+ All Categories
Home > Documents > theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and...

theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and...

Date post: 25-Jul-2020
Category:
Upload: others
View: 2 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
51
UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI FILOZOFICKÁ FAKULTA UNIVERZITY PALACKÉHO Katedra anglistiky a amerikanistiky The most frequent Czech proverbs in comparison to the English proverbs Česká nejfrekventovanějsí přísloví v porovnání s anglickými (bakalářská práce) Monika Grohová Anglická filologie a francouzská filologie Vedoucí práce: Prof. PhDr. Jaroslav Macháček, CSc. Olomouc 2010
Transcript
Page 1: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI

FILOZOFICKÁ FAKULTA UNIVERZITY PALACKÉHO

Katedra anglistiky a amerikanistiky

The most frequent Czech proverbs in comparison to the English

proverbs Česká nejfrekventovanějsí přísloví v porovnání s anglickými

(bakalářská práce)

Monika Grohová

Anglická filologie a francouzská filologie

Vedoucí práce: Prof. PhDr. Jaroslav Macháček, CSc.

Olomouc 2010

Page 2: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

Prohlašuji, že jsem tuto bakalářskou práci vypracovala samostatně a uvedla úplný

seznam citované a použité literatury.

V Olomouci, dne 10.5. 2010 ..............................................

Page 3: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

Acknowledgement:

I would like to express many thanks to my supervisor Prof. PhDr. Jaroslav

Macháček, CSc., particularly for his kind support and valuable remarks.

Page 4: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

LIST OF ABBREVIATIONS

cent. century

etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things"

eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

A or for the English prov. that were put into the pair

with the Czech model in 2.2

OED Oxford English Dictionary

ODEP Oxford Dictionary of the English Proverbs

prov. proverb(s)

var. variant(s): usually used for the prov. expressed in the Section B or

C in 2.2

Page 5: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

i

CONTENTS

1. INTRODUCTION ..................................................................................................................... 1

2. THEORETICAL STARTING POINTS .................................................................................... 2

2.1 PROVERB: ......................................................................................................................... 2

2.1.1 Definition of the term proverb ...................................................................................... 2

2.1.1.1. Czech definition ................................................................................................... 32.1.2 Etymology of the term proverb: ................................................................................... 4

2.1.3 History and development .............................................................................................. 4

2.1.4. Czech terms ................................................................................................................. 5

2.2 PROVERBS COMPARED TO THE SIMILAR THERMS ................................................ 6

2.2.1. Maxim ......................................................................................................................... 6

2.2.2 Locution ....................................................................................................................... 7

2.2.3 Adage ........................................................................................................................... 7

2.2.4 Idiom ............................................................................................................................ 7

2.2.5 Phrase ........................................................................................................................... 7

2.2.6 Saying ........................................................................................................................... 7

2.2.7 Dictum .......................................................................................................................... 8

2.3 PAREMIOLOGY ................................................................................................................ 8

3. THE MOST FREQUENT CZECH PROVERBS IN COMPARISON TO THE ENGLISH PROVERBS .................................................................................................................................. 9

3.1 METHODOLOGY OF THE RESEARCH ......................................................................... 9

3.1.1 The list of the most frequent Czech proverbs ............................................................... 9

3.1.2 Primary sources: Czech prov. dictionaries with the English equivalents ................... 10

3.1.3 Secondary sources: English dictionaries .................................................................... 10

3.1.4 Description of the meaning of the Czech proverbs .................................................... 11

3.1.5 Sections ...................................................................................................................... 11

3.2. Komu čest, tomu čest. ...................................................................................................... 12

3.3 Co nechceš samému, nečiň druhému. ................................................................................ 13

3.4. Pýcha předchází pád. ........................................................................................................ 15

3.5. Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá. .......................................................................... 16

3.6 Kdo s čím zachází, s tím taky schází. ................................................................................ 17

3.7 Kdo nepracuje, ať nejí. ...................................................................................................... 18

3.8 S poctivostí nejdál se dojde. .............................................................................................. 20

3.9 Pozdě bycha honiti. ........................................................................................................... 21

3.10 Mráz kopřivu nespálí. ...................................................................................................... 22

3.11 Blázen kdo dává, větší, kdo nebere. ................................................................................ 23

3.12 Kdo lže, ten krade. ........................................................................................................... 24

3.13 Líná huba, hole neštěstí. .................................................................................................. 24

Page 6: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

ii

3.14 Mluviti stříbro, mlčeti zlato. ............................................................................................ 25

3.15 Kdo pozdě chodí, sám sobě škodí. .................................................................................. 26

3.16 Kdo chce kam, pomozme mu tam. .................................................................................. 27

3.17 Učedník – mučedník. ....................................................................................................... 28

3.18 Všude dobře, doma nejlépe. ............................................................................................ 28

3.19 Nekupuj zajíce v pytli. .................................................................................................... 29

3.20 Slovo dělá muže. ............................................................................................................. 30

3.21 Co se vleče, neuteče. ....................................................................................................... 31

3.22 Kdo maže, ten jede. ......................................................................................................... 32

3.23 Jaký pán, takový krám. .................................................................................................... 32

3.24 Sedávej panenko v koutě, jsi-li ctnostná, najdou tě. ........................................................ 34

3.25 Není každý den posvícení. ............................................................................................... 34

4. CONCLUSION ....................................................................................................................... 36

5. RESUMÉ ................................................................................................................................. 39

BIBLIOGRAPHY ....................................................................................................................... 42

ANOTACE .................................................................................................................................. 45

Page 7: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

1

1. INTRODUCTION In my bachelor thesis I will analyse the most frequent Czech proverbs in

comparison to the English proverbs.

In the first part I will search for the interpretation and definition of the term

proverb. I will try to find out what is actually meant by this term. The term

proverb will be also differentiated from the related terms that could be used

instead of the term proverb. These goals will be done both with respect to the

Czech concept and meaning of the term prov. and with respect to the English one.

The second part of the thesis will deal with the analysis of the Czech and the

English proverbs themselves. The set of twenty-four most frequently used Czech

proverbs is chosen from the study by Dana Bittnerová and Franz Schindler, Česká

přísloví: Soudobý stav konce 20. století. On the basis of this set I will try to find as

many English proverbs that will be the most similar to the Czech models as

possible. With respect to the multitude of the English prov. that I found, all of

them will be divided into three sections according to the degree of their similarity.

More about this division is to be found in 3.2.5

The goal of the thesis is to find as many English prov. that would suit the

Czech counterparts as possible and to find out which proverb we have in common.

Page 8: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

2

2. THEORETICAL STARTING POINTS

2.1 PROVERB:

To begin with, it is necessary to explain what the proverb is. Everyone bears

in mind some kind of idea or conception, but we should do this more precisely.

First of all, I browsed many dictionaries (both language and literary ones) but I

need to say that even their interpretation is not always the same and at this time I

am not taking into account the other terms that are related, such as maxim, phrase,

idiom etc.

2.1.1 Definition of the term proverb The most complex and appropriate definition of the prov. is to be found in

Oxford English Dictionary. It is as long as the definitions in the dictionaries of

literary terms, but it covers everything that was found in other sources:

“A short, traditional, and pithy saying; a concise sentence, typically

metaphorical or alliterative in form, stating a general truth or piece of

advice; an adage or maxim.”1

As for traditional, it agrees with the definition from The Concise Dictionary

of Literary Terms which states it as “popular ... found in most cultures, and are

often very ancient”

2; with Shipley’s formula who describes it as a “form of folk

literature”3; and with Cuddon’s expression that the prov. is “common to most

nations and people”4. Metaphorical and alliterative agree with Shipley, too, as he

describes it as a “gnomic form ... that brought vividness, color by compression

and boldness of imagery”115

1 Oxford English Dictionary < http://www.oed.com/>.

. Shipley's definition is appropriate one, too, as it

corresponds in “criticism of life based upon common experience”11 with a general

truth, which is expressed in some way in all the definitions. Also the shortness

and pithiness of the proverb is very often mentioned (by Baldic, Shipley, Cuddon,

Hornby). However, what is really important and what differentiates prov. from

other terms is definitely the advice. This piece of information is not included in

2 Chris Baldick, The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms (Oxford: Oxford University Press, 1990) 180. 3 Joseph T. Shipley, ed., Dictionary of World Literary Terms: Criticism, Forms, Technique (London: George Allen& Unwin LDT, 1955) 327. 4 J.A. Cuddon, The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory (London: Penguin Books, 1999) 706. 5 Joseph T. Shipley, ed., Dictionary of World Literary Terms: Criticism, Forms, Technique (London: George Allen& Unwin LDT, 1955) 327.

Page 9: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

3

some definitions and this might be the crucial thing that makes people misuse the

term prov.!

Some other information is added to the definitions but I do not think that they

are as crucial as the pieces of information above; and they can be sometimes

misleading, too. However, for the completeness of the message, it is necessary to

mention them. Shipley draws attention to the “product of the popular mind”6; on

the other hand D’Angelo says that it is the sententiae that “...has its origin in

learned man.”7. However, I think that this should not be the part of the general

definition because there are both the prov. made by popular man and prov.

invented by people such as the writers ( “A thing of beauty is joy for ever.” which

is “the first line of Keats’s Endymion”8

Hornby considers the prov. a “phrase or sentence”

). 9

2.1.1.1. Czech definition

, but I would probably

swap these two terms to “sentence or phrase”. Absolute majority of the prov. that

I found in The Oxford Dictionary of English Proverbs and in Česká přísloví of

Bittnerová (which I consider the canonical sources) are the sentences with subject,

predicate and object. In some cases the exception could be for example the

ellipsis. However, I think that formerly these prov. were full sentences, such as

“Práce kvapná, málo platná.” in Czech or “Out of sight, out of mind” in English.

Although majority of the sources I use are of the English language, I should

also add a Czech definition by Lotko for illustration. According to him, the prov.

is: “Propoziční frazém s didaktickou funkcí kategorizující něco poukazem na

tradovanou skutečnost”10

6Joseph T. Shipley, ed., Dictionary of World Literary Terms: Criticism, Forms, Technique (London: George Allen& Unwin LDT, 1955) 327.

. This statement agrees with the English proposals in

concepts as traditional (tradovaná skutečnost) or as in saying, but what I find the

most important, is the part of the didactical function of the prov., because it can be

equated with the advice to which I drew attention above.

7Frank J. D’Angelo, “Some Uses of Proverbs” College Composition and Communication 28.4 (Dec., 1977): 365 <http://www.jstor.org>.] 8 V.H. Collins, A Book of English Proverbs (London: Longmans, 1969) 17. 9 Albert Sydney Hornby, Sally Wehmeier, ed., Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (Oxford: Oxford University Press, 2000) 939. 10 Edvard Lotko, Slovník lingvistických pojmů pro filology (Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2005) 95.

Page 10: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

4

2.1.2 Etymology of the term proverb: “Anglo-Norman proverb, Anglo-Norman and Middle French, proverbe is

short well-known saying, moral maxim, also trite phrase in common use as in all

late 12th cent. in Old French. It appeared in Book of Proverbs in the Old

Testament and Hebrew Scriptures (early 13th cent., in British sources in 1534).

As parable it emerged in the second quarter of the 13th cent., and as a short play

whose plot illustrates a proverb in 1768.

Its etymon, classical Latin pr verbium, meant old saying, proverb,

proverbial expression; and in post-classical Latin also byword, parable or enigma

(Vulgate). Pr verbium consisted of the prefix pr + verbum, which means word,

+ suffix ium.”11 Onions also mentions that the word proverbum stands for “a set

of words put forth”12

2.1.3 History and development

.

The prov. are heritage of the given nation, “dating probably from the time

when wisdom and percept were transmitted by story and song”13. Because of their

musical basis, they are often rhymed and the alliteration, typical mark of poetry,

which was sometimes used instead of rhyming, is used too (“Dicing, drabbing and

drinking bring men to destruction.”14). Old prov. wane and new are born and that

is why the prov. witness the constant change of attitudes of the society. “In

medieval times and later they were constantly on men’s lip as accepted wisdom,

in the sixteenth and much in the seventeenth century they were an essential

ornament in a fashionable writer’s or talker’s equipment, until from the end of the

seventeenth century onwards they deteriorated into ‘vulgar sayings’, only fit for

ignorant men.”15

The prov. reflect problems and the attitudes of the society. Some of them are

not valid anymore, because they had commented the situation at the given period

(e.g. those concerning the politics: “King Harry robbed the church, and died a

11 See Oxford English Dictionary < http://www.oed.com/>. 12 C.T. Onions, ed., The Oxford Dictionary of English Ethymology (Oxford: Oxford University Press, 1995) 718. 13F. P. Wilson, The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) vii. 14 F. P. Wilson, The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 185. 15 F. P. Wilson, The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) vii.

Page 11: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

5

beggar.”16 ), but certain themes are valid up to now. They concern mainly

universal spheres- the world around us, the nature (weather, animals, etc.), human

qualities (faults, deeds) and the relationship between men and women (love,

hatred). Some of the proverbs are similar or identical in several languages. This

similarity stems in the fact that a lot of prov. originated in Antique and Roman

times, as well as plenty of prov. can be found in The Book of Proverbs “which

follows the Psalms in The Old Testament”17

As for the English prov., they appeared mainly in English manuscripts. “The

proverbial sayings ... can be found in religious manuscripts from the first half of

the eight century onwards, with, occasionally; brief collections of proverbs

inserted half in vernacular, the whole in Latin presumably to facilitate the teaching

of Latin to a novice. But more important was the influence of the rhetoricians,

who illustrated their dicta by proverbs, a fashion which spread from a narrow

trickle to the wide channel of Chaucer, Gower, and Lydgate...”

.

18

.

2.1.4. Czech terms Since the principal document from which my whole text results is in the

Czech language I have to mention the translation, too. In Fronek, the translation

from English to Czech and vice versa is “proverb”19 and “přísloví”20

• Rčení contains the biggest amount of results and that is why it is the closest

term to the prov. As obrat or průpověď it is translated as “locution, adage”

. But in the

Czech language we have many more terms that are connected with prov. and that

are sometimes misused with the term prov. They may be utilized instead of prov.

itself or sometimes they are just a part of the prov.

21.

Fráze equals “idiom”22, while ustálená fráze is translated as “set, stock phrase”23

16 F. P. Wilson, The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 426.

.

17J.A. Cuddon, The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory (London: Penguin Books, 1999) 706. 18 F. P. Wilson, The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) viii. 19Josef Fronek, Velký anglicko-český a česko-anglický slovník (Leda, spol. s.r.o., 2007) 421. 20Josef Fronek, Velký anglicko-český a česko-anglický slovník (Leda, spol. s.r.o., 2007) 1145. 21Josef Fronek, Velký anglicko-český a česko-anglický slovník (Leda, spol. s.r.o., 2007) 1159. 22Josef Fronek, Velký anglicko-český a česko-anglický slovník (Leda, spol. s.r.o., 2007) 1159. 23 Josef Fronek, Velký anglicko-český a česko-anglický slovník (Leda, spol. s.r.o., 2007) 1159.

Page 12: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

6

Lidové rčení, the folk or popular-one is simply “saying”24. Aforismus is not

surprisingly translated as aphorism, but as “maxim, dictum”25

• Úsloví is according to Fronek “saying, phrase, locution, turn of the phrase or

catch phrase”

.

26

• Pořekadlo, is in Fronek “adage, saying, maxim”

(only temporarily popular). 27

• Průpověď is “adage, saying, maxim”

28

2.2 PROVERBS COMPARED TO THE SIMILAR THERMS

As I said in 2.1 and 2.1.4 as well to define the proverb is really difficult task.

The term can be often mixed with some similar-ones such as those, proposed by

Fronek in 2.1.4.

According to Frank J. D´Angelo, the prov. is synonymous with these terms.

On the other hand, Oxford English Dictionary does not mention this and also

never states the term prov. in definitions of maxim, adage etc.

2.2.1. Maxim “A maxim is a saying, derived from practical experience that serves as a rule or

conduct.”29 or it is “a well known phrase that expresses something that is

generally true or that people think is a rule for sensible behaviour”.30 According to

OED, “‘...Reduce, Re-use, Recycle’ is a useful maxim.”31

I see the difference of the maxim from the proverb in the term traditional. In

spite of the fact that the maxim bears almost all the properties of the prov., the

definitions suggest that this statement is not embedded in the society as they

should be.

24Josef Fronek, Velký anglicko-český a česko-anglický slovník (Leda, spol. s.r.o., 2007) 1159. 25 Josef Fronek, Velký anglicko-český a česko-anglický slovník (Leda, spol. s.r.o., 2007) 1159. 26 Josef Fronek, Velký anglicko-český a česko-anglický slovník (Leda, spol. s.r.o., 2007) 1341. 27Josef Fronek, Velký anglicko-český a česko-anglický slovník (Leda, spol. s.r.o., 2007) 1075. 28Josef Fronek, Velký anglicko-český a česko-anglický slovník (Leda, spol. s.r.o., 2007) 1117. 29Frank J. D’Angelo, “Some Uses of Proverbs” College Composition and Communication 28.4 (Dec., 1977): 365. 1 Mar. 2010 <http://www.jstor.org>. 30 Albert Sydney Hornby, Sally Wehmeier, ed., Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (Oxford: Oxford University Press, 2000) 729. 31Oxford English Dictionary <http://www.oed.com/>.

Page 13: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

7

2.2.2 Locution “A particular phrase, especially used by a particular group of people.”32

In this case, the term locution is too broad and applicable not also to the prov.

In addition there is no mention of advice and what is more, the usage is restricted

to the particular group of people while the prov. is general.

2.2.3 Adage “A well known phrase expressing a general truth about people or the world.”33

or “...a popular saying that has become acceptable as a truth through long use”34

Both of these two definitions fulfil the definition of the prov., but the term

advice is not mentioned.

2.2.4 Idiom “A form of expression, grammatical construction, phrase, etc., peculiar to a

language; a peculiarity of phraseology approved by the usage of a language, and

often having a signification other than its grammatical or logical one”35

The apparent thing in the definition is that the idiom is comprehensible only to

a particular group of people. The meaning cannot be derived from the individual

words themselves there must be some particular knowledge shared by the

particular group of people. That is why idiom cannot stand instead of the general

prov.

2.2.5 Phrase “A small group or collocation of words expressing a single notion, or entering

with some degree of unity into the structure of a sentence; a common or idiomatic

expression.”36

The phrase can be according to the OED’s definition any peculiar expression.

There is no reference to the given advice, tradition or generality.

2.2.6 Saying “Well known phrase or statement that expresses sth about life that most people

believe is wise and truth. [...] ‘Accidents will happen.’”37

32Albert Sydney Hornby, Sally Wehmeier, ed., Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (Oxford: Oxford University Press, 2000) 696.

33Albert Sydney Hornby, Sally Wehmeier, ed., Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (Oxford: Oxford University Press, 2000) 12. 34Frank J. D’Angelo, “Some Uses of Proverbs” College Composition and Communication 28.4 (Dec., 1977): 365. <http://www.jstor.org>. 35Oxford English Dictionary <http://www.oed.com/>. 36 Oxford English Dictionary <http://www.oed.com/>.

Page 14: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

8

Again, the term saying fulfils almost all the properties of the prov., but there is

no mention about the piece of advice. The example states the general truth, but in

the end tells us nothing useful.

2.2.7 Dictum “A saying or utterance: sometimes used with emphasis upon the fact that it is a

mere saying; but oftener with the implication of a formal pronouncement claiming

or carrying some authority.”38

This term applies according to the definition to much more authoritative,

official notion (as probably had been being a part of the law).

To conclude this chapter, it is necessary to mention John F. McKenna’s

opinion that these terms “...have much in common with the proverb... We are

however interested in them especially insofar as they have become proverbial

through widespread use. For simplicity’s sake, we shall sometimes speak of

“proverbs” for all.”39

2.3 PAREMIOLOGY

Speaking about the prov. it is necessary to mention the paremiology which is

“The study of proverb and of proverb lore”40. As I mentioned before, there are a

lot of proverbs that are both semantically and formally the same. Because of these

similarities the branch of linguistics, the paremiology began to form. And, hand in

hand with the paremiology, goes the paremiography which is “The writing or

collecting of proverbs; (also) a collection or book of proverbs.”41

37 Albert Sydney Hornby, Sally Wehmeier, ed., Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (Oxford: Oxford University Press, 2000) 1047. 38Oxford English Dictionary <http://www.oed.com/>. 39 John F. McKenna, “The proverb in Humanistic Studies: Language, Literature and Culture; Theory and Classroom Practice” The French Review XLVIII.2 (Dec., 1974): 377. 1 Mar. 2010 <http://www.jstor.org>. 40 Oxford English Dictionary <http://www.oed.com/>. 41 Oxford English Dictionary <http://www.oed.com/>.

Page 15: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

9

3. THE MOST FREQUENT CZECH PROVERBS IN

COMPARISON TO THE ENGLISH PROVERBS

3.1 METHODOLOGY OF THE RESEARCH

The goal of my bachelor thesis is to find as many English equivalent variants

of the Czech most frequent proverbs as possible.

3.1.1 The list of the most frequent Czech proverbs The main and unique source of the list of the most frequent Czech prov. was

the book written by Dana Bittnerová and Franz Schindler, Česká přísloví:

Soudobý stav konce 20. století. This book is unique in the Czech Republic because

up to now it is the most elaborate attempt to compile the paremiological minimum

of the Czech nation.

Bittnerová and Schindler gathered 11151 Czech prov. and they let 30

respondents answer the questionnaire with the response of the knowledge of the

given proverbs. Nineteen questionnaires were suitable and were used for the

research (the rest could not have been used for various reasons).

There were three sources of Czech prov. for Bittnerová and Schindler:

a) Collections of Bittnerová from 1980s and collections of Schindler from

1980s-1990s (705 prov.)

The proverbs from these two sources were put together and presented as

group A, the variants that were identical or similar to those in Čelakovský

were omitted.

b) Collections of Josef Spilka from 1950s – 1970s (2733 proverbs)

The variants that were identical or similar to those in Čelakovský were

omitted. These collections are presented as group B.

c) Mudrosloví národu slovanského ve příslovích by František Ladislav

Čelakovský from 1852. (7651 proverbs). The proverbs from this collection

were used without any change or omitting of any proverb. This group was

presented as group C.

The results presented in the appendix show that the most known was the inventory

of the group A, Bittnerová and Schindler.

For my bachelor thesis I use the list of 24 prov. that were known for 100% of

respondents (19 respondents from 19) and that were put into the group A.

Page 16: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

10

3.1.2 Primary sources: Czech prov. dictionaries with the English equivalents As the primary source of my research of the equivalents I used Czech

dictionaries that includ English proverbs. The first reason was to capture how

Czech authors assign the English proverbs to the Czech ones and vice versa. The

second reason was that the date of their first publication is not older than ten years

in comparison to the publication of Bittnerová and Schindler’s book, which was

published for the first time in 1997.

a) The first book is Eva Lacinová’s Anglická přísloví. English Proverbs,

published for the first time in 1996. This book includes apart from the

original English prov. two Czech items. The first one is the Czech

translation and the second one is Czech analogous prov. The source of the

English proverb she uses were various books, newspapers and broadcast,

but also cites some dictionaries, all of them British. Czech prov. that are

assigned to the English ones are proverbs from Čelakovský’s Mudrosloví

národu slovanského ve příslovích, the prov. she knew or her translations of

the English model.

b) The second book is Andrzej Świerczyński’s Slovník přísloví v devíti

jazycích, published for the first time in 1990. Świerczyński assigns to the

Czech prov. English, French, Italian, Latin, German, Polish, Russian and

Spanish equivalents. As Eva Mrhačová, who was the author of the Czech

equivalents, says, she assigned the Czech prov. to the prov. found by

Andrzej and Dobroslava Świerczyński in their Słownik przysłów w óśmiu

językach. She used many sources from the oldest ones like Komenský,

Čelakovský or Dobrovský, to present day’s collections by Veselý, Plachetka

or Bittnerová and Schindler. Where the Czech equivalent was not found, she

put there the Czech translation and marked it by italics.

3.1.3 Secondary sources: English dictionaries It was necessary to use some sources in English language. The reason why I

consider them secondary is the date of their publication. But contrary to the Czech

dictionaries, both my sources include the further description of the prov. such as

the first reference, its usage in the literature (see section 2.1.3.) or its origin. These

pieces of information were really helpful when making the research. The first

dictionary used was, F.P. Wilson’s The Oxford Dictionary of English Proverbs,

Page 17: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

11

third edition, published in 1970, and the second V.H. Collins’s A Book of English

Proverbs, that was published for the first time in 1959.

3.1.4 Description of the meaning of the Czech proverbs At the beginning of each prov. section the meaning of the Czech proverb is

described. Describing of the meaning might seem pointless, but I find out that

even if it seems that you know the meaning of the prov., someone else can

understand it a little bit differently. That is why I decided to describe the meaning

of each prov.

Surprisingly, there is no complex source of the explanation of the meaning of

the Czech proverbs (such as The Oxford Dictionary of English Proverbs). All the

sources of the prov. in the Czech Republic are the dictionaries with the listings of

proverbs without any mention of their meaning. The only pieces of information I

found were in František Čermák’s Slovník české frazeologie a idiomatiky: výrazy

slovesné and in Petr Kukal’s pedagogical books for children’s education. I made

also an attempt to ask the Ústav pro jazyk český but they referred to the Čermák’s

dictionary too, with the note that in the Czech Republic there are no such sources.

This situation resulted in the description of the meaning of the prov. with the

aid of either the sources mentioned above or by my own words and

comprehending.

3.1.5 Sections Since I found quite a huge amount of prov. that could belong to the one

example from the Czech language, I decided to divide the results into three

sections.

• Section A: The first section concerns the prov. that agree both in the

meaning and in the form, although the form can show some variability. The

example is “Komu čest, tomu čest.” and “Honour to whom honour is due.”.

Although the Czech variant does not include the verb we can list it in a Section A

because we may suppose that the missing of the verb in the Czech example is just

a result of an ellipse.

Page 18: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

12

• Section B:

a) The prov. that express only a part of the idea given by the Czech prov. on

the same topic. The example is “Blázen, kdo dává a větší, kdo nebere”.

and “Be just before you are generous.”42

b) The prov. the meaning of which is more restricted or specified than the

prov. in Section A. The example could be “Choose neither a woman, nor

linen by candle-light.”

The English var. expresses the

advice of being careful and thinking before you are generous, that is to be

found in the first part of the Czech prov. but does not reflect the second

part that if you should not be ashamed of receiving of the generosity of the

others (but the topic of the generosity is preserved).

43

• Section C: The last section includes more general idea than is expressed in the

Czech example. Although the definition of the prov. says that it expresses a

general truth, some proverb’s meaning can be understood from both restricted and

general point of view. The example is “Není každý den posvícení.” and “No sun

without shadow.”

for “Nekupuj zajíce v pytli.” It expresses the same

idea- you should not believe in certain feature of the thing you want if you

do not see it, but the reference is restricted to the women and linen.

44

that can be more generalized var. of the Czech proverb,

evolving that we may always find something bad on the good thing.

3.2. Komu čest, tomu čest.

“Komu čest, tomu čest.” is the prov. expressing the respect and the admiration.

It means that the man who behaved very nobly, is worthy of the honour and the

credit. According to Gilett, the prov. means “To give credit to the person who

deserves it.”45

42 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 416. 43 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 122. 44 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 788. 45 Amy, Gillet. Chci mluvit jako rodilý Američan!: americká idiomatická angličtina pro každý den. (Praha: LEDA, 2004. Google Book Search. Web. 17 April 2010) 52.

Page 19: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

13

Section A:

a) “Honour to whom honour is due.”46

This proverb is in Lacinová suggested as the equivalent. It expresses the

same idea in almost the same form.

:

Section B:

b) “Garlands are not for every brow.”47

Section C:

c) “He that sows virtue reaps fame.”48

This proverb is from the Section C semantically the closest, because the

reward in the form of fame is included.

d) “A good name is better than riches.”49

The notion of honour in the form of good name is included. This prov. is

to be found also in ODEP with the explanation of “Take away my good

name and take away my life.”

50

e) “He that has lost his credit is dead to world.”

51

It is similar to the explanation of c).

f) “No honest man ever repented of his honest.” 52

g) “One man is worth hundred and a hundred is not worth one.”

53

h) “Honour shows the man.”

54

If not any other explanation, only the notion of honour is expressed.

3.3 Co nechceš samému, nečiň druhému.

In the case of “Co nechceš samému, nečiň druhému.” The explanation is

simple; in future you should not do the things that you do not like to the others.

46 Eva Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 104. 47 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 296. 48Eva Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 43. 49 Eva Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 42. 50 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 322. 51Eva Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 43. 52Eva Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 56. 53F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 597. 54F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 382.

Page 20: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

14

Section A:

a) “Whatever you would that men should not do to you, do not to them. / Do

as you would done by.”55

Included also in ODEP with the explanation “Allwayes a good man will do

ever to another man as he wolde be done to himself.”

56 Collins adds that

the common version of this prov. is: “Do unto others as you would they

should do unto you.”57

Section B:

a) “Do good: thou doest it for thyself.”

With the explanation from ODEP that “Do good if you expect to receive

it.”58

b) “Never kiss a man’s wife, nor wipe his knife, for he will be likely to do

both after you.”

This prov. is put into the Section B, because the explanation refers

only to the positive point of view.

59

In the Section B because of the form that does not correspond with the

Czech equivalent, the meaning is the same.

Section C:

c) “Measure for measure.”60

Also in ODEP, clarification: “There’s meed for meed, dead for a deadly

deed!”

61

d) “As the call, so the echo.”

62

Both c) and d) refer to both positive and negative point of view.

55 Andrzej Świerczyński, Świerczyńska Dobroslava and Eva Mrhačová. Slovník přísloví v devíti jazycích (Praha: Universum, 2008) 32. 56F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 191. 57 V.H. Collins. Book of English Proverbs (London: Longmans, 1969) 38. 58F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 191. 59F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 562. 60 Andrzej Świerczyński, Świerczyńska Dobroslava and Eva Mrhačová. Slovník přísloví v devíti jazycích (Praha: Universum, 2008) 115. 61F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 520. 62 Andrzej Świerczyński, Świerczyńska Dobroslava and Eva Mrhačová. Slovník přísloví v devíti jazycích (Praha: Universum, 2008) 85.

Page 21: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

15

3.4. Pýcha předchází pád.

“Pýcha předchází pád” tells that “Someone who brags, who is proud and big-

headed will come out ill.”63

Section A:

You should not be proud and act in a superior

manner, because one day your arrogance will come to an end in some unpleasant

way; especially because of the fact that you were proud.

a) “Pride goes before a fall.”64

Presented as the eq. in Lacinová. In ODEP is the var. “Pride will have

(never left his master) without a fall.”

65

b) “Pride goes before destruction (and shame comes after).”

66

I put this proverb into the Section A, because the fall can be equated with

the word destruction.

Section B:

c) “Pride goes before, and shame follows after.”67

d) “When pride rides, shame lacqueys.”

68

Both c) and d) express only the first part of the prov. Also the shame can stand

instead of fall, but for me, meaning of fall and destruction are much stronger than

the meaning of shame.

Section C:

e) “The higher the fool, the greater the fall.”69

f) “The higher the mountain the greater descent.”

70

g) “The highest tree has the greatest fall.”

71

There is expressed only the idea that the bigger some negative feature is, the

worse the consequences will be.

63 See Petr Kukal. Říkejme se přísloví: podněty pro využité přísloví k rozvoji myšlení dětí od 4 do 8 let (Praha: Portál, 2005) 82. 64Eva Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 95. 65 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 647. 66 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 647. 67 Eva Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 95. 68 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 647. 69F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 372. 70 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 373. 71 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 373.

Page 22: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

16

3.5. Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá.

This prov. says that “Someone who prepares a trap, snare or toils will usually

be taken in.”72 The expression jámu kopá is the phraseologism that means “to plot

against someone”73

Section A:

. You should not do or think about doing bad things to the

other, because it is very likely that you will pay dearly for it. This prov. could be

meant more generally (way of treating people, way of life), but I focused on the

intrigues, because the more general meaning of this prov. can be found also in 3.6.

a) “He who digs a pit for others falls in himself.”74

It is presented as eq. in Świerczyński. Also in ODEP as “Dig a pit (make a

snare) for another and fall into it oneself.”

75

Section B:

b) “Let his own wand [rod] ding [beat] him.”76

Only the consequences of your deeds are presented, no mention of trap.

Section C:

c) “Mischief hatches, mischief catches.”77

Explanation that “Mischief often fall upon the contriver’s head”

78

d) “Who spits against the heaven (the wind) it falls in his face.”.

79

e) “The deed comes back upon his doer.”

80

Such as e), in Lacinová as eq. of the Czech prov.

f) “He that hurts another, hurts himself”81

72 See Petr Kukal. Říkejme se přísloví: podněty pro využité přísloví k rozvoji myšlení dětí od 4 do 8 let (Praha: Portál, 2005) 46. 73 See František Čermák. Slovník české frazeologiea idiomatiky: výrazy slovesné. A-P (Praha: Academia, 1994) 111. 74 Andrzej Świerczyński, Świerczyńska Dobroslava and Eva Mrhačová. Slovník přísloví v devíti jazycích (Praha: Universum, 2008) 60. 75 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 187. 76 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 864. 77F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 534. 78 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 534. 79F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 766. 80Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 35. 81F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 394.

Page 23: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

17

3.6 Kdo s čím zachází, s tím taky schází.

The meaning of the proverb is in the heart of the matter similar to the prov. in

3.3. and 3.5. It expresses that the way you treat people or your way of life affects

your future success (meant generally).

Section A:

a) “He that strikes with the sword, shall perish with the sword.”82

Section C:

g) “He that sows thistles shall reap prickles.”83

You cannot expect fruit if you sow thistle. In general, from initial bad deed

cannot arise anything good.

h) “Curses like chicken come home to roost.”84

In Lacinová as the eq. of the Czech prov., in ODEP explained, that

“Their injustice will return upon them.”

85

i) “Blood will have blood.”

86

j) “A man that breaks his word bids others to be false at him.”

87

k) “He that does evil, never weens good.”

88

It is the best description of the most general meaning of the Czech prov.

l) “Good (bad) husband makes a good (bad) wife.”89

Because of the word schází, that expresses the negative consequences of

your deeds, I would recommend the usage if ill.

m) “One good (ill, shrewd) turn asks (deserves, requires) another.”90

n) “He that lives wickedly can hardly die honestly.”

91

o) “He who mocks shall be mocked.”

92

82 Andrzej Świerczyński, Świerczyńska Dobroslava and Eva Mrhačová. Slovník přísloví v devíti jazycích (Praha: Universum, 2008) 90.

83Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 35. 84 Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 35. 85F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 162. 86F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 69. 87 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 83. 88 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 194. 89 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 320. 90 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 325. 91 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 476.

Page 24: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

18

p) “Sowed cockle reaped no corn.”93

q) “Who sows the wind, will reap the whirlwind.”

94

r) “Measure for measure.”

95

More description in 3.3

s) “As you sow, so the reap.”96

t) “Every man is the architect of his own future.”

97

u) “Such answer as a man gives, such will he get.”

98

v) “As you bake, so shall you brew (eat).”

99

In ODEP its var. “As they brew so let them bake (drink).”

100

w) “Such life, such death.”

101

x) “As the call, so the echo.”

102

From a) to n) the meaning expresses more negative nuances, from o) to t) the

prov. can be applied to both negative and positive situations.

3.7 Kdo nepracuje, ať nejí.

This prov. expresses that without work you cannot make your living. In Czech

language is also common its ver. “Bez práce nejsou koláče”. I mention this prov.

too, because in this case koláče stands for eating in the primary version.

According to Kukal, “Bez práce nejsou koláče.” expresses that “If you want

92 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 537. 93 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 757. 94 Andrzej Świerczyński, Świerczyńska Dobroslava and Eva Mrhačová. Slovník přísloví v devíti jazycích (Praha: Universum, 2008) 192. 95 Andrzej Świerczyński, Świerczyńska Dobroslava and Eva Mrhačová. Slovník přísloví v devíti jazycích (Praha: Universum, 2008) 115. 96 Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 106. 97 Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 106. 98 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 15. 99F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 27. 100 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 85. 101 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 462. 102 Andrzej Świerczyński, Świerczyńska Dobroslava and Eva Mrhačová. Slovník přísloví v devíti jazycích (Praha: Universum, 2008) 85.

Page 25: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

19

something, you have to do your best, you have to earn something and you have to

set to work.”103

Section A:

a) “He that will not work, shall not eat.”104

In Świerczyński as the eq. of the Czech prov., as well as in

Lacinová (page 107). Also to be found in ODEP (page 917).

Section B:

b) “He that will eat the kernel, must crack the nut.”105

Specified in ODEP that “He that loke for profyte, maye not flee

labours.”

106

c) “He that would eat (have) the fruit, must climb the tree.”

107

d) “No sweet without sweat.”

108

Also in ODEP (page 794).

e) “No bees, no honey, no work, no money.”109

In Lacinová is the equivalent of “Bez práce nejsou koláče.”

f) “To reach the oyster, you must break the shell.”110

I put these examples into the Section B, because of the similar form, but they

slightly differ in the meaning, because they specify the var. “He that will not eat,

shall not work”.

Section C:

g) “He deserves not the sweet that will not taste the sour.”111

h) “No pains, no gains.”

112

103 See Petr Kukal. Říkejme se přísloví: podněty pro využité přísloví k rozvoji myšlení dětí od 4 do 8 let (Praha: Portál, 2005) 12.

(572)

104Andrzej Świerczyński, Świerczyńska Dobroslava and Eva Mrhačová. Slovník přísloví v devíti jazycích (Praha: Universum, 2008) 134. 105 Eva Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 107. 106 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 215. 107 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 215. 108 Eva Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 43. 109 Eva Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 108. 110 Věra Rozsypalová. Napadlo by Vás to anglicky? (Praha: Listopad, 1990) 3. 111 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 177. 112Andrzej Świerczyński, Świerczyńska Dobroslava and Eva Mrhačová. Slovník přísloví v devíti jazycích (Praha: Universum, 2008) 133.

Page 26: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

20

In Świerczyński presented as the eq. of Czech prov. Also to be found in

Lacinová (page 108) and in ODEP, where is the further specification that

“If little labour, little are our gains.”113

i) “Nothing comes from nothing.”

114

j) “Nothing to be got without pains.”

115

k) “No pleasure without pain.”

116

h) “He is worth no weal that can bide no woe.”

117

i) “One must take trouble to get profit.”

118

j) “He who would succeed must be prepared for the work.”

119

3.8 S poctivostí nejdál se dojde.

Kukal explains the prov. in this way: “Being honest pays, follow the rules and

do not cheat. People know that they can trust you and if you will need help, you

very likely get it.”120

Section A:

a) “Knavery may serve for a turn, but honesty is best at long run.”121

The second part of this prov. agrees with the Czech vers. both in the form

and in the meaning.

Section B:

b) “Lies has short legs (wings).”122

The opposite version of the Czech prov.

Section C:

c) “Honesty is the best policy.”123

113 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 572.

114 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 579. 115 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 581. 116 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 633. 117 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 922. 118 Věra Rozsypalová. Napadlo by Vás to anglicky? (Praha: Listopad, 1990) 3. 119 Věra Rozsypalová. Napadlo by Vás to anglicky? (Praha: Listopad, 1990) 3. 120See Petr Kukal. Povídání a hry s českými příslovími. Pro děti od 6 do 10 let (Praha: Grada Publishing, a.s., 2007) 94. 121 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 922. 122 Andrzej Świerczyński, Świerczyńska Dobroslava and Eva Mrhačová. Slovník přísloví v devíti jazycích (Praha: Universum, 2008) 86.

Page 27: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

21

d) “Honour is the reward of virtue.”124

3.9 Pozdě bycha honiti.

According to Kukal “It is too late to say ‘what I would do’ when something

has already happened. It is necessary to act in time.”125 Čermák explains the

formulation honit bycha as “to regret some former deed”126

Section A:

There is no English prov. that would agree with the Czech prov. both in the

form and in the meaning. The reason is Czech word bych (bycha) that cannot be

translated; its meaning can be only paraphrased.

Section B:

a) “To shut the stable door, when the steed is stolen.”127

b) “It is too late to spare, when the bottom is bare.”

128

c) “It is too late to shut the door after the horse has bolted.”

129

d) “It is no use crying over spilt milk.”

130

e) “When the house is burned down, you bring water”

131

Section C:

f) “It is too late to call back yesterday.”132

In Lacinová as the eq. of the Czech prov., in ODEP explanation that to

“call back yesterday” means “to undo things done”

133

g) “It is too easy to be wise after the event.”

. 134

Also to be found in ODEP (page 898).

123 Eva Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 56. 124 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 382. 125 See Petr Kukal. Říkejme se přísloví: podněty pro využité přísloví k rozvoji myšlení dětí od 4 do 8 let (Praha: Portál, 2005) 76. 126 See František Čermák. Slovník české frazeologiea idiomatiky: výrazy slovesné. A-P (Praha: Academia, 1994) 25. 127 Andrzej Świerczyński, Świerczyńska Dobroslava and Eva Mrhačová. Slovník přísloví v devíti jazycích (Praha: Universum, 2008) 132. 128 Andrzej Świerczyński, Świerczyńska Dobroslava and Eva Mrhačová. Slovník přísloví v devíti jazycích (Praha: Universum, 2008) 132. 129 Eva Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 67. 130 Eva Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 67. 131F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 389. 132 Eva Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 67. 133 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 926. 134 Eva Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 67.

Page 28: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

22

h) “When a thing is done, advice comes too late.”135

i) “Let bygones be bygones.”

136

Also in Collins with the comment that we should “Let things past pass.”

137

j) “It is too late to grieve when the chance is past.”

138

ODEP includes the note that “Tis too late to repent when the day’s

lost.”

139

k) “Time lost (past) cannot be recalled (win again).”

. 140

In ODEP explained that “And time lost [past] may well be repented but

neuer recalled.”

141

3.10 Mráz kopřivu nespálí.

According to Ústav pro jazyk český this prov. means: Strong and hardy or bad and

evil man resists everything.

Section A:

a) “The more camomile is trodden on, the faster it grows.”142

I put this prov. to the Section A in spite of the fact that the camomile does

not mean the nettle (kopřiva), but they both can imply the weed that

spreads really quickly in spite of the fact we are trying to get rid of it.

In addition there can be found the element of “destruction” that is

indicated by the burning (nespálí).

Section B:

b) “Ill weeds grow apace (fast).”143

In Rozsypalová to be found as the eq. of the Czech prov. It is to be found

in ODEP (page 401), too.

135 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 4. 136 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 96. 137 V.H. Collins. Book of English Proverbs (London: Longmans, 1969) 23. 138 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 339. 139 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 339. 140 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 824. 141 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 824. 142 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 100. 143Věra Rozsypalová. Napadlo by Vás to anglicky? (Praha: Listopad, 1990) 30.

Page 29: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

23

c) “Ill weeds wax well.”144

In Świerczyński it is the equivalent of the Czech prov.,

d) “The weeds overgrow the corn.”145

In ODEP with the explanation that: “The bad are the most numerous.”

146

Section C:

e) “Fools grow (folly grows) without watering.”147

The more general ver., but with the explanation that brings it closer to the

Czech prov. that “An evil weed growth apace.”

148

3.11 Blázen kdo dává, větší, kdo nebere.

This prov. refers to the generosity of the people and that we should not be

ashamed of the acceptation of it. I feel in this prov. a little example of the

character of the Czech people, who were always able to utilize as much as

possible. Maybe that it is the reason that there is no exact equivalent that could be

put into the Section A.

Section B:

a) “The fool asks much but he is more fool that grants it.”149

This prov. is semantically the closest to the Czech prov. but there is a

warning against the slightly different foolishness. This prov. says that we

should not be over-generous especially to the people that ask more than

the general decency allows.

b) “Set a fool to roast eggs and a wise man to eat them.”150

c) “Fools make feasts and wise men eat them.”

151

Section C:

144 Andrzej Świerczyński, Świerczyńska Dobroslava and Eva Mrhačová. Slovník přísloví v devíti jazycích (Praha: Universum, 2008) 70. 145 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 876. 146 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 876. 147 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 278. 148 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 278. 149 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 273. 150 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 276. 151 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 278.

Page 30: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

24

d) “A churl’s feast is better than none at all.”152

e) “Be just before you are generous.”

153

f) “Never refuse (It is good to take) a good offer.”

154

3.12 Kdo lže, ten krade.

This prov. deals with the prejudice. A man who is accustomed to lie is apt to

steal one day. What is necessary to mention is that this prov. does not mention

whether the prejudice is justified or not. This fact can bring someone to the

speculation that it is not valid any more.

Section A:

a) “He that will lie, will steal.”155

Section B:

.

b) “Lying and thieving go together”156

In Świerczyński suggested as the eq. of the Czech prov.

c) “Show me a liar and I will show thee (you) a thief.”157

3.13 Líná huba, hole neštěstí.

This proverb gives advice that you should not be afraid of asking for

something, because if you ask for nothing, you get nothing. At present, this prov.

can also be applied to the assertiveness in life. Nowadays, inconspicuous people,

in spite of their good human qualities, get nothing.

Section A:

a) “The lame tongue gets nothing.”158

The only result is in Lacinová, stated as the eq. of the Czech prov. Also in

ODEP (page 440).

152 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 124. 153F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 416. 154 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 669. 155 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 460. 156 Andrzej Świerczyński, Świerczyńska Dobroslava and Eva Mrhačová. Slovník přísloví v devíti jazycích (Praha: Universum, 2008) 87. 157 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 729. 158 Eva Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 92.

Page 31: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

25

3.14 Mluviti stříbro, mlčeti zlato.

According to Kukal: “Sometimes, it is better speak not and be silent.

Especially in the cases you know nothing about the topic or if your words could

hurt someone.”159

Section A:

a) “Speech is silver, silence is gold.”160

In Lacinová and Świerczyński (page 96) stated as the eq. of the Czech

prov. In Świerczyński and ODEP (page 763) is to be found the var. with

silvern and golden instead of silver and gold. Also in Collins with the

explanation that: “Speech produces much that is delightful and valuable,

but there are times when the most important thing is to say nothing.”

161

Section B:

b) “He that speaks sows, and he that hold his peace gathers.”162

In Lacinová it with the example a) presented as the eq. of the Czech prov.

c) “More have repented speech than silence.”163

d) “Speak filthy or be silent wisely.”

164

e) “From hearing comes wisdom; from speaking, repentance.”

165

The further description is the same as in b).

f) “Nature has given us two ears, two eyes and but one tongue; to the end we

should hear and see more than we speak.”166

g) “It is better to play with the ears than the tongue.”

167

h) “Wise men silent, fools talk.”

168

i) “He that hears much and speaks not at all shall be welcome both in bower

and hall.”

169

159 See Petr Kukal. Povídání a hry s českými příslovími. Pro děti od 6 do 10 let (Praha: Grada Publishing, a.s., 2007) 56.

160 Eva Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 92. 161 V.H. Collins. Book of English Proverbs (London: Longmans, 1969) 116. 162 Eva Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 52. 163 Eva Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 52. 164 Andrzej Świerczyński, Świerczyńska Dobroslava and Eva Mrhačová. Slovník přísloví v devíti jazycích (Praha: Universum, 2008) 94. 165 Eva Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 91. 166 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 555. 167 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 632. 168 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 901.

Page 32: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

26

To this section I put the prov. that include both the action of speaking and being

silent (or hearing). More general ones are to be found in the following section.

Section C:

j) “Silence does seldom harm.”170

Also to be found in ODEP (page 733).

k) “Better say nothing than not to the purpose.”171

Also in ODEP (page 701).

l) “Quietness is a great treasure.”172

m) “Half a word (tale) is good enough for a wise man.”

173

3.15 Kdo pozdě chodí, sám sobě škodí.

According to Kukal, “You should be on time in the place you promised to

come. Do not be late and do not the others keep waiting, because you might miss

something important.”174

Section A:

a) “Who comes late, lodges ill.”175

Both in Lacinová and Świerczyński (page131) presented as the eq. of the

Czech prov. Also to be found in ODEP (page 136).

b) “Late comers are shent [ruined].”176

In ODEP as the eq. of “Who comes late, lodges ill.”

I put two examples into the Section A, because I think that both of them create the

meaning of the Czech prov. Example a) differs only in the word to lodge, the form

is similar; on the other hand in b) the meaning is more accomplished while the

form differs.

Section B:

169F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 363. 170 Andrzej Świerczyński, Świerczyńska Dobroslava and Eva Mrhačová. Slovník přísloví v devíti jazycích (Praha: Universum, 2008) 94. 171 Eva Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 52. 172 Eva Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 53. 173 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 344. 174 See Petr Kukal. Povídání a hry s českými příslovími. Pro děti od 6 do 10 let (Praha: Grada Publishing, a.s., 2007) 36. 175 Eva Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 147. 176 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 443.

Page 33: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

27

c) “The sleepy fox has seldom feathered breakfast.”177

d) “He that comes last to the pot is soonest wroth.”

178

Section C:

e) “First come, first served.”179

Also in ODEP (page 262).

f) “Comes first to the hill, may sit where he will.”180

g) “The cow that’s first up gets the first of the dew.”

181

h) “The early bird catches the worm.”

182

i) “Early sow, early mow.”

183

j) “Delays are dangerous.”

184

Apart from the j) all the prov. in Section C refer to the opposite situation and can

be compared to another Czech proverb “Kdo dřív přijde, ten dřív mele.” In spite

of this fact I took them down because they are helpful for constituting the general

meaning of the disadvantage of coming late (by pointing out the advantages of

being on time).

3.16 Kdo chce kam, pomozme mu tam.

This prov. says that we should help others with some action they want to

realize in spite of the fact that this action can be harmful. I personally feel the

negative feature of the action, but I should add one piece of information. When I

browsed the Internet and looked for the situations, in which the people use this

prov., I found out that this prov. is at present used for the positive situations, too.

Section C:

Concerning this prov., I did not find any English version that would suit the

explanation. If we would think about more general usage of this prov., we could 177 Eva Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 148. 178 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 136. 179 Eva Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 147. 180 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 135. 181 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 151. 182 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 211. 183 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 211. 184 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 176.

Page 34: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

28

compare the Czech prov. with the English ver. in 3.6, Section C. These prov.

could suit the general idea of reward or punishment for your own deeds.

3.17 Učedník – mučedník.

This prov. suggests that that the education is no bed of roses. Especially in

earlier times when corporal punishment was not anything uncommon and the

pupils had to serve to gain the money for their studies.

Section B:

a) “There is no royal road to learning”185

Stated as the eq. of the Czech prov. in Lacinová. In ODEP the further

description that: “In the earlier stages of education...neither rank nor

wealth gives any substantial advantage.”

186 “A whip for a fool and a rod

for a school is always in good season.”187

Section C:

b) “In doing we learning.”188

c) “The best horse needs breaking and the aptest child needs teaching.”

189

3.18 Všude dobře, doma nejlépe.

According to Kukal: “Home is the place which is the pleasantest one for us.

We feel good and comfortable in here, because we are familiarized with it. We

can find there a place that is ours only.”190

Section A:

a) “East, west, home´s best”191

I put this prov. into this section because I consider east, west the

expression of the everywhere (všude). The rest agrees with Czech model

185 Eva Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 62. 186 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 686. 187 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 883. 188 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 198. 189 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 386. 190 See Petr Kukal. Říkejme se přísloví: podněty pro využité přísloví k rozvoji myšlení dětí od 4 do 8 let (Praha: Portál, 2005) 124. 191Andrzej Świerczyński, Świerczyńska Dobroslava and Eva Mrhačová. Slovník přísloví v devíti jazycích (Praha: Universum, 2008) 39.

Page 35: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

29

both semantically and formally. Also in ODEP (page 213) and Lacinová

(page 125).

Section B:

b) “There is no place like home.”192

Together with a) stated as the eq. of the Czech prov. Also to be found in

Świerczyński (page 39) and in ODEP (page 213).

c) “Every bird likes his own nest best.”193

Also in ODEP (page 60), and Lacinová (page 125).

d) “Home is home, though it be never so homely.”194

Section C:

e) “Where is well with me there is my country.”195

3.19 Nekupuj zajíce v pytli.

According to Kukal: “If something is offered, you should first verify what it is

really like.”196

Section A:

Čermák also mentions that the expression “kupovat zajíce v pytli”

means that you do not use precautions.

c) “To buy a pig in a poke.”197

It is necessary to mention that in English the basic version of the prov. is

found in this form. On the other hand, the Czech prov. straightforwardly

warns against the buying. The exact eq. would look as “Do not buy pig in

a poke.” But this difference does not mean that the English do not use this

ver. with the advice. They rather modify the whole sentence and use it in

several different forms. This prov. is also to be found in ODEP (page 95).

Section B:

d) “Choose neither a woman, nor linen by candle-light.”198

192 Eva Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 129.

193 Andrzej Świerczyński, Świerczyńska Dobroslava and Eva Mrhačová. Slovník přísloví v devíti jazycích (Praha: Universum, 2008) 144. 194 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 379. 195 Andrzej Świerczyński, Świerczyńska Dobroslava and Eva Mrhačová. Slovník přísloví v devíti jazycích (Praha: Universum, 2008) 39. 196 See Petr Kukal. Povídání a hry s českými příslovími. Pro děti od 6 do 10 let (Praha: Grada Publishing, a.s., 2007) 64. 197 Andrzej Świerczyński, Świerczyńska Dobroslava and Eva Mrhačová. Slovník přísloví v devíti jazycích (Praha: Universum, 2008) 67. 198 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 122.

Page 36: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

30

e) “Try before you trust.”199

Also to be found in ODEP (page 263) and Świerczyński (page 41).

f) “Seeing is believing.”200

In ODEP this prov. warns that “the eyes are the most easily deceived, we

believe them in preference to any other evidence.”

201

g) “If you trust before you try, you may repent before you die.”

202

In this Section, the idea of trying is expressed, I consider these prov. more

specified than those in the Section C that concerns only the trust or distrust.

Section C:

h) “Who trusts not is not deceived.”203

Also in ODEP (page 843).

i) “Wise distrust is the parent of security.”204

j) “Always verify your references.”

205

Also in Collins (page 108).

k) “Take heed is a good thing (good, rede).”206

3.20 Slovo dělá muže.

Kukal: “We recognize a real man only by the fact that he keeps his word and

that he fulfils his promises. Needless to say, that this is valid not only for the

masculine part of the population.”207

Section A :

a) “Honest man’s word is as good as his bond.”208

Section B :

b) “Words bind men.”209

199Eva Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 84.

200 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 710. 201 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 710. 202 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 842. 203 Eva Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 87. 204Eva Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 88. 205 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 12. 206F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 799. 207 See Petr Kukal. Povídání a hry s českými příslovími. Pro děti od 6 do 10 let (Praha: Grada Publishing, a.s., 2007) 64. 208 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 380. 209 Eva Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 93.

Page 37: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

31

In Lacinová presented as the eq. of the Czech prov.

3.21 Co se vleče, neuteče.

This prov. suggests that not everything that takes too long will be lost, that

sometimes the result is even more certain. The second explanation could be that

even if you put off your obligations, they will wait for you.

Section A:

a) “All is not lost that is delayed.”210

Section B:

b) “Today will not if tomorrow may.”211

c) “We shall catch birds to-morrow.”

212

d) “Everything comes to him who waits.”

213

Also in ODEP (page 231).

I put these prov. into the Section B, because all of them concerns the notion of

“putting the things off”, that is semantically closer to the second explanation of

the Czech prov.

Section C:

e) “He that leaves the highway to cut short, commonly goes about.”214

f) “Better late, than never.”

215

g) “Haste makes waste.”

216

h) “It is the pace that kills.”

217

i) “Who goes slowly goes far.”

218

j) “Rome was not built in a (one) day.”

219

210Andrzej Świerczyński, Świerczyńska Dobroslava and Eva Mrhačová. Slovník přísloví v devíti jazycích (Praha: Universum, 2008) 193.

211 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 827. 212 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 110. 213 Andrzej Świerczyński, Świerczyńska Dobroslava and Eva Mrhačová. Slovník přísloví v devíti jazycích (Praha: Universum, 2008) 129. 214 Andrzej Świerczyński, Świerczyńska Dobroslava and Eva Mrhačová. Slovník přísloví v devíti jazycích (Praha: Universum, 2008) 24. 215 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 54. 216 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 356. 217 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 606. 218 Andrzej Świerczyński, Świerczyńska Dobroslava and Eva Mrhačová. Slovník přísloví v devíti jazycích (Praha: Universum, 2008) 130.

Page 38: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

32

In ODEP concerning the patience.

The prov. in this section are put together on the basis of the notion of “rushing”.

All of them warn that hurried action might end in disaster, and recommend the

patience.

3.22 Kdo maže, ten jede.

This prov. gives advice that you should grease the wheels of the carriage.

Originally, this precaution should have been made in order to make the work of

the draft animals easier. One would presume that this prov. will not be valid up to

now, but when browsing the current websites I found out that this prov. suggests

that you should take care of your tools (such as wheels of your car, tools etc.)

Section A:

a) “If you grease well, you speed well.”220

In Świerczyński as the eq. of the Czech prov.

Section B:

b) “He who greases his wheels helps his oxen.”221

3.23 Jaký pán, takový krám.

This prov. says that according to man’s behaviour and customs you may

assess what results of his work will be. More specifically if the man is disorderly,

you cannot expect that his business will be in a perfect order. That is why I choose

the proverbs that express the connection between the agent and the result; there

must always be a man’s effort that creats the result (either negative or positive).

You should judge a man by his work. That is why the prov. such as “Like father,

like son” are not included because they describe both the social influence and the

hereditary factor.

Section A:

a) “It´s the master´s eye that makes the mill go.”222

219 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 683.

220Andrzej Świerczyński, Świerczyńska Dobroslava and Eva Mrhačová. Slovník přísloví v devíti jazycích (Praha: Universum, 2008) 89. 221 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 332. 222 Věra Rozsypalová. Napadlo by Vás to anglicky? (Praha: Listopad, 1990) 19.

Page 39: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

33

Section B:

b) “Like master, like man”223

In Collins (page 84), in ODEP with the explanation that: “A bad master

makes a bad servant.”

224

b’) “Such mistress, such nan; such master such man.”

I put to b) also the following prov. that are just

the ver. of “Like master, like man”. These prov. are: 225

b’’) “Trim, tram, like master like man.”

226

c) “Like king, like people”

227

Also in ODEP (page 426).

f) “Like author, like book.”228

g) “Such captain, such retinue.”

229

d) “Like counsellor, like counsel.”

230

e) “The house shows the owner.”

231

f) “Like priest, like people.”

232

g) “Like workman, like tool.”

233

h) “Good (ill) master, good (ill) scholar.”

234

223 Eva Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 131. 224 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 517. 225 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 536. 226 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 839. 227 Eva Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 134. 228 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 23. 229 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 102. 230 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 147. 231 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 390. 232 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 647. 233 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 917. 234 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 322.

Page 40: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

34

3.24 Sedávej panenko v koutě, jsi-li ctnostná, najdou tě.

According to Čermák, “sedět v koutě” means “To be unassertively,

passively and humbly in seclusion, to participate in northing, to behave passively

and to act like an observer.”235 The rest of the prov. says that is your virtue, not

the participation that will help you get ahead. Together with this explanation it is

necessary to mention the western Anglo-Saxon attitude towards the participation

which is the self assurance, “Feeling of security as to oneself; self-confidence.”236

Probable it is the reason why there were no positive results of English version of

this Czech prov. It is necessary to say that in present, this attitude spread into the

Czech Republic as well. The Czech prov. is not valid today and often you can

hear its altered ver. that if you will be virtuous, you will be sitting in seclusion

forever.

3.25 Není každý den posvícení.

According to Čermák the prov. means: “A man, when unsuccessful, when

in shortage of money resources or when in trouble usually reacts, that before, he

was lucky.”237 “Posvícení were annual feasts that were celebrated during the days

of the saint to whom local church was dedicated. For the countrymen it meant the

profusion of the food.”238

Section A:

a) “Every day is not Sunday.”239

I put this prov. into the Section A because it agrees both formally and

semantically. The reason is that we can compare the church dedication

feast (posvícení) with Sunday. Sunday is the day that we can in some way

apprehend the holiday or festival one.

Section C:

a) “No day passes without some grief.”240

235 See František Čermák. Slovník české frazeologiea idiomatiky: výrazy slovesné. R-Ž. (Praha: Academia, 1994) 357.

236 Oxford English Dictionary < http://www.oed.com/>. 237 See František Čermák. Slovník české frazeologiea idiomatiky: výrazy slovesné. A-P. (Praha: Academia, 1994) 682. 238 “Posvícení – původ a historie.” České tradice.cz – české tradice z dob dávných i našich. Ed. Martin Bestajovský. September 2010. 17 April 2010 < http://www.ceske-tradice.cz/>. 239 Andrzej Świerczyński, Świerczyńska Dobroslava and Eva Mrhačová. Slovník přísloví v devíti jazycích (Praha: Universum, 2008) 130.

Page 41: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

35

b) “No day so clear but has dark clouds.”241

c) “Every light has its shadow.”

242

d) “No sun without a shadow.”

243

e) “The highest spoke in fortune´s wheel may soon turn lowest.”

244

I put all these prov. to this section in spite of the fact that they do not express the

festivity. But in more general point of view they comment that we should count

with the fact that every day cannot be successful.

240 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 169. 241 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 169. 242 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 228. 243 F.P. Wilson. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Oxford University Press, 1970) 788. 244 Eva Lacinová. Anglická přísloví. English Proverbs (Havlíčkův Brod: Fragment, 1997) 41.

Page 42: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

36

4. CONCLUSION Before proceeding to the results and conclusion of my thesis, there are a few

things that are necessary to mention. Concerning the first part of my work,

looking for the suitable interpretation of the term proverb was a tricky question. In

spite of the fact that there were often quite long definitions, a lot of them did not

agree even in three quarters of the characteristics. That is why I tried to consult as

many sources as possible to give a complex view of this problem. Another thing

was that there were some other similar terms that were making this process even

more difficult. In the end I do not consider the most important part of my research

the finding of the suitable definition, but the discovery that the terms described in

2.2 are at present in some cases used instead of the exact term proverb (in spite of

the fact that the usage can be wrong according to the interpretation of the term

prov.).

The second treacherous task was to find the meaning of Czech proverbs. I

need to admit that I did not expect that there would be no suitable publication

containing the definition of the meaning of Czech proverbs. I tried to find in the

book as many interpretations of the meaning of the given proverb as possible, but

the rest is the example of my own invention. This fact makes some definitions

more subjective, but I tried to mention several points of view to give as complete

message as possible.

Now we can proceed to the conclusion itself. All in all, I assigned 160 English

proverbs to 24 Czech proverbs and sorted them out into three different sections.

Section A :

This section was the easiest one; the results were from zero to two results for

one Czech prov. I found 23 equivalents for 24 Czech models. No result was found

for “Pozdě bycha honiti.”, “Blázen, kdo dává, větší, kdo nebere.”, “Kdo chce kam,

pomozme mu tam.” and “Sedávej panenko v koutě, budeš-li ctnostná, najdou tě.”

In case of “Pozdě bycha honiti.” the reason of no result was the difficulty of

translation of bych(a) and no correlation between the form and the meaning. I

considered the only way of translation the expression “Coulda, woulda, shoulda”,

but it cannot be the result because it is not prov.

As for “Blázen, kdo dává, větší, kdo nebere.”, the reason is the Czech attitude

to utilize as much as possible. The proverbs that were put to the Section B warned

Page 43: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

37

of the over-generosity or carelessness but did not include that we should not be

ashamed of acceptation of the offer.

Concerning “Kdo chce kam, pomozme mu tam.”, I did not find any English

prov. that could be put into both Section A and B, only the general meaning could

be captured and compared to the results in 3.3, Section C.

The most interesting zero result was for the prov. “Sedávej panenko v koutě,

budeš-li ctnostná, najdou tě.” This proverb clearly shows the different

characteristic of English nation that is the self-assurance.

Two results were found for “Pýcha předchází pád.” and for “Kdo pozdě chodí,

sám sobě škodí.” This was caused by only one word that did not exactly

correspond with the Czech prov.

Section B:

The Section B was no less interesting. I found 57 variants for the Czech model

out of all 160 English proverbs. I find the fact that this section showed a really big

number and variability of the proverbs very surprising. Although the difference

from the Section B was usually formal, the idea was preserved. To show the

variability I choose the prov. where the results were more than 2.

Page 44: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

38

Section C:

To the Section C, 80 proverbs of 160 were assigned. This number is

understandable because the general meaning of one proverb can be assigned to

many proverbs with more restricted meaning and vice versa- the prov. with

restricted meaning can be understood also more generally.

Following diagram shows the distribution of the proverbs in the three sections,

the proportion of the general meaning (Section C) and of the two groups with

more restricted interpretation was half-and-half.

This work showed that even if you choose one model proverb, the variability

of its counterparts is quite big. This analysis showed that even for a small scale of

24 proverbs, the total number of 160 English variants was found. That is why I

would not agree with the prov. that “The wise men make proverbs and fools

repeat them.” I’d rather recommend that “The proverb is a wit of one and the

wisdom of many.”

Page 45: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

39

5. RESUMÉ Tato bakalářská práce se zabývá českými příslovími v porovnání s jejich

anglickými protějšky. V první, teoretické části bakalářské práce je vymezen

pojem přísloví jako takový a jeho chápání. Druhá, praktická část bakalářské práce

se dále zabývá nejfrekventovanějšími českými příslovími a jejich porovnáním s

příslovími anglickými.

První, teoretická část je rozdělena na tři kapitoly. První kapitola se zabývá

pojmem přísloví jako takovým. Pro začátek bylo nutno osvětlit, co tento pojem

vůbec znamená. Vzhledem k nepřebernému množství definic, které se nabízely,

bylo potřeba najít nějakou, která by obsahovala typické znaky přísloví vyjádřené

ve většině definic. Nejvhodnější definicí se ukázala definice Internetové verze

Oxford English Dictionary, která byla přijatelná jak svou délkou, tak tím, že

pokryla vše důležité, co bylo nalezeno v definicích jiných. Mezi nejdůležitější

charakteristiky tedy patřila: stručnost, tradovaná skutečnost, metaforický jazyk,

vyjádření obecné pravdy a hlavně rady pro budoucí život. Mimo tyto typické

znaky byly zmíněny i jiné, obsažené v dalších definicích, které ovšem nebyly

shledány tolik důležitými avšak pro úplnost byly také zmíněny. Pro porovnání

českého a anglického pohledu na věc je uvedena i česká definice Eduarda Lotka,

která se s navrženou anglickou definicí v důležitých bodech shoduje.

Pro dokreslení pojmu přísloví a jeho chápání je uvedena i jeho etymologie a

historický vývoj. Přísloví jsou považována za dědictví národů, za moudrost, která

byla pravděpodobně předávána pomocí příběhů a písní. Vzhledem ke stále se

měnícím postojům společnosti se měnila i samotná přísloví; jak jejich platnost, tak

jejich použití. Navíc je potřeba zmínit, že i díky tomu, že většina přísloví vznikla

za doby Antiky a za vlády Římanů mnoho národů má určitá přísloví společná;

můžeme je najít například v Knize přísloví, která je částí Starého zákona.

Druhá kapitola teoretické části zmiňuje i další termíny, které se často zaměňují

s pojmem přísloví. Mezi ně patří v angličtině maxim, locution, adage, idiom,

phrase, saying a dictum. V této části je ke každému z těchto termínů přiřazena

jeho definice a poté vysvětleno, z jakého důvodu daný termín nemůže nahrazovat

pojem přísloví. Avšak za nejdůležitější zjištění této kapitoly považuji názor Johna

F. McKenny, který tvrdí, že vzhledem k tomu, kolik mají tyto termíny společných

Page 46: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

40

znaků s termínem přísloví, často je pojem přísloví těmto termínům nadřazen,

popřípadě se tyto termíny s termínem přísloví stávají synonymními.

V poslední, třetí části je zmíněna věda, která se příslovími zabývá-

paremiologie, a dále věda, která se zabývá sběrem přísloví- paremiografie.

Druhá, praktická část se dělí na 2 části. První vysvětluje metodologii

výzkumu, další část se již zabývá samotným výzkumem a přiřazováním

anglických přísloví k výchozím českým. Jako výchozí materiál byla použita sada

24 nejfrekventovanějších českých přísloví z knihy Dany Bittnerové a Franze

Schindlera Česká přísloví: Soudobý stav konce 20. století. Dále je vysvětleno,

z jakého důvodu je daných 24 přísloví považováno za nejfrekventovanější. K této

sadě českých přísloví byla dále přiřazována přísloví anglická. Jako zdroje bylo

použito pět různých publikací. Za primární byly považovány publikace české,

hlavně z důvodu, že se data jejich prvního vydání nelišila od data vydání knihy

Bittnerové a Schindlera o více jak 10 let. Navíc tyto publikace ukazují i pohled

českých autorů na přiřazení anglických přísloví k českým a naopak. Sekundární

zdroje byly zdroje anglické, které na rozdíl od českých obsahovaly i vysvětlení

významu daného přísloví, což bylo velice užitečné při dohledávání anglických

ekvivalentů. Nevýhodou však bylo stáří těchto publikací, které se od Bittnerové a

Schindlera lišilo o více jak deset let.

Při zkoumání daného přísloví je ke každému českému modelu doplněn jeho

význam. Přestože se toto může zdát jako banální, z mé vlastní zkušenosti, kdy

jsem si mezi lidmi ověřovala, jak význam daného přísloví chápou- a jejich

interpretace se někdy značně lišily- jsem se rozhodla, že význam daného přísloví

doplním. Pro příklad bych uvedla přísloví „Co se vleče, neuteče.“, kdy mi na

jednu stranu bylo řečeno, že přísloví vyjadřuje, že ne vše, co dlouho trvá, je

ztraceno (někdy je výsledek dokonce i jistější), na druhou stranu byl navrhnut

význam přísloví, že vše, co člověk odkládá na později, ho jednou dostihne. Proto

jsem ke každému českému modelu měla snahu doplnit i jeho význam. Překvapivě

však v České Republice neexistuje žádná ucelená publikace, která by význam

přísloví osvětlovala. Ústavem pro jazyk český mi byl doporučen pouze Čermákův

Slovník české frazeologie a idiomatiky: výrazy slovesné, kde bylo možné najít

pouze přísloví některá. Ty jsem samozřejmě zařadila, stejně jako vysvětlení

nalezené v pedagogických příručkách Petra Kukala. Zbylá jsem se pokusila

Page 47: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

41

vysvětlit svými vlastními silami zároveň se snahou si mé vysvětlení u několika

lidí ověřit.

Vzhledem k vysokému počtu nalezených anglických přísloví (celkem 160)

byla tyto anglická přísloví při přiřazení k českým roztříděna na 3 skupiny.

Skupina první (Section A) obsahovala přísloví, která se shodují jak významově,

tak formálně (samozřejmě menší odchylky byly tolerovány). Druhá skupina

(Section B) zahrnuje přísloví, která vyjadřují pouze část toho, co český model

vyjadřuje, a nebo jeho více omezený nebo specifikovaný význam. Třetí skupina

(Section C) obsahuje přísloví, která vyjadřují obecný význam českého modelu.

V některých případech je k anglickým protějškům uvedeno i další vysvětlení, proč

se nachází v dané skupině.

Poslední část, závěr, shrnuje výsledky celé bakalářské práce. Je zde nastíněna

složitost nalezení vhodné definice přísloví vzhledem k jak rozdílným definicím

různých slovníku, tak vzhledem k dalším podobným termínům, které se často

s pojmem přísloví zaměňují. Dále je potřeba zmínit i problém subjektivnosti

vysvětlení významu českých přísloví vzhledem k tomu, že neexistuje ucelená

publikace, která by tyto významy interpretovala.

Avšak i přes tyto problémy jsme se překlenuli k samotným výsledkům.

K celkem 24 českým příslovím z Bittnerové a Schindlera bylo přiřazeno celkem

160 anglických protějšků, které byly roztříděny do 3 skupin. V první skupině

(Section A) bylo nalezeno 23 ekvivalentů pro 24 českých přísloví. Je zde i

osvětleno, proč celkem čtyři přísloví zůstala bez výsledku a proč ke dvěma

českým příslovím byly přiřazeny výsledky dva. Druhá skupina (Section B)

vykázala velkou variabilitu a rozmanitost anglických protějšků. Do této skupiny

bylo přiřazeno celkem 54 anglických přísloví. V tabulce jsou ukázána i ty česká

přísloví, pro které bylo nalezeny více, jak dva anglické protějšky. Do třetí sekce

bylo zařazeno 80 anglických přísloví. Vzhledem k tomu, že vyjadřují obecný

význam daného českého modelu, je toto nejvyšší číslo pochopitelné.

Tato práce ukázala variabilnost a velkou rozmanitost anglického jazyka, kdy

k jednomu českému přísloví bylo možné přiřadit několik variant přísloví

anglických.

Page 48: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

42

BIBLIOGRAPHY WORKS CITED:

Baldick, Chris. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. Oxford: Oxford

University Press, 1990.

Bittnerová, Dana. Česká přísloví: Soudobý stav konce 20. století. Praha:

Karolinum, 2002.

Collins, V.H. A Book of English Proverbs. London: Longmans, 1969.

Cuddon, J.A. The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory.

London: Penguin Books, 1999.

Čermák, František. Slovník české frazeologiea idiomatiky: výrazy slovesné. A-P.

Praha: Academia, 1994.

D’Angelo, Frank J. “Some Uses of Proverbs” College Composition and

Communication 28.4 (Dec., 1977) 365-369. [JSTOR. Knihovna Univerzity

Palackého, Olomouc, CZ. 1 Mar. 2010 <http://www.jstor.org>.]

Fronek, Josef. Velký anglicko-český a česko-anglický slovník. Leda, spol. s.r.o.,

2007

Gillet, Amy. Chci mluvit jako rodilý Američan!: americká idiomatická angličtina pro každý den. Praha: LEDA, 2004. Google Book Search. Web. 17 April 2010.

Hornby, Albert Sydney, Wehmeier, Sally, ed. Oxford Advanced Learner’s

Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 2000.

Kukal, Petr. Říkejme se přísloví: podněty pro využité přísloví k rozvoji myšlení

dětí od 4 do 8 let. Praha: Portál, 2005.

Kukal, Petr. Povídání a hry s českými příslovími. Pro děti od 6 do 10 let. Praha:

Grada Publishing, a.s., 2007

Page 49: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

43

Lacinová, Eva. Anglická přísloví. English Proverbs. Havlíčkův Brod: Fragment,

1997.

Lotko, Edvard. Slovník lingvistických pojmů pro filology. Olomouc: Univerzita

Palackého v Olomouci, 2005.

McKenna, John F. “The proverb in Humanistic Studies: Language, Literature and

Culture; Theory and Classroom Practice” The French Review XLVIII.2 (Dec.,

1974) 377-391. [JSTOR. Knihovna Univerzity Palackého, Olomouc, CZ. 1 March

2010 <http://www.jstor.org>.]

Onions, C.T., ed. The Oxford Dictionary of English Ethymology. Oxford: Oxford

University Press, 1995.

Oxford English Dictionary <http://www.oed.com/>.

“Posvícení – původ a historie.” České tradice.cz – české tradice z dob dávných i

našich. Ed. Martin Bestajovský. September 2010. 17 April 2010

<http://www.ceske-tradice.cz/>.

Rozsypalová, Věra. Napadlo by Vás to anglicky?. Praha: Listopad, 1990.

Shipley, Joseph T., ed. Dictionary of World Literary Terms: Criticism, Forms,

Technique. London: George Allen& Unwin LDT, 1955.

Świerczyński, Andrzej, Świerczyńska, Dobrosława, and Mrhačová, Eva. Slovník

přísloví v devíti jazycích. Praha: Universum, 2008.

Wilson, F. P. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxford: Oxford

University Press, 1970.

Page 50: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

44

WORKS CONSULTED: Gibaldi, Joseph. MLA Handbook for Writers of Research Papers. New York: The

Modern Language Association of America, 1999.

Quirk, Randolph and Greenbaum, Sydney. A Comprehensive Grammar of the

English Language. 1985. New York: Longman, 1991.

Page 51: theses.cz · LIST OF ABBREVIATIONS cent. century etc. Et cetera: a Latin expression meaning "and other things" eq. equivalent: usually used either for the proverbs listed in the Section

45

ANOTACE

Příjmení a jméno autora Monika Grohová

Název katedry a fakulty Katedra anglistiky a amerikanistiky, FF UP

Název bakalářské práce Česká nejfrekventovanější přísloví v porovnání s anglickými

Vedoucí práce Prof. PhDr. Jaroslav Macháček, CSc.

Počet stran 51

Počet příloh 1 CD

Rok obhajoby 2010

Klíčová slova přísloví, česká přísloví, anglická přísloví

Jazyk práce angličtina

Charakteristika

Tato bakalářská práce se zabývá českými příslovími v porovnání s jejich anglickými protějšky. V teoretické části bakalářské práce bude vymezen pojem přísloví jako takový a jeho chápání. Praktická část bakalářské práce se bude dále zabývat nejfrekventovanějšími českými příslovími a jejich porovnáním s příslovími anglickými.

Author Monika Grohová

Department Katedra anglistiky a amerikanistiky, FF UP

Title The most frequent Czech proverbs in comparison to the English proverbs

Supervisor Prof. PhDr. Jaroslav Macháček, CSc.

Number of pages 51

Number of appendices 1 CD

Year of presentation 2010

Key words proverb, Czech proverb, English proverb

Language English

Characteristics

This bachelor thesis analyzes Czech proverbs in comparison to their English counterparts. The theoretical part deals with the term proverb and its definition and interpretation. In the practical part the most frequent Czech proverbs are compared with the English proverbs.


Recommended