aldrig barnet utan uppsikt.VARNING: Försäkra dig om att alla fästanordningar/spärrar är ordentligt fastsatta/låsta innan du använder produkten.VARNING: För att undvika skador måste du se till att barnet håller sig på behörigt avstånd vid upp- och hopfällningen av denna produkt.VARNING: Produkten är ingen leksak, låt inte barn leka med den.VARNING: Denna stol är inte avsedd att användas av barn under 6 månader.VARNING: Du måste alltid använda spärrsystemet.VARNING: Kontrollera att alla fästanordningar/spärrar på babyskyddet, sittvagnen eller bilbarnstolen är ordentligt fastsatta/låsta innan du använder produkten.VARNING: Den här produkten är inte avsedd att användas när du springer/joggar eller åker rullskridskor (inlines/rollerblades).Denna produkt är avsedd att användas för barn från 6

månaders ålder och upp till 15 kg. Får endast användas av barn under 6 månader tillsammans med godkända tillbehör från JANÉ.Bromsfunktionen bör aktiveras när barnet ska placeras i eller tas ut ur produkten.Alla typer av föremål/vikter som placeras på handtaget och/eller på baksidan av ryggstödet och/eller på sidan av produkten kommer att påverkas dess stabilitet.Produkten har utformats för ett barn, den får inte användas för flera barn samtidigt.Du får inte använda tillbehör som inte är godkända av JANÉ.Om bilbarnstolen används tillsammans med ett chassi så ersätter inte denna produkt en vagga eller säng. Om barnet behöver sova så bör han/hon läggas i ett lämpligt babyskydd, i en vagga eller en säng.Använd aldrig reservdelar som inte är godkända av JANÉ, S.A.Vikten på de föremål som placeras i förvaringskorgen får aldrig överskrida den maxvikt som anges på korgen (4 kg).

sven

ska

81

VARNING! Det är absolut nödvändigt att vagnen är utom räc-khåll för barnet när denna viks ihop eller fälls upp. Det finns risk för skär- och klämskador och fastklämning då detta görs.

1.- SÄTTA FAST OCH TA LOSS HJULEN

2.- HOPFÄLLNING OCH UPPFÄLLNING

Innan MUUM-vagnen används för första gången är det nöd-vändigt att sätta fast bakhjulen. För att sätta fast hjulen, tryck på mittknappen på dessa och för in axeln i de bakre hjulfästena och skjut på tills du känner att hjulen sitter or-dentligt fast. 1Om man behöver ta loss hjulen, trycker man på knappen i mitten och drar ut dem. 2

För att fälla upp din MUUM ska du justera handtagets lutning genom att trycka på knapparna på sidan och vrida tills det står rakt. Lossa gummibandet och fäst det på vagnens handtag. 3 Fäll sedan upp handtaget och fortsätt att veckla ut vagnen tills den spärras i uppfällt läge med ett klick. 4-5Dra spaken som sitter på baksidan av ryggstödet uppåt me-dan du skjuter ryggstödet bakåt. 5a Ställ in handtagets lutning i önskat läge. 6 Justera fotstödet i önskat läge genom att trycka på knappen medan du skjuter fotstödet nedåt. 7

För att fälla ihop din MUUM är det bäst att sittdelen är vänd i motsatt riktning mot körriktningen. Luta ryggstödet och fotstödet så att de närmar sig varandra. 8 Ta bort alla föremål från korgen som skulle kunna hindra att vagnen låses, och lås upp blockeringen av framhjulen. 9 Gör sedan på samma sätt som vid uppfällningen; tryck på knappen till höger och dra i de två sidospärrarna och tryck handtaget bakåt. 10 Ta tag i handtaget som sitter på sittdelens nedre del och lyft vagnen något. Vik benen tills vagnen är helt hopfälld och sväng slutligen handtaget. 11–12Håll chassiet hopvikt och fäst med gummibandet. Det är också möjligt att fälla ihop vagnen med sittdelen i kö-rriktningen. Luta i så fall ryggstödet bakåt till det näst sista läget och följ samma steg som ovan. I det fallet sitter handtaget som man ska ta tag i på chassiets mittenrör. 11bVARNING! Använd handtagen såsom visas på bilden (11-11b) när du ska fälla ihop vagnen. Om du håller fast chassiet i någon annan del, löper du risken att skada handen under hopfällningen.

82

MU

UM

För att barnet alltid ska sitta så bekvämt som möjligt har ryggstödet ett lutningssystem. Dra i knoppen som sitter upp-till på baksidan av ryggstödet och ställ in lutningen i ett av de tre möjliga lägena. 5a

Profix-systemet gör det möjligt att montera sittdelen MUUM perfekt på chassit. Då sittdelen är vändbar kan du placera den mot dig när barnet är litet och framåt när barnet blir större. Försäkra dig om att sittdelen sitter ordentligt fast på chassit genom att dra den lätt uppåt. 14-14a För att ta bort sittdelen ska blockeringsspakarna som sitter på båda sidor av denna dras uppåt samtidigt. 13

Chassit på din vagn är försett med systemet PRO-FIX, som är förberett för att inkorporera följande säkerhetsanordningar för bil: Rebel, Micro och Matrix Light. 14–14a. PRO FIX-systemet gör det lätt att snabbt, lätt och säkert pas-sa in dessa tillbehör på chassit så att de blir fast förankrade, eller ta bort dem. För detta ska man följa anvisningarna för dessa tillbehör noggrant.

Säkerhetsbygeln är utformad för att passa in i de därför av-sedda öppningarna på sittdelen. Om du vill kan du lossa bara den ena sidan genom att trycka på sidoknapparna. Då artiku-leras bygeln i den andra änden. 15 -15a

6.- ANVÄNDNING AV SÄKERHETSBYGELN

4.- MONTERING OCH BORTTAGNING AV SITTDELEN

5.- JUSTERING AV RYGGSTÖDETS LUTNING 3.- PRO-FIX-SYSTEMET

VARNING! För att kunna montera något biltillbehör är det nöd-vändigt att ta loss sittdelen från vagnen

VARNING! Barnet får inte vara i närheten av de rörliga delarna när dessa hanteras av en ansvarig vuxen. Det finns risk för skär- eller klämskador eller fastklämning under denna hantering.

sven

ska

83

Fotstödet kan ställas in i 5 lägen. Tryck samtidigt på de två knapparna som sitter utanpå sittdelen och vrid fotstödet nedåt. För att flytta fotstödet uppåt är det inte nödvändigt att tryc-ka på knappen utan dra det bara uppåt. 7

10.- JUSTERING AV FOTSTÖDET

Placera suffletten mellan handtagets rör och ryggstödets sidor under öronlapparna. Sätt i suffletten genom att låta förankringsdelen glida på skenan som sitter på sidan av ryggstödet tills ett klickljud hörs. 16 När suffletten väl sitter på plats, kan man ställa in dess läge genom att flytta bågarna i enlighet med ryggstödets lutning.

7.- ANVÄNDNING AV SUFFLETTEN

BROMSA: Tryck spaken som sitter till höger om handtaget nedåt för att aktivera vagnens parkeringsbroms. 18LOSSA BROMSEN: Tryck på upplåsningsknappen och för spaken som sitter till höger om handtaget uppåt för att inaktivera par-keringsbromsen. 18a

11.- ANVÄNDNING AV PARKERINGSBROMSEN

Din sittvagn har en säkerhetssele för att ditt barn alltid ska sitta säkert. Justera alltid bältet på barnet när du använder vagnen. 17

9.- SÄKERHETSBÄLTE

VARNING! När bromsen har aktiverats kontrollera att vagnens broms har fungerat som den ska. Det kan bli nödvändigt att förflytta vagnen något för att bromsen ska ta på optimalt sätt.

Handtaget kan ställas in i 7 olika lägen. Tryck samtidigt på knapparna som sitter på båda sidorna av handtaget. 6

8.- JUSTERING AV HANDTAGET

84

MU

UM

Barnvagnen har svängbara framhjul som går att låsa. För att låsa dem tryck knappen som sitter bakom varje främre hjulhållare nedåt. 9 För att låsa upp blockeringen av hjulen tryck på knappen i motsatt riktning.

12.- LÅSNING AV FRAMHJULEN

Utsätt inte klädseln för starkt solljus under lång tid.Tvätta plastdelarna med ljummet vatten och tvål och torka sedan alla delarna noggrant.Klädseln kan tas av för tvätt. Kontrollera bromsar, selen och fästen som kan nötas vid an-vändningen regelbundet.

För att säkerställa produktens säkerhet och dess goda skick är det viktigt att göra en regelbundet återkommande översyn av denna vid någon av våra officiella verkstäder.

13- UNDERHÅLL

Det är mycket lätt att sätta på regnskyddet på din MUUM-vagn. Du behöver bara täcka över vagnen och knäppa fast knäppena på chassit för att det ska sitta fast. Skyddet har ett litet fönster som man kan rulla ihop och fästa med kardborr-band så att barnet fritt ska kunna undersöka sin omgivning. 19

14.- REGNSKYDD

sven

ska

85

INFORMATION OM GARANTIN

Denna artikel har en garanti i enlighet med bestämmelserna i lag 23/2003 av den 10 juli. För att verifiera garantins giltighet vid en eventuell reklamation är det absolut nödvändigt att man har sparat inköpskvittot och visar upp det i affären där produkten inhandlats.

Denna garanti omfattar inte de defekter och skador som uppstått till följd av olämplig användning av artikeln eller un-derlåtenhet att följa de säkerhets- och underhållsföreskrifter som beskrivs i bruksanvisningen och på tvättetiketterna eller på grund av vanligt slitage genom användning.

Etiketten där chassinumret för din modell anges får under inga omständigheter avlägsnas då den innehåller viktig in-formation.

OBS!För att få bästa möjliga säkerhet och omsorg för din nya JANÉ är det mycket viktigt att du fyller i registreringskortet som du hittar på vår webbsida www.jane.esRegistreringen gör det möjligt för dig att få information, om det behövs, om utvecklingen och underhållet av din produkt. När du så önskar kan vi även informera om nya modeller eller nyheter som vi anser kan vara av intresse för dig.

86

MU

UM

87

pусс

кий

СОДЕРЖАНИЕ

Предупреждения 1. МОНТАЖ И ДЕМОНТАЖ КОЛЁС 2. СКЛАДЫВАНИЕ И РАСКЛАДЫВАНИЕ 3. СИСТЕМА PRO-FIX4. МОНТАЖ И ДЕМОНТАЖ ГАМАКА 5. РЕГУЛИРОВКА УГЛА НАКЛОНА СПИНКИ6. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ БАМПЕРА 7. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КАПЮШОНА 8. РЕГУЛИРОВКА РУЧКИ 9. РЕМЕНЬ БЕЗОПАСНОСТИ 10.РЕГУЛИРОВКА ПОДНОЖКИ 11. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТОЯНОЧНОГО ТОРМОЗА 12. ФИКСАЦИЯ ПЕРЕДНИХ КОЛЕС 13. УХОД 14. ДОЖДЕВИК ИНФОРМАЦИЯ О ГАРАНТИИ

898990909090919191919192929293

88

MU

UM

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ

ВАЖНО – Сохранить эти инструкции для будущих консультаций.ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не оставляйте ребенка без присмотра.ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед использованием удостоверьтесь, что все механизмы блокировки приведены в действие.ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Во избежание травм убедитесь, что ребенка нет рядом, когда складывается или раскладывается данное изделие. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не разрешайте ребенку играть с этим изделием.ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Это сиденье не предназначено для детей младше 6 месяцев.ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Всегда пользоваться системой удержания.ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Проверить перед использованием, что все механизмы крепления люльки, автокресла или автомобильного сиденья надежно зафиксированы.ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: С этим изделием нельзя бегать или кататься на коньках.

Это транспортное средство предназначено для детей с 6 месяцев до достижения ими веса 15 кг. Может быть использовано для детей младше 6 месяцев только с приспособлениями, одобренными JANÉ.Стояночный тормоз должен быть задействован, когда вы кладете ребенка в коляску или вынимаете из нее.Любой груз, повешенный на ручку коляски и/ или на заднюю часть спинки и/ или на боковины, может нарушить равновесие коляски. Эта коляска предназначена для перевозки одного ребенка, не использовать для перевозки более одного ребенка одновременно. Не должны использоваться неодобренные JANÉ аксессуары.Переноска, установленная на шасси, не заменяет люльку или кроватку. Если ребенку нужно спать, используйте для этого люльку или кроватку. Никогда не используйте запасные детали, неодобренные JANÉ, S.A.Максимально допустимый вес корзины для вещей никогда не должен превышать вес, указанный на корзине (4 кг).

89

pусс

кий

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Необходимо убедиться, что ребенок не находится рядом с коляской во время складывания и раскладывания. Во время этих операций неизбежно появление точек сжатия, захвата и режущих.

1.- МОНТАЖ И ДЕМОНТАЖ КОЛЕС

2.- СКЛАДЫВАНИЕ И РАСКЛАДЫВАНИЕ

Прежде чем пользоваться коляской MUUM впервые, необходимо установить задние колеса. Чтобы установить колесо, нажмите на кнопку посередине колеса и вставьте ось в задний держатель колес. Толкайте, пока колесо не зафиксируется. 1Если Вам необходимо демонтировать колеса, нажмите центральную кнопку и выньте колесо. 2

Чтобы разложить коляску MUUM, отрегулируйте наклон ручки, нажимая на боковые кнопки и поворачивая, пока не примет прямое положение. Откройте эластичную застежку и закрепите ее на ручке. 3Затем поднимите ручку и продолжайте раскладывать коляску, пока не зафиксируется, Вы должны услышать щелчок. 4-5Потяните вверх рычаг, находящийся сзади спинки и одновременно толкайте спинку, пока она не примет вертикальное положение. 5аОтрегулируйте наклон ручки на нужной высоте. 6Установите подставку для ног в нужном положении, нажимая кнопку и опуская подставку для ног вниз. 7

Для складывания коляски MUUM, оптимальным положение гамака является положение против хода движения. Наклоните спинку и подставку для ног, соединяя их друг с другом. 8Выньте из корзины предметы, которые могут помешать складыванию коляски и разблокируйте передние колеса. 9Затем, как и при раскладывании, нажмите правую кнопку и потяните два боковых крючка, толкая ручку назад. 10 Слегка приподнимите коляску за ручку, находящуюся в нижней части сиденья.Для завершения складывания соедините ножки и затем поверните ручку. 11-12 Держите шасси в сложенном виде и используйте эластичную застежку.Также коляску можно складывать при положении гамака по ходу движения. В этом случае, наклоните спинку назад до предпоследнего положения и продолжайте выполнять предыдущие шаги.Таким образом, ручка, за которую нужно браться, находится на центральной трубе шасси. 11 bВНИМАНИЕ: Во время складывания коляски пользуйтесь ручками как показано на рисунке (11-11b). Удерживая шасси за какую-либо другую часть, Вы подвергаетесь риску поранить руку во время складывания.

90

MU

UM

Шасси Вашей коляски имеет систему PRO-FIX, предназна-ченную для установки следующих средств безопасности для автомобиля: Rebel, Micro и Matrix Light. 14-14a Система PRO-FIX сделает установку и снятие данных модулей бо-лее быстрым, легким и безопасным. Для этого тщательно соблюдайте инструкцию к данным модулям.

Система pro-fix позволяет прекрасно устанавливать гамак MUUM на шасси. Гамак можно устанавливать лицом к Вам, когда ребенок очень маленький или лицом вперед, когда он подрастет. Убедитесь, что гамак надежно закреплен на шасси, слегка потянув его вверх. 14-14a Чтобы снять гамак, поднимите вверх одновременно оба рычага разблокирования, расположенные по бокам гамака. 13

Бампер вставляется в специально предназначенные крепления на гамаке. По желанию можно открыть бампер только с одной стороны, нажав на боковые кнопки, и бампер останется полностью закрепленным с другой стороны. 15 -15a

6.- ИСПОЛЬЗОВАНИЕ БАМПЕРА

4.- МОНТАЖ И ДЕМОНТАЖ ГАМАКА

Чтобы обеспечить ребенку максимальный комфорт в любой момент, на спинке имеется система наклона. Приведите в действие ручку, расположенную позади спинки в верхней части и установите спинку в одно из 3 возможных положений. 5a

5.- РЕГУЛИРОВКА УГЛА НАКЛОНА СПИНКИ3.- СИСТЕМА PRO-FIX

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Необходимо демонтировать гамак коляски для того, чтобы установить любое приспособление автомобиля.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ребенок не должен находиться возле подвижных частей коляски, когда взрослый проводит с ними какие-либо действия. Появление точек сжатия и захвата неизбежны во время таких операций.

91

pусс

кий

Вы можете установить подставку для ног в 5 положениях. Чтобы опустить подставку для ног, нажмите одновременно на обе кнопки, находящиеся в верхней части гамака.Чтобы поднять подставку для ног не нужно нажимать кнопку, просто потяните подставку для ног. 7

Расположите капюшон между трубками ручки коляски и боковинами спинки под «ушами» на боковинах. Вставить капюшон, продвигая деталь крепления по направляющим, находящимся по бокам спинки, пока не услышите щелчок. 16 Установив капюшон, Вы можете регулировать его наклон, передвигая дужки в зависимости от наклона спинки.

11.- ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТОЯНОЧНОГО ТОРМОЗА

10.- РЕГУЛИРОВКА ПОДНОЖКИ

Ваша коляска оборудована ремнем безопасности для того, чтобы Ваш ребенок постоянно был в безопасности. Регулируйте ремень безопасности на ребенке всегда, когда пользуетесь коляской. 17

9.- РЕМЕНЬ БЕЗОПАСНОСТИПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Задействовав тормоз, убедитесь, что коляска надежно стоит на тормозе. Может, будет необходимо прокатить слегка коляску, чтобы тормоз был задействован оптимально.

7.- ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КАПЮШОНА

Ручка коляски может быть установлена в 7 различных положениях. Нажмите одновременно кнопки, находящиеся по обеим сторонам ручки. 6

8.- РЕГУЛИРОВКА РУЧКИ ПРИВЕСТИ В ДЕЙСТВИЕ ТОРМОЗ: Чтобы привести в действие стояночный тормоз Вашей коляски, толкните вниз рычаг, находящийся справа от ручки. 18РАЗБЛОКИРОВАТЬ ТОРМОЗ: Чтобы разблокировать стояночный тормоз, нажмите на кнопку разблокирования и толкните вверх рычаг, находящийся справа от ручки. 18a

92

MU

UM

Передние колеса Вашей коляски функционируют в двух режимах: вращающемся и фиксированным. Чтобы заблокировать колеса нажмите вниз на кнопку, расположенную сзади держателя переднего колеса. 9 Чтобы разблокировать колеса, нажмите кнопку в противополож-ном направлении.

12.- ФИКСИРОВАНИЕ ПЕРЕДНИХ КОЛЕС

Обивка не должна находиться под прямыми солнечными лучами длительное время.Пластиковые части мойте теплой водой с мылом, затем тщательно высушивайте все детали.Обивку можно снять для стирки. Регулярно проверяйте тормоза, ремни безопасности и фиксаторы, чтобы убедиться, что они находятся в рабочем состоянии.

В целях безопасности и для сохранности данного изделия важно, чтобы его периодически осматривали в любой из наших официальных мастерских.

13.- УХОД

Дождевик Вашей коляски MUUM устанавливается очень легко, только необходимо накрыть гамак и прикрепить застежками к шасси. На дождевике имеется окошко, которое можно свернуть и зафиксировать липучкой, чтобы ребенок мог свободно изучать все, что окружает его. 19

14.- ДОЖДЕВИК

93

pусс

кий

ИНФОРМАЦИЯ О ГАРАНТИИ

Данное изделие имеет гарантию, предусмотренную зако-ном 23 / 2003 от 10 июля. Сохраните товарный чек, необ-ходимый для предъявления в магазине, где Вы приобрели изделие, для подтверждения юридической силы в случае любой рекламации.

Данная гарантия не распространяется на дефекты и по-ломки, которые являются результатом неправильной экс-плуатации или нарушения норм безопасности и ухода, описанных в инструкции и на этикетке по правилам стирки, как и на элементы естественного износа, появившиеся при нормальном ежедневном пользовании.

Ни в коем случае не срывайте этикетку с номером шасси Вашей модели, она содержит важную информацию.

Внимание:Для максимальной надежности и заботы о Вашем новом изделии фирмы JANÉ, очень важно чтобы Вы заполнили регистрационный талон, который Вы найдете на странице www.jane.esРегистрация позволит Вам получать информацию, в случае необходимости, об изменениях и об уходе за вашим издели-ем. Также всегда, когда Вы пожелаете, мы можем инфор-мировать Вас о новых моделях и новостях, которые, мы по-лагаем, будут интересными для Вас.

94

MU

UM

95

dan

sk

INDHOLDSFORTEGNELSE

Vigtige oplysninger1. MONTERING OG AFMONTERING AF HJULENE2. UDFOLDNING OG SAMMENFOLDNING3. PRO FIX-SYSTEM4. MONTERING OG AFMONTERING AF STOLEN5. INDSTILLING AF RYGLÆNETS HÆLDNING6. BRUG AF SIKKERHEDSANORDNINGEN7. ANVENDELSE AF KALECHEN8. INDSTILLING AF HÅNDTAGET9. SIKKERHEDSSELE10. INDSTILLING AF FODSTØTTEN11. ANVENDELSE AF PARKERINGSBREMSEN12. BLOKERING AF FORHJULENE13. VEDLIGEHOLDELSE14. REGNSLAGGARANTIOPLYSNINGER

9797989898989999999999

100100100101

96

MU

UM

VIGTIGE OPLYSNINGER

Vigtigt – Opbevar denne vejledning til senere brug.ADVARSEL: Efterlad aldrig barnet uden opsyn.ADVARSEL: Kontroller, at alle låseanordninger er blokeret korrekt før brug.ADVARSEL: For at undgå at barnet kommer til skade, er det vigtigt at sikre sig, at det ikke befinder sig i nærheden, når produktet foldes sammen eller foldes ud.ADVARSEL: Lad ikke barnet lege med dette produkt.ADVARSEL: Denne stol er ikke egnet til børn under 6 måneder.ADVARSEL: Anvend altid fastholdelsesanordningen.ADVARSEL: Kontroller, at fastgørelsesanordningerne til liften, sædet eller autostolen er låst korrekt før brug.ADVARSEL: Dette produkt er ikke egnet til at jogge med eller til at bruge sammen med rulleskøjter.Denne vogn er beregnet til børn fra 6 måneder og op til 15 kg.

Kun egnet til børn under 6 måneder med tilbehør, der er godkendt af JANÉ.Parkeringsanordningen skal være slået til, når børnene sættes i eller løftes op af vognen.Enhver form for belastning, der er fastgjort til styret, bag på ryglænet eller på siden af vognen, påvirker stabiliteten.Denne vogn er designet til at kunne anvendes af et enkelt barn, og den må ikke anvendes med flere børn ad gangen.Anvend ikke tilbehør, der ikke er godkendt af JANÉ.Hvad angår autostole, som anvendes sammen med et stel, erstatter denne vogn ikke en vugge eller en seng. Hvis barnet skal sove, skal det lægges i en lift, en vugge eller en seng.Anvend aldrig reservedele, som ikke er godkendt af JANÉ, S.A.Den højst tilladte belastning af varekurven må aldrig overstige den vægt, der er angivet på kurven (4 kg).

97

dan

sk

BEMÆRK: Det er vigtigt at sikre sig at barnet ikke befinder sig i nærheden af vognen, når den foldes sammen eller foldes ud. Det kan ikke undgås at der fremkommer skarpe kanter og steder, hvor man kan skære sig, eller hvor kropsdele kan komme i klem-me, når man udfører disse handlinger.

1.- MONTERING OG AFMONTERING AF HJULENE

2.- UDFOLDNING OG SAMMENFOLDNING

Det er nødvendigt at montere baghjulene før MUUM-klap-vognen anvendes første gang. For at montere hjulene skal du trykke på knappen i midten af hjulet og sætte navet ind i den bageste hjulholder. Skub derefter hjulet ind, indtil du mærker, at det er låst fast. 1For at afmontere hjulet skal du trykke på knappen i midten og trække hjulet af. 2

For at folde din MUUM-klapvogn ud skal du regulere hæld-ningen af håndtaget ved at trykke på knapperne i siderne idet det drejes til opret position. Åbn den elastiske gummilukning, og fastgør den på styret. 3 Før derefter styret opad, og fold klapvognen ud, indtil der høres et “klik”, hvorved den blokeres. 4-5Træk op i håndtaget bag på ryglænet, medens du samtidig skubber ryglænet bagud, indtil det befinder sig i lodret sti-lling. 5aIndstil hældningen af styret til den ønskede højde. 6 Indstil fodstøtten til den ønskede position ved at trykke på knappen, medens fodstøtten samtidig bevæges nedad. 7

MUUM-klapvognen er lettest at folde sammen, når stolen er monteret mod kørselsretningen. Før ryglænet og fodstøtten nedad, så de nærmer sig hinan-den. 8 Tag alle genstande ud af kurven, der kan hindre sammenfold-ningen af klapvognen, fjern derefter retningsblokeringen af forhjulene. 9 Tryk derefter, ligesom ved udfoldningen, på knappen til højre, og træk i de to låsegreb i siderne medens du samtidig skubber styret bagud. 10 Løft let op i klapvognen ved hjælp af håndtaget, der er place-ret forneden på stolen.Før benene sammen, indtil klapvognen er foldet helt sammen og drej til sidst styret. 11-12 Lad stellet være sammenfoldet, og anvend gummilukningen.Klapvognen kan også foldes sammen, når stolen er monteret i kørselsretningen. Læg i så fald ryglænet ned til den næstne-derste position, og følg de samme skridt som nævnt ovenfor.Det håndtag, der skal anvendes, sidder på stellets midterrør. 11bBEMÆRK: Anvend håndtagene som vist i figur (11-11b) for at folde klapvognen sammen. Hvis du holder på stellet et andet sted, er der risiko for, at hånden kan komme til skade under sammenfoldningen.

98

MU

UM

Sikkerhedsbøjlen er designet til at blive låst fast i de anord-ninger, som findes på stolen til det formål. Hvis det ønskes, kan bøjlen løsnes i den ene side ved at trykke på knapperne i siden, og den vil da kunne bevæges frit i den anden ende. 15 -15a

Klapvognens stel er forsynet med et PRO FIX-system der er beregnet til at montere en hvilken som helst af nedenståen-de sikkerhedsanordninger: Rebel, Micro og Matrix Light. 14-14a Med PRO FIX-systemet er det både hurtigt, nemt og sikkert at montere og afmontere disse tilbehør på stellet, idet delene låses fast på stellet. Følg nøje brugsvejledningen til disse tilbehør.

6.- BRUG AF SIKKERHEDSANORDNINGEN

4.- MONTERING OG AFMONTERING AF STOLEN

For at barnet kan sidde så komfortabelt som muligt, er stolen forsynet med et justerbart ryglæn. Træk i grebet, der er pla-ceret foroven bag på ryglænet, og indstil hældningen til en af de 3 mulige positioner. 5a

5.- INDSTILLING AF RYGLÆNETS HÆLDNING3.- PRO FIX-SYSTEM

BEMÆRK: Det er nødvendigt at tage stolen ud af klapvognen for at tilkoble alle typer autotilbehør.

PRO FIX- systemet gør det muligt at montere MUUM-stolen på stellet. Da stolen er vendbar, kan du anbringe den således, at den vender bagud mod dig selv, når barnet er mindre, eller fremad, når det bliver større. Kontroller, at stolen er fastlåst korrekt i stellet ved at trække let op i den. 14-14a For at løsne stolen skal du trække opad samtidigt i udløs-ningsanordningerne på begge sider af stolen. 13

BEMÆRK: Barnet må ikke befinde sig i nærheden af bevægelige dele, når de håndteres af en ansvarlig voksen person. Det kan ikke undgås, at der fremkommer skarpe kanter og steder, hvor man kan skære sig, eller hvor kropsdele kan komme i klemme, når man udfører disse handlinger.

99

dan

sk

Fodstøtten kan indstilles i 5 positioner. Tryk samtidig på de to knapper, der sidder på ydersiden af stolen for at dreje den nedad. Det er ikke nødvendigt at trykke på knappen for at bevæge den opad, træk ganske enkelt i fodstøtten. 7

Anbring kalechen mellem stængerne til styret og siderne af ryglænet neden under øreklapperne på siderne. Sæt kalechen på ved at lade forankringsstykket glide ned over styreanord-ningen på siden af ryglænet, indtil der mærkes et “klik”. 16 Når kalechen er sat på, kan indstillingen reguleres ved at be-væge buerne alt efter hældningen af ryglænet.

11.- ANVENDELSE AF PARKERINGSBREMSEN

10.- INDSTILLING AF FODSTØTTEN

Din klapvogn er forsynet med en sikkerhedssele for at dit barn altid kan sidde sikkert. Anvend altid sikkerhedsselen når barnet sidder i vognen. 17

9.- SIKKERHEDSSELEBEMÆRK: Når bremsen er slået til, er det vigtigt at kontrollere, at vognen er bremset korrekt. Det kan være nødvendigt at køre vognen en lidt frem og tilbage, for at bremsen fastlåses optimalt.

7.- ANVENDELSE AF KALECHEN

Håndtaget kan indstilles i 7 forskellige positioner. Tryk samti-digt på knapperne på begge sider af håndtaget. 6

8.- INDSTILLING AF HÅNDTAGET

BLOKERING AF BREMSEN: Skub stangen til højre for styret nedad for at aktivere parkeringsbremsen på klapvognen. 18FRIGØRELSE AF BREMSEN: Tryk på udløsningsknappen, og træk op i stangen til højre for styret for at frigøre parkerings-bremsen. 18a

100

MU

UM

Din klapvogn er forsynet med drejelige forhjul med mulighed for blokering af hjulenes køreretning. Tryk nedad på knappen, der sidder bag hver hjulholder, for at blokere forhjulene. 9 For at fjerne retningsblokeringen skal du trykke på knappen igen.

12.- BLOKERING AF FORHJULENE

Undgå at udsætte betrækket for direkte sol i længere tids-rum.Vask plastikdelene med lunkent vand og sæbe. Tør derefter alle delene grundigt.Betrækket kan tages af for at vaske det. Kontroller jævnligt bremser, seler og fastgørelsesanordnin-ger som kan være beskadiget som følge af brug.

Såvel af hensyn til sikkerheden som for at sikre en god ve-dligeholdelse af dette produkt er det vigtigt at få foretaget et regelmæssigt eftersyn på et af vores autoriserede servi-ceværksteder.

13.- VEDLIGEHOLDELSE

Det er meget enkelt at montere regnslaget på MUUM-kla-pvognen. Dæk stolen og sæt derefter fastgøringsanordnin-gerne fast på stellet. Regnslaget har et lille vindue som kan rulles op og sættes fast med burrebånd, så barnet kan se sig omkring uden nogen hindringer. 19

14.- REGNSLAG

101

dan

sk

Dette produkt leveres med garanti i henhold til bestemmel-serne i spansk Lov 23 / 2003 af 10. juli. Gem kvitteringen, da den skal fremvises ved enhver reklamation i den forretning, hvor du købte produktet, for at dokumentere garantiens gyl-dighed.

Denne garanti omfatter ikke fejl eller skader, der er opstået som følge af forkert brug af produktet eller manglende over-holdelse af reglerne for sikkerhed og vedligeholdelse beskre-vet i brugervejledningen og vaskeanvisningerne på etiketter-ne. Garantien omfatter heller ikke dele, som slides ved normal og daglig brug.

Bemærk:For at opnå den største sikkerhed og service for din nye JANÉ er det meget vigtigt, at du udfylder registreringskortet, som du finder på www.jane.esVed at registrere produktet kan du holde dig informeret om udviklingen og vedligeholdelsen af dit produkt. Hvis du øns-ker det, kan vi også informere dig om nye modeller eller andre nyheder, som vi mener kan have din interesse.

GARANTIOPLYSNINGER

102

MU

UM

103

po

lski

SPIS TREŚCI

Ostrzeżenia1. MONTAŻ I DEMONTAŻ KÓŁ 2. SKŁADANIE I ROZKŁADANIE3. SYSTEM PRO-FIX4. MONTAŻ I DEMONTAŻ SIEDZISKA5. USTAWIENIA KĄTA NACHYLENIA OPARCIA 6. PORĘCZ ZABEZPIECZAJĄCA7. ZAMOCOWANIE DASZKA8. REGULACJA RĄCZKI9. SZELKI BEZPIECZEŃSTWA10. REGULACJA PODNÓŻKA 11. HAMULEC POSTOJOWY12. BLOKADA PRZEDNICH KÓŁ13. KONSERWACJA14. OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA INFORMACJA GWARANCYJNA

105105106106106106107107107107107108108108109

104

MU

UM

OSTREŻENIA

Ważne - Instrukcję należy zachować do późniejszego wglądu.OSTRZEŻENIE: Dziecka nigdy nie należy pozostawiać bez nadzoru.OSTRZEŻENIE: Przed użyciem należy się upewnić, czy wszystkie mechanizmy blokujące zostały prawidłowo zamknięte. OSTRZEŻENIE: Podczas składania i rozkładania wózka dziecko powinno znajdować się w bezpiecznej odległości. OSTRZEŻENIE: Niniejszy produkt nie jest zabawką.OSTRZEŻENIE: Siedzisko nie jest przeznaczone dla dzieci poniżej 6 miesiąca życia.OSTRZEŻENIE: Zawsze należy stosować system mocujący. OSTRZEŻENIE: Przed użyciem należy się upewnić, czy wszystkie mechanizmy mocujące gondolę, siedzisko lub fotelik samochodowy zostały prawidłowo zapięte.OSTRZEŻENIE: Niniejszy produkt nie jest przeznaczony do biegania lub jazdy na rolkach.Niniejszy wózek jest przeznaczony dla dzieci od 6 miesiąca życia o wadze do 15 kg.

Stosowanie wózka dla dzieci poniżej 6 miesiąca życia jest dozwolone wyłącznie z akcesoriami zatwierdzonymi przez JANÉ.Przed umieszczeniem dziecka w wózku lub jego wyciągnięciem, należy włączyć hamulec postojowy.Jakikolwiek ciężar zawieszony na rączce i/lub z tyłu oparcia i/lub z boku wózka wpływa na jego stabilność.Niniejszy wózek jest przeznaczony tylko dla jednego dziecka. Nie powinien być stosowany przez więcej niż jedno dziecko jednocześnie.Nie stosować akcesoriów niezatwierdzonych przez JANÉ.W przypadku fotelików samochodowych stosowanych wraz ze stelażem, niniejszy wózek nie zastępuje łóżeczka lub łóżka. Jeżeli dziecko chce spać, należy ułożyć je w odpowiedniej gondoli, łóżeczku lub łóżku.Nie należy stosować części zamiennych niezatwierdzonych przez JANÉ, S.A.Maksymalny dozwolony ciężar kosza na przedmioty nie może przekraczać ciężaru wskazanego na koszu (4 kg).

105

po

lski

Aby rozłożyć wózek MUUM, ustawić kąt nachylenia rączki po-przez naciśnięcie bocznych przycisków i obrócenie rączki do pełnego wyprostowania. Odpiąć gumowe zapięcie i przypiąć je do rączki. 3 Następnie unieść rączkę i zakończyć rozkładanie wózka do momentu potwierdzenia zablokowania stelaża za pomocą charakterystycznego dźwięku zatrzaśnięcia. 4-5Unieść płytkę znajdującą się z tyłu oparcia równocześnie od-chylając oparcie do tyłu, aż znajdzie się w pozycji pionowej. 5a Ustawić kąt nachylenia rączki na pożądanej wysokości. 6 Ustawić podnóżek w pożądanej pozycji poprzez naciśnięcie przycisku przy równoczesnym opuszczeniu podnóżka. 7

UWAGA: Podczas składania i rozkładania wózka dziecko powin-no znajdować się w bezpiecznej odległości. W przeciwnym razie istnieje ryzyko obrażeń ciętych, przygnieceń itp.

1.- MONTAŻ I DEMONTAŻ KÓŁ

2.- SKŁADANIE I ROZKŁADANIE

Przed pierwszym użyciem wózka MUUM konieczne jest zamontowanie kół tylnych. Aby zamontować koła, należy wcisnąć środkowy przycisk koła i wprowadzić jego oś do gniazda koła tylnego, po czym docisnąć tak, aby koło zostało dobrze zamocowane. 1Aby zdemontować koła, należy wcisnąć środkowy przycisk, po czym wyciągnąć koło z gniazda. 2

Optymalna pozycja siedzenia do złożenia wózka MUUM to pozycja tyłem do kierunku jazdy. Złożyć oparcie wózka razem z podnóżkiem. 8 Należy wyjąć z torby wszelkie przedmioty, które mogłyby utrudniać składanie wózka oraz zwolnić blokadę układu kie-rowniczego przednich kół. 9 Następnie, podobnie jak w przypadku rozkładania, nacisnąć przycisk po prawej stronie rączki i opuścić obydwie boczne zapadki składając rączkę w dół. 10 Lekko unieść wózek za uchwyt znajdujący się u dołu siedze-nia.Złożyć razem pręty do całkowitego złożenia wózka i na ko-niec obrócić rączkę. 11-12 Przytrzymać podwozie złożone i użyć gumowego zapięcia.Można również złożyć wózek z siedzeniem zamocowanym przodem do kierunku jazdy. W tym przypadku, odchylić opar-cie do tyłu ustawiając je w przedostatniej pozycji i wykonać powyższe instrukcje składania wózka.W ten sposób uchwyt, za który należy unieść wózek, znajdzie się na środkowej rurze podwozia. 11bUWAGA: W czasie składania wózka przytrzymać ręką za uchwyty tak, jak to zostało pokazane na rysunkach 11-11b. Przytrzymywanie wózka za inną cześć podwozia wiąże się z ryzykiem skaleczenia ręki podczas składania.

106

MU

UM

System PRO-FIX umożliwia doskonałe zamocowanie siedze-nia MUUM na podwoziu wózka. Siedzenie jest dwustron-ne, dlatego może zostać zamocowane przodem do osoby prowadzącej wózek (do wożenia młodszych dzieci), lub przo-dem do kierunku jazdy (do wożenia starszych dzieci). Należy upewnić się, czy siedzenie zostało dobrze przymocowane do podwozia poprzez lekkie pociągnięcie za nie do góry. 14-14a W celu odczepienia siedzenia unieść do góry równocześnie obydwie zapadki blokady znajdujące się po obydwóch stro-nach siedzenia. 13

Podwozie wózka zostało wyposażone w system PRO-FIX, który umożliwia montaż następujących gondoli-fotelików samochodowych: Rebel, Micro i Matrix Light. 14-14aSystem PRO-FIX zapewnia ich łatwe i bezpieczne mocowanie i zdejmowanie z podwozia wózka. Aby zapoznać się ze spo-sobem montażu i demontażu akcesoriów, należy uważnie zapoznać się z instrukcjami obsługi każdego z nich.

Podłokietnik pełniący rolę barierki bezpieczeństwa został zaprojektowany do zamontowania w otworach znajdujących się w siedzeniu. W razie potrzeby jedna strona podłokietnika może zostać zwolniona poprzez naciśnięcie jednego z bocz-nych przycisków, a podłokietnik będzie zawieszony przegu-bowo na drugim końcu. 15 -15a

6.- PORĘCZ ZABEZPIECZAJĄCA

4.- MONTAŻ I DEMONTAŻ SIEDZISKA

Aby zapewnić dziecku maksymalną wygodę w każdej sytua-cji, oparcie zostało wyposażone w różne pozycje odchylenia. Nacisnąć przycisk znajdujący się w górnej części z tyłu oparcia i ustawić kąt nachylenia oparcia w jednej z 3 pozycji. 5a

5.- USTAWIENIA KĄTA NACHYLENIA OPARCIA 3.- SYSTEM PRO-FIX

UWAGA: Aby móc zamontować akcesoria samochodowe, konie-czne jest zdemontowanie siedziska z podwozia wózka.

UWAGA: Dziecko powinno przebywać daleko od ruchomych części, kiedy posługuję się nimi odpowiedzialna osoba dorosła. Pojawienie się miejsc przecięcia, ściśnięcia oraz przytrzaśnięć jest nieuniknione podczas w/w czynności.

107

po

lski

Podnóżek może zostać ustawiony w 5 pozycjach. Nacisnąć równocześnie obydwa przyciski po bokach siedzenia w celu obrócenia podnóżka w dół. Aby obrócić podnóżek w górę, nie trzeba naciskać przycis-ków, wystarczy pociągnąć za podnóżek. 7

11.- HAMULEC POSTOJOWY

10.- REGULACJA PODNÓŻKA

Wózek został wyposażony w szelki zabezpieczające, aby Twoje dziecko było bezpieczne w każdym momencie. Dziecko przewożone w wózku zawsze powinno mieć zapięte szelki bezpieczeństwa. 17

9.- SZELKI BEZPIECZEŃSTWA

UWAGA: Po wciśnięciu hamulca należy upewnić się, czy wó-zek został prawidłowo zahamowany. Możliwe, że konieczne będzie lekkie potoczenie wózka po to, by hamulec optymalnie zaskoczył.

Włożyć daszek pomiędzy rurki rączki oraz boki oparcia poniżej bocznych uchwytów. Zamocować daszek poprzez wsunięcie części zaczepowej do prowadnicy znajdującej się z boku opar-cia do momentu, kiedy usłyszymy charakterystyczny dźwięk zatrzaśnięcia. 16 Po założeniu daszka można ustawić jego pozycję dopasowując kąt ugięcia prętów daszka do kąta nachylenia oparcia.

7.- ZAMOCOWANIE DASZKA

Rączkę można ustawić w 7 różnych pozycjach. W tym celu należy wcisnąć obydwa przyciski rączki jednocześnie. 6

8.- REGULACJA RĄCZKI HAMOWANIE: Pchnąć w dół drążek znajdujący się po prawej stro-nie rączki w celu uruchomienia hamulca postojowego wózka. 18ODBLOKOWANIE HAMULCA: Nacisnąć przycisk do odblokowania i unieść w górę drążek znajdujący się po prawej stronie rączki w celu wyłączenia hamulca postojowego. 18a

108

MU

UM

Wózek został wyposażony w przednie skrętne koła z układem kierowniczym oraz możliwością zablokowania w/w układu. Aby zablokować koła, wcisnąć jedną z dźwigienek znajdujących się za prowadnicami przednich kół. 9 Aby odblokować koła, zwolnić dźwigienkę.

12.- BLOKADA PRZEDNICH KÓŁ

Tapicerki nie należy wystawiać na zbyt długie działanie pro-mieni słonecznych.Wszystkie plastikowe części należy myć letnią wodą z neu-tralnym mydłem, po czym dokładnie wysuszyć.Aby wyprać tapicerkę, można ją ściągnąć. Regularnie sprawdzać hamulce, zamocowania i paski, które mogą zostać uszkodzone podczas używania.

W celu zapewnienia bezpieczeństwa i utrzymania produk-tu w odpowiednim stanie, należy go poddawać okresowym przeglądom w dowolnym warsztacie JANÉ.

13.- KONSERWACJA

Zakładanie osłony przeciwdeszczowej na wózek MUUM jest bardzo proste. Wystarczy przykryć nią siedzisko i przymocować zaczepy do podwozia wózka. W osłonie pr-zeciwdeszczowej znajduje się małe okienko, które można otworzyć, podwinąć i zamocować przy pomocy rzepów, aby dziecko miało możliwość oglądania otoczenia. 19

14.- OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA

109

po

lski

INFORMACJA GWARANCYJNA

Niniejszy produkt objęty jest gwarancją zgodnie z ustawą 23/2003 z 10 lipca 2003 roku. Prosimy o zachowanie dowodu zakupu, gdyż w razie jakichkolwiek reklamacji konieczne jest jego przedstawienie w miejscu zakupu produktu.

Gwarancja nie obejmuje wad lub uszkodzeń powstałych w wyniku nieodpowiedniego użytkowania artykułu lub niesto-sowania się do zasad bezpieczeństwa i konserwacji, opisanych w niniejszej instrukcji obsługi oraz na etykietach dotyczących prania. Gwarancja nie obejmuje również części podlegających normalnemu zużyciu, związanemu z codzienną eksploatacją.

Pod żadnym pozorem nie należy odrywać tabliczki z numerem podwozia modelu, ponieważ zawiera ona ważne informacje. Uwaga:Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo i uzyskać więcej in-formacji dotyczących Państwa nowego produktu JANÉ, prosi-my o wypełnienie formularza rejestracyjnego znajdującego się na stronie www.jane.esPo rejestracji będą Państwo mogli śledzić nowości związane z Państwa produktem oraz, w razie konieczności, zapoznać się z instrukcją jego konserwacji. Ponadto, za Państwa zgodą, będziemy mogli informować Państwa o nowych modelach i innych nowościach, które mogłyby Państwa zainteresować.

110

MU

UM

111

slo

ven

ščin

a

KAZALO

Opozorila1. NAMESTITEV IN ODSTRANJEVANJE KOLES2. ZLAGANJE IN RAZTEGOVANJE3. SISTEM PRO-FIX4. NAMESTITEV IN ODSTRANJEVANJE KOŠARE5. NASTAVITEV NAKLONA NASLONA6. UPORABA VARNOSTNEGA LOKA7. UPORABA STREHICE8. PRILAGODITEV KRMILA9. UPORABA VARNOSTNEGA PASU10. NAMESTITEV POČIVALA ZA NOGICE11. UPORABA PARKIRNE ZAVORE12. BLOKADA PREDNJIH KOLES13. VZDRŽEVANJE14. ZAŠČITA PRED DEŽJEMINFORMACIJE O GARANCIJI

113113114114114114115115115115115116116116117

112

MU

UM

OPOZORILA

Pomembno – Hranite ta navodila za nadaljnjo uporabo.OPOZORILO: Nikoli ne puščajte otroka brez nadzora.OPOZORILO: Pred uporabo se prepričajte se, da so vsi zapiralni sistemi spojeni. OPOZORILO: V izogib poškodbam, se prepričajte, da je otrok oddaljen od izdelka med njegovim sestavljanjem in zlaganjem.OPOZORILO: Ne dovolite, da se otrok igra s tem izdelkom.OPOZORILO: Ta sedež ni primeren za otroke mlajše od 6. mesecev.OPOZORILO: Vedno uporabljajte sistem za zadrževanje.OPOZORILO: Pred uporabo se prepričajte, da so vsi sistemi za pripenjanje košare, sedeža in lupinice pravilno nameščeni. OPOZORILO: Ta izdelek ni primeren za tek ali kotalkanje.Ta voziček je namenjen otrokom od 6. mesecev dalje in do 15 kg.Primeren za otroke, mlajše od 6. mesecev, izključno ob uporabi pripomočkov, ki so odobreni s strani podjetja JANÉ.

Sistem za parkiranje morate aktivirati med nameščanjem in odstranjevanjem otrok iz vozička.Katerokoli breme, nameščeno na krmilo in/ali na zadnji del naslona in/ali na stranske dele vozička, vpliva na njegovo stabilnost.To vozilo je bilo zasnovano za enega otroka, ne uporabljajte ga z več otroci hkrati. Ne smejo se uporabljati pripomočki, ki niso odobreni s strani podjetja JANÉ.Lupinice s podvozjem ne nadomeščajo otroške posteljice ali postelje. Če otrok potrebuje spanje, ga je potrebno položiti v zato primerno košaro, otroško posteljico ali posteljo.Nikoli ne uporabljajte rezervnih delov, ki niso odobreni s strani podjetja JANÉ, S.A.Največja dovoljena teža, ki jo lahko polagamo v košarico za shranjevanje predmetov, ne sme presegati teže, ki je navedena na njej (4kg).

113

slo

ven

ščin

a

OPOZORILO: Nujno se prepričajte, da med zlaganjem in raztego-vanjem vozička otrok ne pride v njegovo bližino. Pazite tudi, da se med zlaganjem in raztegovanjem ne priščipnete ali urežete, oz.

1.- NAMESTITEV IN ODSTRANJEVANJE KOLES

2.- ZLAGANJE IN RAZTEGOVANJE

Pred prvo uporabo sedežka MUUM je potrebno namestiti zadnja kolesa. Za namestitev koles pritisnite sredinski gumb kolesa in vstavite os v kolo. Nato peljite voziček, dokler ne začutite, da se je kolo dobro namestilo. 1Če želite kolesa odstraniti, pritisnite na sredinski gumb in jih snemite. 2

Za raztegovanje vašega vozička MUUM, nastavite naklon kr-mila tako, da pritisnete stranska gumba in ga obračate dokler to ni popolnoma naravnano. Sprostite zaponko iz gume in jo pustite pritrjeno na krmilo. 3 Nato dvignite krmilo in dokončajte raztegovanje vozička, do-kler ta ni stabilen in ne zaslišite »klik«. 4-5Medtem ko potiskate naslon nazaj, potegnite zadnjo ročico navzgor, dokler le-ta ni v navpičnem položaju. 5aPrilagodite nagib ročaja na željeno višino. 6Namestite počivalo za nogice v željeni položaj tako, da pri-tiskate na gumb, medtem ko premikate počivalo proti nav-zdol. 7

Pri zlaganju vašega vozička MUUM, je optimalen položaj ko-šare v nasprotni smeri vožnje. Nagnite naslon in počivalo za nogice tako, da ju približate enega k drugemu. 8Odstranite morebitne predmete v košari, ki bi lahko ovirali zlaganje vozička in sprostite blokado smeri prednjih koles. 9Nato, tako kot pri raztegovanju, pritisnite gumb na vaši desni strani in potegnite oba stranska vzvoda tako, da potisnete krmilo nazaj. 10Z ročajem, ki je nameščen na zunanji strani sedeža, dvignite za malenkost voziček.Združite kolesa, obrnite krmilo in tako je zlaganje končano. 11-12Pustite podvozje zloženo in uporabite gumijasto zaponko.Prav tako je mogoče zložiti voziček s košaro, nameščeno v smeri vožnje. V takšnem primeru nagnite naslon nazaj do predzadnjega položaja in sledite istim korakom kot prej.Na ta način je ročaj, na katerega se je potrebno prijeti, name-ščen na osrednjo cev podvozja. 11bOPOZORILO: Ko zlagate voziček, uporabite ročaje tako, kot je prikazano na slikah (11-11b). Če držite podvozje na katerikoli drugi strani, obstaja možnost, da si med zlaganjem poško-dujete roko.

114

MU

UM

Sistem pro-fix omogoča popolno namestitev košare MUUM na podvozje. Funkcija obračanja omogoča, da se košara lahko na-mesti tako, da dojenček gleda proti vam, ko je še majhen ali v smeri vožnje, ko zraste. Prepričajte se, da je košara dobro pritr-jena na podvozje. To storite tako, da jo rahlo dvignete. 14-14aZa odstranitev košare, hkrati potegnite vzvoda za sprostitev, ki sta nameščena na obeh straneh košare. 13

Podvozje vašega vozička vključuje sistem PRO-FIX, s pomočjo katerega lahko namestite naslednje varnostne elemente za avto: Rebel, Micro in Matrix Light. 14-14a Sistem PRO-FIX olajša združevanje in odstranjevanje teh dodatkov na pod-vozje hitreje, enostavneje in varneje, tako da ostanejo pripeti na podvozje. Če želite to narediti, natančno upoštevajte na-vodila za nameščanje teh dodatkov.

Varnostni lok je narejen tako, da ga vstavimo v zato namenje-ni odprtini. Varovalo sprostite s pritiskom na stranska gumba. Če želite, lahko sprostite lok le na eni strani, drugi del pa os-tane pritrjen. 15-15a

6.- UPORABA VARNOSTNEGA LOKA

4.- NAMESTITEV IN ODSTRANJEVANJE KOŠARE

Da bi otroku vedno nudili čim večje udobje, ima naslon sis-tem nagibanja. Potegnite vzvod, ki se nahaja na zgornjem delu košare in nastavite naklon naslona v enega od 3 možnih položajev. 5a

5.- NASTAVITEV NAKLONA NASLONA3.- SISTEM PRO-FIX

OPOZORILO: Košarico morate odstraniti iz vozička, če želite priključiti kateri koli dodatek za avtomobil.

OPOZORILO: Otroka čuvajte zunaj dosega gibljivih delov, kadar jih upravlja odgovorna odrasla oseba. Medtem se lahko pojavijo odrezani ali stisnjeni deli in različne poškodbe.

115

slo

ven

ščin

a

Počivalo za nogice lahko nastavite v 5 položajev. Hkrati pri-tisnite gumba, ki sta nameščena na zunanji strani košare in počivalo potegnite navzdol.Da bi ga potisnili navzgor, ni potrebno pritisniti na gumba, temveč počivalo le povlecite. 7

Strehico postavite med cevi za krmilo in stranski del naslona pod spodnji del stranskih ušesc. Strehico vstavite tako, da del zaponke zdrsne nad vodilom, ki se nahaja na stranskem delu naslona. Ko je pravilno nameščena, boste zaslišali “klik”, nato pa njen položaj prilagajate tako, da pomikate lok glede na naklon naslona. 16

7.- UPORABA STREHICE

11.- UPORABA PARKIRNE ZAVORE

10.- NAMESTITEV POČIVALA ZA NOGICE

Voziček ima na voljo varnostni pas, ki otroku ves čas zagota-vlja varnost. Kadar uporabljate voziček, pas vedno namestite tako, da se otroku prilega. 17

9.- UPORABA VARNOSTNEGA PASU

OPOZORILO: Ko ste aktivirali zavore, se prepričajte, da je otroški voziček pravilno ustavljen. Morda je potrebno otroški voziček voziti počasi, da se zavora ustrezno pritrdi.

Krmilo se lahko nastavi na sedem različnih položajev. Pri tem morate hkrati pritisniti gumba, ki se nahajata na obeh stra-neh krmila. 6

8.- PRILAGODITEV KRMILA

ZAVIRANJE: Potisnite vzvod desno od krmila navzdol, tako boste aktivirali parkirno zavoro vašega vozička. 18SPROSTITEV ZAVORE: Pritisnite gumb za sprostitev in premakni-te vzvod desno od krmila navzgor, tako boste sprostili parkirno zavoro. 18a

116

MU

UM

12.- BLOKADA PREDNJIH KOLES Vaš voziček ima vrtljivi prednji kolesi, z možnostjo blokade smeri.Da bi ju blokirali, pritisnite gumb, ki je nameščen na zadnji strani vsakega sprednjega nosilca za kolo. 9Da bi sprostili smer, pritisnite gumb v obratni smeri.

12.- BLOKADA PREDNJIH KOLES

Prevleke ne izpostavljajte soncu dlje časa.Za čiščenje plastičnih delov uporabite blag detergent in mlačno vodo, potem pa vse sestavne dele dodobra posušite.Prevleko lahko odstranite in operete. Redno preverjajte zavore, varnostne pasove in pritrditve, ki so se morda obrabile.

Tako za vašo varnost, kot tudi za dobro ohranjanje tega izde-lka je pomembno, da ga redno date v pregled v katerokoli izmed naših delavnic.

13.- VZDRŽEVANJE

Nameščanje zaščite pred dežjem za voziček MUUM je pre-prosto. Košarico samo pokrijete in pripnete sponke na pod-vozje, da jo držijo. Dežna zaščita ima odprtino s pokrovom, ki ga lahko zvijete in pritrdite, tako da lahko otrok svobodno raziskuje okolico. 19

14.- ZAŠČITA PRED DEŽJEM

117

slo

ven

ščin

a

INFORMACIJE O GARANCIJI

Ta izdelek ima garancijo v skaldu z zakonom 23 / 2003 z dne 10 julij. Hranite račun, saj ga morate za uveljavljanje upravičeno-sti reklamacije, obvezno predložiti v trgovini, kjer ste izdelek kupili.

V to garancijo niso vključene tiste poškodbe ali napake, ki na-stanejo zaradi neprimerne uporabe izdelka ali zaradi neizpol-njevanja varnostnih predpisov in vzdrževanja, ki so opisani v navodilih in na etiketah z navodili za pranje. Prav tako ni vklju-čena obraba izdelka, ki nastane zaradi vsakodnevne normalne uporabe.

Etiketa vsebuje številko podvozja vašega modela in druge pomembne informacije, zato v nobenem primeru se ne sme odtrgati.

Opozorilo:Da bi dosegli maksimalno varnost in informacije o vašem no-vem izdelku JANÉ, je zelo pomembno, da izpolnite kartico o registraciji, ki jo najdete na spletni strani www.jane.esRegistracija vam bo omogočala, da se informirate o vsem kar je potrebno glede razvoja in vzdrževanja izdelka. V kolikor to želite, vas bomo obveščali o novih modelih in drugih novicah za katere mislimo, da so za vas lahko koristne.

118

MU

UM

119

slo

ven

sko

OBSAH

Upozornenia1. MONTÁŽ A ODMONTOVANIE KOLIESOK 2. SKLADANIE A ROZKLADANIE3. SYSTÉM PRO-FIX4. PRIPEVNENIE A ODOPNUTIE VAJÍČKA5. NASTAVENIE UHLA OPERADLA6. POUŽITIE BEZPEČNOSTNEJ OPIERKY 7. POUŽITIE STRIEŠKY8. NASTAVENIE RÚČKY9. BEZPEČNOSTNÝ PÁS10. NASTAVENIE OPIEKY NA NOHY 11. POUŽITIE PARKOVACEJ BRZDY12. ZABLOKOVANIE PREDNÝCH KOLIESOK13. ÚDRŽBA14. PRŠIPLÁŠŤINFORMÁCIE O ZÁRUKE

121121122122122122123123123123123124124124125

120

MU

UM

UPOZORNENIA

Dôležité – tieto pokyny si odložte pre prípad potreby v budúcnostiUPOZORNENIE: Nikdy nenechávajte dieťa bez dozoru.UPOZORNENIE: Pred použitím skontrolujte, či sú zapnuté všetky uzatváracie mechanizmy.UPOZORNENIE: S cieľom zabrániť poraneniam sa počas skladania a rozkladanie ubezpečte, či je dieťa v dostatočnej vzdialenosti.UPOZORNENIE: Nedovoľte dieťaťu hrať sa s produktom.UPOZORNENIE: Táto sedačka nie je vhodná pre deti mladšie ako 6 mesiacov.UPOZORNENIE: Vždy používajte príchytný systém.UPOZORNENIE: Pred použitím skontrolujte, či sú mechanizmy na prichytenie striešky, sedačky alebo sedadla kočíka správne zapojené.UPOZORNENIE: Tento produkt nie je vhodný na beh ani korčuľovanie.Tento kočík je určený pre deti od 6 mesiacov po dosiahnutie hmotnosti 15 kg.

Pre deti mladšie ako 6 mesiacov ho možno použiť výhradne s doplnkami schválenými spoločnosťou JANÉ.Zastavovací mechanizmus sa využíva pri vkladaní a vyberaní detí z kočíka.Akýkoľvek náklad pripevnený o rukoväť a/alebo zadnú časť operadla a/alebo bokov kočíka môže negatívne ovplyvniť jeho stabilitu.Tento kočík je navrhnutý len pre jedno dieťa, nevozte v ňom naraz dve a viac detí.Nepoužívajte príslušenstvo, ktoré neschválila spoločnosť JANÉ.Pri autosedačkách, ktoré sa používajú aj s kostrou, tento kočík nenahrádza posteľ ani kolísku. Ak dieťa potrebuje spať, treba ho uložiť do primeranej hojdačky, postieľky alebo kolísky.Nikdy nepoužívajte náhradné diely, ktoré neschválila spoločosť JANÉ.Maximálna hmotnosť vecí uložených v košíku pod kočíkom nesmie nikdy presiahnuť hmotnosť uvedenú na košíku (4 kg).

121

slo

ven

sko

UPOZORNENIE: Je nevyhnutné zaistiť, aby dieťa nebolo počas skladania a rozkladania buginy v jej blízkosti. Počas týchto úko-nov nevyhnutne dôjde k objaveniu ostrých hrán a bodov, ako aj k stlačeniu a priškripnutiu.

1.- MONTÁŽ A ODMONTOVANIE KOLIESOK

2.- SKLADANIE A ROZKLADANIE

Pred prvým použitím buginy MUUM na ňu treba nasadiť zad-né kolieska. Na nasadenie koliesok stlačte stredové tlačidlo na koliesku a nasuňte ho na os zadnej tyče na kolieska, kým pevne nezapadne. 1Ak ich potrebujete odmontovať, stlačte stredové tlačidlo a kolieska vytiahnite. 2

Na rozloženie buginy MUUM nastavte sklon rukoväte stlačením bočných tlačidiel a otočením, kým sa nevystrie. Uvoľnite uzáver z elastickej gumy a nechajte ho upevnený na rúčke. 3 Následne zdvihnite rúčku a dokončite rozkladanie, kým sa nezablokuje a neozve sa cvaknutie. 4-5Zadnú páčku na operadle ťahajte nahor a buginu tlačte doza-du, kým nezostane vo vertikálnej polohe. 5a Nastavte sklon rukoväte do želaného uhla. 6 Nastavte sklon opierky na nohy do želanej polohy stlačením tlačidla a tlačením opierky nadol. 7

Optimálna poloha vajíčka pri skladaní buginy MUUM je proti smeru chôdze. Sklopte operadlo a opierku na nohy tak, aby sa k sebe čo na-jviac pritiahli. 8 Vyberte z košíka všetky predmety, ktoré by mohli brániť v zložení buginy, a uvoľnite mechanizmus blokovania smeru predných koliesok. 9 Následne rovnako ako pri rozkladaní stlačte pravé tlačidlo na rukoväti a potiahnite za oba bočné kohútiky, tlačiac rukoväť dozadu. 10 Zľahka zdvihnite kočík za rukoväť umiestnenú v spodnej časti sedačky. Zložte k sebe kolieska a napokon sklopte rukoväť. 11-12Kostru nechajte zloženú a použite gumený uzáver. Buginu je možné zložiť aj s vajíčkom otočeným v smere chôd-ze. V takomto prípade skloňte operadlo dozadu do predpos-lednej polohy a pokračujte podľa pokynov vyššie.V takomto prípade je rukoväť, ktorú treba uchopiť, umiestne-ná na stredovej tyči kostry. 11bPOZOR: Pri skladaní použite rukoväte tak, ako je uvede-né na obrázku (11-11b). Pri držaní kostry za inú časť hrozí nebezpečenstvo poranenia rúk počas skladania.

122

MU

UM

Kvôli poskytovaniu čo najväčšieho pohodlia pre dieťa má operadlo sklápací systém. Stlačte tlačidlo na hornej zadnej časti operadla a nastavte jeho sklon do jednej z 3 polôh. 5a

Systém pro-fix umožňuje dokonale pripevniť vajíčko MUUM ku kostre. Keďže je otočné, môžete ho v rannom veku dieťaťa otočiť k sebe a s jeho postupným rastom od seba. Jemným ťahaním nahor skontrolujte, či je vajíčko pevne pripojené ku kostre. 14 –14a Pri odpájaní naraz otočte nahor obe odopínacie páčky umiest-nené na bokoch vajíčka. 13

Kostra buginy disponuje systémom PRO-FIX, ktorý slúži na pripojenie nasledovných bezpečnostných autosedačiek: Re-bel, Micro a Matrix Light. 14-14a Systém PRO-FIX uľahčuje nasunutie a vybratie tohto príslušenstva na kostru rýchlo, ľahko a bezpečne, a pripevní ich k rámu. Na ich pripevnenie sa pozorne riaďte pokynmi pri jednotlivom príslušenstve.

Bezpečnostná opierka na ruky je vyrobená tak, aby zapadla do otvorov na vajíčku. Ak chcete, stlačením bočných tlačidiel môžete odopnúť len jednu stranu, a opierka zostane pripn-utá na druhom konci. 15 –15a

6.- POUŽITIE BEZPEČNOSTNEJ OPIERKY

4.- PRIPEVNENIE A ODOPNUTIE VAJÍČKA

5.- NASTAVENIE UHLA OPERADLA3.- SYSTÉM PRO-FIX

UPOZORNENIE: Na nasunutie akéhokoľvek príslušenstva do automobilov je nevyhnutné najskôr vybrať sedačku buginy.

UPOZORNENIE: Dieťa nesmie byť v blízkosti pohyblivých častí počas ich manipulácie zodpovednou dospelou osobou. Pri týchto činnostiach nevyhnutne vznikajú riziká porezania, stlačenia a zachytenia.

123

slo

ven

sko

Opierku na nohy môžete nastaviť do 5 polôh. Naraz stlačte oba tlačidlá na zadnej časti sedačky a môžete ju sklopiť na-dol.Na zdvihnutie netreba stláčať tlačidlá, stačí len potiahnuť za opierku. 7

Vsuňte striešku medzi tyče rúčky a popod bočné rohy boč-ných strán operadla. Striešku nasadíte zasunutím kotviacich častí do vodiacich otvorov na boku operadla, kým sa neozve cvaknutie. 16 Po pripevnení striešky môžete meniť jej polohu posúvaním obručí v závislosti od sklonu operadla.

11.- POUŽITIE PARKOVACEJ BRZDY

10.- NASTAVENIE OPIERKY NA NOHY

Na kočíku sú bezpečnostné popruhy, ktoré zaisťujú, aby bolo dieťa po celú dobu v bezpečí. Pri každom použití kočíka nas-tavte pás tak, aby dieťa držal, ale netlačil. 17

9.- BEZPEČNOSTNÝ PÁS

UPOZORNENIE: Pri brzdení sa uistite, či zostal kočík správne za-brzdený. Môže byť potrebné jemne otočiť kočíkom, aby brzda správne zapadla.

7.- POUŽITIE STRIEŠKY

Rúčku možno nastaviť do 7 rozličných polôh. Zmeníte ich súčasným stlačením tlačidiel na oboch stranách rúčky. 6

8.- NASTAVENIE RÚČKY ZABRZDENIE: Potlačte páčku na pravej strane rukoväte nadol, čím zabrzdíte parkovaciu brzdu buginy. 18ODBRZDENIE: Stlačte tlačidlo na odblokovanie a páčku na pravej strane rukoväte posuňte nahor, čím odbrzdíte parkovaciu brzdu. 18a

124

MU

UM

Predné kolieska na kočíku sa otáčajú do strán a ich nasmero-vanie sa dá zablokovať. Na zablokovanie stlačte nadol tlačidlo za oboma držiacimi mechanizmami predných koliesok. 9 Odblokujete ich stlačením tlačidla v opačnom smere.

12.- ZABLOKOVANIE PREDNÝCH KOLIESOK

Poťah nenechávajte dlhšiu dobu na slnku. Umelohmotné časti čistite vlažnou vodou a neutrálnym mydlom a potom ich dôkladne osušte. Odnímateľný poťah možno prať. Pravidelne kontrolujte brzdy, popruhy a upevnenia, ktoré by sa počas používania mohli poškodiť.

Na zachovanie bezpečnosti a udržanie dobrého stavu výro-bku je dôležité nechať si ho pravidelne kontrolovať v našich oficiálnych servisoch.

13.- ÚDRŽBA

Navlečenie pršiplášťa na MUUM je veľmi jednoduché, stačí prikryť sedačku a natiahnuť háčiky na kostru. Na pršiplášti je malé okienko, ktoré možno zrolovať a upevniť suchým zip-som, aby dieťa mohlo voľne sledovať okolie. 19

14.- PRŠIPLÁŠŤ

125

slo

ven

sko

Na tento výrobok sa vzťahuje záruka podľa ustanovení zákona 23/2003 z 10. júla. Odložte si doklad o kúpe, jeho predloženie v obchode, kde ste si výrobok kúpili, je nevyhnutné na osved-čenie oprávnenia akejkoľvek reklamácie.

Záruka sa nevzťahuje na poškodenia alebo poruchy spôsobe-né neprimeraným používaním produktu alebo nedodržaním bezpečnostných a údržbových noriem uvedeným v návode na použitie a na štítkoch s pracími znakmi, ani na opotrebovanie spôsobené bežným používaním a každodennou manipuláciou.

Štítok s výrobným číslom modelu kostry v žiadnom prípade ne-odliepajte, obsahuje dôležité informácie.

Pozor:Na zaistenie maximálnej bezpečnosti a starostlivosti o svoj nový výrobok od spoločnosti JANÉ je dôležité vyplniť regis-tračnú kartu, ktorú nájdete na www.jane.esRegistrácia vám v prípade potreby umožní informovať sa o evolúcii a údržbe produktu. Zároveň vás vždy, keď si to budete priať, budeme informovať o nových modeloch alebo správach, ktoré by vás podľa nás mohli zaujímať.

INFORMÁCIE O ZÁRUKE

126

MU

UM

127

česk

ý

OBSAH

Upozornění1. MONTÁŽ A DEMONTÁŽ KOL 2. SLOŽENÍ A ROZLOŽENÍ 3. SYSTÉM PRO-FIX4. NASAZENÍ A VYJMUTÍ LEHÁTKA5. SEŘÍZENÍ SKLONU ZÁDOVÉ OPĚRKY6. POUŽITÍ BEZPEČNOSTNÍ HRAZDIČKY7. POUŽITÍ STŘÍŠKY8. NASTAVENÍ RUKOJETI9. BEZPEČNOSTNÍ PÁS10. NASTAVENÍ OPĚRKY NOHOU11. POUŽITÍ PARKOVACÍ BRZDY 12. ARETACE PŘEDNÍCH KOL13. ÚDRŽBA14. PLÁŠTĚNKAINFORMACE O ZÁRUCE

129129130130130130131131131131131132132132133

128

MU

UM

UPOZORNĚNÍ

Důležité – Uschovejte tento návod k obsluze pro pozdější nahlédnutí.UPOZORNĚNÍ: nenechávejte nikdy dítě bez dozoru.UPOZORNĚNÍ: před použitím se ujistěte, zda jsou všechny uzavírací prvky správně zajištěny. UPOZORNĚNÍ: při skládání a rozkládání se ujistěte, zda se dítě nachází v bezpečné vzdálenosti od výrobku, aby nedošlo k poranění. UPOZORNĚNÍ: nedovolte dítěti, aby si s výrobkem hrálo.UPOZORNĚNÍ: tato sedačka není vhodná pro děti mladší 6 měsíců.UPOZORNĚNÍ: používejte vždy dětský upínací systém.UPOZORNĚNÍ: před použitím se ujistěte, zda jsou všechny upínací prvky lůžka, autosedačky či kočárku správně zapnuty. UPOZORNĚNÍ: tento výrobek není vhodný k běhu ani jízdě na bruslích.Tento výrobek je určen pro děti od 6 měsíců do hmotnosti 15 kg.

Určeno pro děti mladší 6 měsíců pouze s použitím příslušenství schváleného od JANÉ.Při umístění nebo vyjmutí dítěte z kočárku je nutné aktivovat parkovací brzdu.Libovolná zátěž zavěšená na madle a/nebo na zadní části opěrky a/nebo na boční straně kočárku výrazně ovlivňuje jeho stabilitu.Tento kočárek je určen pouze pro jedno dítě, nelze do něj vkládat současně dvě děti.Nesmí se používat příslušenství, která nejsou schválena JANÉ.Autosedačky upevněné na podvozku nenahrazují kolébku ani postýlku. Pokud dítě potřebuje spát, uložte ho do vhodného lůžka, kolébky či postýlky.Nikdy nepoužívejte náhradní díly, které nebyly schváleny výrobcem JANÉ, S.A.Dbejte, aby zátěž vložená do nákupního košíku, nikdy nepřesahovala jeho maximální hmotnost (4 kg).

129

česk

ý

UPOZORNĚNÍ: Zajistěte, aby se během skládání a rozkládání kočárku dítě nacházelo v dostatečné vzdálenosti. Během těchto úkonů hrozí pořezání, stlačení a zachycení a tomuto riziku se nedá zamezit.

1.- MONTÁŽ A DEMONTÁŽ KOL

2.-SLOŽENÍ A ROZLOŽENÍ

Před prvním použitím kočárku MUUM je potřeba namonto-vat zadní kola. Do otvorů v zadních držácích kol vložte kola, zatlačte na tlačítko uprostřed kola, čímž se usnadní vložení osy kolečka, poté zatlačte a pevně zacvakněte. 1Při demontáži kol zatlačte na prostřední tlačítko a kolečko vytáhněte. 2

Kočárek MUUM se rozkládá tím způsobem, že stisknete po-stranní tlačítka na madle určená k seřízení sklonu a madlo narovnáte. Uvolněte pružnou gumovou pojistku a zajistěte ji na madle. 3 V návaznosti zdvihněte madlo a dokončete rozložení kočár-ku tak, aby zůstal správně zajištěn a zaslechli jste příslušné kliknutí. 4-5 Narovnejte pomocí zadní úchytky zádovou opěrku tahem směrem nahoru a současně dozadu tak, aby zůstala ve svislé poloze. 5a Nastavte madlo do požadované výšky. 6 Seřiďte opěrku nohou do požadované polohy stiskem přísluš-ného tlačítka a pohybem opěrky směrem dolů. 7

Kočárek MUUM se nejlépe skládá tehdy, je-li lehátko upevně-no proti směru jízdy.Sklopte zádovou opěrku a opěrku nohou směrem k sobě. 8Vyjměte z košíku všechny předměty, které by mohly bránit složení kočárku, a uvolněte blokační pojistku předních kol. 9Závěrem stlačte, stejně jako při rozkládání, tlačítko na pra-vé straně, abyste mohli uvolnit boční pojistky a stlačit madlo směrem dozadu. 10Nadzdvihněte zlehka kočárek uchopením za držadlo na spod-ní části sedáku. Složte kola vedle sebe a sklopte madlo. 11-12 Dbejte, aby se kočárek nerozkládal. Zajistěte ho gumovou pojistkou. Kočárek lze složit i tehdy, je-li lehátko upevněno po směru jízdy. V takovém případě sklopte nejdříve zádovou opěrku do předposlední polohy a dále postupujte podle výše uvedených bodů. V tomto případě použijte držadlo, které je umístěno na stře-dové trubce konstrukce. 11bPOZOR: při skládání kočárku používejte držadla dle znázor-nění na obr. (11-11b). Pokud byste konstrukci drželi na jiném místě, mohli byste se vystavit nebezpečí poranění ruky.

130

MU

UM

Bezpečnostní hrazdička je navržena tak, aby dokonale za-padla do příslušného uložení v lehátku. V případě potřeby můžete hrazdičku na jedné straně uvolnit pouhým stisknu-tím postranních tlačítek, přičemž na druhé straně zůstane bezpečně zajištěna. 15 -15a

Zádová opěrka je polohovatelná, aby dítěti zabezpečila větší pohodlí v jakémkoliv okamžiku. Seřízení sklonu opěrky do jedné ze tří volitelných poloh se nastavuje tahem za úchytku umístěnou ve vrchní části opěrky. 5a

Systém pro-fix umožňuje dokonale upevnit lehátko MUUM k podvozku. Vzhledem k tomu, že lehátko je otočné, lze ho umístit buď proti směru jízdy, což je vhodné zejména pro no-vorozence, aby leželi čelem k rodičům, nebo po směru jízdy, pokud je dítě starší a projevuje zájem o pozorování okolí. Lehátko upevněné k podvozku lehce nadzvedněte, abyste se ujistili, zda je správně zajištěno. 14-14aLehátko vyjmete tím způsobem, že nadzdvihnete blokovací páčky umístěné po stranách lehátka. 13

Podvozek Vašeho kočárku zahrnuje systém PRO-FIX, který je připravený k využití následujících bezpečnostních prvků v automobilu: Rebel, Micro a Matrix Light. 14-14a Systém PRO-FIX umožňuje rychlé, snadné a bezpečné připevnění a pe-vné ukotvení tohoto příslušenství k podvozku, taktéž i jeho vytažení z podvozku. Při těchto úkonech je nutno postupovat přesně dle návodu k tomuto příslušenství.

6.- POUŽITÍ BEZPEČNOSTNÍ HRAZDIČKY

4.- NASAZENÍ A VYJMUTÍ LEHÁTKA

5.- SEŘÍZENÍ SKLONU ZÁDOVÉ OPĚRKY 3.- SYSTÉM PRO-FIX

UPOZORNĚNÍ: Při připevnění jakéhokoli automobilového příslušenství je nutno vyjmout sedačku z kočárku.

UPOZORNĚNÍ: Pouze způsobilé dospělé osoby smějí manipulovat s pohyblivými částmi, které přitom musí být mimo dosah dítěte. Během těchto úkonů hrozí nebezpečí pořezání, stlačení, zachycení.

131

česk

ý

Opěrka nohou je nastavitelná do 5 poloh. Chcete-li ji po-sunout směrem dolů, stiskněte souběžně obě tlačítka umístěná na vnější straně lehátka.Při posouvání směrem nahoru není třeba tisknout tlačítka, stačí jen opěrku vytáhnout. 7

Umístěte stříšku mezi trubku madla a boční stranu zádové opěrky v místě pod postranním otvorem. Vložte stříšku tak, aby kotvicí díl zapadl do drážky nacházející se na boční straně zádové opěrky. Při správném uložení zaslechnete příslušné kliknutí. 16Jakmile je stříška nasazena, můžete ji sklopit do požadované polohy tahem za oblouky podle sklonu zádové opěrky.

11.- POUŽITÍ PARKOVACÍ BRZDY

10.- NASTAVENÍ OPĚRKY NOHOU

Váš kočárek je vybaven bezpečnostními pásy, s jejichž po-mocí bude dítě neustále zajištěno. Připoutejte dítě pásem pokaždé, když je posadíte do kočárku. 17

9.- BEZPEČNOSTNÍ PÁS

UPOZORNĚNÍ: Po sešlápnutí brzdy se ujistěte, zda je kočárek řádně zabrzděn. Lehce kočárkem popojeďte, čímž jej zcela za-brzdíte.

7.- POUŽITÍ STŘÍŠKY

Rukojeť lze nastavit do 7 různých poloh. Stiskněte zároveň tlačítka po obou stranách rukojeti. 6

8.- NASTAVENÍ RUKOJETI

ZABRZDĚNÍ: parkovací brzda kočárku se spíná stlačením páčky umístěné na pravé straně madla směrem dolů. 18ODBRZDĚNÍ: parkovací brzda se vypíná stiskem odblokova-cího tlačítka a posunem páčky umístěné na pravé straně madla směrem nahoru. 18a

132

MU

UM

Kočárek je vybaven předními otočnými koly s možností areta-ce. Kola zablokujete tím způsobem, že stlačíte směrem dolů páčku umístěnou na rámu nad koly. 9Odblokování uvolníte tak, že páčku nadzdvihnete směrem nahoru.

12.- ARETACE PŘEDNÍCH KOL

Potah nevystavujte dlouhodobě účinkům přímého slunečního záření.Umělohmotné díly omývejte vlažnou vodou s mýdlem a po-tom je důkladně osušte.Potah lze sejmout a vyprat. Kontrolujte pravidelně brzdy, pásy a upevňovací díly, zda se následkem používání nepoškodily.

Z hlediska bezpečnosti a dobrého stavu vašeho výrobku je důležité, abyste prováděli jeho pravidelnou kontrolu v síti našich servisních středisek.

13.- ÚDRŽBA

Pláštěnku k Vašemu kočárku MUUM lze velmi snadno nasadit, musíte pouze překrýt sedačku a připevnit úchytky k podvo-zku. Pláštěnka má malé okénko, které lze srolovat a připevnit suchým zipem tak, aby dítě mohlo volně pozorovat okolí. 19

14.- PLÁŠTĚNKA

133

česk

ý

INFORMACE O ZÁRUCE

Na tento výrobek se vztahuje záruka v souladu se zněním zákona 23/2003 z 10. července. Při reklamaci výrobku v pro-dejně, v níž jste ho zakoupili, je nutné předložit příjmový po-kladní doklad za účelem prokázání platnosti záruky. Záruka se nevztahuje na vady a poškození způsobené ne-správným použitím nebo nedodržením bezpečnostních před-pisů či pokynů k údržbě uvedených v návodu k použití a na štítkách s pokyny k praní ani na díly opotřebené běžným ka-ždodenní použitím.

Štítek, na kterém je vyznačeno číslo podvozku vašeho mode-lu, se nesmí v žádném případě odstraňovat, protože obsahuje důležité informace. Pozor:K získání maximální bezpečnosti a péče o svůj nový výrobek JANÉ je velmi důležité, abyste vyplnili evidenční list, který na-leznete na webové stránce www.jane.esEvidence vám umožní se v případě potřeby informovat o vý-voji a údržbě vašeho výrobku. A budete-li mít zájem, může-me vás také informovat o nových modelech a sdělovat novin-ky, které budeme pokládat za předmět vašeho zájmu.

134

MU

UM

135

mag

yar

TARTALOM

Figyelmeztetések1. A KEREKEK FELSZERELÉSE ÉS LEVÉTELE2. ÖSSZECSUKÁS ÉS SZÉTNYITÁS3. PRO-FIX RENDSZER4. AZ ÜLÉSRÉSZ FELHELYEZÉSE ÉS LEVÉTELE5. A HÁTTÁMLA DŐLÉSSZÖGÉNEK BEÁLLÍTÁSA6. BIZTONSÁGI VÉDŐRÚD7. AZ ESŐTETŐ HASZNÁLATA8. A TOLÓKAR BEÁLLÍTÁSA9. BIZTONSÁGI ÖV10. A LÁBTÁMASZ SZABÁLYOZÁSA11. A PARKOLÓFÉK HASZNÁLATA12. AZ ELSŐ KEREKEK BLOKKOLÁSA13. KARBANTARTÁS14. ESŐVÉDŐTÁJÉKOZTATÁS A GARANCIÁRÓL

137137138138138138139139139139139140140140141

136

MU

UM

FIGYELMEZTETÉSEK

Fontos – Őrizze meg ezeket az utasításokat későbbi tájékozódás céljából.FIGYELMEZTETÉS: Soha ne hagyja a gyermeket felügyelet nélkül.FIGYELMEZTETÉS: Használat előtt győződjön meg arról, hogy valamennyi záróelem megfelelően rögzült.FIGYELMEZTETÉS: A sérülések elkerülése érdekében ügyeljen arra, hogy a gyermek távol maradjon a termék szétnyitása és összecsukása idején.FIGYELMEZTETÉS: Ne hagyja, hogy a gyermek játsszon a termékkel.FIGYELMEZTETÉS: Ez az ülés nem alkalmas 6 hónaposnál kisebb gyermekek számára.FIGYELMEZTETÉS: Használja mindig a rögzítőrendszert.FIGYELMEZTETÉS: Használat előtt ellenőrizze, hogy a mózeskosár, az ülés vagy a babakocsi rögzítőelemei megfelelően illeszkedtek.FIGYELMEZTETÉS: Ez a termék nem alkalmas futáshoz vagy korcsolyázáshoz.Ez a jármű 6 hónapos kortól használható a 15 kg súly eléréséig.

A 6 hónaposnál kisebb gyermekek számára kizárólag csak a JANÉ által jóváhagyott kiegészítőkkel használható.A gyermek babakocsiba helyezéséhez és kivételéhez aktiválja a parkolóféket.A tolókarra, a háttámlára vagy a babakocsi oldalrészeire helyezett bármilyen teher befolyásolja a babakocsi stabilitását.Ezt a járművet csak egy gyermek használatához tervezték, nem használható egyidejűleg több gyermek szállítására.Ne használjon olyan kiegészítőket, amiket a JANÉ nem hagyott jóvá.A vázra helyezett babakocsik esetén, ez a jármű nem helyettesíti a kiságyat vagy az ágyat. Ha a gyermeknek alvásra van szüksége, akkor mózeskosárba, kiságyba vagy egy megfelelő ágyba kell őt helyezni.Soha ne használjon olyan pótalkatrészeket, amiket a JANÉ S.A. nem hagyott jóvá.A kosárba helyezett maximális súly soha nem haladhatja meg a kosáron jelölt megengedett súlyt (4 kg).

137

mag

yar

FIGYELMEZTETÉS: Nagyon fontos, hogy ügyeljen arra, hogy a babakocsi szétnyitása vagy összecsukása közben gyermeke távol maradjon a babakocsitól. Ezeknél a műveleteknél elkerülhetet-len a vágás, összenyomódás vagy beszorulás veszélye.

1.- A KEREKEK FELSZERELÉSE ÉS LEVÉTELE

2.- ÖSSZECSUKÁS ÉS SZÉTNYITÁS

Mielőtt a MUUM sportbabakocsit először használná, fel kell szerelni a hátsó kerekeket. A kerekek felhelyezéséhez nyomja be a kerék közepén lévő gombot és illessze bele a kerékten-gelyt a hátsó kerékvillán található lyukba, majd nyomja rá a kereket, amíg nem érzi, hogy megfelelően rögzült. 1Amikor a kerekeket le kívánja venni, nyomja be a középső gombot, így a kereket eltávolíthatja. 2

A MUUM szétnyitásához állítsa be a tolókar dőléshelyzetét, az oldalakon található gombok benyomásával, amíg egyenes helyzetben nem lesz. Oldja ki a rugalmas gumizárat és rögzítse a tolókarra. 3Ezután húzza felfelé a tolókart és fejezze be a szétnyitást, amíg egy klikk hang nem jelzi a rögzülést . 4-5Húzza felfelé a háttámla hátsó részén található állítókart, miközben a háttámlát teljesen hátrafelé tolja függőleges helyzetbe. 5a Állítsa be a tolókar nyelének dőléshelyzetét a kívánt magas-ságban. 6 Állítsa be a lábtámaszt a kívánt helyzetbe, a gombot benyom-va és közben a lábtámaszt lefelé hajtva. 7

A MUUM összecsukásához az ülésrész legoptimálisabb hely-zete a menetiránynak háttal lévő helyzet.Hajtsa előre a háttámlát és a lábtámaszt egymáshoz köze-lítve. 8Vegyen ki a kosárból valamennyi tárgyat, ami zavarhatná a babakocsi összecsukását, és oldja ki az első kerekek irányítá-sának blokkolását. 9Ezután nyomja be, ahogy a szétnyitáskor, a jobb kéznél talál-ható gombot, hogy fel tudja húzni az oldalsó rögzítőgyűrűket, közben a tolókart hátrafelé tolva. 10Emelje meg enyhén a babakocsit az ülésrész alján található fogantyút fogva. Húzza egymáshoz a váz szárait, majd tekerje el a tolókart. 11-12Tartsa a vázat csukott állapotban és használja a gumizárat.A babakocsit úgy is össze lehet csukni, hogy az ülésrész a me-netirányba néz.Ebben az esetben hajtsa hátra a háttámlát az utolsó előtti helyzetbe és végezze el az előbb leírt lépéseket.Ebben az esetben a fogantyú, amit meg kell fogni, a váz kö-zépső csövén található. 11bFIGYELEM: A babakocsi összecsukásakor használja az ábrán (11-11b) jelölt fogantyúkat. Ha a vázat máshol próbálja meg-fogni, fennáll annak a veszélye, hogy az összecsukáskor a keze megsérüljön.

138

MU

UM

A babakocsi váza PRO-FIX rendszerrel rendelkezik, így lehetőség van rá, hogy a következő autós biztonsági eleme-ket csatlakoztassa: Rebel, Micro és Matrix Light . 14-14a A PRO-FIX rendszer segítségével gyorsan, könnyen és biztonsá-gosan ráillesztheti és leveheti ezeket a kiegészítőket a vázról, és tökéletesen rögzülnek a vázra. A rendeltetésszerű hasz-nálathoz kövesse pontosan a kiegészítőkkel szolgáltatott utasításokat.

A gyermek nagyobb komfort érzetének biztosításához a háttámla több helyzetbe állítható. Húzza felfelé a háttámla hátsó részén található állítókart, és állítsa be a 3 dőléshelyzet egyikébe. 5a

A pro-fix rendszer segítségével a MUUM ülésrész tökéletesen illeszkedik a vázra, és mivel megfordítható, fel lehet szerel-ni hátrafelé nézve, amikor a gyermek még kicsi, és előrefelé nézve, amikor már kezd nőni.Győződjön meg arról, hogy az ülésrész megfelelően rögzült a vázra, az előbbit lazán megemelve. 14-14aA levételhez hajtsa felfelé egyszerre az ülésrész két oldalán található kioldó kart. 13

A biztonsági védőrudat úgy tervezték, hogy beilleszkedjen a kartámasz vágataiba. Ha úgy kívánja, az oldalsó gombok benyomásával kioldhatja csak az egyik oldalon, miközben a másik oldalon rögzítve marad. 15 -15a

6.- BIZTONSÁGI VÉDŐRÚD

4.- AZ ÜLÉSRÉSZ FELHELYEZÉSE ÉS LEVÉTELE

5.- A HÁTTÁMLA DŐLÉSSZÖGÉNEK BEÁLLÍTÁSA3.- PRO-FIX RENDSZER

FIGYELMEZTETÉS: Bármelyik autós kiegészítő felillesztéséhez nélkülözhetetlen, hogy a babakocsi ülésrészét levegye.

FIGYELMEZTETÉS: A gyermeknek mindig távol kell maradnia a mozgó alkotóelemektől, miközben azokat a felnőtt kezeli. Elkerülhetetlen, hogy e műveletek közben ne adódjon olyan helyzet, ami összenyomódás, beszorulás vagy vágás veszélyével ne járna.

139

mag

yar

A lábtámasz 5 különböző helyzetbe állítható. Nyomja be egyszerre az ülésrész külső részén található gombokat, ha a lábtámaszt lefelé kívánja hajtani.Ha a lábtámaszt felfelé akarja mozdítani, nem szükséges a gombot benyomni, elég, ha felhúzza a lábtámaszt. 7

Helyezze rá az esőtetőt a tolókar csöveire és a háttámla ol-dalsó csöveire az azokon található illesztő fülek alatt. Illessze fel az esőtetőt a háttámla oldalán lévő vezetőkre és tolja rá, amíg egy „klikk” hangot nem hall. 16Amikor az esőtető már fel van szerelve, szabályozni lehet a helyzetét a gyűrűket mozgatva.

7.- AZ ESŐTETŐ HASZNÁLATA

11.- A PARKOLÓFÉK HASZNÁLATA

10.- A LÁBTÁMASZ SZABÁLYOZÁSA

A babakocsi biztonsági övvel van ellátva, hogy gyermeke minden pillanatban biztonságosan utazzon. Mindig kapcso-lja rá gyermekére a biztonsági övet, amikor a babakocsiban van. 17

9.- BIZTONSÁGI ÖV

FIGYELMEZTETÉS: Miután a féket lenyomta, győződjön meg róla, hogy a babakocsi teljesen rögzült. Szükséges lehet, hogy egy kicsit megmozdítsa a babakocsit ahhoz, hogy a fék az opti-mális fékező helyzetbe kerüljön.

A tolókar 7 különböző helyzetbe állítható. Nyomja be egyidejűleg a tolókar két oldalán található gombot. 6

8.- A TOLÓKAR BEÁLLÍTÁSA

FÉKEZÉS: A parkolófék aktiválásához hajtsa le a tolókar jobb ol-dalán található kart. 18A FÉK KIOLDÁSA: A parkolófék kioldásához nyomja be a kioldó-gombot és hajtsa fel a tolókar jobb oldalán található kart. 18a

140

MU

UM

A babakocsi elől irányítható forgókerekekkel rendelkezik, amik blokkolhatók.A blokkoláshoz tolja el az első kerékvillák hátsó részén talál-ható gombot. 9Az irányítás kioldásához tolja el a gombot az ellenkező irán-yba.

12.- AZ ELSŐ KEREKEK BLOKKOLÁSA

Ne tegye ki a huzatot hosszabb ideig közvetlen napfény ha-tásának.A műanyag alkatrészek tisztításához csak gyenge tisztítós-zert és langyos vizet használjon, majd az alkatrészeket ala-posan szárítsa meg.A huzat a mosáshoz levehető. Kövesse az alábbi utasí-tásokat.Nézze át rendszeresen a fékeket, biztonsági szíjakat és rögzí-téseket, mivel a használat során károsodhatnak.

A saját maga biztonsága és a termék megfelelő megőrzése céljából fontos, hogy rendszeresen felülvizsgálják a terméket hivatalos műhelyeink bármelyikében.

13.- KARBANTARTÁS

A MUUM esővédője könnyen feltehető, csak arra van szük-ség, hogy befedje vele az ülésrészt és a kampókat rögzítse a vázra. Az esővédő egy kis ablakkal rendelkezik, amit fel lehet tekerni, majd tépőzárral rögzíteni, hogy gyermeke szabadon nézegesse a környezetét. 19

14.- ESŐVÉDŐ

141

mag

yar

TÁJÉKOZTATÁS A GARANCIÁRÓL

A július 10-i 23/2003 Törvény értelmében a termék garan-ciával rendelkezik. Őrizze meg a vásárlási számlát, ugyanis bármilyen reklamáció esetében az érvényesség igazolásához nélkülözhetetlen a számla felmutatása abban a boltban, ahol a terméket vásárolta.

A garancia nem érvényes a termék nem megfelelő használa-tából vagy a használati utasításokban és mosásra vonatkozó címkéken leírt biztonsági és karbantartási előírások be nem tartásából adódó hibákra és károkra, sem pedig az alkotó-részek általános használatból és mindennapi működésből szármázó kopására.

A címkét, amin a modell vázszáma szerepel, semmiféle in-dokból nem lehet eltávolítani, ugyanis fontos információt tartalmaz.

Figyelem:A vásárolt JANÉ termék maximális biztonsága és a vele kap-csolatos ügyfélellátás érdekében nagyon fontos, hogy kitölt-se a HYPERLINK „http://www.jane.es“ www.jane.es webol-dalunkon található nyilvántartási adatlapot.A nyilvántartás lehetővé teszi, hogy szükség esetén értesül-jön a termék fejlődéséről és karbantartásáról. Emellett, ha úgy kívánja, tájékoztathatjuk az újabb modellekről és hírek-ről, amik érdekelhetik Önt.

142

MU

UM

143

ALBACETEPol. Ind. Campollano C/E 69Tel. 967 24 10 17

ALICANTEC/Crevillente, 15Tel.96 525 06 97

BADAJOZCtra. Corte de Pelea, 75tel. 924 98 31 94

BARCELONAC/ Del Lliri. 5 y 7Tel. 93 285 05 13

BILBAOC/ Cordelería, 14Tel. 94 499 52 16

CÓRDOBAC/ Gran Capitán, 41Tel. 957 47 51 76

GIJÓNC/ San José, 67Tel. 985 39 49 39

GIRONAC/ Avda. Cistaller, 3Tel. 972 29 21 54Sant Joan Les Fonts

GRANADADr. Jaime Garcia Royos/n bajosjunto estación ferrocarrilTel. 958 27 87 16

GRAN CANARIAC/ Alfonso XIII, 8Tel. 677 31 28 04

LA CORUÑAC/ San Vicente, 35Tel. 981 23 68 63

LEÓNC/ Tte. Andrés Gonzalez, 1Tel. 987 20 96 10

MADRIDC/ Yarumal, 6local comercial N 2Tel. 91 763 22 38

MÁLAGAC/ Antonio Martelo, 2-4Tel. 952 31 91 31

PALMA DE MALLORCAC/ Gremio Zapateros, 51Pol. Ind. Son CastellóTel. 971 43 08 60

SEVILLAC/ Feria, 73Tel 954 90 23 79

VALENCIAC/ Borrull, 27Tel. 96 392 10 79

ZARAGOZAC/ Conde de Aranda, 45Tels. 976 43 81 70y 976 28 45 61

[email protected]. 04-37-40-81-71

[email protected] 0351234721040

ITALIAJanè Service ItaliaVia Conche 2135010 Cadoneghe (Padova)Tel. 049 8874950Fax. 049 8879280 [email protected]

CZECK [email protected]. 0420267908455

[email protected]

[email protected] 61 44 151

[email protected]. 028 9084 9045

[email protected]. 495 3336379

FOR OTHER COUNTRIESplease contact our export department

[email protected]

AFTER SALES SERVICES - EUROPE OFFICIAL WORKSHOPS - SPAIN

JANÉ, S.A. Pol. Industrial Riera de CaldesC/Mercaders, 34-08184 Palau Solità i Plegamans (BARCELONA) SPAINTelf. +34 93 703 18 00 - Fax: +34 93 703 18 04 - email: [email protected] - www.jane.es IM-01394.02

INSTR

UC

TIO

NS

2

MA

TRIX

LIG

HT

español

english

français

deutsch

italiano

português

10

21

31

41

51

61

3

fig

ure

s

PART LIST

a

c

d

p

o

k

m

b

e

n

m

j

i

i

f

g

hl

4

MA

TRIX

LIG

HT

1a.1 1a.2 1b

GO+ 3

2

1

5

fig

ure

s

2a 2b

1

6

MA

TRIX

LIG

HT

2c

2f

2d

7

fig

ure

s

2h2j2g

8

MA

TRIX

LIG

HT

3a

3c

3b 3e

3d

9

fig

ure

s

4a 4b

10

MA

TRIX

LIG

HT

INDICE

Listado de piezas Instrucciones generalesConociendo más acerca de la silla de seguridad Matrix Light Instalación en el vehículo Comodidad y seguridad para el bebé Comodidad para los padres1. Ajustes Previos Ajuste de la altura de los cinturones de hombros Cambiar la posición del asa Elección de la plaza donde instalar la silla de seguridad2. Instalación de la silla en el automóvil Posición estirada Grupo 0 Posición sentada Grupo 0+ 3. Instalación del bebé en la silla de seguridad 4. Usando su Matrix Light en un cochecitoAtenciónRecomendaciones Mantenimiento Información sobre la garantía

11_12_13_

14_

16_

17_17_18_19_19_20_

esp

año

l

11

• Su nuevo MATRIX LIGHT de JANÉ es una silla de seguridad diseñada para proteger al

bebé en el automóvil desde su nacimiento hasta aproximadamente 1 año y medio de

edad (hasta 13 Kg. de peso).

• MATRIX LIGHT ha superado las exigentes pruebas de seguridad de la Regulación

Europea ECE 44/04 para los grupos 0 y 0+.

• MATRIX LIGHT es compatible con la mayoría de los asientos de automóviles. No obs-

tante, cuando el fabricante del automóvil manifiesta que los asientos están previstos

para la instalación de sillas del tipo “Universal”, la compatibilidad es total.

• Usted también puede utilizar su MATRIX LIGHT con cualquier chasis conPRO-FIX, cu-

yas instrucciones así lo indiquen.

• Es muy importante que lea atentamente estas instrucciones antes de usar la silla MA-

TRIX LIGHT por primera vez. Asegúrese que todos aquellos que alguna vez la vayan a

usar también estén familiarizados con su correcta instalación y uso. Se ha comprobado

que un porcentaje importante de usuarios de sillas de seguridad no instalan correcta-

mente la silla, entender los manuales de instrucciones y aplicar correctamente lo que

dicen es tan importante para la seguridad como la propia silla.

• Guarde las instrucciones en el bolsillo situado dentro del asiento, consúltelas en caso

de duda. También puede encontrarlas en nuestra página Web: www.jane.es

1- ASA TRANSPORTE 2- PULSADOR POSICIÓN ASA 3- TIRADOR LIBERADOR PRO-FIX 4- PALANCA RECLINADO RESPALDO 5- ARNÉS INTEGRAL DE 5 PUNTOS 6- TENSOR ARNÉS 7- BLOQUEADOR TENSOR ARNÉS 8- ACOLCHADO HOMBROS 9- MOSQUETÓN INTEGRADO GRUPO 010- PASO DELANTERO GRUPO 0+11- CANALES AIREACIÓN12- INSTRUCCIONES13- ACOPLES PRO-FIX14- TAPIZADO15- SISTEMA REGULACION AUTOMÁTICA CINTURÓN DE HOMBROS16- PASO CINTURÓN HOMBROS CON BLOQUEO G0+

Listado de piezas

12

MA

TRIX

LIG

HT

INSTRUCCIONES GENERALES

Su silla de seguridad MATRIX LIGHT puede ser instalada tanto en el asiento delantero, si no lleva Air-Bag, como en el trasero de su automóvil. De todas formas, se aconseja instalarla en los asientos traseros. Si la sitúa en el asiento delantero del automóvil, éste NO debe tener AIR-BAG o debe estar desconectado.

Es válido sólo para automóviles dotados con cinturones automáti-cos de tres puntos de anclaje, homologados según el Reglamento ECE-16 u otras normas equivalentes. NO usar con un cinturón de dos puntos de anclaje.

No todos los sistemas de seguridad son exactamente iguales, por lo que aconsejamos que compruebe su MATRIX LIGHT en el auto-móvil que vaya a ser montado.

Es muy importante no utilizar productos de segunda mano, ya que JANÉ sólo puede garantizar la total seguridad en artículos usados por su primer comprador.

JANÉ recomienda sustituir su silla de seguridad MATRIX LIGHT por una nueva cuando haya sido sometida a violentas tensiones des-pués de un accidente.

Compruebe que todos los cinturones están en su correcta posición y debidamente ajustados a su MATRIX LIGHT. Vigile que ningún cinturón esté enroscado. Debe hacer entender al niño que bajo ningún concepto manipule los cinturones o los enganches del mismo. Para el correcto desarrollo de su bebé aconsejamos no abusar de la silla de seguridad, en posición sentado, con prolongados viajes, déjelo reposar frecuentemente en un capazo o cama debidamente estirado.

Con el fin de proteger adecuadamente al bebé y asegurar su confort y sujeción dentro del automóvil, será necesario que respete las siguientes instrucciones:

esp

año

l

13

Conociendo más acerca la silla de seguridad MATRIX LIGHT

Instalación en el vehículo:Paso de cinturones por debajo de la carcasa que permite la instala-ción en aquellos automóviles donde los cinturones son más cortos. Además deja libre la zona de los pies del bebé.Bloqueo del cinturón del automóvil que permite el tensado de la silla para más estabilidad en posición sentado.Nuevos anclajes para la posición estirado que facilitan la instalación.Carcasa preparada para instalar sobre una base con sistema ISOfix (opcional). Instale la silla en su automóvil con una simple presión sin necesidad de pasar cinturones.

Comodidad y seguridad para el bebé:Cinturones integrados de 5 puntos, más superficie de sujeción que reparte mejor las cargas al bebé en caso de accidente.

Aireación en la carcasa para facilitar la transpiración. Material ab-sorbente de impactos en toda la superficie en contacto con el bebé.

Respaldo abatible en 4 posiciones:R1 - Posición de Grupo 0, para que el bebé viaje estirado. Opción muy recomendable para los primeros meses de edad.R2 / R3 - Posiciones intermedias. (No aptas para automóvil)R4 - Posición de grupo 0+, para que el bebé viaje sentado.

Comodidad para los padres:Anclajes Pro-Fix compatibles con los chasis de JANÉ.Asa de transporte con 3 posiciones.Regulación altura cinturones simplemente presionando un botón. Evita la incomodidad de montar y desmontar cintas cuando necesi-ta cambiar la altura de los cinturones.Tapicería desenfundable.

Su silla de seguridad MATRIX LIGHT ha sido diseñada tenien-do en cuenta los últimos avances en materia de seguridad y ha sido testada en las condiciones más duras. Dispone de las siguientes prestaciones:

14

MA

TRIX

LIG

HT

Los cinturones de hombros de la silla de seguridad MATRIX LIGHT, para que ofrezcan la máxima protección, deben estar regulados jus-to por encima de los hombros del bebé. Compruebe ésta altura con el bebé correctamente sentado o estirado en la silla de seguridad.

Los cinturones pueden ajustarse mediante un tensor para que pueda abarcar a su bebé durante toda su etapa de crecimiento.

La silla de seguridad MATRIX LIGHT dispone de un sistema rápido de regulación de la altura de los cinturones de hombros, solo tiene que pulsar un botón y deslizar el mecanismo de regulación a lo largo del respaldo.

MATRIX LIGHT dispone de 6 alturas para las cintas de hombros. Para cambiar la posición, tenemos dos posibles configuraciones:1a.1 Para cambiar la posición en la configuración estirada, debetirar de la solapa de plástico y deslizar el mecanismo de regulación.1a.2 Para cambiar la posición en la configuración sentada, presio-ne el pulsador en el respaldo y deslícelo hacia la posición deseada.

Suelte el pulsador o solapa y desplace el mecanismo de regulación hasta la posición de bloqueo más cercana, debe oír un click. Compruebe que está bloqueado tirando del mecanismo de regulación.

El asa de transporte dispone de 3 posiciones (figura 1b), cada una de ellas tiene una función específica:

Posición 1: Capota recogida. No dispone de bloqueo.Posición 2: Posición de transporte. Posición para instalar y quitar la

silla en un chasis de JANÉ y para transporte.Posición 3: Posición AUTO. Para viajar en el automóvil.

Para cambiar la posición, presione los pulsadores (2) y gire el asa hasta la posición deseada.

Ajuste de la altura de los cinturones de hombros Cambiar la posición del asa

1 Ajustes previos

1a

ATENCIÓN Compruebe y ajuste la altura y longitud de loscinturones de hombros a medida que el bebé crezca.

1b

esp

año

l

15

Una correcta elección de la ubicación de la silla de seguridad dentro del automóvil, puede reducir el riesgo de lesiones de su bebé en caso de accidente.

Posición estirada, Grupo 0. Debe instalar la silla de seguridad en las plazas traseras y en posición transversal. MATRIX LIGHT ocupa dos plazas, puede escoger entre una lateral y la central, con lo cual un adul-to puede viajar al lado, o bien completamente centrado. Si se decide por la central más lateral, sitúe la MATRIX LIGHT de forma que la cabe-za esté lo más alejada posible de la puerta.

Posición sentada, Grupo 0+. Siempre que sea posible, instale la silla de seguridad en las plazas traseras. Es muy aconsejable que un acompañante viaje sentado al lado del bebé para atenderlo. De las tres plazas traseras, la central es la más segura.

Si viaja solo/a con su bebé, es conveniente tenerlo a la vista sin distraer-se de la conducción, puede situarlo en el asiento del copiloto, siempre y cuando éste NO disponga de Air-bag o ESTÉ DESCONECTADO. No se despiste de la conducción por ningún motivo, para atender al bebé, detenga completamente el vehículo en un lugar seguro.

Elección de la plaza donde instalar la silla de seguridad

16

MA

TRIX

LIG

HT

MATRIX LIGHT en posición estirada debe montarse transversalmente en los asientos traseros. Decida en que asientos después de leer el apartado: “Elección de la plaza donde instalar la silla de seguridad”.

Abra el cierre del mosquetón, para ello, primero libere el seguro girando la palanca roja.

Introduzca el cinturón entre el pisador y el capazo y cierre elmosquetón.

Presione el capazo al mismo tiempo que tensa el cinturón.

Para retirar el MATRIX LIGHT del vehículo, siga los pasos a la in-versa, libere el seguro girando la palanca roja, abra el cierre de aluminio y retire el cinturón.

Abroche el cinturón de 3 puntos.

Colocar la silla en el asiento del automóvil. Coloque el asa en laposición AUTO, la posición 3 de la figura 1b.

Pase la parte abdominal del cinturón del automóvil por los dos pasos delanteros situados en los laterales de la carcasa.

La parte del cinturón de hombros del automóvil la debe pasar por detrás de la silla.

Tense esta parte del cinturón y cierre la pinza de bloqueo. Asegú-rese que la silla está sólidamente anclada tirando de ella.

Posición estirada, GRUPO 0 Posición sentada, GRUPO 0+

2 Instalación de la silla en el automóvil

2a - 2d -

2b - 2e -

2c - 2f -

2g-

2h -

Si observara que los cinturones de su automóvil no tienen suficiente desarrollo, puede ajustar los siguientes parámetros para mejorarlo:- Recline un poco el respaldo del asiento del automóvil.- Desplace hacia atrás el asiento de su automóvil.

- Ajuste a la posición más baja el regulador de altura de los hombros del cinturón de su automóvil

La silla de seguridad MATRIX LIGHT se debe instalar en el SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA. Decida en que asiento después de leer el apartado:“Elección de la plaza donde instalar la silla de seguridad”.

esp

año

l

17

Desabroche la hebilla.Afloje el arnés tirando de las cintas de hombros mientras presiona el botón tensor.Coloque al bebé en el silla de seguridad asegurándose que está sentado en el fondo y con la espalda erguida. Junte los extremos superiores de las hebillas.Introdúzcalos en el cierre central y presione hasta oír un clic.Tense las cintas de hombros y tire de la cinta tensora.

Para fijar la silla de seguridad en un chasis, inserte los acoples en la cavidad del chasis y presione hasta oír un clic. El indicador debe estar en verde.

Para liberar su MATRIX LIGHT del chasis, presione los tiradores en el asa y tire de la silla hacia arriba.

MATRIX LIGHT puede anclarse en cualquier chasis de JANÉ que dispon-ga del sistema PRO-FIX.

3 Sujeción del bebé en la silla de seguridad

4 Usando su MATRIX LIGHT en un cochecito

3a - 3b -

3c -

3d -

4a -

3e - 4b -

18

MA

TRIX

LIG

HT

No deje nunca al bebé solo.

Recuerde siempre llevar a su bebé con los arneses de seguridad correctamente abrochados.

Para el correcto desarrollo de su bebé, aconsejamos no abusar del portabebé en posición sentado durante prolongados viajes, deján-dolo reposar en la posición estirada (para bebés hasta 10kg.)

Cualquier alteración o adición al dispositivo sin la oportuna autori-zación de JANÉ puede alterar gravemente la seguridad del sistema de retención.

No seguir cuidadosamente las instrucciones para el correcto uso del sistema de retención, puede ser peligroso para la seguridad del bebé.

Este dispositivo de seguridad no puede ser usado sin su tapizado ni su colchón, ni ser reemplazado por otro que no sea el original, ya que éste forma parte integrante de las características de seguridad del sistema.

Compruebe que la silla ha sido colocada correctamente.

Asegúrese que el cinturón no ha quedado pillado entre los asientos abatibles o puertas.

Es válido sólo para automóviles dotados con cinturones automáti-cos de tres puntos de anclaje, homologados según el Reglamento ECE-16 u otras normas equivalentes.

ATENCIÓNNO usar con un cinturón de dos puntos de anclaje.No todos los sistemas de seguridad son exactamente iguales, por lo que aconsejamos que compruebe su MATRIX LIGHT en el automóvil que vaya a ser montado.Es muy importante no utilizar productos de segunda mano, ya que JANÉ sólo puede garantizar la total seguridad en artículos usados por su primer comprador.

ADVERTENCIA: Este Sistema de Retención infantil no debe ser uti-lizado como hamaquita reclinable. Únicamente debe ser utilizado en automóviles y en las sillas de paseo aprobadas por Jané.

esp

año

l

19

Guarde este libro de instrucciones para futuras consultas. Llévelo siempre en el bolsillo situado dentro del asiento.Asegúrese de que dentro del automóvil, tanto el equipaje como cualquier otro objeto susceptible de causar daños en caso de acci-dente estén debidamente fijados o resguardados.La silla de seguridad MATRIX LIGHT deberá estar fijada debida-mente con los cinturones de seguridad, aunque no se esté utilizan-do, ya que en caso de accidente podría resultar despedida provo-cando daños a los ocupantes del vehículo.Recuerde no usar la silla de seguridad MATRIX LIGHT en automó-viles dotados de air-bag frontal, a no ser que pueda ser desconec-tado o desactivado, caso que deberá consultar con el fabricante o comercio vendedor de su automóvil.

No exponga el tapizado al sol durante largos periodos. Mientras la silla no esté en uso cúbrala o guárdela en el compartimiento porta equipajes.Lave las partes de plástico con agua templada y jabón, secando posteriormente todos los componentes concienzudamente.

RECOMENDACIONES MANTENIMIENTO

Lavar con una temperatura nunca superior a 30ºC. Para montar de nuevo la tapicería siga los mismos pasos a la in-versa. Tanto para su seguridad como para la buena conservación de este producto, es importante que haga una revisión periódica en cual-quiera de nuestros talleres oficiales.

Puede acceder al link: www.jane.es para ampliar la información sobre el montaje de su nuevo MATRIX LIGHT.

El tapizado puede desmontarse para ser lavado. Siga las siguientes instrucciones: • Abra la hebilla del arnés de seguridad y pásela por el ojal del tapizado.• Retire las gomas que pasan por debajo de los anclajes de los cin-turones del automóvil.• También las que se encuentran en la base al lado del asa.• Extraer el tapizado del contorno de su silla MATRIX LIGHT.• Quite los velcros que encontrará en la zona de los cinturones de seguridad y tire del tapizado.

20

MA

TRIX

LIG

HT

INFORMACIÓN SOBRE LA GARANTÍAEste artículo dispone de garantía según lo estipulado en la ley 23 / 2003 de 10 de julio. Conservar la factura de compra, es imprescindible su presentación en la tienda donde adquirío el producto para justificar su validez ante cualquier reclamación.

Quedan excluídos de la presente garantía aquellos defectos o averías producidas por un uso inadecuado del artículo o el incumplimiento de las normas de seguridad y mantenimiento descritas en las hojas de instrucciones y en las etiquetas de lavado, así como los elementos de desgaste por uso normal y manejo diario.

La etiqueta que contiene el número de chasis de su modelo, no debe ser arrancada bajo ningún concepto, contiene información importante.

Atención:Para obtener la máxima seguridad y atención sobre su nuevo JANÉ, es muy importante que rellene la tarjeta de registro que encontrará en la página www.jane.esEl registro le permitirá informarse, si es necesario, de la evolución y mantenimiento de su producto. También, siempre que lo desee, le podremos informar de nuevos modelos o noticias que consideremos pueden ser de su interés.

eng

lish

21

INDEX

Part listGeneral instructionsKnowing more about the Matrix Light car safety seatInstallation in the vehicle Comfort and safety for the baby Convenience for parents1. Prior Adjustments Adjusting the height of the shoulder straps Changing the position of the handle Choosing where to install the safety seat2. Installing the seat in the car Group 0 lying down position Group 0+ sitting position3. Placing the baby in the safety seat 4. Using your Matrix Light on a pushchairWarningRecommendations Maintenance Information about the guarantee

22_23_24_

25_

27_

28_28_28_29_29_30_

22

MA

TRIX

LIG

HT 1- CARRYING HANDLE

2- HANDLE POSITION BUTTON 3- PRO-FIX RELEASE CATCH 4- LEVER TO RECLINE THE BACKREST 5- INTEGRAL 5-POINT HARNESS 6- HARNESS TIGHTENER 7- HARNESS TIGHTENER LOCK 8- SHOULDER PADDING 9- INTEGRATED CLAMP FOR GROUP 010- GROUP 0+ FRONT GUIDE11- VENTILATION CHANNELS12- INSTRUCTIONS13- PRO-FIX CONNECTORS14- UPHOLSTERY15- SHOULDER STRAPS AUTOMATIC ADJUSTMENT SYSTEM16- GROUP 0+ SHOULDER STRAP GUIDE WITH LOCK

Part list

• Your new MATRIX LIGHT by JANÉ is a safety seat designed to protect your baby in the

car from the day they are born to approximately 1 years of age (up to 13 Kg in weight).

• MATRIX LIGHT has passed the demanding safety tests of European Regulation ECE

44/04 for groups 0 and 0+.

• MATRIX LIGHT is compatible with most car seats. However, when the car manufactu-

rer states that the seats are suitable for the installation of “Universal” type seats, this

means that there is total compatibility.

• You can also use your MATRIX LIGHT with any chassis with PRO-FIX, if the instructions

indicate this.

• It is very important to read these instructions carefully before using the MATRIX

LIGHT seat for the first time. Make sure that everyone who is ever going to use the

seat is also familiar with its correct installation and use. It has been discovered that

a significant number of people who use safety seats do not install the seat correctly,

understanding the instruction manuals and applying the instructions correctly is just as

important for safety as the actual seat.

• Keep the instructions in the pocket inside the seat, consult them if you have any

doubts. You can also find them on our web page: www.jane.es

eng

lish

23

GENERAL INSTRUCTIONS

Your MATRIX LIGHT safety seat can be installed in both the front seat, if it does not have an airbag, and in the back seat of your car. Either way, we advise you to install it in the back seat. If you posi-tion it in the front seat of the car, this must NOT have an AIRBAG, or the airbag must be disconnected.

It is only suitable for cars fitted with three anchoring point au-tomatic belts, approved according to Regulation ECE-16 or other equivalent rules. DO NOT use with a two anchoring point belt.

Not all safety systems are exactly the same, so we advise that you check your MATRIX LIGHT in the car in which it is going to be fit-ted.

It is very important not to use second-hand products, as JANÉ can only guarantee complete safety with items used by their first bu-yer.

JANÉ recommends that you replace your MATRIX LIGHT safety seat with a new one if it has been subjected to violent stresses in an accident.

Check that all the straps are in the correct position and duly adjus-ted to your MATRIX LIGHT. Make sure that none of the straps are twisted. The child must understand that he must not play with the straps or fasteners under any circumstances.

For your baby’s proper development, we advise you not to over-use the safety seat in the seated position on long journeys. Let the baby rest frequently in a Moses basket or bed in the reclining position.

In order to protect your baby adequately and to ensure their comfort and stability in the car, the following instruc-tions must be strictly followed:

24

MA

TRIX

LIG

HT

Getting to know the MATRIX LIGHT safety seat

Installing in the vehicle:Belt slots underneath the shell to permit installation in cars where the belts are shorter. It also leaves the area around the baby’s feet free.Car seat belt lock that tightens the seat for more stability in the sitting position.New anchorages for the reclining position to help with installation.Chassis ready for installation on a base with ISOfix system (optional). Install the seat in your car with a simple click and no need to thread seat belts through.

Comfort and safety for the baby:Integrated 5-point straps, with a greater fastening area, so distribu-ting loads on the baby better in the event of an accident.Aeration in the shell to permit transpiration. Impact-absorbent ma-terial over the entire surface in contact with the baby.

4-position reclining backrest:R1 - Group 0 position, so that the baby can travel fully reclining. Highly recommendable option for the first months.R2 / R3 - Intermediate position. (Not suitable for in the car.)R4 - Group 0+ position, so that the baby can travel seated.

Comfort for the parents:Pro-Fix fasteners compatible with the JANE chasses.Carrying handle with 3 positions.Height adjustment for the straps simply by pressing a button. Avoi-ds the inconvenience of having to fasten and unfasten straps when you need to change the height of the straps.Removable upholstery.

Your MATRIX LIGHT safety seat has been designed taking into account the latest advances in terms of safety and it has been tested under the toughest conditions. It has the fo-llowing features:

eng

lish

25

For maximum protection the shoulder straps of the MATRIX LIGHT safety seat should be adjusted to just above the baby’s shoulders. Check this height with the baby in the sitting or lying down position in the safety seat.The straps can be adjusted using a tightener so that the seat adjusts to your baby during the whole stage of growth.The MATRIX LIGHT safety seat has a quick shoulder strap height ad-justment system, you just have to press a button and slide the ad-justment mechanism along the backrest

MATRIX LIGHT has 6 different heights for the shoulder straps. There are two possible ways of changing the position:1a.1 To change the position when lying down, pull the plastic flap and slide the adjustment mechanism.1a.2 To change the position when sitting down, press the button on the backrest and slide it to the required position.

Release the button or flap and move the adjustment mechanism to the nearest locking position, it should click into place. Check that it is locked by pulling the adjustment mechanism.

The carrying handle has 3 positions ( figure 1b ), each one of them has a specific function:

Position 1: Hood folded. Does not have a lock.Position 2: Carrying position. Position for installing the seat and taking it off a JANÉ chassis and for carrying.Position 3: AUTO position. For travelling in the car.

To change the position, press the buttons (2) and turn the handle to the required position.

Adjusting the height of the shoulder straps Changing the position of the handle

1 Prior adjustments

1a

CAUTION Check and adjust the height and length of the shoulder straps as the baby grows.

1b

26

MA

TRIX

LIG

HT

Correctly choosing where to position the safety seat in the car can re-duce the risk of injury to the baby in the event of an accident.

Reclining position, Group 0. The safety seat must be installed cross-wise in the back seats. MATRIX LIGHT occupies two seats: you can choose between a side and a middle seat, so an adult can travel alongside, or completely in the middle. If you decide on middle and side seats, place the MATRIX LIGHT so that the head is as far as possible from the door.

Seated position, Group 0+. Whenever possible, install the safety seat in the back seats. It is highly advisable that someone travels along-side the baby to take care of them. Of the three back seats, the middle one is the safest.If you are travelling alone with your baby, it is a good idea to keep them in sight without being distracted while driving. You can posi-tion them in the passenger seat, providing it does NOT have an airbag or the airbag IS DISCONNECTED. Do not be distracted for any reason while driving: to take care of the baby, stop the car completely in a safe place.

Choosing where to install the safety seat

eng

lish

27

In the reclining position, MATRIX LIGHT must be fitted cross-wise on the back seats. Decide on which seats after reading the section on “Choosing where to install the safety seat”.

Unfasten the clamp, to do this, first release the catch by turning the red lever.

Insert the seat belt between the hold-down plate and the carrycot and fasten the clamp.

Press the carrycot while tightening the seat belt.

To take the MATRIX LIGHT carrycot out of the vehicle, follow the same steps in reverse order, release the catch by turning the red lever, unfasten the aluminium lock and remove the seat belt.

Fasten the 3-point belt.

Place the safety seat on the seat of the vehicle. Put the handle in the AUTO position, position 3 in diagram 1b.

Pass the abdominal part of the car seat belt through the two front guides situated on the sides of the frame.

The shoulder belt of the car should be passed behind the safety seat.

Tighten this part of the belt and fasten the locking clip. Make sure that the seat is firmly fastened by pulling it.

The MATRIX LIGHT safety seat must be installed FACING AWAY FROM THE DIRECTION OF TRAVELLING. Decide on which seat after reading the section on “Choosing where to install the safety seat”.

Reclining position, GROUP 0 Sitting position, GRUPO 0+

2 Installing the seat in the car

2a - 2d-

2b - 2e -

2c - 2f -

2g -

2h -

If you observe that the car seat belts are not long enough, you can adjust the following parameters to improve this:- Recline the backrest of the car seat a little.- Move the car seat back.

- Adjust the shoulder height regulator of the car seat belts to the lowest position.

28

MA

TRIX

LIG

HT

Unfasten the buckle.Loosen the harness by pulling the shoulder straps while pressing the tightening button.Place the baby in the safety seat, ensuring that they are sitting well back and that their back is straight. Join the top ends of the buckles.Insert them in the central lock and press until you hear a click.Tighten the shoulder straps and pull on the tightening strap.

Never leave the baby on their own.Always remember to carry your baby with the safety harnesses co-rrectly buckled.For your baby’s proper development, we advise you not to over-use the carry cot in the seated position on long journeys, letting the baby rest in the reclining position (for babies up to 10 Kg).Any alteration or addition to the device without proper authori-sation from JANÉ may seriously alter the safety of the retaining system.Failure to follow the instructions carefully for the correct use of the retaining system may be dangerous for the safety of the baby.This safety device must not be used without the upholstery or the mattress pad, or be used with others that are not the originals, as they form an integral part of the safety features of the system.Check that the seat has been positioned correctly.

To fasten the safety seat onto a chassis, insert the connectors into the slots on the chassis and press until they click. The indicator should turn green. To release your MATRIX LIGHT from the chassis, press the catches on the handle and pull the seat upwards.

MATRIX LIGHT can be anchored on any JANÉ chassis that has the PRO-FIX system.

3 Placing the baby in the safety seat WARNING

4 Using your MATRIX LIGHT in a pushchair

3a - 3b -

3c -

3d -

4b -

4a -

3e -

DO NOT use with a two anchoring point belt.Not all safety systems are exactly the same, so we advise that you check your MATRIX LIGHT in the car in which it is going to be fitted.It is very important not to use second-hand products, as JANÉ can only guarantee complete safety with items used by their first buyer.

eng

lish

29

Keep this instruction book for future reference. Always keep it in the pocket inside the seat.Ensure that inside the car, both luggage and any other object liable to cause injury in the event of an accident are properly fastened or stored.The MATRIX LIGHT safety seat should be properly fixed with the safety belts, even when not in use, as in the event of an accident it may be thrown about, causing injury to the occupants of the vehicle.Remember not to use the MATRIX LIGHT safety seat in cars fitted with a front airbag, unless it is disconnected or disabled, for which you should consult the car manufacturer or retailer.

Do not expose the cover to sunlight for long periods. When the seat is not in use, cover it or store it in the boot.Wash the plastic parts with warm water and soap, carefully drying all the components afterwards.The upholstery can be removed for washing. Follow the instruc-tions below:• Unfasten the safety harness clip and pass it through the slot in the upholstery.• Take off the rubber bands that go underneath the car seat belt fasteners.• And take off those that are on the base next to the handle.• Take the upholstery off the MATRIX LIGHT safety seat.• Undo the Velcro strips that are in the area of the seat belts and pull the upholstery.

RECOMMENDATIONS

MAINTENANCE

Wash by hand at a temperature never higher than 30° C.To refit the cover, follow the same steps in reverse order. For your safety and the good conservation of this product, it is important to bring it to one of our official workshops for regular inspections.

You can access the link: www.jane.es for further information on fitting your new MATRIX LIGHT.

Ensure that the belt has not been caught between the folding seats or doors.It is only suitable for cars fitted with three anchoring point au-tomatic belts, approved according to Regulation ECE-16 or other equivalent rules. WARNING: This Child Restraint System should not be used as a re-clined cradle. It should only be used in vehicles and on pushchairs that have been approved by Jané.

30

MA

TRIX

LIG

HT

INFORMATION ABOUT THE GUARANTEEThis article comes with a guarantee in accordance with the provisions of law 23 / 2003 of 10th July. Keep your receipt as proof of purchase, it is essential to present the receipt in the shop where you bought the product to confirm validity of the guarantee in the event of any problems. This guarantee excludes any defects or breakages caused by inappropriate use of the article or inobservance of the safety and maintenance rules listed in the instruction pages and on the care labels, as well as faults caused by wear and tear through normal use and daily handling.

The label displaying the chassis number of the model should never be taken off, it contains important information.

Notice:For the maximum safety and care of your new JANÉ product, it is very important that you complete the registration card found on the web page www.jane.esThis registration means we can inform you, if necessary, of the evolution and maintenance of your product. Additionally, if you would like, we can also inform you about new models or news that we think may be useful for you.

fran

çais

31

INDEX

Liste des piècesInstructions généralesMieux connaître le siège auto Matrix LightInstallation dans le véhiculeConfort et sécurité pour le bébéCommodité pour les parents1. Réglages préalables Réglage de la hauteur des sangles d’épaules Changer la position de la poignée Choix de la place pour installer le siège2. Installation du siège dans l’automobile Position allongée Groupe 0 Position assise Groupe 0+3. Installation du bébé dans le siège-auto4. Utilisation de votre Matrix Light avec une poussetteAttentionRecommandationsEntretien Informations sur la garantie

32_33_34_

35_

37_

38_38_38_39_39_40_

32

MA

TRIX

LIG

HT

1- POIGNÉE DE TRANSPORT 2- BOUTON POUSSOIR POSITION POIGNÉE 3- DISPOSITIF DE DÉVERROUILLAGE PRO-FIX 4- LEVIER INCLINAISON DOSSIER 5- HARNAIS INTÉGRAL À 5 POINTS 6- TENSIONNEUR HARNAIS 7- BLOCAGE TENSIONNEUR HARNAIS 8- PROTECTIONS MATELASSÉES ÉPAULES 9- MOUSQUETON INTEGRE GROUPE 010- GUIDE AVANT GROUPE 0+11- CANAUX DE VENTILATION12- INSTRUCTIONS13- SYSTÈMES DE CONNEXION PRO-FIX14- HOUSSE15- SYSTÈME DE RÉGLAGE AUTOMATIQUE DES

SANGLES D’ÉPAULES16- GUIDE SANGLE ÉPAULES AVEC AVEC SYSTÈME DE BLOCAGE G0+

Liste des pièces

• Votre nouveau MATRIX LIGHT de JANÉ est un siège auto conçu pour protéger le bébé

dans la voiture, de sa naissance à environ 1 an et demi (jusqu’à 13 kg).

• MATRIX LIGHT a passé avec succès les tests de sécurité exigeants de la réglementation

européenne ECE 44/04 pour les groupes 0 et 0+.

• MATRIX LIGHT est compatible avec la majorité des sièges automobiles. Cependant,

lorsque le fabricant automobile déclare que les sièges sont prévus pour l’installation de

sièges de type « Universel », la compatibilité est totale.

• Vous aussi vous pouvez utiliser votre MATRIX LIGHT avec n’importe quel châssis PRO-

FIX, si c’est indiqué dans les instructions.

• Il est très important de lire attentivement ces instructions avant d’utiliser le siège

MATRIX LIGHT pour la première fois. Vérifiez que tous ceux qui de temps en temps

l’utiliseront aussi, sont familiarisés avec son installation et son utilisation. On a constaté

qu’un nombre important d’utilisateurs de siège-auto ne l’installe pas correctement,

comprendre les manuels d’instructions et appliquer correctement ce qu’ils disent est

aussi important pour la sécurité de l’enfant que le siège-auto lui-même.• Conservez les instructions dans la poche situé sur le siège, consultez-les en cas de doute. Vous pouvez aussi les trouver sur notre page Web: www.jane.es

fran

çais

33

INSTRUCTIONS GÉNÉRALES

Votre siége auto MATRIX LIGHT peut être installé aussi bien sur le siège avant, s’il ne comporte pas d’Airbag, qu’à l’arrière de votre véhicule. De toutes façons, il est conseillé de l’installer sur les sièges arrière. Si vous le mettez sur le siège avant du véhicu-le, celui-ci NE DOIT PAS comporter d’Airbag ou bien il doit être déconnecté.

Il est uniquement compatible avec les voitures dotées de ceintu-res automatiques à trois points de fixation, homologuées selon le règlement ECE-16 ou autres normes équivalentes. NE l’utilisez PAS avec une ceinture à deux points de fixation.

Tous les systèmes de sécurité ne sont pas exactement équivalents, c’est pourquoi nous vous conseillons de vérifier que votre MATRIX LIGHT s’adapte à la voiture où il sera monté.

Il est très important de ne pas utiliser d’articles d’occasion, puisque seul JANÉ peut garantir la totale sécurité des articles utilisés par le premier acheteur.

JANÉ recommande de remplacer votre siège auto MATRIX LIGHT par un nouveau lorsqu’il a été soumis à de violentes tensions après un accident.

Vérifiez que toutes les ceintures sont bien à leur place et correc-tement ajustées à votre MATRIX LIGHT. Assurez-vous qu’aucune ceinture n’est restée entortillée. Vous devez faire comprendre à l’enfant qu’il ne doit sous aucun prétexte toucher aux ceintures ou à leur système de fermeture.

Pour une croissance correcte de votre bébé, nous vous conseillons de ne pas abuser du siège auto, en position assise, lors de voyages prolongés. Laissez-le se reposer souvent dans une nacelle ou un lit, en position allongée.

Afin de protéger de façon appropriée votre bébé et d’assurer son confort et sa sécurité dans la voiture, vous devrez obligatoirement respecter les instructions suivantes:

34

MA

TRIX

LIG

HT

Plus d’infos sur le siège auto MATRIX LIGHT

Installation dans le véhicule:Passage des ceintures sous la carcasse permettant l’installation dans les voitures où les ceintures sont plus courtes. De plus, il laisse la zone des pieds du bébé libre.Système de blocage de la ceinture de l’automobile pour permettre d’ajuster le siège afin d’obtenir plus de stabilité en position assise.Nouvelles fixations pour la position allongée qui facilitent l’installation.Carcasse prête à être installée sur une base avec système ISOfix (en option). Installez le siège auto dans votre voiture avec une simple pression sans avoir besoin de passer les ceintures.

Commodité et sécurité pour le bébé:Ceintures intégrées à 5 points, plus de surface de fixation ce qui répartit mieux les charges du bébé en cas d’accident.

Aération de la carcasse pour faciliter la transpiration.Matériau absorbant les impacts sur toute la surface en contact avec le bébé.

Dossier inclinable sur 4 positions :R1 - Position du groupe 0, pour que le bébé voyage allongé. Option très recommandée dans les premiers mois.R2 - Position intermédiaire. (Non apte pour les voitures).R3 - Position intermédiaire. (Non apte pour les voitures).R4 - Position de groupe 0+, pour que le bébé voyage assis.

Commodité pour les parents:Systèmes d’ancrage Pro-Fix compatibles avec les châssis de JANE.Poignée de transport à 3 positions.Réglage de ceintures par simple pression sur un bouton. Évite de devoir monter et démonter les sangles lorsqu’il faut modifier la hauteur des ceintures.Housse amovible.

Votre siège auto MATRIX LIGHT a été conçu en tenant compte des dernières avancées en matière de sécurité et il a été testé dans les conditions les plus rigoureuses. Vous disposez des prestations suivantes:

fran

çais

35

Les sangles d’épaules du siège-auto MATRIX LIGHT, pour vous garantir une protection maximale, doivent être réglées pour passer juste au-dessus des épaules du bébé. Vérifiez la hauteur avec le bébé assis ou allongé comme il se doit dans le siège-auto.

Les sangles peuvent être ajustées avec le tensionneur pour bien main-tenir votre bébé durant toute sa croissance.

Le siège-auto MATRIX LIGHT possède un système de réglage rapide de la hauteur des sangles d’épaules, il vous suffit d’appuyer sur un bouton et de faire glisser le mécanisme de réglage tout le long du dossier.

MATRIX LIGHT dispose de 6 hauteurs pour les sangles d’épaules.Pour changer la position, nous avons deux possibilités:1a.1 Pour changer de position et passer en position allongée, vous devez tirez sur le revers en plastique et faire glisser le mécanisme de réglage. 1a.2 Pour changer la position et passer en position assise, appu-yez sur le bouton poussoir situé sur le dossier et faites le coulisser jusqu’à obtenir la position désirée.

Lâchez le bouton-poussoir ou revers et déplacez le mécanisme de ré-glage jusqu’à la position de blocage la plus proche, vous devez enten-dre un click. Vérifiez qu’il est bien bloqué en tirant sur le mécanisme de blocage.

La poignée de transport dispose de 3 positions (figure 1b), chacune d’elles a une utilisation spécifique:

Position 1: Capote rabattue. Sans blocage.Position 2: Position de transport. Position pour installer et retirer le siège d’un châssis de JANEet pour le transport.Position 3: Position AUTO. Pour voyager dans l’automobile.

Pour changer de position, appuyez sur les boutons poussoir (2) et tournez la poignée jusqu’à la position désirée.

Réglage de la hauteur des ceintures des épaules Changer la position de la poignée

1 Réglages préalables

1a

ATTENTION: Vérifiez et réglez la hauteur et la longueur des cein-tures des épaules au fur et à mesure que votre bébé grandit.

1b

36

MA

TRIX

LIG

HT

Un choix correct de l’emplacement du siège auto dans la voiture peut réduire le risque de lésions de votre bébé en cas d’accident.

Position allongée, groupe 0. Vous devez installer le siège auto sur les sièges arrière et en position transversale. MATRIX LIGHT occupe deux places, vous pouvez choisir entre une place latérale et la centrale, de cette façon un adulte peut voyager à côté, ou bien complètement centré. Si vous vous choisissez la place centrale et la latérale, placez le MATRIX LIGHT de façon à ce que la tête soit le plus éloignée possible de la portière.

Position assise, groupe 0+. Autant que possible, installez le siège auto sur les places arrière. Il est fortement recommandé qu’un accom-pagnant voyage assis à côté du bébé pour le surveiller. Des trois places arrière, la centrale est la plus sûre.

Si vous voyagez seul/e avec votre bébé, il est indispensable de l’avoir bien en vue, sans pour autant être distrait en conduisant, vous pouvez le mettre sur le siège du passager avant, à condition que celui-ci NE dispose PAS d’Airbag ou qu’il soit DÉCONNECTÉ. Restez attentif lors de la conduite. Pour vous occuper du bébé, arrêtez la voiture dans un lieu sûr.

Choix de l’emplacement où installer le siège auto

fran

çais

37

MATRIX LIGHT en position allongée doit être monté transversalement sur les sièges arrière. Choisissez sur quel siège vous souhaitez l’installer après avoir lu le chapitre “Choix de l’emplacement où installer le siège auto“.

Ouvrez le système de fermeture du mousqueton, pour cela, com-mencez par libérer le verrou en faisant basculer le levier de com-mande rouge.

Introduisez la ceinture entre le verrou et la nacelle, puis fermez le mousqueton.

Poussez la nacelle tout en tendant la ceinture.

Pour retirer la nacelle MATRIX LIGHT du véhicule, suivez les étapes dans le sens inverse, libérez le verrou en faisant basculer le levier de commande rouge, ouvrez le système de fermeture en alumi-nium et retirez la ceinture.

Le siège auto MATRIX LIGHT doit être installé dans le SENS CONTRAI-RE DE LA MARCHE. Choisissez sur quel siège vous souhaitez l’installer après avoir lu le chapitre “ Choix de l’emplacement où installer le siège auto ”.

Attachez la ceinture à 3 points.

Installez le siège-auto sur le siège de l’automobile. Placez la poig-née sur la position AUTO, la position 3 de la figure 1b.

Faites passer la partie abdominale de la ceinture de l’automobile par les guides avant situés sur les côtés latéraux du siège.

La partie de la ceinture des épaules de l’automobile vous devez la faire passer par derrière le siège-auto.

Tendez cette partie de la ceinture et fermez la pince de blocage. Vérifiez que le siège est solidement fixé en tirant dessus.

Position allongée, groupe 0 Position assise, groupe 0+

2 Installation du siège dans la voiture

2a - 2d -

2b -

2e -

2c -

2f -

2g -

2h -

Si vous notez que les ceintures de votre voiture n’ont pas suffisamment de longueur, vous pouvez ajuster les paramètres suivants pour l’améliorer:- Inclinez un peu le dossier du siège de la voiture.- Reculez le siège de votre voiture.

- Réglez le régulateur de hauteur des épaules de la ceinture de votre voiture sur la position la plus basse.

38

MA

TRIX

LIG

HT

Décrochez la boucle.Détendez l’harnais en tirant sur les sangles des épaules tout en appuyant sur le bouton de tension.Mettez le bébé dans le siège auto en s’assurant qu’il est bien assis eu fond avec le dos bien droit. Joignez les extrémités supérieures des boucles.Introduisez-les dans la fermeture centrale et appuyez jusqu’à en-tendre un clic.Tendez les ceintures des épaules et tirez sur la sangle de tension.

Ne laissez jamais le bébé seul.Rappelez-vous de toujours transporter votre bébé avec les harnais de sécurité correctement accrochés.Pour une croissance correcte de votre bébé, nous vous conseillons de ne pas abuser du porte-bébé en position assise, lors de voyages prolongés. Laissez-le se reposer en position allongée (pour les bé-bés jusqu’à 10 kg).Tout changement ou ajout au dispositif sans l’autorisation oppor-tune de JANÉ peut gravement altérer la sécurité du système de retenue.Ne pas suivre attentivement les instructions pour une utilisation correcte du système de retenue peut être dangereux pour la sé-curité du bébé.Ce dispositif de sécurité ne doit pas être utilisé sans sa housse, ni sans son matelas et ne doit pas être remplacé par un autre qui ne soit pas l’original, car ce dernier fait partie intégrante des caracté-ristiques de sécurité du système.

Pour fixer le siège-auto sur un châssis, insérez les coupleurs dans la cavité du châssis et appuyez jusqu’à entendre un clic. L’indicateur doit être vert.

Pour libérer votre MATRIX LIGHT du châssis, appuyez les dispositifs de déverrouillage sur la poignée et soulevez le siège.

MATRIX LIGHT peut être fixé sur n’importe quel châssis de JANÉ dispo-sant du système PRO-FIX.

3 Installation du bébé dans le siège auto

ATTENTION

4 Utilisation de votre MATRIX LIGHT sur une poussette

3a -

3b -

3c -

3d -

4a -

3e -

4b -

Tous les systèmes de sécurité ne sont pas exactement équivalents, c’est pourquoi nous vous conseillons de vérifier que votre MATRIX LIGHT s’adapte à la voiture où il sera monté.Il est très important de ne pas utiliser d’articles d’occasion puisque seul JANÉ peut garantir la totale sécurité des articles utilisés par le premier acheteur.

NE PAS utiliser avec une ceinture à deux points de fixation.

fran

çais

39

Vérifiez que le siège est placé correctement.Assurez-vous que la ceinture n’est pas coincée entre les sièges aba-ttables ou dans les portières. Il est uniquement compatible avec les voitures dotées de ceintu-res automatiques à trois points de fixation, homologuées selon le règlement ECE-16 ou autres normes équivalentes.

Conservez ce livret d’instructions pour consultation future.Emmenez-le toujours dans la poche située sur le siège.Assurez-vous que dans la voiture, aussi bien l’équipement que tout objet susceptible de causer des dommages en cas d’accident sont correctement fixés ou rangés.Le siège auto MATRIX LIGHT devra être fixé correctement avec les ceintures de sécurité, même s’il n’est pas utilisé, puisqu’en cas d’accident il pourrait voler causant des dommages aux occupants de la voiture.Rappelez-vous de ne pas utiliser le siège auto MATRIX LIGHT dans les voitures dotées d’Airbag frontaux, à moins qu’ils puissent être déconnectés ou désactivés, ce que vous devrez vérifier auprès du fabricant ou vendeur de votre voiture.

N’exposez pas l’habillage trop longtemps au soleil. Lorsque le siège n’est pas utilisé, couvrez-le ou gardez-le dans le coffre.Lavez les parties en plastique à l’eau tiède et au savon, en séchant ensuite consciencieusement tous les éléments. L’habillage peut être démonté pour être lavé. Suivez les instructions suivantes:La housse peut s’enlever pour être lavée. Suivez les instructions suivantes:• Ouvrez la boucle du harnais et faites la passer par la fente de la housse.• Retirez les élastiques qui passent sous les systèmes d’ancrage des cein-tu res de l’automobile.• De même que ceux qui se trouvent sur la base à côté de la poignée.• Ôtez le pourtour de la housse du siège MATRIX LIGHT.• Enlevez les velcros qui se trouvent du côté des ceintures de sécurité et tirez sur la housse.

RECOMMANDATIONS

ENTRETIEN

Lavez à la main et à une température jamais supérieure à 30°C.Pour remettre l’habillage suivez les mêmes étapes mais en sens inverse. Pour votre sécurité comme pour la bonne conservation de ce pro-duit, il est très important que vous effectuiez un contrôle périodi-que dans un de nos ateliers.

Vous pouvez accéder au lien: www.jane.es pour de plus am-ples informations sur le montage de votre nouveau MATRIX LIGHT.

AVERTISSEMENT: Ce système de Retenue pour enfants ne doit pas être utilisé comme transat. On doit l’utiliser uniquement dans l’automobile et sur les châssis de poussette approuvés par Jané.

40

MA

TRIX

LIG

HT

INFORMATIONS SUR LA GARANTIECet article dispose d’une garantie comme stipulé dans la loi 23 / 2003 du 10 juillet 2003. Conserver le ticket de caisse, sa présentation dans le magasin où vous avez acquis le produit est indispensable pour justifier toute réclamation.

Sont exclues de la présente garantie les défectuosités et les pannes dues à une utilisation inadéquate du produit, ou liés à un manquement aux normes de sécurité ou d’entretien décrites dans les pages d’instructions et sur les étiquettes de lavage, de même que les éléments usés par une utilisation normale et journalière.

L’étiquette qui contient le numéro du châssis de votre modèle, ne doit être arrachée sous aucun prétexte, elle contient des informations très importantes.

Attention:Pour obtenir un maximum de sécurité et d’attentions, il est très important que vous remplissiez la carte d’enregistrement que vous trouverez sur la page www.jane.esL’enregistrement vous permettra de vous informer, si nécessaire, sur l’évolution et l’entretien de votre produit. De même, si vous le souhaitez, nous pourrons vous informer sur les nouveaux modèles et les informations pouvant vous intéresser.

41

deu

tsch

INHALT

TeilelisteAllgemeine AnweisungenMehr Details zum Sicherheitssitz Matrix LightEinbau in das Fahrzeug Komfort und Sicherheit für das Baby Komfort für die Eltern1. Voreinstellungen Höhenverstellung der Schultergurte Änderung der Bügelposition Auswahl des Platzes, an dem der Sicherheitssitz eingebaut wird2. Einbau des Sitzes in das Fahrzeug Ausgestreckte Position Gruppe 0 Sitzposition Gruppe 0+3. Installation des Babys in den Sicherheitssitz 4. Verwendung Ihres Matrix Light in einem KinderwagenAchtungEmpfehlungen Pflege Informationen zur garantie

42_43_44_

45_

47_

48_48_48_49_49_50_

42

MA

TRIX

LIG

HT

1- TRAGEBÜGEL 2- DRUCKKNOPF ZUR BÜGELVERSTELLUNG 3- PRO-FIX-ENTRIEGELUNGSGRIFF 4- HEBEL FÜR RÜCKLEHNENVERSTELLUNG 5- 5-PUNKT-KOMPLETTGURT 6- GURTSPANNER 7- SPERRE DES GURTSPANNERS 8- SCHULTERPOLSTER 9- INTEGRIERTER SCHNAPPVERSCHLUSS FÜR GRUPPE 010- VORDERER DURCHGANG GRUPPE 0+11- ELÜFTUNGSKANÄLE12- ANWEISUNGEN13- PRO-FIX KUPPLUNGEN14- BEZUG 15- AUTOMATISCHES VERSTELLSYSTEM FÜR

SCHULTERGURT16- DURCHGANG FÜR SCHULTERGURT MIT SPERRE G0+

Teileliste

• Ihr neuer MATRIX LIGHT von JANÉ ist ein Sicherheitssitz, der zum Schutz Ihres Kindes im Auto ab der Geburt bis zu einem Alter von ungefähr eineinhalb Jah-ren (bis zu einem Gewicht von 13 kg) entwickelt wurde.

• MATRIX LIGHT hat die anspruchsvollen Sicherheitstests nach der europäischen ECE-Norm 44/04 für die Gruppen 0 und 0+ erfolgreich bestanden.

• MATRIX LIGHT kommt praktisch für alle gängigen Pkw-Sitze in Frage. Soweit die Sit-ze jedoch nach Angaben des Herstellers für die Aufnahme von “universellen” Kinder-Sicherheitssitzen geeignet sind, ergibt sich eine 100%-ige Kompatibilität.

• Sie können Ihren MATRIX LIGHT mit jedem Fahrgestell mit PRO-FIX-System, dessen Anweisungen es angeben, verwenden.

• Es ist sehr wichtig, dass Sie diese Anweisungen sorgfältig durchlesen, bevor Sie den MATRIX LIGHT Sitz zum ersten Mal benutzen. Vergewissern Sie sich, dass alle, die ihn einmal benutzen werden, auch mit seinem richtigen Einbau und Gebrauch vertraut sind. Es wurde festgestellt, dass ein großer Prozentsatz der Benutzer von Sicherheitssit-zen den Sitz nicht richtig einbaut. Das Verstehen der Bedienungsanleitungen und die richtige Anwendung des Gesagten ist für die Sicherheit genauso wichtig wie der Sitz selbst.

• Bewahren Sie die Anweisungen in der sich im Sitz befindenden Tasche auf. Sie kön-nen sie auch auf unserer Webseite www.jane.es finden.

43

deu

tsch

ALLGEMEINE GEBRAUCHSANLEITUNG

Ihr MATRIX LIGHT kann sowohl auf dem Rücksitz als auch auf dem Vordersitz Ihres Wagens untergebracht werden. Voraussetzung bei einer Aufstellung auf dem Beifahrersitz ist, dass KEIN Front-Airbag vorhanden ist bzw. dass dieses in seiner Funktion deakti-viert ist. Anzuraten ist jedoch in allen Fällen eine Un-terbringung auf dem Rücksitz, da Ihr Kind dort am besten geschützt ist.

Der Sitz eignet sich nur für Pkws, die mit automatischen Sicher-heitsgurten mit Drei-Punkt-Verankerung nach der europäischen Richtlinie ECE-16 bzw. einer vergleichbaren Norm ausgestattet sind. Der Sitz darf NICHT im Zusammen-hang mit Sicherheitsgur-ten mit Zwei-Punkt-Verankerung verwendet werden.

Nicht alle Sicherheitssysteme arbeiten nach dem gleichen Funktionsprinzip. Deshalb raten wir Ihnen, den MATRIX LIGHT zunächst einmal in dem Fahrzeug auszuprobieren, in dem er später auch tatsächlich untergebracht werden soll.

Von größter Bedeutung ist es, keine gebrauchten Produkte zu verwenden. Eine Garantie für volle Sicherheit kann JANÉ, S.A. nur für Artikel überneh-men, die vom Erstkäufer verwendet werden.

Überprüfen Sie, ob sich alle Gurte in ihrer richtigen Position befin-den und ob sie ordnungsgemäß auf Ihren MATRIX LIGHT einges-tellt sind. Kontrollieren Sie, ob kein Gurt verdreht ist. Sie müssen Ihrem Kind klar machen, dass es unter gar keinen Umständen mit seinen Gurten oder Verschlüssen hantieren darf. Stellen Sie sicher, dass sich alle Gurte in der richtigen Position be-finden und fest am MATRIX LIGHT anliegen. Die Sicherheitsgurte dürfen nicht in sich ver-dreht sein.

Im Hinblick auf eine korrekten Entwicklung Ihres Kindes sollten Sie bei langen Fahrten keinen übermäßigen Gebrauch des Kinder-Sicherheitssitzes in Sitz-stellung machen. Besser ist es, das Kind im-mer wieder in einem Babykorb oder einem Bettchen ausgestreckt ruhen zu lassen.

Damit Ihr Kind korrekt geschützt ist und bequem und sicher angeschnallt im Auto mitgeführt werden kann, sollten Sie unter allen Umständen die folgenden Hinweise beachten:

44

MA

TRIX

LIG

HT

Nähere Angaben zum Kinder-Sicherheitssitz Matrix LIGHT

Unterbringung im Auto:Durchführung der Sicherheitsgurte unterhalb der Sitzschale, sodass der Sitz auch in Pkw-Modellen mit kürzeren Gurten verankert werden kann. Außerdem hat das Kind so mehr Beinfreiheit.Sperre des Fahrzeuggurtes, die die Sitzspannung für mehr Stabilität in der Sitzposition ermöglicht. Neue Verankerungen für die Liegestellung, wodurch die Unterbringung im Au-to ebenfalls erleichtert wird.Die Sitzschale ist zur Verwendung mit einer ISO-FIX-Verankerungsbasis (Option) vorbereitet. In diesem Fall genügt ein einfaches Andrücken des Sitzes ohne ein Umlegen der Sicherheitsgurte zur Halterung.

Bequemlichkeit und Sicherheit für das Kind:Integrierte Fünf-Punkt-Sicherheitsgurte mit größerer Haltefläche, die die bei einem Unfall auf das Kind einwirkenden Belastungen besser verteilen.Atmungsaktiv ausgeführte Sitzschale. Aufprallabsorbierendes Material für den gesamten Bereich, der mit dem Kind in Kontakt kommt.

R1 - Position Gruppe 0, bei der das Kind liegt. Diese Position ist beson-ders für die ersten Lebensmonate angezeigt.R2/R3 - Zwischenposition (nicht für Pkws geeignet).R4 - Position Gruppe 0+, bei der das Kind sitzt.

Bequemlichkeit für die Eltern:Mit JANE Fahrgestellen kompatible Pro-Fix Verankerungen.Tragebügel mit 3 Positionen.Die Gurthöhenverstellung durch einfaches Drücken eines Knopfes vermeidet das lästige Anbringen und Entfernen der Gurte, wenn die Gurthöhe geändert werden muss.Abnehmbarer Bezug.

Ihr Kinder-Sicherheitssitz MATRIX LIGHT wurde unter Berück-sichtigung der neu-esten Erkenntnisse im Bereich Sicherheit entwickelt und unter strengsten Test-bedingungen erfol-greich geprüft. Er bietet Ihnen die folgenden Plus-Punkte:

45

deu

tsch

Damit die Schultergurte des MATRIX LIGHT maximale Sicherheit bie-ten, müssen sie der Höhe nach genau über den Schultern des Kindes zu liegen kommen. Hierzu das Kind korrekt in den Sicherheitssitz hinein-setzen bzw. hineinlegen.

Die Gurte können durch einen Gurtspanner eingestellt werden, damit der Sitz von Ihrem Baby während seiner gesamten Wachstumsphase benutzt werden kann.

Der Sicherheitssitz MATRIX LIGHT verfügt über ein schnelles Höhen-verstellsystem der Schultergurte, bei dem man nur auf einen Knopf drücken und den Verstellmechanismus entlang der Rückenlehne schie-ben muss.

MATRIX LIGHT verfügt über 6 Schultergurthöhen. Um die Position zu ändern, gibt es zwei mögliche Einstellungen:1a.1 Um die Position in der ausgestreckten Einstellung zu ändern, müssen Sie die Plastikklappe ziehen und den Verstellmechanismus schieben.1a.2 Um die Position in der Sitzeinstellung zu ändern, drücken Sie den Knopf auf der Rückenlehne und schieben ihn in die gewüns-chte Position.

Lassen Sie den Druckknopf oder die Klappe los und schieben Sie den Verstell-mechanismus bis zur nächsten Arretierposition. Sie müssen ein Klicken hören. Überprüfen Sie, ob er arretiert ist, indem Sie am Verstellmechanismus ziehen.

Der Tragebügel verfügt über 3 Positionen (Abbildung 1b). Jede von ihnen hat eine besondere Funktion:

Position 1: Zusammengeklapptes Verdeck. Verfügt über keine Sperre.Position 2: Transportstellung. Position, um den Sitz in einem Fahrgestell von JANÉ anzubringen und zu entfernen und für den Transport.Position 3: Position AUTO. Um im Fahrzeug zu reisen.

Um die Position zu ändern, drücken Sie auf die Druckknöpfe und drehen den Bügel bis zur gewünschten Position.

Höheneinstellung der Gurte Verstellung des Tragbügels

1 Einstellungen

1a

ACHTUNG: Höhe und Länge der Schultergurte müssen stets dem im Wachstum begriffenen Kind angepasst werden.

1b

46

MA

TRIX

LIG

HT

Eine korrekte Unterbringung des Sicherheitssitzes in Ihrem Wagen ist von größ-ter Bedeutung für die Sicherheit des Kindes bei einem Unfall.

Liegestellung, Gruppe 0. Der Sitz muss quer auf dem Rücksitz des Wagens untergebracht werden. Der MATRIX LIGHT nimmt zwei Plät-ze ein; fährt hinten ein weiterer Passagier mit, wird der Sitz seitlich, ansonsten in der Mitte der Rückbank untergebracht. Bei einer seitli-chen Unterbringung sollte der Kopf des Kindes möglichst weit von der Wagentür entfernt zu liegen kommen.

Sitzstellung, Gruppe 0+. Der Sicherheitssitz sollte möglichst immer auf den Rücksitzen untergebracht werden. Darüber hinaus sollte nach Möglichkeit stets auch ein Erwachsener hinten zur Betreuung neben dem Kind sitzen. Die größte Sicherheit ist gegeben, wenn der Kinder-sitz mittig auf der Rückbank untergebracht wird.

Sind Sie allein mit Ihrem Kind unterwegs, sollten Sie es ohne jede Vernachläs-sigung des Straßenverkehrs stets im Auge behalten. In die-sen Fällen können Sie den Sicherheitssitz auf dem Beifahrersitz unter-bringen. Voraussetzung ist hierbei jedoch, dass der Beifahrersitz KEIN Airbag besitzt bzw. dass dieses in seiner Funktion DEAKTIVIERT wurde. Lassen Sie den Straßenverkehr niemals aus den Augen; wenn Ihr Kind Ihre Aufmerksamkeit verlangt, halten Sie an und stellen Ihr Fahrzeug an einer sicheren Stelle ab.

Hinweise zur Unterbringung

47

deu

tsch

Öffnen Sie den Karabinerhakenverschluss. Dazu lösen Sie zuerst die Sicherung durch Drehen des roten Hebels.

Führen Sie den Gurt zwischen dem Niederhalter und der Babys-chale ein und schließen Sie den Karabinerhaken.

Drücken Sie die Babyschale zur gleichen Zeit, während Sie den Gurt spannen.

Um die Babyschale MATRIX LIGHT aus dem Fahrzeug herauszu-nehmen, müssen Sie die Schritte in umgekehrter Reihenfolge be-folgen, die Sicherung durch Drehen des roten Hebels lösen, den Aluminiumverschluss öffnen und den Gurt herausziehen.

Bei Liegestellung muss der MATRIX LIGHT quer auf der Rückbank untergebracht werden. Zur Aufstellung siehe unter “Hinweise zur Unterbringung”.

Bei Sitzstellung muss der MATRIX LIGHT GEGEN DIE FAHRTRICHTUNG auf-gestellt werden. Näheres hierzu unter “Hinweise zur Unter-bringung”

Schließen Sie den 3-Punkt-Gurt.Bringen Sie den Sitz auf dem Fahrzeugsitz an. Bringen Sie den Bügel in die Position AUTO, die Position 3 der Abbildung 1b. Führen Sie den Beckenteil des Fahrzeuggurtes durch die beiden vorderen, sich an den Seiten der Schale befindenden Durchgänge.

Der Teil des Fahrzeugschultergurtes muss hinter dem Sitz entlang geführt werden.Spannen Sie diesen Gurtteil und schließen Sie den Verriegelungs-bügel. Vergewissern Sie sich, dass der Sitz fest verankert ist, in-dem Sie an ihm ziehen.

Liegestellung, Gruppe 0 Sitzstellung, Gruppe 0+

2 Unterbringung des Sicherheitssitzes im Wagen

2a - 2d -

2b - 2e -

2c -

2f -

2g -

2h -

Weisen die im Wagen installierten Gurte nicht die erforderliche Länge auf, können zum Ausgleich die folgenden Parameter verändert werden:-Die Rückenlehne des Autositzes etwas zurücklehnen.-Den Autositz etwas nach hinten verschieben.

- Die Schulterhöheneinstellung des im Wagen installierten Si-cherheitsgurts in ihre tiefste Position bringen.

48

MA

TRIX

LIG

HT

Schnalle öffnen.Durch ein Ziehen an den Schultergurten und eine gleichzeitige Betätigung des Spannknopfs das Haltegeschirr lösen.Das Kind in den Sicherheitssitz setzen. Hierbei darauf achten, dass das Kind bei aufrechtem Rücken ganz hinten im Sitz sitzt. Die obe-ren Enden der Schnallen zusammenführen. In die zentrale Verankerung einführen und zum hörbaren Einrasten bringen.

Schultergurte spannen und am Spanngurt ziehen.

Kind niemals unbeaufsichtigt lassen.Darauf achten, dass das Sicherheitsgeschirr stets korrekt befestigt ist.Im Hinblick auf eine korrekten Entwicklung Ihres Kindes sollten Sie bei langen Fahrten keinen übermäßigen Gebrauch des Kinder-Sicher-heitssitzes in Sitz-stellung machen. Besser ist es, das Kind immer wie-der in liegender Position ruhen zu lassen (für Kleinkinder bis 10 kg).Veränderungen oder Zusätze, die ohne die entsprechende Genehmi-gung von JANE, S.A. vorgenommen werden, können die Sicherheit des Rückhaltesys-tems in Frage stellen.Jede nicht sach und beschreibungsgemäß vorgenommene Verwen-dung des Rückhaltesystems kann die Sicherheit Ihres Kindes in Frage stellen.Diese Sicherheitsvorrichtung darf weder ohne ihren Bezug noch ihr Polster verwendet noch durch ein Nichtoriginalteil ausgetauscht werden, da es einen wesentlichen Bestandteil der Eigenschaften des Sicherheitssystems bildet.

Um den Sicherheitssitz an einem Fahrgestell zu befestigen, führen Sie die Kuppelelemente in die Vertiefung des Fahrgestells. Die An-zeige muss auf Grün stehen.

Um Ihren MATRIX LIGHT aus dem Fahrgestell zu lösen, drücken Sie auf die Bügelgriffe und ziehen den Sitz nach oben.

Der MATRIX LIGHT kann auch mit jedem mit dem PRO-FIX-System aus-gestatte-ten Rahmengestell von JANÉ verwendet werden.

3 Einsetzen des Kindes in den Sicherheitssitz

ACHTUNG

4 Verwendung des MATRIX LIGHT auf einem Wagen gestell

3a - 3b -

3c -

3d -

4a -

3e -

4b -

Der Sitz darf NICHT im Zusammenhang mit Sicherheitsgurten mit Zwei-Punkt-Verankerung verwendet werden.Nicht alle Sicherheitssysteme arbeiten nach dem gleichen Funktionsprinzip. Deshalb raten wir Ihnen, den MATRIX LIGHT zunächst einmal in dem Fahrzeug auszuprobieren, in dem er später auch tatsächlich untergebracht werden soll.Von größter Bedeutung ist es, keine gebrauchten Produkte zu verwenden. Eine Garantie für volle Sicherheit kann JANÉ, S.A. nur für Artikel überneh-men, die vom Erstkäufer verwendet werden.

49

deu

tsch

Darauf achten, dass der Gurt nicht in den Sitzen oder der Tür ein-geklemmt ist.Der Sitz eignet sich nur für Pkws, die mit automatischen Sicher-heitsgurten mit Drei-Punkt-Verankerung nach der europäischen Richtlinie ECE-16 bzw. einer vergleichbaren Norm ausgestattet sind.

Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung für zukünftige Nachfragen auf. Bewahren Sie es immer in der sich im Sitz befindenden Tasche auf.Es ist darauf zu achten, dass Gepäckstücke oder sonstige, bei einem Unfall möglicherweise zu Sach und/oder Personenschäden führen-de Gegenstände entsprechend befestigt bzw. abgesichert sind.Der MATRIX LIGHT Sicherheitssitz muss auch unbesetzt mit den Sicherheits-gurten verankert werden, da sie sonst bei einem Unfall weggeschleudert wer-den und zu Schäden an den Insassen führen könnte.Der MATRIX LIGHT Sicherheitssitz ist nicht für Fahrzeuge mit Front-Airbag ge-eignet, sofern dieses nicht abgeschaltet bzw. deakti-viert werden kann. Im Zweifelsfalle ist der zuständige Hersteller oder Vertriebshändler zurate zu zie-hen.

Polstereinlage bei nicht besetztem Sitz nicht für längere Zeit der direkten Sonneneinstrahlung aussetzen. Besser ist es, den Sitz ab-zudecken oder im Gepäckraum mitzuführen.Plastikteile mit lauwarmem Seifenwasser reinigen und ans-chließend alle Ein-zelteile gut abtrocknen. Die Polstereinlage kann zum Waschen herausge-nommen werden. Gehen Sie hierzu wie folgt vor:

EMPFEHLUNGEN

WARTUNG UND PFLEGE

Mit der Hand bei maximal 30 ºC waschen.Zum erneuten Einsetzen der Polstereinlage in umgekehrter Reihenfol-ge vor-gehen Sowohl zu Ihrer Sicherheit als auch zur guten Konservierung des Pro-duktes ist es wichtig, eine regelmäßige Überprüfung in einer unserer offiziellen Werkstätten vornehmen zu lassen.

Weitere Hinweise zur Montage Ihres neuen MATRIX LIGHT finden Sie unter www.jane.es.

ANMERKUNG: Dieses Kinderrückhaltesystem darf nicht als Kinder-liegesitz verwendet werden. Es darf nur in Autos und in von Jané genehmigten Kinderwagen verwendet werden. Der Bezug kann zum Waschen abgenommen werden. Befolgen Sie

die folgenden Anweisungen:• Öffnen Sie die Schnalle des Sicherheitsgurtes und führen Sie sie durch des den Schlitz des Bezuges. • Ziehen Sie die Gummis ab, die sich unter den Verankerungen der Fahrzeuggurte befinden. • Auch diejenigen, die sich im Sockel neben dem Bügel befinden.• Ziehen Sie den Bezug von der Schale Ihres MATRIX LIGHT Sitzes ab.• Entfernen Sie die Klettverschlüsse im Bereich der Sicherheitsgurte und ziehen Sie den Bezug ab.

50

MA

TRIX

LIG

HT

INFORMATIONEN ZUR GARANTIEDieser Artikel hat Garantie laut den Bestimmungen des Gesetzes 23 /2003 vom 10. Juli 2003. Bewahren Sie diese Einkaufsrechnung auf. Ihre Vorlage in dem Laden, wo Sie das Produkt erworben haben, ist unumgänglich, um ihre Gültigkeit bei jeder Reklamation zu beweisen.

Jene Mängel oder Schäden, die durch unsachgemäßen Gebrauch des Artikels oder Nichteinhaltung der in der Bedienungsanleitung und auf den Pflegeetiketten beschriebenen Sicherheits- und Wartungsvorschriften verursacht wurden, sind von der vorliegenden Garantie ausgeschlossen, ebenso wie die Verschleißteile durch normalen Gebrauch und täglichen Umgang.

Das Etikett, das die Fahrgestellnummer Ihres Modells enthält, darf unter keinen Umständen abgerissen werden, denn es enthält wichtige Informationen.

Achtung:Um maximale Sicherheit und Betreuung für Ihren neuen JANÉ zu erhalten, ist es sehr wichtig, dass Sie die Registrierungskarte, die Sie auf der Webseite www.jane.es finden, ausfüllen. Die Registrierung wird Ihnen ermöglichen, falls notwendig, sich über die Entwicklung und Pflege Ihres Produktes zu informieren. Ebenso können wir Sie, wenn Sie es wünschen, über die neuesten Modelle oder Nachrichten, die unserer Ansicht nach für Sie von Interesse sind, informieren.

51

ital

ian

o

INDICE

Lista degli elementiIstruzioni generaliConoscete più da vicino il seggiolino auto Matrix LightInstallazione nel veicolo Comodità e sicurezza per il bebè Comodità per i genitori1. Regolazioni Previe Regolazione dell’altezza delle cinture delle spalle Cambiare la posizione del manico Scelta del sedile su cui installare il seggiolino auto2. Installazione del seggiolino nell’automobile Posizione sdraiata Gruppo 0 Posizione seduta Gruppo 0+3. Installazione del bebè nel seggiolino auto 4. Usare il Matrix Light su un passegginoAttenzioneRaccomandazioni Manutenzione Informazioni sulla garanzia

52_53_54_

55_

57_

58_58_58_59_59_60_

52

MA

TRIX

LIG

HT

1- MANICO PER IL TRASPORTO 2- PULSANTE POSIZIONE MANICO 3- PULSANTE SGANCIO PRO-FIX 4- LEVA RECLINAZIONE SCHIENALE 5- IMBRAGATURA INTEGRALE A 5 PUNTI 6- TENSORE IMBRAGATURA 7- BLOCCANTE TENSORE IMBRAGATURA 8- SPALLACCI 9- MOSCHETTONE INTEGRATO PER GRUPPO 010- PASSO ANTERIORE GRUPPO 0+11- CANALI VENTILAZIONE12- ISTRUZIONI13- ACCOPPIAMENTI PRO-FIX14- RIVESTIMENTO15- SISTEMA REGOLAZIONE AUTOMATICA CINTURA DELLE SPALLE16- PASSO CINTURA SPALLE CON BLOCCO G 0+

Lista degli elementi

• Il nuovo MATRIX LIGHT della JANÉ è un seggiolino auto pensato per proteggere il bambino in machina, dalla nascita fino all’anno e mezzo di età circa (fino a 13 kg. di peso).

• MATRIX LIGHT ha superato le severe prove di sicurezza dettate dalla Normativa Euro-pea ECE 44/04, per i gruppi 0 e 0+.

• MATRIX LIGHT è compatibile con la maggior parte dei sedili delle automobili. Tuttavia, qualora il fabbricante del veicolo esprimesse l’idoneità dei sedili rispetto all’installazione dei seggiolini di tipo “Universale” la compatibilità sarà assoluta.

• È possibile utilizzare il MATRIX LIGHT con qualunque telaio dotato di PRO-FIX, se indicato nelle istruzioni.

• È molto importante leggere attentamente queste istruzioni prima di usare il seg-giolino MATRIX LIGHT per la prima volta. Assicurarsi che tutti coloro i quali lo usino acquisiscano una certa familiarità con la sua corretta installazione ed uso. È stato veri-ficato che un’alta percentuale di utenti di seggiolini auto non installano correttamente il seggiolino, comprendere i manuali d’istruzione ed applicare correttamente il loro contenuto è tanto importante per la sicurezza come il seggiolino stesso.

• Conservare le istruzioni nella tasca situata dentro la seduta, consultarle in caso di dubbio. Sono anche disponibili nella nostra pagina Web: www.jane.es

53

ital

ian

o

ISTRUZIONI GENERALI

Il seggiolino auto MATRIX LIGHT può essere installato sia sul sedile anteriore -se non è provvisto di Air Bag- che su quello posteriore. Tuttavia, si consiglia di sistemarlo su quello posteriore, visto che si può mettere su quello anteriore solo se non c’è l’Air Bag o se è disattivato.

Si può installare solo su auto provviste di cinture di sicurezza au-tomatiche a tre punti di ancoraggio, omologate secondo il rego-lamento ECE-16 o altra norma equivalente. NON si deve usare con cinture di sicurezza a due punti.

Non tutti i sistemi di sicurezza sono esattamente uguali, per cui si consiglia di verificare il funzionamento del MATRIX LIGHT sull’auto dove sarà poi installato.

È molto importante non usare articoli di seconda mano, giacché la JANÉ può garantire l’assoluta affidabilità solo per gli articoli acquistati per la prima volta.

JANÉ consiglia di sostituire il seggiolino auto con uno nuovo in caso di essere stato sottoposto a tensioni violente derivate, ad esempio, da incidenti.

Verificare che tutte le cinture si trovino nella loro corretta posizio-ne e debitamente fissate al MATRIX LIGHT. Verificare che nessuna cintura rimanga attorcigliata. Bisogna far capire al bambino che per nessun motivo deve manipolare le cinture o gli agganci delle stesse. Per uno sviluppo armonioso del bambino, si sconsiglia l’uso pre-valente del seggiolino auto nella posizione “seduto” quando lo spostamento è lungo. In conseguenza, in viaggi di questo tipo si dovrà procurare che il piccolo rimanga disteso spesso, in una na-vicella o un lettino.

Allo scopo di proteggere adeguatamente il bambino, assicurando comfort e sicurezza dentro la macchina, sarà ne-cessario adempiere le istruzioni sotto specificate.

54

MA

TRIX

LIG

HT

Ulteriori dettagli sul seggiolino auto MATRIX LIGHT

Installazione nel veicolo:Passaggio delle cinghie sotto la scocca, per consentire l’ancoraggio su quei veicoli dove le cinture sono più corte. Inoltre, resta così libe-ra la zona per i piedi del piccolo.Bloccaggio della cintura dell’automobile per permettere la tensio-ne del seggiolino al fine di garantire una maggiore stabilità nella posizione seduta.Nuovi attacchi per la posizione “disteso”, che agevolano l’installazione.Telaio predisposto per essere sistemato sopra una base mediante il sistema ISOfix (optional). Installare il seggiolino sull’auto e limitarsi a premere: non c’è bisogno di far passare cinghie.

Comodità e sicurezza per il bambino:Cinture integrate a cinque punti, maggior superficie di sostegno per una distribuzione ottima del peso corporeo, in caso di incidenti. Aerazione nella scocca per agevolare la traspirazione.Materiale assorbente antiurto in tutta la superficie a contatto con il bambino.

Schienale reclinabile in 4 posizioni.R1 - Posizione del Gruppo 0, perché il bambino viaggi disteso. Scelta consigliata nei primi mesi di vita.R2/R3 - Posizione intermedia (Non si consiglia in auto).R4 - Posizione del gruppo 0+, perché il bambino viaggi seduto.

Comodità per i genitori:Fissaggi Pro-Fix compatibili con i telai JANE.Manico per il trasporto con 3 posizioni.Regolazione dell’altezza delle cinture semplicemente premendo un bottone. Evita l’incomodità di montare e smontare cinghie per cambiare l’altezza delle cinture.Rivestimento sfoderabile.

Il seggiolino auto MATRIX LIGHT è stato ideato tenendo conto degli ultimi progressi fatti in materia di sicurezza ed è stato testato in condizioni estreme. Offre le prestazioni specificate di seguito.

55

ital

ian

o

Le cinture delle spalle del seggiolino auto MATRIX LIGHT, per offrire la massima protezione, devono essere regolate esattamente sopra le spa-lle del bebè. Verificare questa altezza quando il bebè è correttamente seduto o sdraiato nel seggiolino auto.Le cinture si possono regolare mediante un tensore per poter prote-ggere il bebè durante tutta la sua tappa di crescita.Il seggiolino auto MATRIX LIGHT dispone di un sistema rapido di rego-lazione dell’altezza delle cinture delle spalle, semplicemente bisogna premere un bottone e far scorrere il meccanismo di regolazione lungo lo schienale.

MATRIX LIGHT dispone di 6 altezze per le cinture delle spalle. Per cambiare la posizione, esistono due possibili configurazioni: 1a.1 Per cambiare la posizione nella configurazione sdraiata, bi-sogna irare dal risvolto di plastica e far scorrere il meccanismo di regolazione.1a.2 Per cambiare la posizione nella configurazione seduta, pre-mere il pulsante dello schienale e farlo scorrere nella posizione desiderata.

Rilasciare il pulsante o risvolto e spostare il meccanismo di regolazione fino alla posizione di bloccaggio più vicina, si deve udire un click. Com-provare il bloccaggio tirando dal meccanismo di regolazione.

Il manico per il trasporto dispone di 3 posizioni ( figura 1b ), cias-cuna di essa ha una funzione specifica:

Posizione 1: Cappotta chiusa. Non dispone di bloccaggio.Posizione 2: Posizione di trasporto. Posizione per installare e to-gliere il seggiolino da un telaio JANÉ e per il trasporto.Posizione 3: Posizione AUTO. Per viaggiare nell’automobile.

Per cambiare la posizione, premere i pulsanti (2) e girare il manico fino alla posizione desiderata.

Regolazione altezza cinghie da spalla Posizione del maniglione

1 Regolazioni previe

1a

ATTENZIONE Controllare e regolare altezza e lunghezza delle cinghie da spalla a mano a mano che il bambino cresce.

1b

56

MA

TRIX

LIG

HT

La scelta corretta del punto in cui installare il seggiolino auto all’interno del veicolo può diminuire il rischio di lesioni al bambino, in caso di incidenti.Posizione “disteso”, Gruppo 0. Si dovrà installare il seggiolino auto sui sedili posteriori, trasversalmente, ricordando sempre che MA-TRIX LIGHT occupa due posti. In conseguenza: se si sceglie uno dei sedi-li laterali, una persona adulta potrà occupare quello centrale; mentre se si sceglie il sedile centrale, la stessa persona occuperà uno dei due laterali. Se si opta per il sedile centrale più uno laterale, posizionare il MATRIX LIGHT in modo tale che la testa del piccolo resti il più lontano possibile dalla portiera.

Posizione “seduto”, Gruppo 0+. Qualora fosse possibile, installa-re il seggiolino sui sedili posteriori. È meglio che una persona adulta viaggi sempre di fianco al piccolo, per prendersene cura. Fra i tre sedili posteriori, quello al centro è il più sicuro.

Qualora viaggiasse una persona sola con il bambino, sarà opportu-no che non lo perda di vista e contemporaneamente presti estrema attenzione alla guida. Potrà sistemare il piccolo sul sedile del copilo-ta, sempre e quando NON sia provvisto di Air-bag o il medesimo SIA DISATTIVATO. Quando si guida, non ci si deve distrarre per occuparsi del bebè. Se fosse necessario, si dovrà fermare il veicolo in un posto completamente sicuro.

Scelta sedile dove installare il seggiolino

57

ital

ian

o

MATRIX LIGHT in posizione “disteso” dovrà essere installato trasversal-mente, sui sedili posteriori. Decidere su quali dopo aver letto il punto “Scelta sedile dove installare il seggiolino”.

Aprire la chiusura del moschettone liberando la sicura e girando la leva rossa.

Introdurre la cintura tra il passante e il portabebè e chiudere il moschettone.

Premere il portabebè e allo stesso tempo tendere la cintura.

Per rimuovere il portabebè MATRIX LIGHT dal veicolo seguire glistessi passaggi in ordine inverso: liberare la sicura girando la leva rossa, aprire la chiusura in alluminio e rimuovere la cintura.

Il seggiolino auto MATRIX LIGHT dovrà essere installato IN SENSO CONTRARIO A QUELLO DELLA MARCIA. Decidere su quale sedile dopo aver letto il punto “Scelta sedile dove installare il seggioli-no”.

Allacciare la cintura a 3 punti.

Collocare il seggiolino sul sedile dell’automobile. Collocare il ma-nico nella posizione AUTO, la posizione 3 della figura 1b.

Passare la parte addominale della cintura dell’automobile attra-verso i due passi anteriori situati nei laterale della carcassa.

La parte della cintura delle spalle dell’automobile deve essere passata dietroil seggiolino.

Tendere questa parte della cintura e chiudere la pinza di blocca-ggio. Assicurarsi che il seggiolino rimanga solidamente ancorato tirandolo.

Posizione “disteso”, GRUPPO 0 Posizione “seduto”, GRUPPO 0+

2 Installazione del seggiolino nell’automobile

2a - 2d -

2b -

2e -

2c -

2f -

2g -

2h -

Qualora le cinghie del veicolo non fossero sufficientemente lunghe, si potrà risolvere il problema facendo quanto specificato di seguito.

-Reclinare leggermente lo schienale del sedile dell’automobile.-Spostare all’indietro il sedile dell’automobile.

-Portare alla posizione più bassa il regolatore d’altezza delle cinghie da spalla del veicolo.

58

MA

TRIX

LIG

HT

Sganciare la fibbiaAllentare il sistema di ritenzione tirando le cinghie da spalla e pre-mendo contemporaneamente il pulsante tendicinture.Sistemare il bambino nel seggiolino, assicurandosi che il corpo aderisca bene alla seduta e abbia la schiena diritta. Avvicinare le estremità superiori della fibbia.Inserirle nella sicura centrale e premere fino ad ascoltare il clic di bloccaggio.

Tendere le cinghie da spalla e tirare il nastro tenditore.

Non lasciare mai il bambino senza vigilanza.Ricordare di trasportare sempre il bambino con il sistema di riten-zione adeguatamente chiuso.Per uno sviluppo armonico del bambino, si consiglia di non abusare del porta-enfant nella posizione “seduto” quando si affrontano viaggi molto lunghi. In questo caso, occorrerà metterlo nella po-sizione “disteso” abbastanza spesso (per bambini fino a 10 kg. di peso).Qualsiasi modifica o aggiunta al seggiolino senza l’autorizzazione previa della JANÉ potrebbe pregiudicare seriamente la sicurezza del sistema di ritenzione.Non seguire scrupolosamente le istruzioni relative all’uso corretto del sistema di ritenzione potrebbe essere pericoloso per la sicurez-za del bambino.Questo dispositivo di sicurezza non può essere usato senza il suo rivestimento né senza il suo materassino e non può essere sostituito da un altro prodotto non originale, dato che forma parte integran-te delle caratteristiche di sicurezza del sistema.

Per fissare il seggiolino di sicurezza su un telaio, inserire gli attacchi nelle cavità del telaio e premere fino a sentire un clic. L’indicatore deve essere verde.Per sganciare il MATRIX LIGHT dal telaio, premere i pulsanti sul ma-nico e tirare il seggiolino verso l’alto.

MATRIX LIGHT può essere fissato su un telaio qualsiasi della JANÉ, sem-pre e quando sia provvisto del sistema PRO-FIX.

3 Sistemazione del bambino nel seggiolino auto

ATTENZIONE

4 Uso del MATRIX LIGHT con la carrozzina

3a - 3b -

3c -

3d -

4a -

3e -

4b -

NON usare con una cintura di sicurezza a due punti di ancoraggio.Non tutti i sistemi di ritenzione sono uguali. Si consiglia pertanto di provare il MATRIX LIGHT sul veicolo dove sarà installato.È molto importante non usare articoli di seconda mano, visto che la JANÉ può garantire la sicurezza completa solo nel caso di quelli acquistati per la prima volta.

59

ital

ian

o

Controllare che il seggiolino sia stato installato correttamente.Assicurarsi che le cinghie non siano rimaste impigliate tra i sedili ribaltabili o in mezzo alle portiere.È valido solo per veicoli dotati di cinture automatiche a tre punti di ancoraggio, omologate secondo la normativa ECE-16 o altre nor-me equivalenti.

Conservare questo libretto d’istruzioni per future consultazioni. Conservare sempre nella tasca che si trova dentro la seduta. Non lasciare l’equipaggio libero all’interno dell’automobile e nep-pure altri oggetti che potrebbero causare danni in caso di incidente.Il seggiolino auto MATRIX LIGHT dovrà essere fissato per mezzo de-lle cinture di sicurezza anche quando non è in uso, giacché in caso di incidente potrebbe spostarsi violentemente, causando danni agli occupanti del veicolo.Sarà importante ricordare di non usare il seggiolino MATRIX LIGHT su auto provviste di air-bag frontale, salvo nel caso in cui questo pos-sa essere scollegato o disattivato. Per sapere se ciò è possibile, si do-vrà consultare il fabbricante o rivenditore del veicolo in questione.

Non lasciare esposto il rivestimento al sole per periodi prolungati. Quando non si usa il seggiolino, si dovrà coprirlo o tenerlo nel ba-gagliaio dell’auto.Lavare le parti di plastica con acqua tiepida e sapone, asciugando in seguito tutti i componenti in maniera scrupolosa. Si potrà to-gliere il rivestimento, per lavarlo meglio. Per farlo, seguire i passi specificati di seguito.

CONSIGLI

MANUTENZIONE

Lavare a mano, a una temperatura che non superi i 30º.Per rimettere il rivestimento, seguire i medesimi passi, al contrario. È importante sottoporre il prodotto a una revisione periodica in uno qualunque dei nostri centri ufficiali, sia per la sua sicurezza che per la buona conservazione del prodotto stesso.

Si può accedere al link www.jane.es per ricavare ulteriori in-formazioni relative all’installazione del nuovo MATRIX LIGHT.

ATTENZIONE: Questo Sistema di Trattenuta per bambini non deve essere utilizzato come sdraietta reclinabile. Va utilizzato solo in au-tomobile e sui passeggini approvati da Jané.

Il rivestimento si può smontare per essere lavato. Seguire le seguenti istruzioni:• Aprire la fibbia dell’imbragatura di sicurezza e passarla attraverso l’occhiello del rivestimento.• Ritirare gli elastici che passano sotto i fissaggi delle cinture dell’automobile.• Anche quelli che si trovano nella base accanto al manico.• Estrarre il rivestimento dal contorno del seggiolino MATRIX LIGHT.• Togliere le vele che si trovano nella zona delle cinture di sicurezza ed estrarre il rivestimento.

60

MA

TRIX

LIG

HT

INFORMAZIONI SULLA GARANZIAQuesto articolo è completo di garanzia, secondo quanto stabilito dalla legge 23 del 10 luglio 2003. Conservare lo scontrino d’acquisto, poiché in caso di reclami sarà necessario presentarlo al negozio dove è stato acquistato il prodotto per dimostrare la validità della garanzia. Sono esclusi dalla presente garanzia i difetti o le avarie dovuti a un uso non adeguato del prodotto o al mancato compimento delle norme di sicurezza e manutenzione descritte nei libretti di istruzioni e sulle etichette per il lavaggio. Lo stesso vale per i danni dovuti all’usura in caso di utilizzo prolungato.

L’etichetta che contiene il numero di telaio del modello non deve essere rimossa in nessun caso, dato che contiene informazioni importanti. Attenzione:Per garantire la massima sicurezza e consulenza riguardo il suo nuovo JANÉ, è molto importante compilare il modulo di registrazione che troverà sul sito www.jane.esLa registrazione le consentirà di essere informato, se è necessario, riguardo l’evoluzione e la manutenzione del suo prodotto. Inoltre, sempre se lo desidera, la potremo informare sui nuovi modelli o altre novità che riteniamo di suo interesse.

po

rtu

gês

61

INDICE

Lista de peçasInstruções geraisSaber mais sobre a cadeira de segurança Matrix LightInstalação no veículoComodidade e segurança para o bebé Comodidade para os pais1. Ajustes Prévios Ajuste da altura dos cintos de ombros Mudar a posição da pega Selecção do local onde instalar a cadeira de segurança2. Instalação da cadeira no automóvel Posição alongada Grupo 0 Posição sentada Grupo 0+3. Instalação do bebé na cadeira de segurança 4. Usando o seu Matrix Light num carrinhoAtençãoRecomendações Manutenção Informação sobre garantia

62_63_64_

65_

67_

68_68_68_69_69_70_

62

MA

TRIX

LIG

HT

1 -PEGA DE TRANSPORTE 2- BOTÃO DE PRESSÃO POSIÇÃO ASA 3- PUXADOR LIBERTADOR PRO-FIX 4- MANÍPULO RECLINADO ENCOSTO 5- ARNÊS INTEGRAL DE 5 PONTOS 6- TENSOR ARNÊS 7- BLOQUEADOR TENSOR ARNÊS 8- ACOLCHOADO OMBROS 9- MOSQUETÃO INTEGRADO PARA O GRUPO 010- PASSO DIANTEIRO GRUPO 0+11- CANAIS VENTILAÇÃO12- INSTRUÇÕES13- UNIÕES PRO-FIX14- ESTOFADO15- SISTEMA REGULAÇÃO AUTOMÁTICA CINTO DE OMBROS16- PASSO CINTO OMBROS COM BLOQUEIO G0+

Lista de peças

• O seu novo MATRIX LIGHT da JANÉ é uma cadeira de segurança concebida para pro-teger o bebé no automóvel desde o nascimento até aproximadamente 1 ano e meio de idade (até 13 kg de peso).

• O MATRIX LIGHT superou os exigentes testes de segurança do Regulamento Europeu ECE 44/04 para os grupos 0 e 0+.

• O MATRIX LIGHT é compatível com a maioria dos assentos de automóveis. No entan-to, quando o fabricante do automóvel indica que os assentos estão previstos para a instalação de cadeiras do tipo “Universal”, a compatibilidade é total.

• Também pode utilizar o seu MATRIX LIGHT com qualquer chassis com PRO-FIX, cujas instruções assim o indiquem.

• É muito importante que leia atentamente estas instruções antes de usar a cadeira MATRIX LIGHT pela primeira vez. Assegure-se que todos os que possam usar a mesma também estão familiarizados com a sua instalação e uso correctos. Está provado que uma percentagem importante de utilizadores de cadeiras de segurança não instala co-rrectamente a cadeira; compreender os manuais de instruções e aplicar correctamente o que dizem é tão importante para a segurança como a própria cadeira.

• Guarde as instruções no bolso situado dentro do assento. Também pode encontrar as mesmas na nossa página Web: www.jane.es

po

rtu

gês

63

INSTRUÇÕES GERAIS

A cadeira de segurança MATRIX LIGHT pode ser instalada tanto no assento dianteiro, desde que não possua Airbag, como no traseiro do seu automóvel. De qualquer forma, é recomendável instalá-la nos assentos traseiros. Se for situada no assento dianteiro do automóvel, o assento NÃO deverá ter AIRBAG ou deverá estar desactivado.É válido apenas para automóveis dotados com cintos automáticos de três pontos de fixação, homologados segundo o Regulamento ECE-16 ou outras normas equivalentes. Não utilizar com um cinto de dois pontos. Nem todos os sistemas de segurança são exactamente iguais, por isso aconselhamos que experimente o MATRIX LIGHT no automó-vel em que deseja instalá-lo. É muito importante não utilizar produtos de segunda mão, já que a JANÉ só pode garantir a segurança total nos artigos usados pelo primeiro comprador.

A JANÉ recomenda substituir a cadeira de segurança MATRIX LIGHT por uma nova quando tenha sido submetida a tensões vio-lentas depois de um acidente.

Certifique-se que todos os cintos estão na posição correcta e devi-damente ajustados à sua MATRIX LIGHT. Verifique ainda que nen-hum cinto está enroscado. Deve fazer entender à criança que não deve nunca mexer nos cintos ou nos engates do mesmo. Para o correcto desenvolvimento do bebé, aconselhamos não utilizar a cadeira de segurança durante muito tempo na posição sentada em viagens longas. Deite o bebé com frequência numa alcofa ou numa cama para que possa descansar confortavelmente.

Para proteger o bebé adequadamente e assegurar o seu conforto e fixação dentro do automóvel, é importante res-peitar as seguintes instruções:

64

MA

TRIX

LIG

HT

Mais informações sobre a cadeira de segurança MATRIX LIGHT

Instalação no veículo:Passagem dos cintos por baixo da carcaça que permite a instalação em automóveis onde os cintos são mais curtos. Além disso, deixa livre a zona dos pés do bebé.Bloqueio do cinto do automóvel que permite a tensão da cadeira para mais estabilidade na posição sentada.Novas fixações para a posição deitada que facilitam a instalação.Carcaça preparada para ser instalada sobre uma base com sistema ISOfix (opcional). Instalação da cadeira no automóvel com uma sim-ples pressão sem necessidade de passar cintos.

Cintos integrados de 5 pontos, maior superfície de fixação que dis-tribui melhor as cargas em caso de acidente.

Arejamento na carcaça para possibilitar a transpiração.Material que absorve os impactos em toda a superfície em contacto com o bebé.

Encosto rebatível em 4 posições:R1 - Posição do Grupo 0, para que o bebé viaje deitado. Opção muito recomendável para os primeiros meses do bebé.R2 - Posição intermédia. (Não apta para automóvel).R3 - Posição intermédia. (Não apta para automóvel).R4 - Posição do grupo 0+, para que o bebé viaje sentado.

Comodidade para os pais:Fixadores Pro-Fix compatíveis com os chassis da JANE.Pega de transporte com 3 posições.Regulação da altura dos cintos pressionando simplesmente um bo-tão. Evita a incomodidade de montar e desmontar cintas quando necessita alterar a altura dos cintos.Cobertura amovível.

A sua cadeira de segurança MATRIX LIGHT foi concebida ten-do em conta os últimos avanços em matéria de segurança e foi testada nas condições mais duras. Possui as seguintes ca-racterísticas:

po

rtu

gês

65

Para que os cintos de ombros da cadeira de segurança MATRIX LIGHT ofereçam a máxima protecção, devem ser ajustados justo por cima dos ombros do bebé. Verifique o ajuste dos cintos de ombros com o bebé sentado ou deitado correctamente na cadeira de segurança.

Os cintos podem ser ajustados através de um tensor para que possa abarcar o seu bebé durante toda a sua etapa de crescimento.

A cadeira de segurança MATRIX LIGHT dispõe de um sistema rápido de regulação da altura dos cinturões de ombros, apenas tem de premir um botão e deslizar o mecanismo de regulação ao longo do encosto

MATRIX LIGHT dispõe de 6 alturas para as cintas de ombros. Para mudar a posição, existem duas configurações possíveis: 1a.1 Para mudar a posição na configuração estirada, deve puxar a tampa de plástico e deslizar o mecanismo de regulação.1a.2 Para mudar a posição na configuração sentada, pressione o botão no encosto e desça-o até à posição pretendida.

Liberte o botão ou patilha e desloque o mecanismo de regulação até à posição de bloqueio mais próxima, devendo ouvir uma clique. Verifi-que se está bloqueado puxando pelo mecanismo de regulação.

A asa de transporte dispõe de 3 posições (figura 1b), cada uma delas tem uma função específica:

Posição 1: Capota recolhida. Não dispõe de bloqueio.Posição 2: Posição de transporte. Posição para instalar e retirar a cadeira de um chassis de JANÉ e para transporte.Posição 3: Posição AUTO. Para viajar no automóvel.

Para mudar a posição, pressione os botões de pressão (2) e rode a asa até à posição pretendida.

Ajustar a altura dos cintos de ombros Modificar a posição da alça

1 Ajustes prévios

1a

ATENÇÃO Verifique e ajuste a altura e o comprimento dos cin-tos de ombros à medida que o bebé for crescendo.

1b

66

MA

TRIX

LIG

HT

Uma correcta escolha do local de instalação da cadeira de segurança dentro do automóvel pode reduzir o risco de lesões do seu bebé em caso de acidente. Posição deitada, Grupo 0. Deve instalar a cadeira de segurança nos assentos traseiros e na posição transversal. O MATRIX LIGHT ocupa dois lugares, pode escolher um dos assentos laterais e o central, para que um adulto possa viajar ao lado, ou totalmente no centro. Se decidir instalar a cadeira ocupando o assento central mais o lateral, situe o MATRIX LIGHT de forma a que a cabeça fique o mais longe possível da porta.

Posição sentada, Grupo 0+. Sempre que possível, instale a cadei-ra de segurança nos assentos traseiros. É muito aconselhável que um acompanhante viaje sentado ao lado do bebé para poder atendê-lo. Dos três assentos traseiros, o central é o mais seguro.

Quando viajar sozinho/a com o bebé, é recomendável tê-lo à vista para não se distrair durante a condução. Poderá situar o bebé no assento do co-piloto, desde que não disponha de Airbag ou de que o Airbag ES-TEJA DESACTIVADO. Não se distraia durante a condução por nenhum motivo, quando tiver de atender o bebé, pare o veículo completamen-te num local seguro.

Escolher o local de instalação da cadeira de segurança

po

rtu

gês

67

O MATRIX LIGHT na posição deitada deve ser instalado transversalmen-te nos assentos traseiros. Leia o ponto “Escolher o local de instalação da cadeira de segurança” antes de decidir em que assentos instalará a cadeira.

Abra o fecho do mosquetão, libertando em primeiro lugar a pro- tecção girando a alavanca vermelha.

Introduza o cinto entre a placa o fecho e a cadeira e feche o mosquetão.

Pressione a cadeira ao mesmo tempo que dá tensão ao cinto.

Para retirar a cadeira MATRIX LIGHT do veículo, siga os passos de forma inversa, liberte a protecção girando a alavanca vermelha, abra o fecho de alumínio e retire o cinto.

A cadeira de segurança MATRIX LIGHT deve ser instalada em posição contrária ao SENTIDO DA MARCHA. Leia o ponto “Escolher o local de instalação da cadeira de segurança” antes de decidir em que assentos instalará a cadeira.

Aperte o cinto de 3 pontos.

Coloque a cadeira no assento do automóvel. Coloque a pega na posição AUTO, a posição 3 da figura 1b.

Passe a parte abdominal do cinto do automóvel pelos dois passos frontais situados nas laterais da carcaça.

A parte do cinto de ombros do automóvel deve ser passada por trás da cadeira.

Estique esta parte do cinto e feche a pinça de bloqueio. Assegure-se que a cadeira está devidamente segura, puxando a mesma.

Posição deitada, GRUPO 0 Posição sentada, GRUPO 0+

2 Instalação da cadeira no automóvel

2a - 2d -

2b - 2e -

2c - 2f -

2g -

2h -

Se observar que os cintos do automóvel não têm um desenvolvimento suficiente, ajuste os seguintes parâmetros:

- Recline um pouco o encosto do assento do automóvel. - Mova o assento do automóvel para trás.

- Ajuste o regulador da altura dos ombros do cinto do automó-vel na posição mais baixa.

68

MA

TRIX

LIG

HT

Desabotoe a fivela.Desaperte o arnês pressionando o botão tensor e puxando simul-taneamente os cintos de ombros.Coloque o bebé na cadeira de segurança assegurando-se de que fique sentado no fundo e com as costas erectas. Junte as extremi-dades superiores das fivelas.Introduza-as no fecho central e pressione até ouvir um clique.

Aperte os cintos de ombros e puxe o cinto tensor.

Não deixe nunca o bebé sozinho. Transporte sempre o bebé com os arneses de segurança abotoados correctamente.Para o correcto desenvolvimento do bebé, aconselhamos não uti-lizar o porta-bebé durante muito tempo na posição sentada em viagens longas; deixe o bebé descansar na posição deitada (para bebés até aos 10 kg).Qualquer adição ou alteração do dispositivo sem a oportuna auto-rização da JANÉ pode alterar gravemente a segurança do sistema de retenção. Não seguir rigorosamente as instruções para o correcto uso do sis-tema de retenção pode ser perigoso para a segurança do bebé.Este dispositivo de segurança não pode ser usado sem o seu reves-timento ou colchão e não pode ser substituído por outro diferente do original que é parte integrante das características de segurança do sistema.

Para fixar a cadeira de segurança no chassis, insira os acoplamen-tos na cavidade do chassis e pressione até ouvir um clique. O indi-cador deve estar verde.Para libertar a MATRIX LIGHT do chassis, pressione os puxadores na asa e puxe a cadeira para cima.

O MATRIX LIGHT pode ser instalado em qualquer chassis da JANÉ que disponha do sistema PRO-FIX.

3 Colocação do bebé na cadeira de segurança

PRECAUÇÕES

4 Utilizando o MATRIX LIGHT num carrinho

3a -

3b -

3c -

3d -

4a -

3e -

4b -

Nem todos os sistemas de segurança são exactamente iguais, por isso aconselhamos que experimente o MATRIX LIGHT no automó-vel em que deseja instalá-lo. É muito importante não utilizar produtos de segunda mão, já que a JANÉ só pode garantir a segurança total nos artigos usados pelo primeiro comprador.

NÃO utilizar com um cinto de dois pontos.

po

rtu

gês

69

Verifique se a cadeira foi instalada correctamente. Assegure-se de que o cinto não fique preso entre os assentos re-batíveis ou portas. É válido apenas para automóveis dotados com cintos automáticos de três pontos, homologados segundo o Regulamento ECE-16 ou outras normas equivalentes.NÃO utilizar com um cinto de dois pontos.

Guarde este livro de instruções para futuras consultas. Use-o sem-pre no bolso situado dentro do assento.Dentro do automóvel, assegure-se de que a bagagem ou qualquer outro objecto que possa causar danos em caso de acidente esteja devidamente fixo ou protegido.Mesmo que não esteja a ser utilizada, a cadeira de segurança MA-TRIX LIGHT deve estar bem fixa com os cintos de segurança, já que em caso de acidente poderá ser expelida provocando danos aos ocupantes do veículo. Não utilize nunca a cadeira de segurança MATRIX LIGHT em auto-móveis dotados de airbag frontal, a não ser que seja possível activá-lo e desactivá-lo, caso que deverá consultar com o fabricante ou com o estabelecimento de venda do seu automóvel.

Não deixe o forro exposto ao sol durante períodos prolongados. Quando a cadeira não estiver a ser utilizada, cubra-a ou guarde-a no porta-bagagem. Lave as partes de plástico com água tépida e sabão e seque bem todos os componentes. O forro pode ser removido para lavagem. Para isso, siga as instruções abaixo:

RECOMENDAÇÕES

MANUTENÇÃO

Lavar à mão a uma temperatura não superior a 30 ºC. Para montar novamente o forro, efectue os mesmos passos no sentido contrário. Tanto para sua segurança como para a boa conservação destes produ-to, é importante que faça uma revisão periódica em qualquer uma das nossas oficinas oficiais.

Pode aceder ao link: www.jane.es para ampliar a informação sobre a montagem do seu novo MATRIX LIGHT.

ADVERTÊNCIA: Este Sistema de Retenção infantil não deve ser uti-lizado como berço reclinável. Deve ser unicamente utilizado em automóveis e nas cadeiras de passeio aprovadas pela Jané.

A cobertura pode ser desmontada para ser lavada. Siga as seguintes instruções:• Abra a fivela do arnês de segurança e passe-a pelo ilhós da cobertura• Retire as borrachas que passam debaixo dos fixadores dos cintos do automóvel.• Também as que se encontram na base ao lado da pega.• Extrair a cobertura do contorno da sua cadeira MATRIX LIGHT.• Retire os velcros que se encontram na zona dos cintos de segurança e puxe pela cobertura.

70

MA

TRIX

LIG

HT

INFORMAÇÃO SOBRE GARANTIAEste artigo dispõe de uma garantia segundo o estipulado na lei 23 / 2003 de 10 de julho. Conserve a fatura de compra, pois é imprescindível a sua apresentação na loja onde adquiriu o produto para justificar a sua validade perante qualquer reclamação.

Ficam excluídos da presente garantia os defeitos ou avarias produzidas pelo uso inadequado do artigo ou pelo incumprimento das normas de segurança e manutenção descritas nas folhas de instruções e nas etiquetas de lavagem, assim como os elementos de desgaste por uso normal e manuseamento diário.

A etiqueta que contém o número de chassis do seu modelo, não deve ser removida sob nenhum pretexto pois contém informação importante.

Atenção:Para obter a máxima segurança e apoio sobre o seu novo JANÉ, é muito importante que preencha o cartão de registo que encontrará na página www.jane.esO registo permite informar-se, se necessário, sobre a evolução e manutenção do seu produto. Também, sempre que pretenda, podemos enviar-lhe informação sobre os novos modelos ou noticias que consideremos possam ser do seu interesse.

71

ALBACETEPol. Ind. Campollano C/E 69Tel. 967 24 10 17

ALICANTEC/Crevillente, 15Tel.96 525 06 97

BADAJOZCtra. Corte de Pelea, 75tel. 924 98 31 94

BARCELONAC/ Del Lliri. 5 y 7Tel. 93 285 05 13

BILBAOC/ Cordelería, 14Tel. 94 499 52 16

CÓRDOBAC/ Gran Capitán, 41Tel. 957 47 51 76

GIJÓNC/ San José, 67Tel. 985 39 49 39

GIRONAC/ Avda. Cistaller, 3Tel. 972 29 21 54Sant Joan Les Fonts

GRANADADr. Jaime Garcia Royos/n bajosjunto estación ferrocarrilTel. 958 27 87 16

GRAN CANARIAC/ Alfonso XIII, 8Tel. 677 31 28 04

LA CORUÑAC/ San Vicente, 35Tel. 981 23 68 63

LEÓNC/ Tte. Andrés Gonzalez, 1Tel. 987 20 96 10

MADRIDC/ Yarumal, 6local comercial N 2Tel. 91 763 22 38

MÁLAGAC/ Antonio Martelo, 2-4Tel. 952 31 91 31

PALMA DE MALLORCAC/ Gremio Zapateros, 51Pol. Ind. Son CastellóTel. 971 43 08 60

SEVILLAC/ Feria, 73Tel 954 90 23 79

VALENCIAC/ Borrull, 27Tel. 96 392 10 79

ZARAGOZAC/ Conde de Aranda, 45Tels. 976 43 81 70y 976 28 45 61

[email protected]. 04-37-40-81-71

[email protected] 0351234721040

ITALIAJanè Service ItaliaVia Conche 2135010 Cadoneghe (Padova)Tel. 049 8874950Fax. 049 8879280 [email protected]

CZECK [email protected]. 0420267908455

[email protected]

[email protected] 61 44 151

[email protected]. 028 9084 9045

[email protected]. 495 3336379

FOR OTHER COUNTRIESplease contact our export department

[email protected]

AFTER SALES SERVICES - EUROPE OFFICIAL WORKSHOPS - SPAIN

72

MA

TRIX

LIG

HT

JANÉ, S.A. Pol. Industrial Riera de CaldesC/Mercaders, 34-08184 Palau Solità i Plegamans (BARCELONA) SPAINTelf. +34 93 703 18 00 - Fax: +34 93 703 18 04 - email: [email protected] - www.jane.es IM-01452.04


Recommended