Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academyof Sciences in Prague
Quadragesimale admontské. Sbírka kázání pro kající dobuAuthor(s): Hana Florianová and Hana ŠedinováSource: Listy filologické / Folia philologica, Vol. 124, No. 1/2 (2001), pp. 154-164Published by: Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academy ofSciences in PragueStable URL: http://www.jstor.org/stable/23468039 .
Accessed: 10/06/2014 17:05
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academy of Sciences in Prague iscollaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Listy filologické / Folia philologica.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 185.44.79.127 on Tue, 10 Jun 2014 17:05:25 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Listy filologické CXXIV, 2001, 1-2 ZPRÁVY
ZPRÁVY
Quadragesimale admontské. Sbírka kázání pro kající dobu
V polovině r. 2000 vzniklo na Uni
verzitě Palackého v Olomouci s podpo rou Ministerstva školství, mládeže a tělo
výchovy výzkumné Centrum pro práci s patristickými, středověkými a renesanč
ními texty (ředitelka doc. Lenka Karfíko
vá, dr. theol.)· Tohoto projektu se účastní
rovněž Ústav pro klasická studia А V ČR
v Praze spolu s Masarykovou univerzitou
v Brně. Hlavním cílem Centra je vydá vání edic latinských rukopisů spjatých s českými zeměmi,' překladů důležitých děl evropské křesťanské kultury2 a odbor
ných monografií к oběma typům textů.
Pracoviště Ústavu pro klasická studia
se na tomto projektu podílí mimo jiné la
tinskou edicí díla Quadragesimale ad
montské, kterou spolu s překladem, ú
vodní studií a výkladovými poznámkami
připravují pracovnice Slovníku středově
ké latiny Hana Florianová, Dana Martín
ková, Zuzana Silagiová a Hana Šedinová.
V první etapě práce se badatelky věno
valy přepisu 150 folií rukopisu (asi 360
tiskových stran), od ledna 2001 pracují na kritické edici textu. Na následujících stránkách by chtěly editorky podat první informaci o připravované edici, a to pře
1 Tyto edice budou publikovány v řadě
Fontes Latini Bohemorum (nakladatelství Oikúmené), v níž od jejího založení v r. 1997
vyšlo prozatím pět svazků. 2 Tyto překlady budou publikovány v řa
dě Knihovna středověké tradice (nakladatel ství Oikúmené), v níž od jejího založení v r. 1997 vyšlo prozatím šest svazků.
devším o rukopisném dochování díla a o dílčích tématech, která se v textu ob
jevují a jimž budou při práci na této kni
ze věnovat pozornost.
Rukopisná tradice
Sbírka postních kázání zvaná Qua
dragesimale admontské se dochovala ve
dvou opisech, jež se nacházejí v kode
xech uchovávaných původně ve fondu
knihovny rakouského benediktinského
kláštera v Admontě. Jedná se o kodexy s admontskou signaturou 550 (fol. 55r
208r) a 590 (fol. lv-29v). O kodexu 550
(z 15. století) nacházíme první zmínku
v Zíbrtově článku v Časopise Musea krá
lovství českého z r. 1909,3 a to díky básni
Vojtěcha Raňkova z Ježova De evitatio
ne amoris carnalis. Sám Zíbrt však vy cházel ze starší zprávy R. Wolkana, na niž ve svém článku odkazuje. Druhou zmínku o tomto admontském rukopise čteme v Listech filologických z r. 1929,4 kde Jan Vilikovský upozorňuje na novou
latinskou verzi bajky o lišce a džbánu, jež se nachází právě ve sbírce postních kázá
ní Quadragesimale (fol. 110r v). Vilikov
ský upozorňuje, že text postních kázání
je opisem z r. 1434, jak dokazuje explicit na fol. 208r: Et sic est finis huius Qua
dragesimalis, sabbato ante conductum
pasche Anno domini М"СССС°ХХХ1Ш"
tempore persecucionis wiklefistarum sive
husitarum. Podrobný popis kodexu po dává Vilikovský v dalším článku Latin
ská poesie v středověkých Čechách v ča
3 Č. Zíbrt, Bohemica XIV. а XV. stol. v cizích bibliothekách, in: Časopis Musea Království českého 83, 1909, str. 433.
4 J. Vilikovský, Nová latinská verse baj ky o lišce a džbánu, in: Listy filologické' 56, 1929, str. 246-247.
154
This content downloaded from 185.44.79.127 on Tue, 10 Jun 2014 17:05:25 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Listy filologické CXXIV, 2001, 1-2 ZPRÁVY
sopise Bratislava z r. 19305 spolu s orien
tačními body, které by mohly pomoci sta
novit autorství, dataci a provenienci. Dal
ší podrobný popis admontského kode
xu 550 je podán v Časopise archivní ško
ly z г. 19346 v rámci soupisu bohemikál
ních rukopisů admontských (v časopise
je také otištěno několik exempel z kode
xu 550: např. o antiošském almužníkovi, o pravdomluvném vojákovi, o ženě, kte
rá se chtěla zbavit svého muže, o psíčkovi a oslíkovi, o rodičce a jejím hloupém sy novi aj., z kodexu 590 je zde uvedena
bajka o nezbedném beránkovi). Tento
soupis upozorňuje na další opis textu
Quadragesimale v admontském kodexu
nesoucím signaturu 590,7 kde je text ne
úplný, jak ukazuje podstatně menší počet folií, na nichž je zapsán (fol. lv-29v). Au
toři soupisu Tille a Vilikovský jej rovněž
datují do 15. stol. a podávají jeho popis. Na kodex 590 upozornil poprvé I. Za
hradník ve Věstníku České akademie z r.
1902 v článku Iter Austriacum} Oba ko
dexy se dostaly do fondu dnešní Národní
knihovny v Praze díky zakoupení 34 bo
hemikálních rukopisů z admontského
kláštera (jejich výběr byl uskutečněn prá vě na základě soupisu vydaného Tillem
a Vilikovským) v letech 1936-1937.9
Kodex 550 s úplným textem Quadra
gesimale je dnes uložen v rukopisném
5 J. Vilikovský, Latinská poesie v středo
věkých Cechách, in: Bratislava 4, 1930, str.
88-89. 6 V. Tille - J. Vilikovský, Rukopisná
bohemika v Admontě, in: Časopis archivní
školy 11, 1934, str. 100-101. 7
Ibid., str. 103-104.
81. Zahradníka zmiňují V. Tille - J. Vi
likovský, Rukopisná bohemika v Admontě, str. 77-78.
4 M. Hejnová, Průvodce po fondech od
dělení rukopisů a vzácných tisků Státní kni
hovny ČSR v Praze, Praha 1989, str. 59.
oddělení Národní knihovny v Praze pod
signaturou XX В 5. Jak bylo uvedeno
výše, text je opisem a v explicitu je dato
ván rokem 1434. К době jeho vzniku lze
uvést, že text vznikl s určitostí ve 2. pol. 14. stol. Pro to svědčí citace autorů, kteří
zemřeli krátce před koncem i. pol. 14.
stol., a to Roberta Holcota (t 1349) a Ši
mona Fidatiho z Cascie (t 1348), a rov
něž vyprávění o Karlu IV., v němž je zmi
ňován jako císař (stal se jím r. 1355). Na
tento úsek textu upozornil již Vilikov
ský10 (fol. 168r v): Et audivi, quando se
mel imperator noster Carolus, quando in
Roma in forma pauperis peregrinabatur, id est putowal, cum venit ad illam eccle
siam, contigit eum calcare super Шит
lapidem et statím ille lapis sub eo pod
wratil. Sepius iste imperator flexit et la
pis iterum vertit se secundo et tercio.
Типе imperator miratus interrogavit,
qualis ille lapis esset. Fuit sibi dictum,
quia in eo Cristianos secuerunt, id est
roztynali. Типе ipse: Inconveniens est,
quod iste lapis ita viliter iaceret. Et sic fe cit eum in altům cancellare, id est zamrze
ziti. Fakt, že Karel IV. vystupuje v příbě hu jako císař, však není dostatečným dů
kazem, že by text musel vzniknout již za
jeho života. V textu na fol. 63r však nalé
záme v autorově povzdechnutí nad lid
skou lhostejností к Bohu další důležitou
informaci: O, quomodo nunc homines
maxime frigeseunt, id est zastyďaci, in
amore Dei. Habemus bene annos iubi
leos et homines sunt valde frigidi in cari
tate... Srovnáním s Friedrichovou Chro
nologií11 zjistíme, že jubilejní léta byla ve
14. stol. vyhlášena na rok 1350 a 1390.
Za pravděpodobný rok vzniku této sbír
10 J. Vilikovský, Latinská poesie v stře
dověkých Cechách, str. 89. 11 G. Friedrich, Rukověť křesťanske'
chronologie, Praha 1934, str. 68-69.
155
This content downloaded from 185.44.79.127 on Tue, 10 Jun 2014 17:05:25 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Listy filologické CXXIV, 2001. 1-2 ZPRÁVY
ky postních kázání můžeme tedy poklá dat rok 1390 nebo dobu krátce po něm.
Autorem kázání je kněz, Čech. o čemž
svědčí hojné užívání češtiny v kázáních.
Víme o něm, že působil v Praze (na fol.
57v čteme: Ambrosius: Si mílie annis vi
verem et semper ieiunarem in mortali
peccato, melius esset, si semper carnes
comederem sine peccato mortali. ... Bo
nus testis est Deus. Quid prodesset tibi.
quod hic in Praga laudareris et in Roma
tunc temporis cruciareris ?),'2 a je možné,
že měl vztah i к Římu (viz níže) а к Ba
vorsku; cf. fol. 103r: Multociens se Cris
tus appellat unum hominem in signum, ut
unitatem diligamus et unionem, поп in
moribus, quia hic sunt alii mores quam in
Bawaria in ieiunio, quia hic ieiunant et
ibi поп et sic de aliis, sed unitatem in
fide.n Autor sám sebe zařazoval mezi
vzdělance (fol. 131'): Et ergo hec domi
nica secundum vos dicitur druzebna, sed
nos litterati vocamus dominicam de rosa
vel de saturitate. Myšlenkově byl blízký Konrádu Waldhauserovi - v textu totiž
často narážíme na kritiku vysokého kléru,
12 Další zmínka o Praze se nachází na fol.
89v: o, quam multi sunt immundi in anima!
Videmus, qucindo aliquod hostium ante do
mům fit clausum, ibi sepefiunt immundicie,
specialiter ut in Praga, et per hoc notatur,
quod multo plus interius sic aliqui immundas
habent animas, per hoc eciam hostia, scili
cet oculos, immundas manus in tactibus etc.
o Praze padne zmínka rovněž v bajce o ne
posedném beránkovi v kodexu 590 (fol.
29v), která začíná takto: Erat quidam vir cal
vus et habuit beranconem, et ubicumque se
debat, semper ludebat cum ipso dicens: hup
berssy, hup berssy. Semel autem transivit ad sermonem wzaw s sebu stolyczku more Pra
gensi, et cum sederet, rozdrzemal se... 13 Na vztah к Bavorsku upozornil již
J. Vilikovský, Latinská poesie v středově
kých Cechách, str. 88.
boháčů a mravů. Např. na fol. 132" čteme:
Pro eo vos divites, qui estis quasi in mon
te ducentes lautam vitam habentes ante
vos usiones, luceos, respicite nunc pau
peres, qui alleca поп possunt habere.
Text Quadragesimale se v kodexu
XX В 5 nachází spolu s dalšími sbírkami
kázání a spisy teologickými, jako je např.
teologické pojednání Honoria z Autun
Elucidarium nebo Anselma z Canterbury De passione Domini, ale obsahuje i ast
ronomický traktát De sphera materiali
Jana Sacroboska nebo již výše zmíněnou
báseň Vojtěcha Raňkova z Ježova s ko
mentářem a další díla.
Admontský kodex 590 nese dnes sig naturu Národní knihovny XX В 9. Text
sbírky Quadragesimale je v něm obsažen
na foliích lv-29v a nachází se ve společ nosti dalších anonymních sbírek kázání,
českých receptů a jedné české básně.
Tento text (označme jej pracovně písme nem B) obsahuje na rozdíl od úplného textu prvního kodexu (označme jej pra covně písmenem A) pouze nedělní čtení
(v řádném sledu), přičemž text poslední ho kázání na neděli velikonoční je zcela
odlišný od textu kázání na tutéž neděli
uvedeného v textu A. Podstatná část ká
zání na velikonoční neděli v textu A (foi.
205r-208r) je totiž tematicky věnována
výkladu o smrtelném hříchu obžerství
a o opětovném upadání do hříchů různé
ho druhu, přičemž kázání je zakončeno
vyprávěním o matce rodičce, která posla la (neúspěšně) svého hloupého syna pro
hlívy. Vyprávění končí vyčítavým po vzdechem a nabádáním: Sic multi šunt in
sipientes et numquam volunt sapere et
fieri sapientes. Rogemus veram zophiam, id est sapienciam, id est Cristum, qui no
bis tribuat eam et sic de aliis. Poté násle
duje explicit s datem zápisu. V závěreč
ném kázání na velikonoční neděli v tex
tu В (fol. 29r v) se autor zabývá tím, jaké verše z bible mají naplňovat duši věřící
156
This content downloaded from 185.44.79.127 on Tue, 10 Jun 2014 17:05:25 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Listy filologické CXXIV, 2001, I -2 ZPRÁVY
ho u příležitosti zmrtvýchvstání Krista;
přitom je tu podán etymologický výklad slova Alleluya, a to latinsky14 i česky.15 К textu je pak na fol. 29v bez jakékoliv souvislosti připojena půvabná bajka o ne
zbedném beránkovi, která nemá v textu
A svůj protějšek. Tím opis Quadragesi male v kodexu 590 končí.
Text В se od textu A výrazně liší ne
jen grafickou úpravou (v В jsou jednotli vá kázání zřetelně oddělena volným mís
tem), ale i po jazykové stránce. Text В je
plynulejší, věty nejsou tolik porušené, takže jejich překlad by nepůsobil takové
potíže jako v textu A, kde bude nutno
zřejmě poměrně často domýšlet, co měl
autor při psaní vlastně na mysli. Jako pří klad textu A uveďme úsek z fol. 65r v:
Unde legitur de sancto Iordano mona
cho, qui habuit in suo ordine post san
ctum Dominicum valde bonos fratres sanctos in Bononia, quod unafuit obses
sa demonio, et dum venisset sanctus lor
danus, поп potuit expellere. Text В má
před Bononia sloveso contigit, čímž se
věta objasňuje. Bez srovnání s textem В
by však nebylo možno s jistotou určit, zda v textu A nevypadl celý řádek nebo
několik vět výkladu. Na druhé straně ne
srozumitelný může být i text В (fol. 2V):
14 Latinská etymologie se nachází v tex
tu В na fol. 29r: Ethimologisatur litteraliter
sic: al - altissimus, le - levabitur in cruce, lu - lugebant apostoli, ia - iam surexit, gaude te, discipuli.
15 Opis českého etymologického výkla
du slova Alleluya podali V. Tille - J. Vili
kovský, Rukopisná bohemika v Admontě, str.
103-104. Tato etymologie zní (fol. 29v): al
alle horze meho mynuleho zamucze / le lepy
gsem bozym wikupenym nynye / lu luczipera nebo luczka sye neboge /ya ya giz hrzechow
nemagye, protož wesele zacznu Boh wssemo
huczi■
Et cum ieiunasset etc. (tj. Kristus). Non
sic de eo fuit sicut de nobis. Nos semel
comedimus per diem, ipse autem пес co
medit, пес bibit. Symon dicit: Ieiunium
Cristi est suum et nostrum; suum fuit,
quia corpus maceravit, nostrum fuit, quia nostrum ieiunium sanctificavit, sine quo
fieri non possumus, quia ieiunium de
betfieri racionale. "Bez čeho nemůžeme
být" a co se vlastně "má dít rozumně",
podává lépe text A (fol. 66r"v): Et cum
ieiunasset. Non sic de eo fuit sicut de
nobis. Nos semel comedimus, ipse non.
Sine quo fieri non possumus, quia ieiuni
um debet fieri racionale. Non comedit
пес bibit. Symon dicit: Ieiunium Cristi
fuit suum et nostrum; suum fuit, quia cor
pus maceravit, nostrum fuit, quia nos
trum ieiunium sanctificavit. Zajímavé je také to, že české výrazy užité v obou ru
kopisech si někdy navzájem neodpovída
jí. Například text A na fol. 159v uvádí:
Semel ivit, id est chodil cerwus, sed ad
huc cornua sua in se nusquam viderat
пес conspexerat.'6 V textu В na fol. 22'
však nalezneme odchylné znění: Semel
cervus bral sye spaciatum et adhuc cor
nua sua in se numquam viderat.
Charakter obou textů nás vede к do
mněnce, že se jedná o opisy dvou rozdíl
ně provedených zápisů původního textu,
přičemž text В je kvalitnější. Oba texty se
rozcházejí rovněž v důsledku změn vzni
klých opisem, jako je umístění vět nebo
celých částí textu na odlišných místech.
Paleografové, na něž jsme se obrátily, soudí, že text В byl opsán někdy v 2. de
sítiletí 15. stol. či nedlouho po r. 1420."
Je tedy jen o málo starší než text A.
16 Typické pro text A je také to, že před
českým výrazem bývá v naprosté většině
užito spojení id est. 17 Za toto časové určeni děkujeme prof.
Z. Hledíkové a prof. P. Spunarovi.
157
This content downloaded from 185.44.79.127 on Tue, 10 Jun 2014 17:05:25 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Listy filologické CXXIV, 2001, 1-2 ZPRÁVY
Vzhledem к tomu, že text В se zachoval
v neúplné podobě, nebude možné kritic
kou edici připravit jinak než pouze podle textu A (kodex NK XX В 5), z textu В
pak máme v úmyslu otisknout alespoň
celý latinský text a pro srovnání uvést
český překlad některého z nedělních ká
zání.
Obsah spisu
Text Quadragesimale se skládá ze
čtyřiceti sedmi kázání, z nichž čtyřicet šest bylo určeno pro jednotlivé dny před velikonoční kající doby (tj. doby postní) od Popeleční středy až do Bílé soboty a čtyřicáté sedmé kázání připadá na veli
konoční neděli, která již do postního ob
dobí nespadá. Zvláštností celého textuje
spojení těchto kázání, sepsaných a pro
slovených v Praze, s římskou stacionární
liturgií, jež tvoří rámec celého díla. Au
tor Quadragesimale na začátku svého
textu uvádí (fol. 55v): ...quia isto sacro
tempo re semper Rome fit stacio, id est
poklona, aput aliquam ecclesiam..., ideo
semper de una stacione dicam vobis eu
wangelium, ut si ibi corpore fieri поп
possumus, saltem corde recomendemus
nos ipsis sanctis, aput quos fit stacio.
Slovo statio mělo v raně křesťanské lite
ratuře zprvu význam "půst (v souvislosti
s určitým druhem modlitby)", později znamenalo "shromáždění, bohoslužbu
v postních dnech", a posléze se ustálilo
jako termín užívaný ve spojení s "mís
tem, kde se v postní den konají bohosluž
by".18 Přibližně od 4. stol. byly tedy bo
hoslužby v postních dnech "stacionární"
18 Cf. J. F. Baldowin, The Urban Chara cter of Christian Worship. The Origins, De
velopment, and Meaning of Stational Litur
gy, in: Orientalia Christiana Analecta 228, Roma 1987, str. 143-144.
a konaly se v Římě v určitých kostelích,
kterým se rovněž říkalo "stacionární".
Výběr jednotlivých kostelů podléhal
pevným pravidlům a ke změnám dochá
zelo jen zcela výjimečně:
1) ve zvlášť významných dnech před velikonočního období (o všech postních nedělích, v kvatembrových dnech a v po sledních čtyřech dnech svatého týdne) se
bohoslužby konaly výhradně ve význam
ných bazilikách (svatopetrská či laterán
ské bazilika, baziliky S. Maria Maggio re, S. Croce in Gerusalemme nebo S. Lo
renzofuori le mura).
2) v běžných postních dnech týdne
(nejprve ve středu a v pátek, později také
v pondělí, v úterý a v sobotu) se boho
služby konaly v tzv. "titulech". Tento ter
mín souvisí s původně soukromými rezi
dencemi zámožných Římanů, jež byly
opatřeny tabulkou (titulus) se jménem vlastníka. Se vznikem a šířením křesťan
ství mnozí Římané, kteří tajně přijali křesťanskou víru, dali část svého obydlí к dispozici křesťanské komunitě za tím
účelem, aby zde byly konány bohosluž
by. Některé tyto svatyně, nazývané podle
původního soukromého římského obydlí tituli, zanikly, většina jich však byla pře stavěna na baziliky, které si buď pone
chaly původní jméno, spojené často se
jménem vlastníka rezidence či příslušní ka jeho rodiny, jenž byl pro vyznávání křesťanské víry umučen,19 nebo dostaly
19 Na místě stejnojmenného titulu byly postaveny např. římské baziliky S. Cecilia, S. Clemente, S. Marco, S. Prassede a další. Na baziliku S. Susanna byl přestavěn také ti tulus Susannae, který se ovšem jmenoval pů vodně titulus Gaii. Kostel se nachází v řím
ské čtvrti, jež byla již v době republiky a cí
sařství zastavěna soukromými rezidencemi.
Světice je připomínána v souvislosti se dvě
ma obydlími; podle legendy je obývali v do
158
This content downloaded from 185.44.79.127 on Tue, 10 Jun 2014 17:05:25 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Listy filologické CXXIV, 2001, 1 -2 ZPRÁVY
nové jméno, obvykle podle světce, jehož
ostatky byly do přestavěného kostela pře
neseny a jemuž byl kostel zasvěcen.20
bě Diokletianově papež Gaius (283-296) a jeho bratr, kněz Gabinius, se svou dcerou
Zuzanou, která se stala v tomto domě mu
čednicí. Takto lze pravděpodobně vysvětlit kontinuitu mezi názvem titulus Caii, zmiňo
vaným v úředních církevních listinách z r.
499, a mezi názvem titulus sanctcie Susan
nae, který je dosvědčen poprvé v soupise ti
tulů z r. 595, zatímco první již není uveden; cf. soupis titulů z římských koncilů kona
ných v r. 499 a v r. 595 u J. F. Baldowina,
ibid., str. 114. Archeologický výzkum potvr
zuje, že kostel byl vybudován na místě dvou
původních obydlí z 1.-2. stol. Zajímavou historii má také jméno baziliky 5. Pudenzia
na, jež byla podle tradice zasvěcena sv. Pu
dencianě (Pudentiana). Ve skutečnosti však
stálo na místě budoucího kostela původně
obydlí senátora Pudenta (titulus Pudentis) a je pravděpodobnější, že ze spojení ecclesia
Pudentiana, tj. svatyně postavená na místě
domu senátora Pudenta, vzniklo ecclesia sanctae Pudentianae, tj. kostel sv. Pudencia
ny. Pouze částečně zůstalo zachováno jmé no původního titulu např. v názvu baziliky 5. Lorenzo in Lučina; tento kostel zasvěcený sv. Vavřinci byl vystavěn na místě rezidence římské matróny Lučiny (titulus Lucinae), která po přijetí křesťanské víry poskytla své
obydlí křesťanům ke konání bohoslužeb. 20 Takto byl přejmenován např. titulus
Aemilianae na římském pahorku Caelium,
uváděný pod tímto jménem v soupise titulů
z r. 499, na titulus a později baziliku 55.
Quattro Coronati (pod tímto jménem v sou
pise z r. 595). Během více než devadesáti let,
jež uplynula mezi oběma koncily, rostla stá
le více úcta к mučedníkům a to vysvětluje změnu názvu místa zejména donátora, který
postoupil dům či pozemek, na čtyři světce.
Cf. J. F. Baldowin, ibid.; M. G. Barberini, I Santi Quattro Coronati a Roma, Roma
1989.
3) Za Řehoře II. (8. stol.) byl ustano
ven za postní den v liturgii také čtvrtek.
Kostely, v nichž se ve čtvrtek konaly bo
hoslužby v období předvelikonočního
půstu, byly vždy diakonie (např. kostel
S. Apollinare nebo bazilika SS. Cosma e
Damiano na římském Foru).
Postupně se tak ustanovil jistý řád, ve
kterém kostele se mají v určitý den před velikonočního období21 konat bohosluž
by. Při srovnání jednotlivých stationes
a jejich pořadí v textu Quadragesimale se
stationes a s pořadím, v němž jsou zapsá
ny v raně křesťanských pramenech (Co mes z Wiirzburgu, gregoriánské sakra
mentáře, Ordo Romanus XVI),22 se uká
zalo, že jednotlivé kostely ajejich pořadí téměř přesně souhlasí. Prozatím není jis té, zda lze tuto shodu přičítat pouze auto
rově dobré znalosti pramenů se seznamy
jednotlivých stacionárních kostelů, nebo
zda lze předpokládat, že pobýval v Římě
v období před Velikonocemi (jak by na
povídaly zmínky o římských reáliích).
Zajímavá je spojitost mezi jednotli
vými stacionárními kostely a mezi čte
ním z Písma,23 které tvoří osnovu každé
ho kázání. Někdy je tato spojitost zjevná
21 Stacionární bohoslužby se konaly o
všem v Římě v postních dnech po celý rok
(především o velikonočním týdnu a v obdo
bí adventu) a sloužily se kromě stacionárních
bazilik, užívaných v období předvelikonoč ního půstu, také v některých dalších koste
lích (např. v S. Maria ad Martyres, S. Marti
no ai Monti aj.). 22 Srovnání bylo provedeno prozatím na
základě monografie J. F. Baldowina, ibid.,
který uvádí v přílohách 3-7, str. 285-291,
seznamy jednotlivých stationes pro období
předvelikonočního půstu, pocházející ze
zmíněných pramenů. 23 Při stacionárních bohoslužbách bylo
pro každé kázání stanoveno čtení z evange lia a čtení ze Starého zákona nebo z epištol.
159
This content downloaded from 185.44.79.127 on Tue, 10 Jun 2014 17:05:25 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Listy filologické CXXIV, 2001, 1 -2 ZPRÁVY
na první pohled: např. třetí sobotu postní ho období (pětadvacátý den) se četl z Da
niela (13,1-9; 15-17 etc.) příběh o Zu
zaně a statio se konala v kostele sv. Zu
zany. Jindy je vztah skrytější, ale stále
ještě dost zřejmý: např. třetí čtvrtek (dva
cátý třetí den) je osnovou kázání čtení
z Lukášova evangelia (4,38) o Kristově
uzdravování nemocných v Kafarnau a sta
tio se konala v kostele sv. Kosmy a Da
miána na římském Foru. Někdy však spo
jitost mezi stacionárním kostelem a čte
ním z Písma není tak zjevná a je nutné se
známit se podrobněji s topografií Říma
a s historií jednotlivých kostelů: např. tře
tí pátek (dvacátý čtvrtý den) se četlo z Ja
nova evangelia (4,5-12) z perikopy o set
kání Ježíše se Samařankou u Jákobovy
studny a statio se konala v kostele S. Lo
renzo in Lučina, který byl postaven nad
studnou.24 Podobně první úterý (sedmý
den) je osnovou kázání pasáž z Matou
šova evangelia (21,10-14) o vyhnání pe nězoměnců z chrámu a statio se konala
v kostele S. Anastasia na úpatí Palatinu;
tento kostel byl průčelím obrácen к trhům
a ke směnárně zlata.25 Takové spojení
existuje pravděpodobně u všech kázání, ne vždy ale bude snadné je odkrýt.
Kromě tématu stacionárních kostelů,
probíraných v rámci jednotlivých kázání, lze vypozorovat v textu ještě další pravi delně se opakující téma. Je to pojednání o sedmi smrtelných hříších, které autor
jednotlivě rozebírá uprostřed nedělních
kázání26 ve spojení s výkladem o sedmi
národech bránících Izraelcům vstoupit do
země zaslíbené.27 Autor Quadragesima
24 Srv. J. F. Baldowin, ibid., str. 154. 25 Cf. J. F. Baldowin, ibid. 26 Ve druhém rukopise (text B) chybí
zmínka o sedmém hříchu a národu. 27 O pohanských národech, které musí
Izrael porazit, aby mohl pobývat v zaslíbené
le vytváří dvojice: Girgašejci28 - pýcha
(superbia), Kenaanci - lakomství (avari
tia), Perizejci - smilstvo (luxuria), Emo
rejci - závist (invidia), Chivejci
- hněv
(ira), Chetejci - lenost (accidia), Jebúsej
ci - obžerství (gula),29 a spojení mezi hří
chy a národy vysvětluje pomocí etymolo
gického výkladu. Také stavba jednotlivých kázání byla
vytvořena podle víceméně jednotného modelu. Začínají obvykle čtením z Písma
nebo z některého antického či středově
kého autora,30 po němž následuje pasáž
zemi, se hovoří v Písmu nejprve v knize Nu meri (13,29), ale teprve v knize Jozue se ob
jevuje všech sedm jmen; jsou to Kenaanci,
Chetejci, Chivejci, Perizejci, Girgašejci,
Emorejci a Jebúsejci (Joz 3,10; 24,11). 28 Písař napsal jméno prvního a sedmého
národa jako Gebuseus, vzhledem к uvedené
etymologii, kterou vytvořil Jeroným, se však u prvního národa jedná o Girgašejce. Cf. Je
roným, Liber interpretationis Hebraicorum
nominum, CC-SL 72, str. 66: Gergesaeus colonum eiciens. Podobně text Quadragesi male, fol. 67": Primus populus vocabatur
Gebuseus, qui interpretatur ratay extra eie
ctus, zbawen sweho BYDLA, per quem intelligi tur superbia, que estprima sua gravedine. Et bene interpretatur eiciens colonum, nam eie
cit angelům colonum de celo. 29 Toto přiřazení sedmi hříchů к sedmi
národům nacházíme již např. u Hugona ze Sv. Viktora, Expos. inAbdiam, PL 175, 384
AB, jednotlivé dvojice se však liší od dvojic v textu Quadragesimale.
30 Několik kázání začíná citací přisuzo vanou Pliniovi (dvacáté šesté kázání, fol.
13lr; třicáté osmé kázání, fol. 174') nebo Macrobiovi (třicáté kázání, fol. 147"). Z ra
ných křesťanských autorů se objevují na za čátku kázání pasáže z Jeronýma (dvanácté
kázání, fol. 86r). Origena (osmnácté kázá
ní, fol. 104v; dvacáté třetí kázání, fol. 122r) a Augustina (srv. třetí kázání, fol. 60r, deváté
kázání, fol. 77v, devatenácté kázání, fol. 107v,
160
This content downloaded from 185.44.79.127 on Tue, 10 Jun 2014 17:05:25 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Listy filologické CXXIV, 2001, 1-2 ZPRÁVY
věnovaná stacionárnímu kostelu.31 Autor
zde obeznámí čtenáře s některými (občas i dost pitoreskními) podrobnostmi spoje nými s onou lokalitou či se životem a pů sobností světce, jemuž je kostel zasvě cen.32 Skutečnou osnovu kázání, jak již
a další). Ze středověkých autorů jsou to např. Albert Veliký (sedmnácté kázání, fol. 102r), Petr Berchorius (třicáté třetí kázání, fol. 156", a další) a sv. Brigita (čtyřicáté čtvrté kázání, fol. 194").
31 Tato pasáž začíná ve všech případech různými variantami formule hodie est stacio ad (např. sanctam Sabinam, sanctam Balbi
nam, sanctum Laurencium). 32
Vyprávění o světci čerpané velmi prav děpodobně z legendy nacházíme např. ve tři cátém kázání, kdy se koná statio v bazilice S. Silvestře. Kostel nesl jméno papeže Sil vestra I. (314-335), jenž podle tradice pokřtil císaře Konstantina. Autor Quadragesimale se rozepisuje zvláště o bohulibém působení papeže, jenž prý zachránil Řím před dvěma zhoubami - modloslužebnictvím a drakem. Zatímco však Silvestrův boj proti pohan ským modlám je odbyt pouhou zmínkou,
vyprávění o drakovi, který vydával tak straš
livý puch, že mnozí pomřeli, líčí autor Qua dragesimale obšírně a barvitě (fol. 148v): lile
(sc. Silvester) eciam liberavit Romani duo bus malis, videlicet ab ydolis et dracone.
Quando enim imperatorfuit baptisatus, tunc venerunt ad eum episcopi gentilium dicen
tes: "O imperator, quid fecisti, quamcito conversus es adfidem Crístianorum, statím
unus draco inficit nos, id est smradí nam,
quod per eius fetorem multi pereunt et multa
milia mortui sunt. Si Silvester ille liberaret
nos ab illo dracone, omneš eciam credere
mus. "
Типе imperator monuit Silvestrům
papam et sanctus Silvester per instruccio nem sancti Petři, qui in visione sibi apparuit, ivit ad Ulam foveam et dixit: "In nomine Ihe su Cristi pro nobis nati ex Virgine, passi, crucifixi, precipio tibi, draco, ut in illafovea maneas ad novissimum diem et peramplius
bylo řečeno, však tvoří pasáž z evange lia33 a z komentářů, jimiž autor příběh z evangelia vykládá. Někdy jej komentu
je paralelou ze Starého nebo z Nového
zákona, popř. z apokryfů a z deuteroka
nonických knih,34 jindy použije myšlen
ky některého starověkého autora35 nebo
významného středověkého teologa; tyto
pasáže prokládá také nejrůznějšími reáli
emi, morálními postřehy a exemply, kte
rá rovněž obsahují morální ponaučení. V souvislosti s citáty z Písma se v tex
tu objevuje množství osobních a místních
jmen, s nimiž autor s oblibou spojuje ety
nulli noceas. "
Et sic ligavit eumfilo serico, et sicfactum est, quod numquam peramplius nocuir.
33 Čtení z evangelia měla v předveliko nočním období, jež mělo vést к obrácení a pokání, mimořádný význam. Systém jed notlivých perikop stanovených pro každý den byl proto vypracován tak, aby připravil věřící na slavnost velikonočních tajemství, a to připomínáním křtu nebo pokáním. Při
pomínkou křtu je např. čtení z Janova evan
gelia 9,1-41 (v textu Quadragesimale čtvr tou středu, dvacátý devátý den půstu) o u zdravení slepého směsí hlíny a slin a o jeho omytí v rybníku Siloe; ve staré církvi byla křest označována také jako "osvícení". Cf. к tomu podrobněji A. Adam, Liturgický rok, Praha 1998, str. 102-118. S pokáním souvisí
např. téma sedmi smrtelných hříchů. 34 Z židovského pseudoepigrafického
spisu pojednávajícího o mučednictví a vidě ní Izajášově pochází krátký příběh (fol. 147r) líčící nenávist judského krále Menašeho vůči
Izajášovi a popravu Izajáše rozřezáním dře
věnou pilou (5,1-14); srv. Knihy tajemství a moudrosti, II, Praha 1998, str. 153-154.
35 Např. к ilustraci čtvrtého smrtelného
hříchu (invidia) uvádí autor Quadragesima le (fol. 135v) parafrázi z Ovidiových Proměn
(11,760-786) o chrámu bohyně Nenávisti. V jiných pasážích cituje ze Seneky či z Pli
nia Staršího.
161
This content downloaded from 185.44.79.127 on Tue, 10 Jun 2014 17:05:25 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Listy filologické CXXIV, 2001, 1-2 ZPRÁVY
mologický výklad; jeho snaha objasnit čtenáři původ a význam několika desítek
především starozákonních jmen bezpo
chyby zvyšuje zajímavost textu, ovšem
etymologie, které autor uvádí, nejsou je ho vlastním výtvorem, nýbrž lze je ve
většině případů vystopovat až к Jeroný movi;36 autor Quadragesimale je prav
děpodobně převzal z děl středověkých autorů, kteří mnohé z těchto etymologií běžně zapojovali do svých výkladů.37 Ta
36 Většina těchto etymologií pochází z Je
ronýmova spisu Liber interpretationis He braicorum nominum, vyd. Ρ de Lagarde,
Corpus Christianorum - Series Latina 72, Turnhout 1959, str. 57-161. Vzhledem к Je
ronýmově znalosti hebrejštiny jsou mno hé založeny na pravdivém základě. Správně přeložil do latiny Jeroným např. jméno Jor dánu jako descensio eorum\ srv. Liber inter
pretationis Hebraicorum nominum, str. 67. Hebr. jardén, "sestupující", totiž vyjadřuje výstižně tok řeky, která pramení asi v 70 m n. m., avšak v nížině před Mrtvým mořem teče již 393 metrů pod hladinou Středozem
ního moře; srv. Nový biblický slovník, Praha
1996, str. 452. Středověcí autoři zapojili tuto
etymologii nejrůznějším způsobem do svých komentářů: např. podle Haimona z Auxerre, Comment. psalm., PL 116, 340D, je Jordán
obrazem křtu, neboť v této řece byl pokřtěn Kristus; "sestupování" řeky je vysvětlováno
jako symbol pokory těch, kteří přijali křest.
Rovněž autor Quadragesimale spojuje vý znam jména Jordánu s pokorou (fol. 155'): Iordanis interpretatur 'descensus'; signat humilitatem. Naproti tomu podle Bedy Cti
hodného, Homil., PL 94, 180B, vyjadřuje
jméno Jordánu, řeky vtékající do Mrtvého
moře, plynutí a slabost lidské smrtelnosti. 37 Jednou z nejčastějších etymologií, kte
rou lze nalézt v mnoha středověkých spisech a již uvádí na třech místech také autor Qua
dragesimale (fol. 72v, fol. 92r a fol. 152v), je
překlad jména Jeruzaléma do latiny jako vi
sio pacis. I tato etymologie pochází od Jero
ké v našem textu je etymologie použita
někdy jako pouhá vsuvka, častěji je však
východiskem autorova komentáře směřu
jícího obvykle к morálnímu ponaučení.
Nejvýrazněji se tento postup projevuje v barvitém výkladu o sedmi národech
bránících Izraelcům vstoupit do země za
slíbené, jejichž obrazem je podle autora
Quadragesimale sedm smrtelných hříchů
(viz výše), a o sedmi pohanských chrá
mech, v souvislosti s nimiž autor upozor
ňuje rovněž na sedm smrtelných hříchů.38
Etymologie hraje v těchto výkladech vý raznou roli. Například ve dvacátém šes
tém kázání probírá autor čtvrtý smrtelný hřích, totiž závist (invidia), a dává jej do
souvislosti s Emorejci, čtvrtým národem,
který bránil Židům vejít do země zaslí
bené. Jméno Emorejců uvádí v podobě Amoreus a odvozuje je od latinského sub
stantiva amarus, "hořký, trpký",39 proto
nýma, cf. např. Liber interpretationis He braicorum nominum, str. 121, 136, 152, 154.
38 Cf. fol. 73v-74r. První chrám pelištej ského boha Dágona (cf. Sd 16,21-23; I S 5,
2-7) je spojován s hněvem (;ra), druhý chrám zasvěcený kenaanské bohyni Aštóre tě (cf. 1 S 31,10) s rozmařilostí a hýřivostí (luxuría), třetí chrám asyrského boha Nisro
ka (2 Kr 19,37) znamená lenost (accidia),
čtvrtý chrám kenaanského boha Baala (cf.
např. Sd 2,13; Sd 8,33) je dáván do souvis losti s lakotou (avaritia), pátý chrám spoje ný se jménem přírodního boha Rimóna (2 Kr
5,1-19) znamená pýchu (superbia), šestý chrám zasvěcený bohyni Dianě (Sk 19,27) souvisí s obžerstvím (gula) a sedmý chrám
babylónského boha Béla (Marduka) (Da 14,2) autor Quadragesimale spojuje se zá vistí (invidia).
39 Tato etymologie pochází od Jeroný ma, Liber interpretionis Hebraicorum nomi
num, CC-SL 72, str. 61: Amorraeum ama rum vel loquentem; str. 74: Emorraeum lo
quentem sive amaricantem.
162
This content downloaded from 185.44.79.127 on Tue, 10 Jun 2014 17:05:25 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Listy filologické CXXIV, 2001, 1-2 ZPRÁVY
že právě hořkost a trpkost prý člověk na
lezne v závisti. Autor celé téma uzavírá
postřehem (fol. 135v): ...in aliis peccatis habet homo aliquam delectacionem seu
suavitatem, sed in isto nullam, nisi ama
ritudinem, zvlášť kriticky však vyznívá
úplný závěr této pasáže: lilopeccato mul
ti peccaverunt in Antiqua lege et nunc
plures.40 V pojednání o jediném chrámu, do
něhož vstoupil Kristus, a o sedmi pohan
ských chrámech, do nichž by se věřící
měl chránit vstupovat, přirovnává autor
např. svatyni asyrského boha Nisroka
к lenosti (accidia) a jméno svatyně pře kládá českou glosou pokussenie; kněz
v tomto chrámu je lenoch, oltář lůžko,
zvony jsou bručouni. Viz autorovo živé
líčení zhoubného působení tohoto chrá
mu-hříchu (fol. 73v-74r): ...in quo templo sacerdos est lenywy homo, altare est lec
tus, сатрапе sunt murmuraciones vtrha
nie. Si sibi aliquid mandas, ieiunare vel
orare, statím murmurat... Ibi Cristus eci
am поп intravit.
Zvláštní tematickou skupinu v celém
textu tvoří také exempla, která doprová
zejí v některých kázáních výklad evange lia. Je tomu tak i v kázání, jehož osnovou
je čtení o Kristově příjezdu do Jeruzalé
ma na oslátku (cf. Mt 21,1-10). Autor ilu
struje hlavní téma exemplem o paní, kte
rá měla psíka a oslíka, s nimiž velice roz
dílně nakládala: zatímco psíka přehnaně
hýčkala (koupala ho, chovala v náručí
40 Tuto formulaci nacházíme v různých variantách i v dalších pasážích, cf. fol. 111':
...et illud peccatum est luxuria, quo peccato multi in Antiqua lege peccaverunt et nunc
поп est numerus eorum\ fol. 206': Isto pec cato (sc. gula) multi peccaverunt in Antiqua
lege...; cf. také fol. 182": Illud peccatum (sc.
accidia) multis nunc interposuit se in viam et
impedit eos venire ad celum.
a nechávala ho ležet na polštářku), oslík
musel těžce pracovat, aniž by se mu za to
dostávalo sebemenšího vděku (oslík si na
tuto nespravedlnost v průběhu exempla důrazně stěžuje). Ačkoli toto vyprávění
nepatří právě к nejveselejším (viz smut
ný konec oslíka v závěru příběhu), editor
ky by jím rády jako ukázkou za mnohá
jiná exempla uzavřely toto krátké pojed nání o připravované knize (fol. 18Γ"ν):41
Una domina dives habens отпет ne
cessitatem, id est potrzebu, in sua domo,
illa habuit unum caniculum, quem mul
tum dilexit etfuit cara super eum. Multo
ciens fecit eum balneari, pulvinar sibi
sternere, nutrivit eum in synu et sic bo
nům valete fecit sibi. Et ille caniculus поп
servivit domine in alio, nisi in illo, quia
saltavit, id est skakal, et aplausit domine,
dum venit de missa aut aliunde.
Eadem eciam domina in sua curia
habuit asinum. (Pro eo dico, quia hodie
habemus de asino.) Ille videns istius ca
nis bonům valete dixit intra se: "O quam
ego sum infelix! Нос michi est omnia li
brare et portare aquam, siliques, saccos
et quid imponitur super те et поп habeo
tale valete пес unum pulvinar michi ster
nitur, sed iaceo infimo. Ego credo, ex
quo illi cani proficit suum servicium, fa ciam idem." Et sic semel, dum reddibat
de missa domům, asinus rugiens cucurrit
contra dominam et amplectitur. Clamans
vocavit ser\>os, qui veniunt et percuciunt asinum baculis usque ad mortem dicen
tes: "Ne temuz kussie iako s oczassem et
asinus satis percussus dixit: "O melius
est michi mori quam sic laborare et per cuti. Ad hec saltem requiescam.
" Et dum
asinus mortuus fuisset, exscoriaverunt
asinum et cutem eius natahli na buben et
41 Tuto část exempla otiskli V. Tille -
J. Vilikovský, Rukopisná bohemika v Ad
montě, str. 118.
163
This content downloaded from 185.44.79.127 on Tue, 10 Jun 2014 17:05:25 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Listy filologické CXXIV, 2001, 1 -2 ZPRÁVY
sic super eam tympanisabant. Типе iste
asinus dixit: "O ego opinabar, quodpost
mortempacefruerer, modo adhue те in
festant, id est muczie, post mortem. "
Sic spiritualiter: Quid est canis, nisi
adulator? Illis dant, illos honorant om
neš, communiterfaciunt eis bonám vitam.
Et quid asinus, nisi predicator? Quia si
eut hodie asinus Cristum portavit, sic
predicatores nomen Cristi per totum
mundum. Modo dum asinus sic nutriretur
in oculto, id est sukromie, quod поп vi
deret, esset ita ferox animal, quod de
omni re attemptaret, id est pokusil by sie,
excepto illo, qui eum nutrií. Sic predica tores nonformidaverunt, coram omnibus
nomen Cristi predicaverunt fortiter et
passi sunt multa et in mořte et post mor
tem habuerunt detracciones.
Et sic nunc canite cancionem sancti
Adalberti Hospodyň, pomilug ny.
[březen 2001] Hana Florianová (Praha)
Hana Šedinová (Praha)
164
This content downloaded from 185.44.79.127 on Tue, 10 Jun 2014 17:05:25 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions