+ All Categories
Home > Documents > text8.001 nüka amnoo-bi -3 oɁb nʼii -t ii -bi -3 nükke amno -bi -3 … · 2011. 2. 3. ·...

text8.001 nüka amnoo-bi -3 oɁb nʼii -t ii -bi -3 nükke amno -bi -3 … · 2011. 2. 3. ·...

Date post: 19-Jan-2021
Category:
Upload: others
View: 1 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
22
v3.0 998 Text Kai Donners Kamassisches Wörterbuch nebst Sprachproben und Hauptzüge der Grammatik. Bearbeitet und herausgegeben von A.J. Joki, 1944, Helsinki,Text 8. 94. p. text8.001 nшka amnoobi, oʼB nʼiit iibi nüka amnoobi3 oɁb nʼiit iibi3 nüka amnoo -bi -3 oɁb nʼii -t ii -bi -3 nükke amno -bi -3 oɁb nʼi -t i -bja -3 elderly.woman live -PST -3SG.S one son -SG.3SG be -PST -3SG.S altes.Web leben -PST -3SG.S eins Sohn -SG.3SG sein -PST -3SG.S n v -v.tense -v.pv num n -n.case-poss v -v.tense -v.pn There lived an old woman, she had a son. Eine Alte lebte, sie hatte einen Sohn. text8.002 nʼĭt iĭaandǝ mǝliiɛʼ: "man neĭlǝm." nʼit ijaandǝ mǝliiɛ3: "man nejlǝm." nʼi -t ijaa -ndǝ liiɛ -3 man nej -lǝ -m nʼi -t ija -ndǝ -la -3 măn nej -la -m son -SG.3SG mother -LAT/LOC.3SG say PRS -3SG.S I marry -FUT -1.SG.S/O Sohn -SG.3SG Mutter -LAT/LOC.3SG sagen PRS -3SG.S ich heiraten -FUT -1.SG.S/O n -n.case n -n.case-poss v -v.tense -v.pn pn v -v.tense -v.pn The son says to his mother: "I will get married." Der Sohn sagt zu seiner Mutter: "Ich werde heiraten." text8.003 iĭat mǝliĭɛ: "naaγa maanʼakǝn nɛɛ, naγǝ ijat mǝliiɛ3: "naaγa3 maanʼakǝn nɛɛ, naγǝ3 ija -t liiɛ -3 naaγa -3 maanʼa -kǝn nɛɛ naγǝ -3 ija -t -la -3 naγa -3 maanʼa -kǝn naγa -3 mother -SG.3SG say PRS -3SG.S NEG.EX -3SG.S nearness -LOC woman NEG.EX -3SG.S Mutter -SG.3SG sagen PRS -3SG.S NEG.EX -3SG.S Nähe -LOC Frau NEG.EX -3SG.S n -n.case-poss v -v.tense -v.pn v -v.pn n -n.case n v -v.pn His mother says: "There is no woman nearby, there is none." Seine Mutter sagt: "Es gibt in der Nähe keine Frau, es gibt sie nicht." text8.004 man xallam nɛ pʼilɛ. man kallam pilɛ. man kal -la -m pi -lɛ măn kan -la -m pi -laɁ I go.out -PRS -1.SG.S/O woman look.for -GER ich weggehen -PRS -1.SG.S/O Frau suchen -GER text1 Project NOS Negation 1 of 22 31.01.2011 20:57 NOS
Transcript
Page 1: text8.001 nüka amnoo-bi -3 oɁb nʼii -t ii -bi -3 nükke amno -bi -3 … · 2011. 2. 3. · text8.016 amnai tʼebaktǝrlaɁbǝĭǝɁ. amnabi tʼebaktǝrla iɁbǝjǝɁ. amna-bi tʼebaktǝr-la

v3.0 998 Text

Kai Donners Kamassisches Wörterbuch nebst Sprachproben und Hauptzüge der Grammatik. Bearbeitet undherausgegeben von A.J. Joki, 1944, Helsinki,Text 8. 94. p.

text8.001nшka amnoobi, oʼB nʼiit iibinüka amnoobi3 oɁb nʼiit iibi3nüka amnoo -bi -3 oɁb nʼii -t ii -bi -3nükke amno -bi -3 oɁb nʼi -t i -bja -3elderly.woman live -PST -3SG.S one son -SG.3SG be -PST -3SG.Saltes.Web leben -PST -3SG.S eins Sohn -SG.3SG sein -PST -3SG.Sn v -v.tense -v.pv num n -n.case-poss v -v.tense -v.pn

There lived an old woman, she had a son.Eine Alte lebte, sie hatte einen Sohn.

text8.002nʼĭt iĭaandǝ mǝliiɛʼ: "man neĭlǝm."nʼit ijaandǝ mǝliiɛ3: "man nejlǝm."nʼi -t ijaa -ndǝ mǝ liiɛ -3 man nej -lǝ -mnʼi -t ija -ndǝ mǝ -la -3 măn nej -la -mson -SG.3SG mother -LAT/LOC.3SG say PRS -3SG.S I marry -FUT -1.SG.S/OSohn -SG.3SG Mutter -LAT/LOC.3SG sagen PRS -3SG.S ich heiraten -FUT -1.SG.S/On -n.case n -n.case-poss v -v.tense -v.pn pn v -v.tense -v.pn

The son says to his mother: "I will get married."Der Sohn sagt zu seiner Mutter: "Ich werde heiraten."

text8.003iĭat mǝliĭɛ: "naaγa maanʼakǝn nɛɛ, naγǝijat mǝliiɛ3: "naaγa3 maanʼakǝn nɛɛ, naγǝ3ija -t mǝ liiɛ -3 naaγa -3 maanʼa -kǝn nɛɛ naγǝ -3ija -t mǝ -la -3 naγa -3 maanʼa -kǝn nɛ naγa -3mother -SG.3SG say PRS -3SG.S NEG.EX -3SG.S nearness -LOC woman NEG.EX -3SG.SMutter -SG.3SG sagen PRS -3SG.S NEG.EX -3SG.S Nähe -LOC Frau NEG.EX -3SG.Sn -n.case-poss v -v.tense -v.pn v -v.pn n -n.case n v -v.pn

His mother says: "There is no woman nearby, there is none."Seine Mutter sagt: "Es gibt in der Nähe keine Frau, es gibt sie nicht."

text8.004man xallam nɛ pʼilɛ.man kallam nɛ pilɛ.man kal -la -m nɛ pi -lɛmăn kan -la -m nɛ pi -laɁI go.out -PRS -1.SG.S/O woman look.for -GERich weggehen -PRS -1.SG.S/O Frau suchen -GER

text1 Project NOS Negation

1 of 22 31.01.2011 20:57

NOS

Page 2: text8.001 nüka amnoo-bi -3 oɁb nʼii -t ii -bi -3 nükke amno -bi -3 … · 2011. 2. 3. · text8.016 amnai tʼebaktǝrlaɁbǝĭǝɁ. amnabi tʼebaktǝrla iɁbǝjǝɁ. amna-bi tʼebaktǝr-la

pn v -v.tense -v.pn n v -v.adv

I will go look for a woman.Ich gehe eine Frau suchen.

text8.005xalla-dʼǝrbi, ĭaawǝ baʼlʼaambi.kalla tʼürbi3, ijawǝ baɁlʼa kambi3.kal -la tʼür -bi -3 ija -wǝ baɁ -lɁa kam -bi -3kan -laɁ tʼür -bja -3 ijaa -we baɁ -laɁ kan -bja -3go.out -GER disappear -PST -3SG.S mother -ACC.3SG leave -GER go.out -PST -3SG.Sweggehen -GER verschwinden -PST -3SG.S Mutter -ACC.3SG verlassen -GER weggehen -PST -3SG.Sv -v.adv v -v.tense -v.pn n -n.case-poss v -v.adv v -v.tense -v.pn

He went and left his mother behind.Er ging, ließ die Mutter zurück.

text8.006xandǝga, xandǝga, tʼaγan toɁondǝ maɁnuγa.xandǝga3, xandǝga3, tʼaγanxandǝ -ga -3 xandǝ -ga -3 tʼaγa -nkandǝ -ga -3 kandǝ -ga -3 dʼaγa -ngo -PRS -3SG.go -PRS -3SG.S river -GENgehen -PRS -3SG.gehen -PRS -3SG.S Fluss -GENv -v.temp -v.pnv -v.temp -v.pn n -n.case

toɁondǝ maɁ nuγa3.toɁo -ndǝ maɁ nu -γa -3toɁ -ndǝ maɁ nu -ga -3edge -LAT/LOC.3SG tent stand -PT.PRS -3SG.SRand -LAT/LOC.3SG Zelt stehen -PT.PRS -3SG.Sn -n.case-poss n v -v.temp -v.pn

He goes, goes, a tent stands at the shore of the river.Er geht, geht, am Ufer des Flusses steht ein Zelt.

text8.007šшbi dǝ maɁdǝ.šübi3 dǝ maɁdǝšü -bi -3 dǝ maɁ -dǝšü -bja -3 dĭ maɁ -nǝenter -PST -3SG.S (s)he tent -LATeintreten -PST -3SG.S er/sie Zelt -LATv -v.tense -v.pn pron n -n.case

He entered this tent.Er trat in dieses Zelt hinein.

text8.008

text1 Project NOS Negation

2 of 22 31.01.2011 20:57

NOS

Page 3: text8.001 nüka amnoo-bi -3 oɁb nʼii -t ii -bi -3 nükke amno -bi -3 … · 2011. 2. 3. · text8.016 amnai tʼebaktǝrlaɁbǝĭǝɁ. amnabi tʼebaktǝrla iɁbǝjǝɁ. amna-bi tʼebaktǝr-la

ne amnǝ.ne amnǝ3ne amnǝ -3ne amnǝ -3woman sit -3SG.SFrau sitzen -3SG.Sn v -v.pn

A woman is sitting there.Ein Frau sitzt dort.

text8.009nшman шzшbi, udaaɁbǝ mǝbi amnǝbi šшn toγandǝ.numan üzǝbi3, udaaɁbǝ mǝbi3 amnǝbi3 šün toγandǝ.numan üzǝ -bi -3 udaaɁ -bǝ mǝ -bi -3 amnǝ -bi -3 šü -n toγa -ndǝnuman üzǝ -bja -3 uda -m mi -bja -3 amnǝ -bja -3 šü -n toɁ -ndǝGod.Lat fall -PST -3SG.S hand -ACC give -PST -3SG.S sit -PST -3SG.S Feuer -GEN edge -LAT/LOC.3SGGott.Lat fallen -PST -3SG.S Hand -ACC geben -PST -3SG.S sitzen -PST -3SG.S fire -GEN Rand -LAT/LOC.3SGn v -v.tense -v.pn n -n.cas v -v.tense -v.pn v -v.tense -v.pn n -n.case n -n.case-poss

She prayed to god, gave her hand, sat down at the fire.Sie betete zu Gott, gab die Hand, setzte sich an das Feuer.

text8.010"aadʼam! aspaɁ ɛɛdǝɁ, uja padaɁ!"aadʼam! aspaɁ ɛɛdǝɁ, uja padaɁ!aadʼa -m aspaɁ ɛɛdǝ -Ɂ uja pada -Ɂaadʼa -m aspaɁ edǝ -Ɂ uja padǝ -Ɂmother's/father's.sister -NOM.SG.1SG kettle hang.up -IMP.2SG.S meat hineinstecken -IMP.2SG.SScwester.der.Mutter/des.Vaters -NOM.SG.1SG Kessel aufhängen -IMP.2SG.S Fleisch put -IMP.2SG.Sn -n.case-poss n v -v.mood.pn n v -v.mood.pn

"My aunt!" A kettle hung (over the fire), put meat (into it)!"Meine Tante!" Einen Kessel hänge (über dem Feuer), Fleisch stecke (hinein)!

text8.011"ujam naaγa.""ujam naaγa3."uja -m naaγa -3uja -m naγa -3meat -NOM.SG.1SG NEG.EX -3SG.SFleisch -NOM.SG.1SG NEG.EX -3SG.Sn -n.case-poss v -v.pn

I don't have meat.Ich habe kin Fleisch.

text8.012

text1 Project NOS Negation

3 of 22 31.01.2011 20:57

NOS

Page 4: text8.001 nüka amnoo-bi -3 oɁb nʼii -t ii -bi -3 nükke amno -bi -3 … · 2011. 2. 3. · text8.016 amnai tʼebaktǝrlaɁbǝĭǝɁ. amnabi tʼebaktǝrla iɁbǝjǝɁ. amna-bi tʼebaktǝr-la

man dɛðlɛm.man dɛðlɛm.man dɛð -lɛ -mmăn det -la -mI bring -FUT -1.SG.S/Oich bringen -FUT -1.SG.S/Opn v -v.tense -v.pn

I will bring it.Ich bringe es.

text8.013nʼiɁdǝ uɁbdǝbi, dʼalaš šшškш ibi.nʼiɁdǝ uɁbdǝbi3, dʼalaš šüškü ibi3.nʼiɁdǝ uɁbdǝ -bi -3 dʼalaš šüškü i -bi -3nʼiɁdǝ uɁ -bja -3 dʼalaš šüškǝ e -bja -3hinaus stand.up -PST -3SG.S bloß bladebone take -PST -3SG.Sout aufstehen -PST -3SG.S naked Schulterblatt nehmen -PST -3SG.Sadv v -v.tense -v.pn adj n v -v.tense -v.pn

He came out, took a bare bladebone.Er kam heraus, nahm einen kahlen Schulterknochen.

text8.014pʼшieebǝ tɁålɨ tɁobdoobi, kɛmdǝ miaŋnuɁbi, dǝ kɛmzʼeɁ šшškшm baar dʼoɁbtǝbi.püjebǝ toɁli toɁbdoobi3, kɛmdǝ mjaŋnuɁbi, dǝ kɛmzeɁpüje -bǝ toɁ -li toɁbdo -o -bi -3 kɛm -dǝ mjaŋ -nuɁbi dǝ kɛm -zeɁpüje -m toɁbdo -laɁ toɁbdo -o -bja -3 kɛm -tǝ mjaŋ -nuɁbi dĭ kɛm -zeɁnose -ACC jolt -GER jolt -EP -PST -3SG.S blood -SG.3SG flow -PT.ING (s)he blood -INSTRNase -ACC anstoßen -GER anstoßen -EP -PST -3SG.S Blut -SG.3SG fließen -PT.ING er/sie Blut -INSTRn -n.case v -v.adv v -INS -v.tense -v.pn n -n.case-poss v -v.nmnz pron n -n.case-poss

šüšküm baar dʼoɁbtǝbi3.šüškü -m baar dʼoɁbtǝ -bi -3šüškǝ -bǝ baar tʼüɁbtǝ -bja -3bladebone -ACC completely smear -PST -3SG.SSchulterblatt -ACC vollständig schmieren -PST -3SG.Sn -n.case adv v -v.tense -v.pn

But he hit his nose, his blood flowed, he smeared this blood on the bladebone.Er schlug sich aber die Nase, sein Blut floss, mit diesem Blut bestrich er den Schulterknochen.

text8.015šшbi maɁdǝ, dɩ šшškшm aspaɁdǝɁ paɁdloobi.šübi3 maɁdǝ, dĭ šüšküm aspaɁdǝ paɁdlobi3.šü -bi -3 maɁ -dǝ dĭ šüškü -m aspaɁ -dǝ paɁd -lo -bi -3šü -bja -3 maɁ -tǝ dĭ šüškü -bǝ aspaɁ -tǝ padǝ -l -bja -3enter -PST -3SG.S tent -LAT (s)he bladebone -ACC kettle -LAT hineinstecken -DRV1 -PST -3SG.S

text1 Project NOS Negation

4 of 22 31.01.2011 20:57

NOS

Page 5: text8.001 nüka amnoo-bi -3 oɁb nʼii -t ii -bi -3 nükke amno -bi -3 … · 2011. 2. 3. · text8.016 amnai tʼebaktǝrlaɁbǝĭǝɁ. amnabi tʼebaktǝrla iɁbǝjǝɁ. amna-bi tʼebaktǝr-la

eintreten -PST -3SG.S Zelt -LAT er/sie Schulterblatt -ACC Kessel -LAT put -DRV1 -PST -3SG.Sv -v.tense -v.pn n -n.case pron n -n.case n -n.case v -v.deriv -v.tense -v.pn

He entered the tent, put the bladebone in the kettle.Er trat in das Zelt hinein, steckte den Schulterknochen in den Kessel.

text8.016amnai tʼebaktǝrlaɁbǝĭǝɁ.amnabi tʼebaktǝrla iɁbǝjǝɁ.amna -bi tʼebaktǝr -la iɁbǝ -jǝɁamnǝ -bi tʼebaktǝr -laɁ iɁbǝ -jǝɁsit -GER speech -GER lie -3PL.Ssitzen -GER sprechen -GER liegen -3PL.Sv -v.adv v -v.adv v -v.pn

They speak while sitting.Sitzend sprechen sie.

text8.017"aadʼaŋ, amooržǝbшi!""aadʼaŋ, amoržǝbǝj!"aadʼa -ŋ amor -žǝ -bǝjaadʼa -m amor -šǝ -bǝjmother's/father's.sister -1.SG.S/O eat -ADH.DU/PL -1DU.S/OScwester.der.Mutter/des.Vaters -1.SG.S/O essen -ADH.DU/PL -1DU.S/On -n.case-poss v -v.mood -v.pn

"My aunt, let us eat!""Meine Tante, lasst uns essen!"

text8.018dǝn nɛ aspaɁdǝ ßшibi, šшndǝ toɁondǝ nuldǝbi kiɁgoobǝ ibi, uiaabǝ sulaɁbǝ.dǝn nɛ aspaɁdǝ pübi3, šündǝ toɁondǝ nuldǝbi3dǝn nɛ aspaɁ -dǝ pü -bi -3 šü -ndǝ toɁo -ndǝ nuldǝ -bi -3di nɛ aspaɁ -tǝ pü -bja -3 šü -ndǝ toɁo -ndǝ nuldǝ -bja -3that woman kettle -SG.3SG become.cooked -PST -3SG.S Feuer -LAT/LOC.3SG edge -LAT/LOC.3SG place -PST -3SG.Sder.da Frau Kessel -SG.3SG gar.werden -PST -3SG.S fire -LAT/LOC.3SG Rand -LAT/LOC.3SG stellen -PST -3SG.Spron n n -n.case-poss v -v.tense -v.pn n -n.case-poss n -n.case-poss v -v.tense -v.pn

kiɁgoobǝ ibi3, ujaabǝ sulaɁ iɁbǝ3.kiɁgoo -bǝ i -bi -3 ujaa -bǝ su -laɁ iɁbǝ -3kiɁgoo -m e -bja -3 uja -m suɁ -laɁ iɁbǝ -3ladle -ACC take -PST -3SG.S meat -ACC ladle -GER lie -3SG.SSchöpfkelle -ACC nehmen -PST -3SG.S Fleisch -ACC schöpfen -GER liegen -3SG.Sn -n.case v -v.tense -v.pn n -n.case v -v.adv v -v.pn

The woman's kettle became cooked, she put it beside the fire, took the ladle, ladled meat.Der Kessel des Weibes wurde gar, neben das Feuer stellte sie ihn, nahm die Schöpfkelle, schöpfte Fleisch.

text1 Project NOS Negation

5 of 22 31.01.2011 20:57

NOS

Page 6: text8.001 nüka amnoo-bi -3 oɁb nʼii -t ii -bi -3 nükke amno -bi -3 … · 2011. 2. 3. · text8.016 amnai tʼebaktǝrlaɁbǝĭǝɁ. amnabi tʼebaktǝrla iɁbǝjǝɁ. amna-bi tʼebaktǝr-la

text8.019kur le aaspaɁan koldǝrlaɁbǝkur le aspaɁan koldǝrla iɁbǝ3kur le aspaɁ -a -n koldǝr -la iɁbǝ -3kur le aspaɁ -ə -n koldǝr -laɁ iɁbǝ -3only bone kettle -EP -GEN knock -GER lie -3SG.Snur Knochen Kessel -EP -GEN klappern -GER liegen -3SG.Sptcl n n -INS -n.case v -v.adv v -v.pn

Just the bone in the kettle knocks.Nur der Knochen im Kessel poltert.

text8.020"giiǝn tan uial?"giiǝn tan ujal?giiǝn tan uja -lgiɁin tăn uja -lwhere you meat -SG.2SGwo du Fleisch -SG.2SGpron pn n -n.case-poss

Where is your meat?Wo ist dein Fleich?

text8.021ooɁb di dʼalaš lɛtirleelɛ mǝŋgɛ.ooɁb di dʼalaš tirleelɛ mǝŋgɛ3.ooɁb di dʼalaš tirlee -lɛ mǝŋ -gɛ -3oɁb di dʼalaš tĭrlö -laɁ mĭn -ga -3one that bloß rotate -GER go -PRS -3SG.Seins der.da naked sich.drehen -GER gehen -PRS -3SG.Snum pron adj v -v.adv v -v.temp -v.pn

Just this empty kettle is turning.Allein dieser leere Knochen dreht sich.

text8.022ketʼšün-gшdʼшr, giien dǝ uiăl?ketʼšün-güdʼür, giien dǝ ujăl?ketʼšün-güdʼür giien dǝ ujă -lketʼšün-güdʼür giɁin dǝ uja -lKetsün-güdür where (s)he meat -SG.2SGKetsün-güdür wo er/sie Fleisch -SG.2SGn pron pron n -n.case-poss

Ketsün-güdür, where is your meat?Ketsün-güdür, wo ist dein Fleisch?

text1 Project NOS Negation

6 of 22 31.01.2011 20:57

NOS

Page 7: text8.001 nüka amnoo-bi -3 oɁb nʼii -t ii -bi -3 nükke amno -bi -3 … · 2011. 2. 3. · text8.016 amnai tʼebaktǝrlaɁbǝĭǝɁ. amnabi tʼebaktǝrla iɁbǝjǝɁ. amna-bi tʼebaktǝr-la

text8.023oonʼiɁ lɛ šшškǝ tirleelɛ mǝŋgɛ."oonʼiɁd lɛ šüškǝ tirleelɛ mǝŋgɛ3."oonʼiɁd lɛ šüškǝ tirlee -lɛ mǝŋ -gɛ -3oonʼiɁd le šüškǝ tĭrlö -laɁ mĭn -gɛ -3alone bone bladebone rotate -GER go -PRS -3SG.Sallein Knochen Schulterblatt sich.drehen -GER gehen -PRS -3SG.Sadv n n v -v.adv v -v.temp -v.pn

Just the bone, the bladebone is turning."Allein der Knochen, der Schulterblattknochen dreht sich."

text8.024ketʼšün-gшdʼшr tʼorluɁbi, šшn terleelɛbi.ketʼšün-güdʼür tʼorluɁbi3, šün terleelɛ ibi3.ketʼšün-güdʼür tʼor -luɁ -bi -3 šü -n terlee -lɛ i -bi -3ketʼšün-güdʼür tʼor -luɁ -bja -3 šü -nǝ tĭrlö -laɁ e -bja -3Ketsün-güdür cry -INCH -PST -3SG.S Feuer -LAT rotate -GER be -PST -3SG.SKetsün-güdür weinen -INCH -PST -3SG.S fire -LAT sich.drehen -GER sein -PST -3SG.Sn v -v.deriv.v -v.tense -v.pn n -n.case v -v.adv v -v.tense -v.pn

Ketsün-güdür started crying, he threw himself into the fire.Ketsün-güdür begann zu weinen, warf sich in das Feuer.

text8.025nɛ sǝbшiɁlɛɁbi, kɛdʼi nʼeelɛɁßlʼet.nɛ sǝbüiɁlɛɁ ibi3, kɛdʼi nʼeelɛɁ balʼet.nɛ sǝbüiɁ -lɛɁ i -bi -3 kɛdʼi nʼee -lɛɁ baɁbde -lja -tnɛ săbǝj -laɁ e -bja -3 kɛdʼi nʼeɁ -laɁ baɁbde -lʼe -twoman pull.out -GER be -PST -3SG.S away pull -GER shoot -PRS -3SG.OFrau herausziehen -GER sein -PST -3SG.S weg ziehen -GER werfen -PRS -3SG.On v -v.adv v -v.tense -v.pn adv v -v.adv v -v.temp -v.pn

The woman pulled, pulled him away.Das Weib zog, zog ihn weg.

text8.026ii dʼooraɁ!iɁ dʼooraɁ!i -Ɂ dʼoor -a -Ɂi -Ɂ tʼor -ə -ɁNEG -IMP.2SG.S cry -EP -CNEGNEG -IMP.2SG.S weinen -EP -CNEGv -v.mood.pn v -INS -v.cn

Don't cry!Weine nicht!

text1 Project NOS Negation

7 of 22 31.01.2011 20:57

NOS

Page 8: text8.001 nüka amnoo-bi -3 oɁb nʼii -t ii -bi -3 nükke amno -bi -3 … · 2011. 2. 3. · text8.016 amnai tʼebaktǝrlaɁbǝĭǝɁ. amnabi tʼebaktǝrla iɁbǝjǝɁ. amna-bi tʼebaktǝr-la

text8.027"tăn aspallaɁ koolaambi, măn uiam amnuɁbi.""tăn aspallaɁ koola kambi3, măn ujam amnuɁ ibi3."tăn aspal -laɁ koo -la kam -bi -3 măn uja -m am -laɁ i -bi -3tăn aspaɁ -lǝ koo -laɁ kan -bja -3 măn uja -m am -laɁ i -bja -3you kettle -SG.2SG become.dry -GER go.out -PST -3SG.S I meat -NOM.SG.1SG eat -GER take -GER -3SG.Sdu Kessel -SG.2SG trocknen -GER weggehen -PST -3SG.S ich Fleisch -NOM.SG.1SG essen -GER nehmen -GER -3SG.Spn n -n.case-poss v -v.adv v -v.tense -v.pn pn n -n.case-possv -v.adv v -v.tense -v.pn

Your kettle dried, he ate my meat."Dein Kessel wurde trocken, er aß mein Fleisch."

text8.028nee: ii dʼora! mǝɁllɛm.nee: iiɁ dʼoraᶜ! mǝɁllɛm.ne ii -Ɂ tʼor -a -Ɂ mi -la -mne i -Ɂ tʼor -ə -ᶜ mi -lɛ -mwoman NEG -IMP.2SG.S cry -EP -CNEG give -FUT -1.SG.S/OFrau NEG -IMP.2SG.S weinen -EP -CNEG geben -FUT -1.SG.S/On v -v.mood.pn v -INS -v.cn v -v.tense -v.pn

The Woman: Don't cry! I will give!Das Weib: Weine nicht! Ich werde geben."

text8.029oonʼi ulaarbǝ igɛ, dɩm mǝɁlʼim.oonʼi ulaarbǝ igɛ3, dɩm mǝɁlʼim.oonʼi ularular -bǝ i -gɛ -3 dɩ -m mǝɁ -lʼi -moɁb ular -m i -ga -3 di -m mi -lɛ -mone sheep -NOM.SG.1SG be -PRS -3SG.S that -ACC give -FUT -1.SG.S/Oeins Schaf -NOM.SG.1SG sein -PRS -3SG.S der.da -ACC geben -FUT -1.SG.S/Onum n -n.case-poss v -v.temp -v.pn pr -n.case v -v.tense -v.pn

I have a sheep, I will give it.Ein Schaf habe ich, das gebe ich.

text8.030dǝgitte piɁdoobi, ulaardǝ boɁkulleibi xandǝγa.dǝgitte piɁdoobi3, ulaardǝ boɁkulle ibi3 xandǝγa3dǝgitte piɁdo -o -bi -3 ulaar -dǝ boɁkul -le i -bi -3 xandǝ -γa -3dĭgǝtte piɁdo -o -bja -3 ular -tǝ bokku -laɁ i -bja -3 kandǝ -ga -3then wash.oneself -EP -PST -3SG.S sheep -SG.3SG lash -GER take -PST -3SG.S go -PT.PRS -3SG.Sdann sich.waschen -EP -PST -3SG.S Schaf -SG.3SG festbinden -GER nehmen -PST -3SG.S gehen -PT.PRS -3SG.Sadv v -INS -v.tense -v.pn n -n.case-poss v -v.advv -v.tense -v.pn v -v.temp -v.pn

Then he washed himself, tied up his sheep, he goes.Dann wusch er sich, band sein Schaf fest, geht.

text1 Project NOS Negation

8 of 22 31.01.2011 20:57

NOS

Page 9: text8.001 nüka amnoo-bi -3 oɁb nʼii -t ii -bi -3 nükke amno -bi -3 … · 2011. 2. 3. · text8.016 amnai tʼebaktǝrlaɁbǝĭǝɁ. amnabi tʼebaktǝrla iɁbǝjǝɁ. amna-bi tʼebaktǝr-la

text8.031maɁ nuγa, šшшbii dǝ maɁdǝ.maɁ nuγa3, šüj ibi3 dǝ maɁdǝ.maɁ nu -γa -3 šü -j i -bi -3 dǝ maɁ -dǝmaɁ nu -ga -3 šü -j i -bja -3 dĭ maɁ -nǝtent stand -PRS -3SG.S enter -GER be -PST -3SG.S (s)he tent -LATZelt stehen -PRS -3SG.S eintreten -GER sein -PST -3SG.S er/sie Zelt -LATn v -v.temp -v.pn v -adv v -v.tense -v.pn pron n -n.case

A tent stands, he enters the tent.Eine Zelt steht, er ging hinein in das Zelt.

text8.032nшkɛ bшшzɛ amnaɁi.nükɛ büüzɛ amnaɁi.nükɛ büüzɛ amna -Ɂinükke büze amno -jǝɁwoman man live -3PL.SFrau Mann leben -3PL.Sn n v -v.pn

A man and his wife live there.Ein Mann und seine Frau wohnen dort.

text8.033udaabǝ mǝbi mǝlʼɛ.udaabǝ mǝbi3 mǝlʼɛ.udaa -bǝ mǝ -bi -3 mǝ -lʼɛudaa -m mi -bja -3 mǝ -laɁhand -ACC give -PST -3SG.S say -GERHand -ACC geben -PST -3SG.S sagen -GERn -n.case v -v.tense -v.pn v -v.adv

Gave the hand.Gab die Hand.

text8.034giibǝr xăndǝγal tăn?giibǝr xandǝγal tăn?giibǝr xandǝ -γa -l tăngiibǝr kandǝ -ga -l tănwhere go -PRS -2SG.S/O youwohin gehen -PRS -2SG.S/O dupr v -v.temp -v.pn pn

Where are you going?Wohin wanderst du?

text1 Project NOS Negation

9 of 22 31.01.2011 20:57

NOS

Page 10: text8.001 nüka amnoo-bi -3 oɁb nʼii -t ii -bi -3 nükke amno -bi -3 … · 2011. 2. 3. · text8.016 amnai tʼebaktǝrlaɁbǝĭǝɁ. amnabi tʼebaktǝrla iɁbǝjǝɁ. amna-bi tʼebaktǝr-la

text8.035ǝmbinʼiim iadaila mǝmbi.ǝmbinʼim jadaila mǝmbi3.ǝmbinʼi -m jadai -la mǝm -bi -3ǝmbinʼi -m jadai -laɁ mĭn -bja -3mother-in-law -NOM.SG.1SG visit -GER go -PST -3SG.SSchwiegermutter -NOM.SG.1SG besuchen -GER gehen -PST -3SG.Sn -n.case-poss v -v.adv v -v.tense -v.pn

My mother-in-law visited.Meine Schwiegermutter ging zu Besuch.

text8.036ǝmbǝnʼi oonʼiɁ dǝm ulaar mǝbi.ǝmbǝnʼi oonʼiɁ dǝm ulaar mǝbi3.ǝmbǝnʼi oonʼiɁ dǝ -m ulaar mǝ -bi -3ǝmbinʼi oonʼiɁ di -m ular mi -bja -3mother-in-law alone (s)he -ACC sheep give -PST -3SG.SSchwiegermutter allein er/sie -ACC Schaf geben -PST -3SG.Sn adv pron -n.case n v -v.tense -v.pn

My mother-in-law gave this one sheep.Meine Scwiegermutter gab dieses einzige Schaf.

text8.037ǝɁlʼit mǝ ulaarzaŋgǝnʼiɁbǝ, ǝɁlʼit ulaarlǝ!eɁlʼit mǝ ulaarzaŋanʼiɁbǝ, eɁlʼit ulaarlǝ!eɁlʼi -t mǝ ulaar -zaŋ -anʼiɁbǝ eɁlʼi -t ulaar -lǝeɁlʼi -t mǝ ular -zaŋ -aniɁwaɁ eɁlʼi -t ular -lǝsend -IMP.2SG.O Gen.1PL sheep -PL -LAT/LOC.1PL send -IMP.2SG.O sheep -SG.2SGsenden -IMP.2SG.O Gen.1Pl Schaf -PL -LAT/LOC.1PL senden -IMP.2SG.O Schaf -SG.2SGv -v.mood.pn pron n -n.case -n.case-poss v -v.mood.pn n -n.case-poss

Let it among our sheep, release your sheep!Lass es unter unsere Schafe, lass dein Schaf frei!

text8.038šɩɁ ulaarzaŋna man ulaarbǝɁ amnuɁlǝdǝnšiɁ ulaarzaŋna man ulaarbǝ am nuɁlǝdǝnšiɁ ulaar -zaŋ -na man ulaar -bǝ am nuɁ -lǝ -dǝnšiɁ ular -zaŋ -naɁ măn ular -m am nu -la -dǝn2PL sheep -PL -PL.2PL I sheep -NOM.SG.1SG eat stand -FUT -3PL.O2PL Schaf -PL -PL.2PL ich Schaf -NOM.SG.1SG essen stehen -FUT -3PL.Opn n -n.case -n.case-poss pn n -n.case-poss v v -v.tense -v.pn

Your sheep will eat my sheep.Deine Schafe werden mein Schaf fressen.

text1 Project NOS Negation

10 of 22 31.01.2011 20:57

NOS

Page 11: text8.001 nüka amnoo-bi -3 oɁb nʼii -t ii -bi -3 nükke amno -bi -3 … · 2011. 2. 3. · text8.016 amnai tʼebaktǝrlaɁbǝĭǝɁ. amnabi tʼebaktǝrla iɁbǝjǝɁ. amna-bi tʼebaktǝr-la

text8.039ǝmbiilɛ amnǝdǝn?ǝmbi ilɛ amnǝdǝn?ǝmbi i -lɛ am -nǝ -dǝnǝmbi i -laɁ am -la -dǝnwhat be -GER eat -FUT -3PL.Owas sein -GER essen -FUT -3PL.Opr v -v.adv v -v.tense -v.pn

Why will they eat it?Warum werden sie es fressen?

text8.040no, eeɁlit!no, eɁlʼit!no eɁlʼi -tno eɁlʼi -tno send -IMP.2SG.Ona senden -IMP.2SG.Optcl v -v.pn

Well, release it!Na, lass es frei!

text8.041bшшzʼe kunna ǝɁlǝbi.büüze kunna üɁlǝbi3büüze kun -na üɁlǝ -bi -3büze kun -laɁ üɁlǝ -bja -3man lead -GER let.loose -PST -3SG.SMann wegführen -GER loslassen -PST -3SG.Sn v -v.adv v -v.tense -v.pn

The old man brought it and released it.Der Alte brachte es und ließ es los.

text8.042pǝn uɁbdǝbi ketʼšün-gшdʼшr, ulaardǝbǝ bostшbш talinnʼǝɁbdǝbi, talinnшzшbi.piǝn uɁbdǝbi3 ketʼšün-güdʼür, ulaardǝbǝ bostübü talǝn nʼeɁbdǝbi3, talǝnpi -ǝn uɁbdǝ -bi -3 ketʼšün-güdʼür ulaardǝ -bǝ bostü -bü talǝn nʼeɁbdǝ -bi -3 talǝnpi -kən uɁbdǝ -bja -3 ketʼšün-güdʼür ular -m bostǝ -we tʼarǝn nʼeɁbdǝ -bja -3 tʼarǝnnight -LOC stand.up -PST -3SG.S Ketsün-güdür sheep -ACC own -ACC.3SG entzwei pull -PST -3SG.S entzweiNacht -LOC aufstehen -PST -3SG.S Ketsün-güdür Schaf -ACC eigen -ACC.3SG apart ziehen -PST -3SG.S apartn n.case v -v.tense -v.pn n n -n.case adj -n.case-poss adv v -v.tense -v.pn adv

nüzübi3.nüzü -bi -3

text1 Project NOS Negation

11 of 22 31.01.2011 20:57

NOS

Page 12: text8.001 nüka amnoo-bi -3 oɁb nʼii -t ii -bi -3 nükke amno -bi -3 … · 2011. 2. 3. · text8.016 amnai tʼebaktǝrlaɁbǝĭǝɁ. amnabi tʼebaktǝrla iɁbǝjǝɁ. amna-bi tʼebaktǝr-la

nüɁ -bja -3pull -PST -3SG.Sziehen -PST -3SG.Sv -v.tense -v.pn

At night, Ketsün-gündür got up, he tore his sheep apart, his own sheep he tore apart.In der Nacht stand Ketsün-gündür auf, zerriss aber sein Schaf, sein eigenes zerris er.

text8.043iibi ulaarin pǝiezǝŋdǝɁ, kɛmzʼeɁ dʼuɁlußabi.iibi3 ulaarin püjezeŋdǝɁ, kɛmzeɁ dʼuɁlu baɁbi3.ii -bi -3 ulaar -i -n püje -zeŋ -dǝɁ kɛm -zeɁ dʼuɁ -lu baɁ -bi -3i -bja -3 ular -ə -n püje -zaŋ -dǝ kɛm -zeɁ tʼüɁ -laɁ baɁ -bi -3take -PST -3SG.S sheep -EP -GEN nose -PL blood -INSTR smear -GER Res.Aux -PST -3SG.Snehmen -PST -3SG.S Schaf -EP -GEN Nase -PL Blut -INSTR schmieren -GER Res.Aux -PST -3SG.Sv -v.tense -v.pn n -INS -n.case n -n.case n -n.case v -v.adv v -v.tense -v.pn

Took the sheep's mouthes, smeared them with blood.Nahm die Mäuler der Schafe, bestrich sie mit Blut.

text8.044bastǝ kunaalǝstǝ iɁbǝbibastǝ kunaalzʼǝttǝ iɁbǝbi3bastǝ kunaal -zʼǝt -tǝ iɁbǝ -bi -3bostǝ kunol -sʼǝt -nə iɁbǝ -bja -3himself sleep -INF -LAT e -PST -3SG.Ser.selbst schlafen -INF -LAT liegen -PST -3SG.Spron v -v.inf -n.case v -v.tense -v.pn

He himself lied down to sleep.Selbst legte er sich schlafen.

text8.045ɛrtǝn bшшzʼǝ nшkkasʼe uɁbtubiɛrtǝn büüze nükkesʼe uɁbtubi3ɛrtǝ -n büüze nükke -sʼe uɁbtu -bi -3ɛrte -nǝ büze nükke -zeɁ uɁbdǝ -bja -3morning -LAT man elderly.woman -INSTR stand.up -PST -3SG.SMorgen -LAT Mann altes.Web -INSTR aufstehen -PST -3SG.Sv -n.case n n -n.case v -v.tense -v.pn

In the morning the old man and the old woman stood up.Am Morgen stand der Alte mit der Alten auf.

text8.046kubinde ulaar tʼaliɁnʼedelɛ nшkkɛndǝ šoobiiza nerbǝbi (šon шmbǝla): "di nʼiin ulaardǝ meɁ ulaarzaŋbǝ talin nшшzшbi."kubindǝ ulaar tʼalin nʼeɁbdǝlɛ nükkɛndǝ šoobiiza nerbǝbi3ku -bi -ndǝ ulaar tʼalin nʼeɁbdǝ -lɛ nükkɛ -ndǝ šoo -biiza nerbǝ -bi -3

text1 Project NOS Negation

12 of 22 31.01.2011 20:57

NOS

Page 13: text8.001 nüka amnoo-bi -3 oɁb nʼii -t ii -bi -3 nükke amno -bi -3 … · 2011. 2. 3. · text8.016 amnai tʼebaktǝrlaɁbǝĭǝɁ. amnabi tʼebaktǝrla iɁbǝjǝɁ. amna-bi tʼebaktǝr-la

ku -bi -ndǝ ular tʼalin nʼeɁbdǝ -laɁ nükke -ndǝ šo -biiza nerbǝ -bja -3see -GER -LAT/LOC.3SG sheep disrupted pull -GER elderly.woman -LAT/LOC.3SG come -GER say -PST -3SG.Ssehen -GER -LAT/LOC.3SG Schaf zerrissen ziehen -GER altes.Web -LAT/LOC.3SG kommen -GER sagen -PST -3SG.Sv -v.adv -n.case-poss n adv v -v.adv n -n.case-poss v -v.adv v -v.tense -v.pn

(šon üɁmǝla): "di nʼiin ulaardǝ meɁ ulaarzaŋbǝ talin nüüzübi3."šo -n üɁmǝ -la di nʼii -n ulaar -dǝ meɁ ulaar -zaŋ -bǝ talin nüüzü -bi -3šo -naɁ üɁmǝ -laɁ di nʼi -n ular -tǝ miɁ ular -zeŋ -baɁ tʼalin nüɁ -bja -3come -GER run -GER that son -GEN sheep -SG.3SG we sheep -PL -1PL disrupted pull -PST -3SG.Skommen -GER laufen -GER der.da Sohn -GEN Schaf -SG.3SG wir Schaf -PL -1PL zerrissen ziehen -PST -3SG.Sv -v.adv v -v.adv pron n -n.case n -n.case-poss pn n -n.case -n.case-poss adv v -v.tense -v.pn

When he saw the sheep, torn apart, and after he came to his wife, he said (while coming running): "This boy's sheep tore oursheep apart."Als er das Schaf zerrissen sah und nachdem er zu seiner Frau gekommen war sagte er (laufend kommend): "Das Schaf diesesBurschen hat unsere Schafe zerrissen."

text8.047ketʼšʼün-gшdʼur nшnnɛßabi, uɁla saɁmǝbi, mǝlʼɛ: măn neerbǝbiom šǝɁnʼiide: ulaarbǝ amnǝdǝn.ketʼšün-güdʼür nünnɛɁ babi3, uɁla saɁmǝbi3, mǝlʼɛ3: mănketʼšün-güdʼür nün -nɛɁ ba -bi -3 uɁ -la saɁmǝ -bi -3 mǝ -lʼɛ -3 mănketʼšün-güdʼür nünǝ -naɁ baɁbde -bja -3 uɁ -laɁ saɁmǝ -bja -3 mǝ -la -3 mănKetsün-güdür hören -GER shoot -PST -3SG.S stand.up -GER fall -PST -3SG.S say -FUT -3SG.S IKetsün-güdür hear -GER werfen -PST -3SG.S aufstehen -GER stürzen -PST -3SG.S sagen -FUT -3SG.S ichn v -v.adv v -v.tense -v.pn v -v.adv v -v.tense -v.pn v -v.tense -v.pn pn

neerbǝbjam šǝɁnʼiide: ulaarbǝ amnǝdǝn.neerbǝ -bja -m šǝɁnʼiide ulaar -bǝ am -nǝ -dǝnnerbǝ -bja -m šiɁnʼileɁ ular -m am -la -dǝnsay -PST -1.SG.S/O you.PL.LAT sheep -1SG eat -FUT -3PL.Osagen -PST -1.SG.S/O ihr.LAT Schaf -1SG essen -FUT -3PL.Ov -v.tense -v.pn pn n -n.case-poss v -v.tense -v.pn

Ketsün-güdür heard it, while standing up he fell over, says:"I tell you: They ate my sheep."Ketsün-güdür hörte es, aufstehend fiel er nieder, sagt: "Ich sagte euch: Sie haben mein Schaf gefressen."

text8.048šǝnǝm bǝlɛ, amnakumbiɁi.šǝnǝm bǝlɛ, amna kumbiɁi.šǝnǝm bǝlɛ am -na kum -bi -Ɂišǝnǝm bilɛ amǝ -laɁ kun -bja -jəɁrichtig bad eat -GER lead -PST -3PL.PSTright schlecht essen -GER wegführen -PST -3PL.PSTadv adj v -v.adv v -v.tense -v.tense.pn

Very bad, they ate it.Sehr schlimm, sie fraßen es.

text8.049

text1 Project NOS Negation

13 of 22 31.01.2011 20:57

NOS

Page 14: text8.001 nüka amnoo-bi -3 oɁb nʼii -t ii -bi -3 nükke amno -bi -3 … · 2011. 2. 3. · text8.016 amnai tʼebaktǝrlaɁbǝĭǝɁ. amnabi tʼebaktǝrla iɁbǝjǝɁ. amna-bi tʼebaktǝr-la

baază dʼoorlaɁ tǝrleelɛ kuioobi.baază dʼoorlaɁ tǝrleelɛ kujoobi3.baază dʼoor -laɁ tǝrlee -lɛ kujoo -bi -3baazoɁ tʼor -laɁ tĭrlö -laɁ kujo -bja -3wieder cry -GER rotate -GER stürzen -PST -3SG.Sagain weinen -GER sich.drehen -GER fall -PST -3SG.Sadv v -v.adv v -v.adv v -v.tense -v.pn

Crying again, he throws himself down.Wieder weinend stürzte er sich nieder.

text8.050bшшzʼeɁ šшgш sǝßŏilɛɁbdǝ, dǝ baazǝ šшnш tǝrleeliɛ.büüze šügü sǝbŏilɛɁ iɁbǝdǝ, dǝ baazǝ šünü tǝrleelʼɛ.büüze šü -gü sǝbŏi -lɛɁ iɁbǝ -dǝ dǝ baazǝ šü -nü tǝrlee -lʼɛbüze šü -kəɁ săbǝj -laɁ iɁbǝ -dǝ dĭ baazoɁ šü -nǝ tĭrlö -laɁman Feuer -ABL pull.out -GER lie -3SG.FUT.O (s)he wieder Feuer -LAT rotate -GERMann fire -ABL herausziehen -GER liegen -3SG.FUT.O er/sie again fire -LAT sich.drehen -GERn n -n.case v -v.adv v -v.tense.pn pn adv n -n.case v -v.adv

The old man pulls him out of the fire, he throws himself in the fire again.Der Alte zieht ihn aus dem Feuer, er wirft sich abermals in das Feuer.

text8.051ii dʼoora!iɁ dʼooraᶜ!i -Ɂ dʼoor -a -ᶜi -Ɂ tʼor -a -ɁNEG.IMP -IMP.2SG.S cry -EP -CNEGNEG.IMP -IMP.2SG.S weinen -EP -CNEGv -v.mood.pn v -INS -v.cn

Don't cry!Weine nicht!

text8.052man ulaarǝm mǝlɛm.man ulaarǝm mǝlɛm.man ulaar -ǝ -m mǝ -lɛ -mmăn ular -ǝ -m mi -la -mI sheep -EP -SG.1SG give -FUT -1.SG.S/Oich Schaf -EP -SG.1SG geben -FUT -1.SG.S/Opn n -INS -n.case-poss v -v.tense -v.pn

I will give a sheep.Ich gebe ein Schaf.

text8.053

text1 Project NOS Negation

14 of 22 31.01.2011 20:57

NOS

Page 15: text8.001 nüka amnoo-bi -3 oɁb nʼii -t ii -bi -3 nükke amno -bi -3 … · 2011. 2. 3. · text8.016 amnai tʼebaktǝrlaɁbǝĭǝɁ. amnabi tʼebaktǝrla iɁbǝjǝɁ. amna-bi tʼebaktǝr-la

man ei karɛɁ tan ulaarlaɁ.man ej karɛɁ tan ulaarlaɁ.man ej karɛɁ tan ulaar -laɁmăn ej karɛɁ tăn ular -laɁI NEG necessary you sheep -SG.2SGich NEG nötig du Schaf -SG.2SGpn ptcl adj pn n -n.case-poss

I don't need your sheep.Ich brauche dein Schaf nicht.

text8.054măn ǝmbǝnʼim mana mǝibimăn ǝmbǝnʼim mana mǝibi3măn ǝmbǝnʼi -m ma -na mǝ -i -bi -3măn ǝmbinʼi -m ma -nǝ mi -ə -bja -3I mother-in-law -SG.1SG I -LAT give -EP -PST -3SG.Sich Schwiegermutter -SG.1SG ich -LAT geben -EP -PST -3SG.Spn n -n.case-poss pn -n.case v -INS -v.tense -v.pn

My mother-in-law gave me.Meine Schwiegermutter gab mir.

text8.055no ii dʼoora!no iɁ dʼooraᶜ!no i -Ɂ dʼoor -a -ᶜno i -Ɂ tʼor -ə -Ɂno NEG.IMP -IMP.2SG.S cry -EP -CNEGna NEG.IMP -IMP.2SG.S weinen -EP -CNEGptcl v -v.mood.pn v -INS -v.cn

Well, don't cry!Na, weine nicht!

text8.056baar mǝlʼim sumnam.baar mǝlʼim sumnam.baar mǝ -lʼi -m sumna -mbaar mi -la -m sumna -mcompletely give -FUT -SG.1SG five -ACCvollständig geben -FUT -SG.1SG fünf -ACCadv v -v.tense -v.pn num -n.case

All five I give to you.Alle fünf gebe ich.

text8.057

text1 Project NOS Negation

15 of 22 31.01.2011 20:57

NOS

Page 16: text8.001 nüka amnoo-bi -3 oɁb nʼii -t ii -bi -3 nükke amno -bi -3 … · 2011. 2. 3. · text8.016 amnai tʼebaktǝrlaɁbǝĭǝɁ. amnabi tʼebaktǝrla iɁbǝjǝɁ. amna-bi tʼebaktǝr-la

piшɁloobi, ulaarzăŋdǝ bokkulleibi, xaandǝγa.piɁloobi3, ulaarzaŋdǝ bokkulle ibi3, xaandǝγa3.piɁ -lo -o -bi -3 ulaar -zaŋ -dǝ bokkul -le i -bi -3 xaandǝ -γa -3piɁ -lo -ǝ -bja -3 ular -zaŋ -tǝ bokku -laɁ i -bja -3 kandǝ -ga -3wash -DRV1 -DECAUS -PST -3SG.S sheep -PL -SG.3SG lash -GER take -PST -3SG.S go -PRS -3SG.Swaschen -DRV1 -DECAUS -PST -3SG.S Schaf -PL -SG.3SG festbinden -GER nehmen -PST -3SG.S gehen -PRS -3SG.Sv -v.deriv -INS -v.tense -v.pn n -n.case -n.case-poss v -v.adv v -v.tense -v.pn v -v.temp -v.pn

He washed and tied up his sheep, wandered.Er wusch sich bund seine Schafe an, wandert.

text8.058kшrǝs-paɁ nuγakürǝs-paɁ nuγa3.kürǝs-paɁ nu -γa -3kürǝs-pa nu -ga -3cruх.mortis stand -PRS -3SG.STotenkreuz stehen -PRS -3SG.Sn v -v.temp -v.pn

A crux mortis stood.Ein Totenkreuz steht.

text8.059dǝn ketʼšün-gшdʼшr tǝlǝbi, nɛ dʼaktǝ soßoiɁleibi, mănžǝleeibi.dǝn ketʼšün-güdʼür tǝlle ibi3, nɛ dʼaktǝ soboiɁle ibi3,dǝn ketʼšün-güdʼür tǝl -le i -bi -3 nɛ dʼaktǝ soboiɁ -le i -bi -3dǝn ketʼšün-güdʼür tĭl -laɁ i -bja -3 ne tʼaktə săbǝjɁ -laɁ i -bja -3that Ketsün-güdür grave -GER take -PST -3SG.S woman old pull -GER take -PST -3SG.Sder.da Ketsün-güdür graben -GER nehmen -PST -3SG.S Frau alt herausziehen -GER nehmen -PST -3SG.Spr n v -v.adv v -v.tense -v.pn n adj v -v.adv v -v.tense -v.pn

mănžǝlee ibi3.mănžǝ -lee i -bi -3mănžǝ -laɁ i -bja -3raise -GER take -GER -3SG.Saufheben -GER nehmen -GER -3SG.Sv -v.adv v -v.tense -v.pn

Ketsün-güdür digged here, he pulled up an old woman, picked it up.Dort grub Ketsün-güdür, ein altes Weib zog er herauf, hob es hervor.

text8.060baazǝp mǝllaan tʼшtʼe xandǝbi.baazǝp mǝlla tʼütʼe xandǝbi3.baazǝp mǝl -la tʼütʼe xandǝ -bi -3baazoɁ mĭn -laɁ tʼütʼe kandǝ -bja -3wieder go -GER a.little go -PST -3SG.S

text1 Project NOS Negation

16 of 22 31.01.2011 20:57

NOS

Page 17: text8.001 nüka amnoo-bi -3 oɁb nʼii -t ii -bi -3 nükke amno -bi -3 … · 2011. 2. 3. · text8.016 amnai tʼebaktǝrlaɁbǝĭǝɁ. amnabi tʼebaktǝrla iɁbǝjǝɁ. amna-bi tʼebaktǝr-la

again gehen -GER ein.wenig gehen -PST -3SG.Sadv v -v.adv adv v -v.tense -v.pn

Again he went a little.Abermals ein wenig ging er.

text8.061maɁ nuγa, amnolbi.maɁ nuγa3, amnola ibi3.maɁ nu -γa -3 amno -la i -bi -3maɁ nu -ga -3 amno -laɁ i -bja -3tent stand -PRS -3SG.S live -GER be -PST -3SG.SZelt stehen -PRS -3SG.S leben -GER sein -PST -3SG.Sn v -v.temp -v.pn v -v.adv v -v.tense -v.pn

A tent stands, was there.Ein Zelt steht, war da.

text8.062k'шnɛ nɛm p'an taaßǝndǝ, ulaarǝɁim udaandǝ saarbi, daγaidǝ siiγǝnde mшɁbdǝbi; bostu xaambi maɁdǝ.künɛ nɛm pan taabǝndǝ, ulaarǝɁim udaandǝkü -nɛ nɛ -m pa -n taabǝ -ndǝ ulaar -ǝ -Ɂi -m udaa -ndǝkü -na ne -m pa -n taabǝ -ndǝ ular -ǝ -ɁjeɁ -m uda -ndǝdie -PT.PRS woman -ACC wood -GEN trunk -LAT/LOC.3SG sheep -EP -PL -ACC hand -LAT/LOC.3SGsterben -PT.PRS Frau -ACC Baum -GEN Stamm -LAT/LOC.3SG Schaf -EP -PL -ACC Hand -LAT/LOC.3SGv -v.nmz n -n.case n -n.case n -n.case-poss n -INS -n.case -n.case n -n.case-poss

saarbi3, daγaidǝ siiγǝndǝ müɁbdǝbi; bostǝ kambi3 maɁdǝ.saar -bi -3 daγai -dǝ sii -γǝndǝ müɁb -dǝ -bi bostǝ kam -bi -3 maɁ -dǝsar -bja -3 daγai -tǝ sii -ndǝ müɁb -dǝ -bja bostǝ kan -bja -3 maɁ -nəbind -PST -3SG.S knife -SG.3SG heard -LAT/LOC.3SG pick -3SG.FUT.O -PST himself go.out -PST -3SG.S tent -LATbinden -PST -3SG.S Messer -SG.3SG Herz -LAT/LOC.3SG picken -3SG.FUT.O -PST er.selbst weggehen -PST -3SG.S Zelt -LATv -v.tense -v.pn n -n.case-poss n -n.case-poss v -v.tense.pn -v.tense pron v -v.tense -v.pn n -n.case

The dead woman to the tree trunk, the sheep to her hand he tied, his knife he stabbed in her heart; himself he entered thetent.Das tote Weib an den Stamm des Baumes, die Schafe an ihre Hand band er, sein Messer stach er in ihr Herz; selbst ging er indas Zelt.

text8.063bшшz'e amna, šidǝ koʔbdot amna.büüze amna3, šidǝ koɁbdot amna3.büüze amna -3 šidǝ koɁbdo -t amna -3büze amnǝ -3 šidǝ koɁbdo -t amnǝ -3man sit -3SG.S two girl -SG.3SG sit -3SG.SMann sitzen -3SG.S zwei Mädchen -SG.3SG sitzen -3SG.Sn v -v.pn num n -n.case v -v.pn

An old man sits, his two daughters sit.

text1 Project NOS Negation

17 of 22 31.01.2011 20:57

NOS

Page 18: text8.001 nüka amnoo-bi -3 oɁb nʼii -t ii -bi -3 nükke amno -bi -3 … · 2011. 2. 3. · text8.016 amnai tʼebaktǝrlaɁbǝĭǝɁ. amnabi tʼebaktǝrla iɁbǝjǝɁ. amna-bi tʼebaktǝr-la

Ein Alter sitzt, seine zwei Töchter sitzen.

text8.064ameeržǝbaʔameeršǝbaɁameer -šǝ -baɁamor -šǝ -baɁeat -ADH.DU/PL -1PL.S/Oessen -ADH.DU/PL -1PL.S/Ov -v.mood -v.pn

"Let's eat!""Lasst uns essen!"

text8.065man nшkǝm iigɛ pan taabǝndǝ, ulaarzaŋdǝ taboolamnǝdman nükǝm iigɛ3 pan taabǝndǝ, ulaarzaŋdǝ tʼabolaʔ amnǝt.man nükǝ -m ii -gɛ -3 pa -n taabǝ -ndǝ ulaar -zaŋ -dǝ tʼabo -la amnǝ -tmăn nükke -m i -ga -3 pa -n taabǝ -ndǝ ular -zaŋ -dǝ tʼabo -laɁ amnǝ -tI elderly.woman -NOM.SG.1SG be -PRS -3SG.S tree -GEN trunk -LAT/LOC.3SG sheep -PL -SG.3SG hold -GER sit -3SG.Oich altes.Web -NOM.SG.1SG sein -PRS -3SG.S Baum -GEN Stamm -LAT/LOC.3SG Schaf -PL -SG.3SG festhalten -GER sitzen -3SG.Opn n -n.case-poss v -v.temp -v.pn n -n.case n -n.case-poss n -n.case -n.poss v -v.adv v -v.pn

My woman is at the tree's truck, holding herMein Weib ist am Stamme des Baumes, ihre Schafe festhaltend sie sitzt.

text8.066kopsăŋ: "kʼallaɁ kǝštǝlbaɁ."kopsaŋ: "kallaɁ kǝštǝlbaɁ."kop -saŋ kal -laɁ kǝštǝ -l -baɁkoɁbdo -zaŋ kan -laɁ kăštǝ -lǝ -baɁgirl -PL go.out -GER call -FUT -1PL.S/OMädchen -PL weggehen -GER rufen -FUT -1PL.S/On -n.cas v -vadv v -v.tense -v.pn

The girl: "Let's go call [her]."Die Mädchen: "Gehend wir rufen." [Wir gehen und rufen sie.]

text8.067"igǝ xaŋga, nɛʼrɛlǝlɛ, dɩ nɛrɛɛbindǝ bospostǝbǝ tʼaɣaarlǝdɛ.""igǝɁ xaŋgaɁ, nɛrɛlǝlɛ, dɩ nɛrɛɛbindǝ bospostǝbǝ tʼaɣaarlǝdɛ."i -gǝɁ xaŋ -gaɁ nɛrɛ -lǝ -lɛ dɩ nɛrɛɛ -bi -ndǝ bospostǝbǝ tʼaɣaar -lǝ -dɛi -gǝɁ kan -gǝɁ nere -la -laɁ di nere -bi -ndǝ bospostǝbǝ tʼăgar -l -dǝNEG.IMP -IMP.2PL go.out -IMP.2PL frighten -FUT -GER that frighten -GER -LAT/LOC.3SG itself.ACC.3Sg cut -FUT -3SGNEG.IMP -IMP.2PL weggehen -IMP.2PL erschrecken -FUT -GER der.da erschrecken -GER -LAT/LOC.3SG selbst.ACC.3SG schneiden -FUT -3SGv -v.mood.pn v -v.mood.pn v -v.tense -v.adv pr v -v.adv -n.case-poss pr v -v.tense -v.te

"Don't go, she'll be startled, she will cut herself when getting startled."

text1 Project NOS Negation

18 of 22 31.01.2011 20:57

NOS

Page 19: text8.001 nüka amnoo-bi -3 oɁb nʼii -t ii -bi -3 nükke amno -bi -3 … · 2011. 2. 3. · text8.016 amnai tʼebaktǝrlaɁbǝĭǝɁ. amnabi tʼebaktǝrla iɁbǝjǝɁ. amna-bi tʼebaktǝr-la

"Geht nicht, sie erschrickt, bei dem Erschrecken schneidet sie sich selbst."

text8.068koʼpsaŋ шʼmшllǝbiʼiʼ, ulaariʼ nɛreebiʼiʼ, tʼшnooloʼbdǝbi.koɁbsaŋ üɁmüllǝɁ uɁbijǝɁ, ulaariɁ nɛreebiiɁ, tunolloɁ uɁbdǝbi3.koɁb -saŋ üɁmü -l -lǝɁ uɁ -bi -jǝɁ ulaar -iɁ nɛree -bi -iɁ tunol -loɁ uɁbdǝ -bi -3koɁbdo -zaŋ üɁmü -l -laɁ uɁ -bi -jǝɁ ular -jǝɁ nere -bi -ɁjeɁ tunol -laɁ uɁbdǝ -bi -3girl -PL run -FREQ -GER stand.up -PST -3PL.S sheep -PL frighten -PST -3PL.S gallop -GER stand.up -PST -3SG.Mädchen -PL laufen -FREQ -GER aufstehen -PST -3PL.S Schaf -PL erschrecken -PST -3PL.S galoppieren -GER aufstehen -PST -3SG.n -n.case v -v.deriv.v -v.adv v -v.tense -v.pn n -v.pn v -v.tense -n.case v -v.adv v -v.tense -v.pn

The girls ran, the sheep got scared, ran.Die Mädchen liefen, die Schafe erschraken, liefen.

text8.069kubindǝn: daɣai siiɣǝndǝ mшʼbdeelɛʼbǝ, uʼmlɛʼ šoobiiʼiaʼ: "ketʼšün-gшdʼшr , ketʼšün-gшdʼшr , nшkkal dʼaɣarooʼbi!"kubindǝn: daɣai siiɣǝndǝ müɁbdǝlɛɁbǝ, uɁmlɛɁku -bi -ndǝn daɣai sii -ɣǝ -ndǝ müɁbdǝ -lɛɁ -bǝ uɁm -lɛɁku -bi -ndǝ daɣai sii -ǝ -ndǝ müɁbdǝ -laɁ -m uɁm -laɁsee -GER -LAT/LOC.3SG knife heard -EP -LAT/LOC.3SG burr -GER -NOM.SG.1SG run -GERsehen -GER -LAT/LOC.3SG Messer Herz -EP -LAT/LOC.3SG stechen -GER -NOM.SG.1SG laufen -GERv -v.adv -n.case-poss n n -INS -n.case-poss v -v.adv -n.case-poss v -v.adv

šobijaɁ: "ketʼšün-güdʼür, ketʼšün-güdʼür, nükkalšo -bi -jaɁ ketʼšün-güdʼür ketʼšün-güdʼür nükka -lšo -bi -jǝɁ ketʼšün-güdʼür ketʼšün-güdʼür nükke -lǝcome -PST -3PL.S Ketsün-güdür Ketsün-güdür elderly.woman -SG.2SGkommen -PST -3PL.S Ketsün-güdür Ketsün-güdür altes.Web -SG.2SGv -v.tense -v.pn n n n -n.case-poss

dʼaɣarooɁbi3!"dʼaɣarooɁ -bi -3tʼăgaro -bi -3cut.itself -PST -3SG.Ssich.schneiden -PST -3SG.Sv -v.tense -v.pn

When they saw: a knife stabs them in the heart, they came running: "Ketsün-güdür, your woman cut herself."Als sie sahen: ein Messer sticht sie in ihr Herz, laufend kamen sie: "Ketšün-güdür, dein Weib schnitt sich selbst.

text8.070ßaazǝ terleelɛ dʼoorlaʼbǝ.baazǝ terleelɛ dʼoorlaɁ iɁbǝ3.baazǝ terlee -lɛ dʼoor -laɁ iɁbǝ -3baazǝ tĭrlö -laɁ tʼor -laɁ iɁbǝ -3again rotate -GER cry -GER lie -3SG.Swieder sich.drehen -GER weinen -GER liegen -3SG.Sadv v -v.adv v -v.adv v -v.pn

text1 Project NOS Negation

19 of 22 31.01.2011 20:57

NOS

Page 20: text8.001 nüka amnoo-bi -3 oɁb nʼii -t ii -bi -3 nükke amno -bi -3 … · 2011. 2. 3. · text8.016 amnai tʼebaktǝrlaɁbǝĭǝɁ. amnabi tʼebaktǝrla iɁbǝjǝɁ. amna-bi tʼebaktǝr-la

Throwing himself again, he cries.Wieder sich werfend weint er.

text8.071šшɣш saßoilʼɛ.šüɣü saboilʼɛ.šü -ɣü saboi -lʼɛšü -kəɁ săbǝj -laɁfire -ABL pull.out -GERFeuer -ABL herausziehen -GERn -n.case v -v.pn

Out of the fire he pulls him.Aus dem Feuer zieht er ihn.

text8.072dǝ baazш šшnш poʼlaaʼbǝ.dǝ baazü šünü poɁlaɁ iɁbǝ3.dǝ baazü šü -nü poɁ -laɁ iɁbǝ -3dĭ baazǝ šü -nə paɁ -laɁ iɁbǝ -3(s)he again fire -LAT boil -GER lie -3SG.Ser/sie wieder Feuer -LAT kochen -GER liegen -3SG.Spron adv n -n.case v -v.adv v -v.pn

He throws himself in the fire again.Er wirft sich wieder in das Feuer.

text8.073"ii dʼooraaʼ!" mǝndǝ, "koʼbdoom mǝʼlʼim.""iɁ dʼooraaɁ!" mǝndǝ, "koɁbdoom mǝɁlʼim."i -Ɂ dʼoor -a -a -Ɂ mǝn -dǝ koɁbdo -o -m mǝɁ -lʼi -mi -Ɂ tʼor -ə -ə -Ɂ măn -dǝ koɁbdo -ǝ -m mi -la -mNEG.IMP -IMP.2SG.S cry -EP -EP -CNEG say -3SG.FUT.O girl -EP -1.SG.S/O give -FUT -1.SG.S/ONEG.IMP -IMP.2SG.S weinen -EP -EP -CNEG sagen -3SG.FUT.O Mädchen -EP -1.SG.S/O geben -FUT -1.SG.S/Ov -v.mood.pn v -INS -INS -v.cn v -v.tense.pnn -INS -n.case-po v -v.tense -v.pn

"Don't cry", he says, "I will give my daughter.""Weine nicht!" sagt er, "meine Tochter gebe ich."

text8.074"man ei karɛʼ tăn koʼbdol.""man ei karɛɁ tăn koɁbdol."man ei karɛɁ tăn koɁbdo -lmăn ei karɛɁ tăn koɁbdo -lI NEG needed you girl -SG.2SGich NEG nötig du Mädchen -SG.2SGpn ptcl adj pn n -n.case-poss

text1 Project NOS Negation

20 of 22 31.01.2011 20:57

NOS

Page 21: text8.001 nüka amnoo-bi -3 oɁb nʼii -t ii -bi -3 nükke amno -bi -3 … · 2011. 2. 3. · text8.016 amnai tʼebaktǝrlaɁbǝĭǝɁ. amnabi tʼebaktǝrla iɁbǝjǝɁ. amna-bi tʼebaktǝr-la

"I don't need your daughter.""Ich benötige deine Tochter nicht."

text8.075"ii dʼooraʼ!""iɁ dʼooraɁ!"i -Ɂ dʼoor -a -Ɂi -Ɂ tʼor -ə -ɁNEG.IMP -IMP.2SG.S cry -EP -CNEGNEG.IMP -IMP.2SG.S weinen -EP -CNEGv -v.mood.pn v -INS -v.cn

"Don't cry!""Weine nicht!

text8.076šide šɛɛbǝ mǝʼlʼim."šidǝ šöbǝ mǝɁlʼim."šidǝ šö -bǝ mǝɁ -lʼi -mšidǝ šö -we mi -la -mtwo that -ACC.3SG give -FUT -1.SG.S/Ozwei das -ACC.3SG geben -FUT -1.SG.S/Onum pron -n.case-poss v -v.tense -v.pn

"These two I will give."Jene zwei gebe ich."

text8.077piшttoobi, nшkɛzɛŋdǝ bokuʼlubi, xalladǝrbi.piüttoobi3, nükɛzɛŋdǝ bokuɁl uɁbi3,piüttoo -bi -3 nükɛ -zɛŋ -dǝ bokuɁ -l uɁ -bi -3piɁdo -bja -3 nükke -zaŋ -tǝ bokku -laɁ uɁ -bja -3wash.oneself -PST -3SG.S elderly.woman -PL -SG.3SG lash -GER stand.up -PST -3SG.Ssich.waschen -PST -3SG.S altes.Web -PL -SG.3SG festbinden -GER aufstehen -PST -3SG.Sv -v.tense -v.pn n -n.case -n.case-poss v -v.adv v -v.tense -v.pn

xalla tʼürbi3.xal -la tʼür -bi -3kan -laɁ tʼür -bi -3go.out -GER disappear -PST -3SG.Sweggehen -GER verschwinden -PST -3SG.Sv -v.adv v -v.tense -v.pn

He washed himself, he tied up his women, he went.Er wusch sich, seinen Weiber band er, ging.

text8.078ßшzʼe oonʼe maʼaabi.

text1 Project NOS Negation

21 of 22 31.01.2011 20:57

NOS

Page 22: text8.001 nüka amnoo-bi -3 oɁb nʼii -t ii -bi -3 nükke amno -bi -3 … · 2011. 2. 3. · text8.016 amnai tʼebaktǝrlaɁbǝĭǝɁ. amnabi tʼebaktǝrla iɁbǝjǝɁ. amna-bi tʼebaktǝr-la

büze oonʼe maɁaabi3.büze oonʼe maɁaa -bi -3büze oonʼe maɁaa -bja -3man alone stay -PST -3SG.SMann allein bleiben -PST -3SG.Sn pron v -v.tense -v.pn

The old man stayed alone.Der Alte blieb allein.

text1 Project NOS Negation

22 of 22 31.01.2011 20:57

NOS


Recommended