+ All Categories
Home > Documents > UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · aparecen en los últimos veinte años que antes no se hallaron...

UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · aparecen en los últimos veinte años que antes no se hallaron...

Date post: 18-Apr-2020
Category:
Upload: others
View: 3 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
74
UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI FILOZOFICKÁ FAKULTA Katedra romanistiky Veronika Kubanková Anglicismos en la prensa Magisterská diplomová práce Vedoucí diplomové práce: Mgr. Radim Zámec, Ph.D. OLOMOUC 2012
Transcript

1

UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI

FILOZOFICKÁ FAKULTA

Katedra romanistiky

Veronika Kubanková

Anglicismos en la prensa

Magisterská diplomová práce

Vedoucí diplomové práce: Mgr. Radim Zámec, Ph.D.

OLOMOUC 2012

2

„Prohlašuji, že jsem tuto diplomovou práci vypracovala samostatně na

základě uvedených pramenů a literatury. “

V Olomouci, dne Podpis

3

Velmi děkuji Mgr. Radimu Zámcovi, Ph.D., za podporu i cenné rady, které mi

poskytl v průběhu zpracování této magisterské diplomové práce.

V Olomouci, dne Podpis

4

ÍNDICE

INTRODUCCIÓN

TEORÍA

1. ¿Qué es un anglicismo?

2. La clasificación de anglicismos

3. Etapas de la integración del préstamo

3.1. Primera etapa

3.2. Segunda etapa

3.2.1. Asimilación gráfica

3.2.2. Asimilación fónica

3.2.3. Asimilación morfológica

3.2.3.1. Asimilación morfológica de los sustantivos

3.2.3.2. Asimilación morfológica de los adjetivos

3.2.3.3. Asimilación morfológica de los verbos

3.2.4. Asimilación semántica

3.3. Tercera etapa

ANÁLISIS DE LA ADAPTACIÓN

1. Análisis semántico

2. Análisis ortográfico

3. Análisis morfológico

CONCLUSIÓN

BIBLIOGRAFÍA

ANOTACIÓN

ANNOTATION

ANEXOS

5

INTRODUCCIÓN

El inglés es la lengua más difundida del mundo y nos encontramos con ella en

la vida cotidiana por todas partes. El inglés es para millones de hablantes la segunda

o tercera lengua. El español está afectado por la influencia del mundo anglosajón. El

anglicismo viene al español a través de la cultura, de la moda, costumbres,

tecnología, economía, etc. Los principios de la influencia inglesa no son fáciles de

encontrar. Según los lingüistas se trata del siglo XIX y la primera mitad del siglo XX.

En estas épocas es posible notar varios anglicismos en campos del deporte, de la

moda, de la navegación y de la técnica industrial. Todo cambió después de la

Segunda Guerra Mundial cuando se empezó a notar influencia más fuerte de los

Estados Unidos. Concluyendo todo esto, en el mundo casi no aparece lengua que no

sea de una manera afectada por otra lengua, es un proceso natural, o sea un proceso

de mestizaje.

En cuanto a los diccionarios y otros trabajos sobre la influencia de inglés,

podemos observar las diferencias, comparando los años de publicación, en otras

palabras, por un lado hay anglicismos que fueron muy frecuentes en los años 60, 70 y

80 que después desaparecieron del uso, por otro lado existen anglicismos que

aparecen en los últimos veinte años que antes no se hallaron en los diccionarios. Con

todo esto se demuestra que es necesario consultar los trabajos dependiendo de la

época que nos interesa. En esta tesis se han consultado los trabajos más o menos

contemporáneos.

La tesis está dividida en dos partes fundamentales: una parte teórica que se

centra en los términos importantes para poder hacer un análisis y la otra parte

práctica que viene con el nombre de análisis de la adaptación.

La parte teórica se centra en los términos básicos utilizados en este trabajo

como la definición del término anglicismo, las clasificaciones según varios autores

que tienen diferentes puntos de vista. Según mi opinión es mejor presentar las

clasificaciones de varios autores porque cada uno tiene la clasificación más o menos

diferente dependiendo de sus criterios. Después de este apartado viene otro que se

6

dedica a las tres etapas, las cuales tiene que pasar un extranjerismo hasta integrarse

plenamente en la lengua receptora. La segunda etapa está desarrollada un poco más,

se dedica a los cuatro tipos de asimilaciones: la asimilación gráfica, la asimilación

fónica, la asimilación morfológica de los sustantivos, adjetivos, verbos y la

asimilación semántica.

En la parte práctica se muestran algunas justificaciones y el resumen de todos

anglicismos encontrados, divididos en tres subgrupos: tecnología, deporte y cultura.

Después de la introducción vienen las propias asimilaciones: semántica, ortográfica y

morfológica que son lo esencial de mi tesis. Como primero viene el análisis

semántico que muestra varios datos interesantes, por ejemplo los anglicismos que

llegaron al español y han sufrido varios cambios en cuanto al significado. Hay

anglicismos que obtienen nuevos significados que en la lengua de origen no existen.

En el análisis semántico se centra la atención en este tipo de situación y se exponen

varios ejemplos interesantes. Como segundo viene el análisis ortográfico donde es

posible ver varios ejemplos de las diferencias entre inglés y español en cuanto a la

escritura. Se centra la atención en los xenismos que portan combinaciones de

consonantes y vocales que en español no existieron antes; en los anglicismos

parcialmente asimilados, en los cuales se marcan primeras diferencias de inglés; y

finalmente en los anglicismos asimilados que han pasado por todo el proceso de

asimilación. Como tercero viene el análisis morfológico que muestra también los

cambios que sufrieron los términos cuando han llegado al español, sin embargo, este

apartado se centra en las categorías gramaticales.

Los anglicismos encontrados pertenecen a la clase de los préstamos léxicos.

Se han consultado los diarios El Mundo, El País y La Vanguardia, de los cuales se

han utilizado los artículos sobre la tecnología, deporte y cultura que son según mi

opinión, las zonas más afectadas por los anglicismos.

Hay varias razones para incorporar el anglicismo en la lengua española. En

primer caso puede pasar que el término no tiene ningún significado similar a la

palabra original. En segundo caso que el anglicismo es más corto que la palabra

española, o sea que el anglicismo se traduce al español solamente mediante un calco

7

para denominar la misma cosa, o para dar prestigio a un producto. Para poner por lo

menos dos ejemplos he elegido unos de los más frecuentes en el ámbito de la

informática. Se trata del anglicismo hardware que no es tan usual como su sinónimo

el disco duro, por otra parte, el anglicismo software no tiene su equivalente en

español.

Los anglicismos son bastante frecuentes en la prensa. Los periódicos se

diferencian en cuanto a la frecuencia de los anglicismos. Según mis propias

observaciones, el diario El País contiene más anglicismos en cuanto al capítulo del

deporte, por otra parte, en el diario El Mundo son más frecuentes los anglicismos en

el apartado de la tecnología. Raramente he encontrado algunos anglicismos

deformados por culpa de la falta de atención de autor.

Los anglicismos en los periódicos se marcan de varias maneras. Yo misma he

hallado tres formas, de cómo marcan los anglicismos: mediante la cursiva, mediante

las comillas y mediante la letra normal sin ninguna diferenciación de las demás

palabras del texto. Esta tercera manera es posible encontrar en el caso, en el cual el

anglicismo aparece más de una vez en un solo texto. Por primera vez se escribe en

cursiva o entre comillas y por segunda vez, o por tercera vez aparece escrito sin

ninguna marca específica porque naturalmente el autor del texto supone que el lector

ya conoce el término.

Para ampliar la información, hay que añadir unos datos en cuanto al corpus

que se encuentra en los anexos. Cada anglicismo viene acompañado con el nombre

del diario marcado mediante las abreviaturas y con las fechas cuándo los encontré.

Naturalmente los anglicismos se repetían muchas veces, por eso aparecen solamente

una vez. Para la búsqueda de los anglicismos he elegido los meses de julio, agosto y

octubre de 2011. He escogido los periódicos más leídos de España porque son los

que conoce la mayoría de la gente interesada en el mundo hispánico.

8

El presente trabajo pretende lo siguiente: (1) aclarar el término anglicismo y

su clasificación, (2) explicar lo más básico relacionado con varios tipos de

asimilaciones, (3) demostrar los anglicismos encontrados en la prensa española, (4)

ofrecer las propias asimilaciones ortográfica, semántica y morfológica con las

conclusiones deducidas.

9

Una lengua que nunca cambiara sólo podría hablarse en un cementerio. La

renovación de los idiomas se aneja al hecho de vivir sus hablantes, anhelo natural

de apropiarse de las novedades que el progreso material o espiritual va añadiendo a

lo que ya se posee, y de arrumbar, por consiguiente, la parte inservible de lo

poseído. Novedades, claro, que es preciso nombrar, manteniendo como solución

frecuente los términos de origen. Muchas veces, no sólo atraen los objetos

materiales o espirituales nuevos, sino también palabras o formas de hablar ajenas,

que se juzgan preferibles a las propias, por razones no siempre discernibles.

Pero ese movimiento, normal en todos los idiomas, no se produce sin

resistencias que surgen entre los hablantes mismos, y que no son menos necesarias

en el acontecer idiomático que los impulsos innovadores. Son fuerzas centrífugas,

que tendrían efectos dispersadores si no actuaran otras de acción centrípeta que

combaten la disolución.1

1 LÁZARO, CARRETER, Fernando: Los medios de comunicación y la lengua española, Madrid:

RAE, 1991, pág. 575

10

TEORÍA

11

La parte teórica empieza con la definición del término anglicismo. Para no

complicar, se demuestra solamente una explicación porque los autores tienen

diferentes puntos de vista y algunos de ellos no son importantes para mi trabajo.

Sigue la clasificación de los anglicismos que muestra varias discrepancias. Después

vienen algunos datos sobre las etapas, las cuales tiene que pasar un anglicismo, desde

la primera etapa; por la segunda que es el tema un poco más desarrollado, dividido

en asimilaciones gráfica, fónica, morfológica y semántica; y finalmente por la tercera

etapa que cierra la parte teórica.

Esta tesis se ocupa de los análisis semántico, ortográfico y gramático. Se

centra la atención en los préstamos léxicos de inglés. Es muy interesante, cómo se

han adaptados los anglicismos al español. He visto varias discrepancias y cambios

que han sufrido los préstamos de inglés durante el proceso de la transición. En la

parte teórica aparece también breve introducción de la asimilación fónica, la cual no

se desarrolla en la parte práctica porque se ha trabajado con los fuentes escritos.

Para ampliar la información, quisiera añadir unos datos más en cuanto a las

asimilaciones en la parte teórica. La asimilación gráfica muestra diferentes reglas de

la ortografía. Además se añade la teoría sobre la acentuación que es bastante

importante para este trabajo porque en mi corpus aparecen muchos términos de

inglés que gracias a las reglas de ortografía española han obtenido la tilde. La

asimilación fónica se añade porque las reglas ortográficas y las reglas fonéticas están

relacionadas bastante. La asimilación morfológica se centra primero en los

sustantivos. Me dedico al género y al número, después a los adjetivos y muy

brevemente a los verbos. Hay que mencionar que con los verbos no se ha trabajado

en la parte práctica porque no he encontrado el material necesario.

Al final de la parte teórica se destacan algunas informaciones sobre las siglas

porque también aparecen en mi corpus.

Como ya se ha mencionado, los anglicismos léxicos es posible notar en el

campo de la tecnología, deporte y cultura. En cuanto a los términos técnicos

provenientes de inglés, hay que relacionarlos con los Estados Unidos. Este país era el

12

inventor del primer ordenador y de Internet, por eso es lógico que la mayoría de los

términos técnicos provenga de inglés. Los nuevos términos aparecen primero en las

revistas especializadas en tecnología y después vienen también a las revistas que no

tienen especialización.2

Según Medina López que se dedica a los anglicismos, el inglés en la

publicidad es hoy en día bastante frecuente. El inglés viene al mundo hispano

mediante las grandes empresas publicitarias, dominadas por el mercado anglosajón.

El inglés notamos en varios campos, por ejemplo las industrias del automóvil, donde

tenemos las expresiones de tipo rent a car o shopping car. En el campo de la moda se

encuentran combinaciones Young Store o Decoraciones Star. Uno de los campos, en

los cuales vemos muchos ejemplos de los anglicismos es el deporte, al cual se centra

la atención también en la parte práctica. Para mostrar unos ejemplos de mi corpus,

quisiera destacar béisbol, golf o cricket. Otro de los campos podrían ser los colegios

y academias de idiomas, donde ya se ha familiarizado el anglicismo school, por

ejemplo Trinity School, ABC London School, etc. El campo de las artes está también

lleno de anglicismos: Foto-Club, Copy-Sur, Grafic o Photo´s Willy. El campo de

agencias de transportes, viajes, de seguridad: Jet Service, United Parcel Service o

Cutie y Asociados Priority Management, etc. Otro de los campos también llenos de

los anglicismos es la hostelería y restaurantes (garden, park).3 Como último quisiera

destacar el campo de la informática y de tecnologías en general, con el cual he

trabajado mucho en esta tesis. Los anglicismos de la tecnología son bastante usuales

y los españoles están acostumbrados a utilizarlos. Para ejemplificarlo, se muestran

estos anglicismos: login, checking, hard disk, conect, file, códec, chip, fax,

megabytes, Microsoft, CD-Rom, Windows, Word, etc.4

El influjo de inglés es hoy en día fuerte y así surge la fusión de español e

inglés que se llama espenglish. La base de espenglish es español, como uno de los

ejemplos de este mestizaje es la palabra displayar que está construida de dos partes:

la parte display proviene de inglés y el sufijo ar que es la marca proveniente de

2 BOLAÑOS-MEDINA, Alicia: Análisis de los anglicismos informáticos crudos del léxico disponible

de los estudiantes universitarios de traducción, pág.243 3 MEDINA LÓPEZ, Javier: El anglicismo en el español actual, Madrid: Arco Libros, S.L., 2004, pág.

pág. 29-31 4 Ibid, pág.32-33

13

español, concretamente es la marca de un verbo de la primera conjugación. Otro de

los ejemplos de este fenómeno podría ser el anglicismo chequear, etc.5

Según el trabajo de Verónica Vivanco Cervero en inglés se publica entre el 50

y el 80 por ciento de los trabajos como los de la física, química, biología e ingeniería.

Otro autor muestra que los números son diferentes entre el 85 y 90 por ciento de las

publicaciones de los años 80 que tenían a la lengua inglesa como soporte de

comunicación. Así que cada uno que quiere dedicarse a estos tipos de campos: a la

física, química, ingeniería, etc., debe conocer inglés porque las publicaciones están

escritas en esta lengua.6

Vivanco Cervero muestra varias cifras interesantes: en inglés surgen

anualmente 25.000 neologismos de los cuales 8.000 pasan a registrarse en los

diccionarios.7

En la inmensa cantidad de los anglicismos encontramos muchos crudos que

tienen sus sinónimos en español: finger/dedo aeroportuario, jet/reactor o

starter/estárter, etc.8

En el análisis ortográfico de la parte práctica se utilizan los términos:

palabras no asimiladas (xenismos), palabras parcialmente asimiladas y palabras

asimiladas. Ahora es conveniente explicar qué significan estos términos lingüísticos.

Entonces, las palabras no asimiladas o los xenismos son los términos que llegaron a

español en la forma original inglesa sin ninguna diferencia, por ejemplo photoshop,

holding o whisky. Las palabras parcialmente asimiladas son las que se han asimilado

a algunas reglas de la lengua española, mientras que otros elementos de estos

términos no se cambian, por ejemplo álbum, máster o cómic. En estos anglicismos se

coloca la tilde sobre la vocal dependiendo de las reglas de la ortografía española. Y

finalmente las palabras asimiladas que han sufrido todos los cambios de asimilación.

Se trata de los anglicismos fútbol o béisbol.

5 VICANCO CERVERO, Verónica: El español de la ciencia y la tecnología, Madrid: Arco/Libros,

S.L., 2006, pág.36 6 Ibid, pág.38

7 Ibid, pág.40

8 Ibid, pág.43

14

Al final de este apartado quisiera destacar que al lado de los anglicismos

léxicos, encontramos también anglicismos que han pasado por el proceso de la

abreviación. También en mi corpus aparecen algunas siglas que tienen la misma

forma que en inglés. Las dichas siglas se encuentran muchas veces en el lenguaje

técnico. El acortamiento es, según Gómez Capuz, propio de las lenguas

especializadas, por ejemplo del lenguaje informático, lenguaje de la administración,

etc. Sin embargo, el acortamiento no se utiliza en el lenguaje literario, salvo las

excepciones.9

9 GÓMEZ CAPUZ, Juan: La inmigración léxica, Madrid: Arco Libros S.A., 2010

15

1. ¿Qué es un anglicismo?

Para iniciar este apartado, es conveniente presentar por lo menos una

definición del término préstamo, con el cual se trabaja durante toda la tesis. El

préstamo es según Riquelme el elemento lingüístico léxico que una lengua toma de

otra, adaptándolo en su forma, imitándolo y transformándolo; es el fenómeno

sociolingüístico más importante en todos los contactos de lenguas. El préstamo es

también un extranjerismo incorporado a nuestra lengua.10

Ahora hay que explicar otro de los términos importantes: anglicismo. Hay

muchos autores que se interesan por el tema de anglicismo, sin embargo, utilizan

diferentes definiciones. Para poder explicar bien este término, hay que mostrar por lo

menos algunas de las ideas. Los anglicismos están influidos directamente o

indirectamente por inglés fonéticamente, léxicamente o sintácticamente.11

Los anglicismos aparecen en español desde los principios del siglo XIX. Los

dos más antiguos son club y sandwich. En español es posible encontrar estas formas

en algunas variaciones de plural: clubs, clubes, clus; sandwiches y sandwichs.12

El inglés ha influido muchos campos, hoy en día los más afectados son la

informática (hardware, software, internet, PC), el mundo de la imagen (filme, vídeo,

televisión), el campo científico (reviews, journals) u otros campos, con los cuales nos

encontramos cada día, por ejemplo el deporte (fútbol) o el ocio (bar, álbum, dólar),

etc. 13

Según Medina López el anglicismo es la palabra proveniente de inglés en su

forma pura o en forma más o menos asimilada. Los anglicismos son las palabras que

llegaron al español a través del mundo anglosajón. Las asimilaciones mencionadas

pueden ser de varios tipos, por ejemplo la asimilación fónica que está relacionada

con la asimilación ortográfica, la asimilación morfológica o la asimilación

10

RIQUELME, Jesucristo: Anglismos y anglicismos: huéspedes de la lengua, Valencia: Editorial

Aguaclara, 1998, pág. 93 11

GÓMEZ CAPUZ, Juan: La inmigración léxica, Madrid: Arco Libros S.A., 2010, pág. 13 12

Ibid, pág.15 13

MEDINA LÓPEZ, Javier: El anglicismo en el español actual, pág. 13

16

semántica.14

Para terminar este apartado quisiera destacar dos tendencias opuestas en

cuanto al anglicismo. Existen autores que son más bien puristas que utilizan varias

expresiones de cómo nombrar los anglicismos, por ejemplo: «influencia

deformante», «el español colonia del inglés», «invasión lingüística», etc. A este

grupo de autores puristas pertenece Mallo, Alfaro o Rubio Sáez. Al lado de esta

postura, hay autores que mantienen la postura mucho más moderada. Son autores que

piensan que los anglicismos influyen español positivamente, en otras palabras que

enriquecen esta lengua. Como moderados es posible considerar a Lapesa, Pratt o

Lorenzo.15

14

MEDINA LÓPEZ, Javier: El anglicismo en el español actual, pág.14 15

Ibid, pág. 15-16

17

2. La clasificación de anglicismos

La clasificación de los anglicismos se ha incorporado, primero para ver

diferentes posturas de los autores que se dedican a este tema, segundo porque

también en la parte práctica de este trabajo se clasifican los anglicismos de una

manera u otra.

Mi corpus se limita solamente a los anglicismos léxicos, así que no se

incorpora mucha terminología de los anglicismos sintácticos. También es muy

importante mencionar que los autores tienen varias clasificaciones de los

anglicismos, por ejemplo según la forma o según la frecuencia de uso que no son

importantes para mi tesis. Así que he desarrollado solamente las clasificaciones

significativas para mí.

Generalmente con el término anglicismo se refiere a aquellas palabras o

estructuras que llegan a la lengua receptora, en nuestro caso a español, que proceden

de inglés. El anglicismo léxico es uno de los más comunes. El español presta una voz

inglesa, o usándola en su forma original (se llama anglicismo patente), o adaptándolo

a las reglas morfológicas, ortográficas y fonológicas (se llama anglicismo adaptado).

Al grupo de los anglicismos patentes pertenecen, por ejemplo términos de tipo

airbag, consulting, gags o handicap, mientras que al grupo de los anglicismos

adaptados pertenecen, por ejemplo comité, líder, filme o eslogan.16

Los autores se dedican a varias clasificaciones de los anglicismos. Es posible

dividirlos en dos grupos principales: los autores que dividen los anglicismos según la

frecuencia de uso y los autores que dividen los anglicismos según las asimilaciones.

CLASIFICACIÓN SEGÚN LA FRECUENCIA DE USO:

El primer autor que hace este tipo de clasificación es Lope Blanch que divide los

anglicismos de este modo: anglicismos de uso general, anglicismos muy usuales,

anglicismos de uso medio, anglicismos poco usados y anglicismos esporádicos.

16

ÁLVAREZ, Isabel: Anglicismos semánticos en el español peninsular actual

18

Otro autor que tiene la manera similar de cómo dividir los anglicismos, se

llama Antonio Quilis y los divide en: anglicismos utilizados por todos los hablantes,

anglicismos empleados por más del 50 por 100, anglicismos empleados entre el 25 y

el 50 por 100, anglicismos empleados entre el 12 y el 18 por 100 y anglicismos

empleados por un solo informante.

Penúltimo autor es López Morales que divide los anglicismos de este modo:

anglicismos de uso regular, anglicismos muy usuales, anglicismos de uso medio,

anglicismos poco usados y anglicismos esporádicos.

Y finalmente última persona que he elegido y que hace la división según la

frecuencia de uso es la autora María Vaquero. Divide los anglicismos en cinco grupos

grandes: anglicismos semánticos, donde pertenecen palabras parecidas en ambas

lenguas que tienen diferentes significados: to conduct/conducir, donde el término

español significa dirigir. Anglicismos en el significado y/o en la forma gramatical:

categorías como nombres, adjetivos, verbos, adverbios que no existen en español:

enfatizar «resaltar», «poner de relieve». Préstamos (lexías, calcos): donde aparecen

expresiones de tipo: implementar (to implement). El cuarto grupo son Interferencias

manifestadas en determinadas combinaciones sintácticas, sobre todo, de verbos:

desarrollar empleado como transitivo, mezclar usado como intransitivo, etc. Y el

último grupo son Palabras usadas con significados que en español son secundarios:

la interferencia consiste en favorecer estas aceptaciones: evaluación «valoración»

(evaluation).

Como se puede ver de esta división para mi trabajo no es una clasificación

adecuada porque se dedica a otro tipo de problemas. María Vaquero se dedica mucho

a los anglicismos en forma de verbos, los cuales no aparecen en mi tesis en absoluto,

así que decidí que no voy a desarrollar su clasificación. Solamente un punto me

puede servir y éste es el punto tercero: préstamos (lexías, calcos). Entre otros expone

un anglicismo que aparece también en mi corpus: periódicos tabloides «periódicos

con muchas fotografías, artículos sensacionalistas, etc.» Este ejemplo he puesto con

el propósito de marcar el anglicismo tabloide.17

17

VAQUERO DE RAMÍREZ, María T.: Anglicismos en la prensa: una cala en el lenguaje

periodístico de San Juan, LEA, pág. 275-288, citado por MEDINA LÓPEZ, Javier: El anglicismo

en el español actual, pág. 21-22

19

CLASIFICACIÓN SEGÚN LAS ASIMILACIONES:

Emilio Lorenzo

Anglicismos crudos: Se trata de los anglicismos que tienen la grafía inglesa y la

pronunciación también más o menos inglesa: hall, hobby, living, ticket, golf,

gentleman, lord, bridge, lunch, sandwich, club, shorts, show, round, slogan, snack-

bar.

Anglicismos en período de aclimatación: En este tipo de adaptación los

anglicismos ya han sufrido algunos cambios en cuanto a la grafía o en cuanto a la

pronunciación que ya no es solamente inglesa: fútbol, filme, club/clubes, folclore, etc.

(Estas voces están ya hoy integrados en español).

Anglicismos totalmente asimilados: A este grupo pertenecen anglicismos que ya se

han incorporado plenamente en la lengua española y están influidos por las reglas de

ortografía, fonológicas y morfología española: bife «bistec» (Argentina), chutar,

interviú, inglés, raíl, rosbif, suéter, túnel, tenis).

Calcos: Los calcos son las palabras que están traducidas precisamente de inglés a

español palabra por palabra: relaciones públicas (public relations), hombre fuerte

(strong man), trabajar duro (to work hard), rascacielos (sky-scraper), perro caliente

(hot dog), piel roja (redskin), saque de esquina/córner (corner).

Calcos semánticos: Los calcos semánticos son términos que han llevado nuevos

significados al español antes no existentes: romance «amoríos», concreto «cemento,

hormigón», habilidad «competencia», billón (en inglés americano 1.000 millones),

audiencia «auditorio, público», héroe «protagonista», conferencia «asamblea,

congreso».18

Hay que destacar la clasificación de Emilio Lorenzo que es para mi trabajo

bastante significante porque en los análisis he utilizado una terminología parecida a

la suya. En mi corpus es posible encontrar varios anglicismos crudos, anglicismos en

período de aclimatación y anglicismos totalmente asimilados. Después en la parte

18

LORENZO, Emilio: Anglicismos en la prensa, Madrid: RAE, pág. 71-79, citado por MEDINA

LÓPEZ, Javier: El anglicismo en el español actual, pág. 21

20

práctica vienen todos los anglicismos encontrados que están divididos según el nivel

de asimilación. Es verdad que no me dedico a los calcos en esta tesis, sin embargo,

para que sea la división de este autor completa, se mencionan también los calcos, los

cuales Lorenzo ha incorporado.

Chris Pratt

Anglicismos léxicos

o Univerbales: Son los anglicismos que constan de una sola palabra.

Anglicismo patente: Son las palabras de inglés sin cambiar, ranking,

hippy, sidecar, o palabras bien adaptadas boicot, boxear, travelín, los

anglicismos que no cambian ni en la ortografía, ni en la

pronunciación que debería ser parecida a la pronunciación inglesa,

los anglicismos que cambian, son bien adaptados son palabras que ya

son de una manera influidos por las reglas españolas.

Anglicismo no patente

Voces tradicionales

a) Parónimos: Consisten en la suma de una acepción

semántica de una palabra que presenta un tipo de

parecido, casi siempre fonético, con inglés

administración por «gobierno»; área «zona», «sector»;

primitivo por «salvaje», «sin civilizar», década «por

decenio,» etc. El término paronimia consiste en la suma

de aceptación semántica, se busca una palabra bastante

parecida a la original.

b) Calcos semánticos: Son los anglicismos que se

traducen de un término inglés sin que haya relación

etimológica directa entre la voz inglesa y su traducción

española canal (chanel, referido a la T.V.); mariposa

(butterflay, término de la natación); vivo (live,

grabaciones hechas y transmitidas en el acto).

21

Voces neológicas:

a) Absoluto: Son formas compuestas, grecolatinas y

aquellas que han sufrido una mínima adaptación

ortográfica supermercado, autocoche, desodorante,

entre otros.

b) Derivado: Son aquellos anglicismos caracterizados

por la afijación acomplejar, inastillable, delimitar,

antigás, extracurricular, etc.

o Multiverbales: Son los anglicismos compuestos de dos palabras.

Anglicismos compuestos bisustantivales: buque escuela, acuerdo

sorpresa, ciudad dormitorio, etc.

Anglicismos compuestos univerbales: cortacésped, guardacostas,

rascacielos, etc.

Anglicismos sintácticos: Se trata de estructuras más complejas, Pratt sólo dedica

cuatro páginas a este apartado en las que señala:

la ampliación de uso de la estructura preexistente

la innovación sintáctica.

Como se puede ver, Chris Pratt tiene una división bastante compleja. Divide

los anglicismos en dos grupos grandes: los anglicismos léxicos y sintácticos.

Después los divide en univerbales y multiverbales, los cuales no aparecen en mi

corpus. Sin embargo, es posible encontrar allí algunas expresiones compuestas de

dos palabras. No obstante, en mi tesis se trata de las palabras sin ningún tipo de

asimilación, por ejemplo alley-hoop, all stars, big band, big bang, best seller o

comic-book. Pratt considera como los anglicismos léxicos multiverbales palabras,

que o están acompañadas de una palabra inglesa, por ejemplo cine club, o palabras

españolas, por ejemplo ciudad dormitorio.19

19

PRATT, Chris: El anglicismo en el español peninsular contemporáneo, Madrid: Gredos, 1980,

citado por MEDINA LÓPEZ, Javier: El anglicismo en el español actual, pág. 25-26

22

Jesucristo Riquelme

Préstamos:

o Puros:

a) Préstamos no asimilados (sin adaptación a la fonología española):

marketing. Son los xenismos. (Las palabras que mantienen la grafía inglesa y

se pronuncian también según las reglas inglesas.): líder, best-seller, boom,

camping, stand, etc.

b) Préstamos parcialmente asimilados: récord, sándwich.

c) Préstamos asimilados: eslogan.

o Híbridos:

a) Raíz híbrida (blend stem: sustitución de sufijo no significativo).

b) Derivado híbrido (blended derivative: el sufijo significativo sustituye al

extranjerismo o es compuesto de un lexema de la lengua foránea y de

morfemas de la autóctona: rockero, lider-azgo, rank-eado).

c) Compuesto híbrido (blended compound: si se forma por sustitución de

morfemas independientes; compuestos de dos o más morfemas libres, con

uno al menos prestado: «casa trailer»).20

Riquelme divide los préstamos en dos grupos grandes: préstamos puros y

híbridos. En cuanto a los préstamos puros, es posible observar que los divide según

las asimilaciones. Para saber, en mi trabajo aparece la división igual. Como se puede

ver más adelante, en mi corpus se hallan, en la mayoría, los xenismos: business,

break, best seller, etc. No obstante, el segundo número más alto pertenece a los

préstamos parcialmente asimilados: córner, cómic, cásting, etc. Y finalmente a los

préstamos adaptados pertenecen términos de tipo: estándar, escáner, etc. El tema de

los préstamos híbridos no voy a desarrollar porque en la siguiente división menciono

el único caso de híbrido que he encontrado.

20

RIQUELME, Jesucristo: Anglismos y anglicismos: huéspedes de la lengua, pág. 89

23

El último autor que quisiera mostrar, tiene la división de los anglicismos bien

diferente Gómez Capuz. Se dedica a otro tipo de perspectiva: léxico-semántica.

Divide los anglicismos en cuatro grupos:

a) Anglicismos patentes, más o menos adaptados: club, flash, pub.

b) Híbridos: futbolista, liderato.

c) Creaciones y pseudoanglicismos: tenista, puenting, va que chuta.

d) Anglicismos pragmáticos integrales (no calcados): okay, good-bye.

En mi corpus aparecen en la inmensa mayoría los anglicismos patentes, más o

menos adaptados. Sin embargo, es posible encontrar allí también un caso de híbrido

rapero que proviene de la palabra inglesa rap que está acompañado con el sufijo

español que marca el número singular y el género masculino. También la palabra

okay aparece muchas veces, no obstante, yo la he encontrado solamente en la forma

abreviada OK.21

21

LÓPEZ, Javier Medina: El anglicismo en el español actual, Madrid: Arco Libros, S.L., 2004, pág.

25

24

3. Etapas de la integración del préstamo

Antes de empezar a desarrollar el tema de las asimilaciones concretas,

quisiera escribir algunas informaciones sobre las etapas que pasa el xenismo hasta

convertirse en un préstamo.

3.1. Primera etapa

El proceso de la transferencia de la lengua de origen a la lengua receptora, en

nuestro caso de inglés al español, empieza cuando la palabra extranjera entra en otra

lengua. Los hablantes de la lengua receptora mantienen la posición bastante crítica.

No quieren utilizar el extranjerismo porque primero es necesario que se familiaricen

con las nuevas reglas de ortografía, morfología y fonética de la lengua de origen.22

a) Al principio no hay mucha gente que sea capaz de utilizar nueva palabra

extranjera. Se limita a ciertos campos, por ejemplo al campo técnico: a la

gastronomía, moda, informática, deportes, etc. El extranjerismo se utiliza

esporádicamente, no tiene una sola forma.

b) En segundo paso muchos hablantes de la lengua receptora todavía no conocen el

nuevo término, así que los sectores socio-profesionales les ayudan de una manera: les

unen los extranjerismos nuevos con las palabras que conocen, explican sus

significados mediante las marcas automáticas, por ejemplo vuelva a la home page, un

concierto unplugged, son los homeless. Con este método los hablantes de la lengua

receptora pueden aprender los nuevos términos extranjeros.

c) En el tercer paso la palabra extranjera pierde varios significados y se limita,

muchas veces, al significado técnico, por ejemplo el anglicismo gol tiene en español

solamente el significado relacionado con el fútbol, aunque en inglés tiene la palabra

más significados.23

22

GÓMEZ CAPUZ, Juan: La inmigración léxica, pág.15-16 23

Ibid, pág.16

25

3.2. Segunda etapa

En la segunda etapa la palabra nueva empieza como un extranjerismo y

termina como un préstamo, aunque por muchos hablantes de la lengua receptora se

relaciona mucho más con el extranjerismo que con el préstamo. Según Gómez Capuz

es la segunda etapa para el término la más importante. El anglicismo sufre varios

tipos de asimilaciones, en otras palabras, se acomoda a la lengua receptora mediante

la asimilación fonética, ortográfica, semántica y morfológica.24

3.2.1. Asimilación gráfica

En cuanto a la asimilación gráfica, quisiera repetir que la grafía depende de la

pronunciación. En inglés existen muchas diferencias entre la pronunciación y grafía

de las consonantes, y también de las vocales. En español también vemos algunas

diferencias entre la pronunciación y grafía de las consonantes, pero las dichas

diferencias no son tan grandes como en inglés. En cuanto a las vocales, hay que

destacar que en español las vocales se pronuncian de la misma manera, de la que se

escriben.

Como se puede ver en la parte sobre las consonantes, es interesante que

muchos de los anglicismos no asimilados llevan al español nuevos elementos que

antes no existieron, por ejemplo las combinaciones de consonantes SH, PH, o TH.

A) CONSONANTES:

1) Las consonantes geminadas que se simplifican: En inglés son bastante frecuentes

las geminadas, cuando llega el término al español se simplifican:

NN (tennis-tenis, scanner-escáner)

LL (dollar-dólar, volleyball-voley, football-fútbol).

24

GÓMEZ CAPUZ, Juan: La inmigración léxica, pág.17

26

2) La conservación de dígrafos: En inglés aparecen varios dígrafos que no existen en

español:

SH (flash, show)

TH (thriller)

CK (cricket).

3) Las consonantes en posición final que no existen en español:

En inglés es bastante frecuente la terminación en ING, también en mi corpus

aparecen varios términos parecidos, por ejemplo doping, downsizing o

pishing.

Palabras acabadas en G que no sea ING: airbag.

Otra de las consonantes que es también bastante frecuente en inglés: la letra X

(box, remix, fax).

Palabras acabadas en B: club, pub.

Palabras acabadas en T: jet set, test.

Palabras acabadas en P: pop, videoclip.

4) Las combinaciones de consonantes diferentes de español: NS (transfer), WN

(downsizing), PH (photoshop), RT y TS (shorts), LD (holding), KT (cócktail),LF

(golf), PT (streaptease), etc.

B) VOCALES:

1) Las geminadas: En inglés son bastante frecuentes las geminadas que se

simplifican en español:

Las dos vocales OO: football > fútbol.

Las dos vocales EE: meeting > mitin.

2) La vocal A que se convierte en O: football > fútbol, baseball > béisbol.

3) La vocal inglesa Y que sirve en español como consonante: En español se utiliza la

vocal parecida I, por ejemplo penalty > penalti.

27

4) Adición de E inicial: Se utiliza en las palabras que empiezan en inglés en S, por

ejemplo standard > estándar, scanner > escáner.

5) Adición de E final: Se utiliza en algunos sustantivos que acaban en consonante,

por ejemplo film > filme.

Comparando las consonantes y vocales, se puede deducir una información

bastante interesante: en el grupo de las consonantes aparecen los anglicismos no

asimilados o parcialmente asimilados, mientras que al grupo de las vocales

pertenecen más bien los anglicismos parcialmente asimilados o anglicismos

asimilados. Para ejemplificarlo, quisiera mencionar del grupo de las consonantes

photoshop, cocktail, club y del grupo de las vocales fútbol, mitin, béisbol.

Terminando esta parte, es conveniente destacar que me he dado cuenta de que

existen más combinaciones de consonantes y vocales, no obstante, para mis fines

basta dedicarse a los grafemas concretos, encontrados en mi corpus.

El último término que está vinculado con la grafía es la acentuación que es

también muy significante para mi tesis.

El acento gráfico, también llamado la tilde, es el signo que se coloca sobre la

vocal de la sílaba tónica según determinadas reglas de acentuación.

En la lengua española existen las palabras agudas (las que tienen tónica la

última sílaba) llevan tilde si terminan en vocal o en consonante N o S, por ejemplo

autobús. Segundo grupo de palabras son las palabras llanas (las que tienen tónica la

penúltima sílaba) llevan tilde si terminan en una consonante que no sea N o S, por

ejemplo árbol. Tercer grupo son las palabras esdrújulas (las que tienen tónica la

antepenúltima sílaba) llevan siempre tilde. Al lado de estos tres grupos, existen los

monosílabos que no llevan tilde, excepto de los casos del acento diacrítico. Al lado

de los diptongos y triptongos podemos distinguir las palabras con hiato que se forma:

o mediante dos vocales iguales poseer, o mediante dos vocales abiertas distintas

deán, o mediante una vocal cerrada y otra abierta, en este caso la tilde está sobre la

vocal cerrada reír. Como último merece la pena mencionar el acento diacrítico que es

el acento gráfico que diferencia dos palabras que se escriben igualmente, así tenemos

28

aun, aún.25

Según Martínez de Sousa cuando se haya acomodado una palabra extranjera a

la lengua española, lo mejor sería escribirla con la grafía que le correspondería, si

fuera española, por ejemplo el término cámping (camping en inglés) se debería

atildar, a pesar de que conserva todas las letras de la grafía inglesa. Como otro de los

ejemplos podría servir el anglicismo máster.26

En cuanto a mi corpus, es posible dividir los términos de la siguiente manera:

1) palabras agudas: -

2) palabras llanas: álbum, máster, cómic, córner, póker

3) palabras esdrújulas: cátering, vídeo.

Elegí solamente algunos de los términos que son más significativos o que me

llamaron la atención. La inmensa mayoría de los anglicismos pertenece a las palabras

llanas, en cuanto a las palabras agudas no encontré ningún ejemplo.27,28

3.2.2. Asimilación fónica

Antes de continuar, hay que destacar que en esta tesis no se presta atención a la

asimilación fónica, sino a la asimilación morfológica, semántica y ortográfica. La

fónica he añadido solamente para ampliar la información. Hay que referir la

importancia al hecho, de que la asimilación fónica y ortográfica tiene mucho en

común, o sea que la escritura de los anglicismos está relacionada con la

pronunciación.

Entre los primeros anglicismos que han llegado al español y que se han

asimilado fónicamente son los términos de tipo: spray [esprái], water [váter], jersey

[xerséi].

25

Diccionario de la lengua española. Barcelona: Larousse Editorial, S.L., 2009, pág. 804-805 26

MARTÍNEZ DE SOUSA, José: Ortografía y ortotipografía del español actual, Gijón: Ediciones

Trea, S. L., 2004, pág.208 27

MARTÍNEZ, José A.: Manuel básico de ortografía, Oviedo: Ediciones Nobel, S.A., 2004 28

MARTÍNEZ DE SOUSA, José: Ortografía y ortotipografía del español actual

29

Repitiendo, el inglés es una lengua, en la cual hay muchas diferencias entre la

pronunciación y la escritura en cuanto a las consonantes y también en cuanto a las

vocales. Cuando algún término viene al español por la vía oral, los hablantes de la

lengua receptora imitan la pronunciación inglesa.

Hay varias diferencias entre inglés y español:

La E final no se pronuncia en los anglicismos please [plis] y diskette

[diskét].

La J prepalatal africada sonora de inglés ha sido objeto de una imitación

fónica más fiel mediante el fonema palatal sonoro castellano /y/ en los

anglicismos jazz [yas] y jockey [yókei].

Las geminadas EE se pronuncian [i] en kleenex [klínegs] y speed

[espíd].

Las geminadas OO se pronuncian [u] en boom [bum] y look [luk].

EA se suele pronunciar [i] en please [plis] y strip-tease [estríptis].

Las vocales Y/I se suelen pronunciar [ai] en sílaba tónica como light

[lait] y nylon [náilon].

H inicial se pronuncia /x/ y no muda en hippy [xípi] y heavy [xébi].29, 30

3.2.3. Asimilación morfológica

En esta etapa es muy importante la acomodación del extranjerismo a las

categorías gramaticales de la lengua receptora, que se realiza sin tener en cuenta las

categorías morfológicas de la lengua de origen.31

Voy a dedicarme a la asimilación de los sustantivos con sus géneros y

números, y también a la asimilación de los adjetivos. Los verbos se mencionan muy

brevemente porque no he encontrado ningunos verbos, así que no merece la pena

desarrollar este tema en la parte teórica.

29

GÓMEZ CAPUZ, Juan: La inmigración léxica, pág. 19-20 30

SKALIČKOVÁ, Alena: Fonetika současné angličtiny, Praha: Státní pedagogické nakladatelství,

1982 31

GÓMEZ CAPUZ, Juan: La inmigración léxica, pág. 21

30

3.2.3.1. Asimilación morfológica de los sustantivos

Para empezar este apartado, he elegido dos criterios importantes relacionados

con los sustantivos: el género y el número.

a) Género: Como en español existen dos posibilidades de cómo determinar el género

masculino/femenino, los sustantivos extranjeros deben asimilarse a este sistema.

Existen cuatro subgrupos de cómo puede dividirse el género:

Relacionado con el género natural o el sexo del referente: el gangster, el marine,

el capo, la nurse, la madame, la cheerleader, etc.

La analogía con sufijos o terminaciones que existen en la lengua receptora, en

nuestro caso terminaciones que designan el masculino o y el femenino a: la jungla, el

polo.

El tercer tipo consiste en la relación del término extranjero con el sinónimo que

existe en la lengua receptora y según este sinónimo se establece el género de la

palabra extranjera: el club (el grupo/equipo), el glamour (el encanto/atractivo), el

parking (el aparcamento), el póster (el cartel), el show (el espectáculo), el spot (el

anuncio), la duty-free shop (la tienda), la glasnost (la transparencia), etc.

En algunos casos ocurre al revés, o sea que el sinónimo que tiene en español

género femenino, el término extranjero obtiene el género masculino: el film (la

película), el grill (la parilla), el pin (la insignia, chapa), etc.32

Para ampliar la información sobre el género, es interesante, que la mayoría de

los anglicismos tiene el género masculino, mientras que el género femenino tiene

solamente unos 13% de los términos.33

32

GÓMEZ CAPUZ, Juan: La inmigración léxica, pág. 21-22 33

GÓMEZ CAPUZ, Juan: La asimilación gramatical de los anglicismos en un corpus de español

coloquial (I): La asignación de género a los sustantivos, pág.114

31

Gómez Capuz destaca que existen también otros criterios, según los cuales se

puede establecer el género del término extranjero. En algunos casos tiene los criterios

parecidos como en su segundo libro, sin embargo, aparecen también algunos criterios

nuevos, con los cuales quisiera enriquecer el tema de género.

Criterio mixto formal y extralingüístico: Este criterio se establece, cuando el término,

en nuestro caso el anglicismo, consta de dos partes, así que este término obtiene el

género masculino, por ejemplo barman, superman, cow-boy, boy-scout, teddy boy. El

criterio mixto formal y extralingüístico mantiene la relación entre el género natural o

sexo, para que el hablante de la lengua receptora sea capaz de utilizar el género bien.

Este tipo de criterio podría ser formal porque muchos hispanohablantes saben que los

términos man, boy se utilizan con el género masculino.34

Criterio formal propiamente dicho: Este criterio consiste en la analogía con el sufijo

similar o con una terminación de la lengua receptora.

o Anglicismos de origen exótico o procedentes de topónimos y marcas

comerciales: cocacola, bermudas se consideran femeninos por su

terminación que marca el género femenino a.

o Anglicismos integrales con adición morfo-ortográfica: (flirteo), los

derivados híbridos (futbolista, boxeo, liderato, linchamiento) y los

casos de acuñación anisomórfica y falsos préstamos (golazo, futbito,

chutazo, pafeto, tenista, chequeo, pafeto, pafete, goleador, tatuaje,

goal average), los cuales se consideran masculinos.

o En el tercer grupo de anglicismos se encuentran los términos que

acaban en er que son bastante frecuentes: gángster, thriller, file server,

rocker, starter, suéter, bitte, póquer, póster, máster, maltesers,

tupper(ware), corner, soccer y land rover. Estos términos se

consideran masculinos.35

34

GÓMEZ CAPUZ, Juan: La asimilación gramatical de los anglicismos en un corpus de español

coloquial (I): La asignación de género a los sustantivos, pág.118 35

Ibid, pág.119

32

Asignación de género en función de las relaciones sintagmáticas o en presencia:

Durante este tipo de proceso el anglicismo obtiene el género de un sustantivo de la

lengua receptora, con el cual puede aparecer unido en ciertos sintagmas, por ejemplo

programa de pressing catch es parecido al combate, así que obtiene el género

masculino. Otro de los ejemplos podría ser la palabra bastante frecuente cocacola

que obtiene el género femenino, o gracias a su terminación en a, o gracias a algunos

ejemplos, en los cuales este anglicismo no aparece determinado por un determinante

o un cuantificador (una, unas, esta) que no concuerda con el nombre de materia.36

Analogía morfo-semántica con el equivalente castellano: El anglicismo toma el

género del término español, con el cual establece una relación semántica y formal a

la vez. Por ejemplo el anglicismo photo-finish se considera como femenino porque

establece una relación con su sinónimo y homónimo español foto que es la forma

apocopada de fotografía.

Criterios semánticos y paradigmáticos: Este tipo de mecanismo es considerado más

productivo en la asignación de género a los préstamos. El anglicismo toma el género

de un término español, con el cual se asocia en la mente del hablante de la lengua

receptora. Para mostrar algunos ejemplos quisiera destacar el anglicismo la jet

society que toma el género femenino por la analogía con la sociedad o las tax free

shops también toma el género femenino por la analogía con tiendas.37

Analogía con equivalentes y sinónimos españoles: Esta analogía es posible dividir en

tres subgrupos y el término casi siempre toma el género masculino.

o Anglicismos unimembres: club (por su analogía con círculo, grupo toma

el género masculino), fútbol (por su analogía con balompié), glamour (por

su analogía con hechizo, encanto sofisticado, atractivo), gol (por su

analogía con su único equivalente español, tanto), güisqui (por su

analogía con otros tipos de las bebidas alcohólicas de alta graduación

como brandy, coñac, aguardiente), pub (por su analogía con bar, garito,

36

GÓMEZ CAPUZ, Juan: La asimilación gramatical de los anglicismos en un corpus de español

coloquial (I): La asignación de género a los sustantivos, pág.120 37

Ibid, pág.122

33

antro), show (por su analogía con número, espectáculo): todos estos

ejemplos toman el género masculino.

o Anglicismos bimembres: todos excepto jet (society) toman el género

masculino: compact disc (por su analogía con disco compacto), copy-

right (por su analogía con derecho de propiedad intelectual y derecho de

copia, derecho de autor y derechos de edición), etc.

o Analogía con el género del equivalente del miembro elidido de un

anglicismo bimembre truncado: por ejemplo el anglicismo jet set tiene la

forma truncada jet y se utiliza con el género femenino o compact disc

tiene la forma truncada disc y se utiliza con el género masculino.38

Analogía con el hiperónimo español: La analogía con el hiperónimo español es un

criterio paradigmático y semántico que explica, que no se puede fijar un equivalente

o sinónimo claro. Se trata de los xenismos que designan realidades propias del

mundo anglosajón. En inglés aparecen varios términos deportivos que no tienen su

equivalente en español. Estos términos toman el género masculino: fútbol, squash,

golf, tenis y hockey, póquer, juego de mesa, monopoly. Otro de los campos

exclusivamente anglosajones son los alimentos típicos de Inglaterra y de Estados

Unidos: pudding, donut, after six y maltesers. Estos tipos de anglicismos se pueden

relacionar con el hiperónimo dulce. Así que obtienen el género masculino. El

anglicismo pub es posible relacionar con los cuasi-sinónimos bar, garito, antro y con

el hiperónimo local, también toma el género masculino. Como último quisiera

destacar los anglicismos relacionados con la música moderna que toman el género

masculino, punk, rock, rock duro, rock urbano, heavy psychobilly, pop-rock, rock and

roll, etc., por la analogía con los hiperónimos movimiento musical o estilo musical.

Xenismos y nombres de marcas registradas: Se forman también en relación con los

hiperónimos, por ejemplo word perfect por analogía con programa informático,

walkman por analogía con aparato, single por analogía con disco, derby por analogía

con partido de fútbol, máster por analogía con curso, grado o strip-tease por analogía

38

GÓMEZ CAPUZ, Juan: La asimilación gramatical de los anglicismos en un corpus de español

coloquial (I): La asignación de género a los sustantivos, pág.124-127

34

con espectáculo.39

Para terminar el tema de género, quisiera añadir último tipo de criterios,

también según Capuz:

Anglicismos empleados como masculinos, pese a tener solamente equivalentes

españoles femeninos: aerobic tiene los hiperónimos femeninos técnica gimnástica,

gimnasia rítmica, pin tiene los equivalentes femeninos chapa, insignia o stop que

tiene el equivalente parada y el hiperónimo femenino señal de tráfico.

Anglicismos empleados como masculinos, pese a tener equivalentes españoles

masculinos y femeninos: airbag tiene el equivalente femenino bolsa de aire y los

equivalentes masculinos cojín de seguridad/aire, colchón de aire/seguridad, peto de

seguridad. Bar que tiene los equivalentes femeninos taberna, cantina y los

hiperónimos masculinos local, establecimiento. Boom que tiene los equivalentes

femininos ecloción, explosión de popularidad, prosperidad repentina, moda. Cómic

que tiene los equivalentes femeninos historieta, tiras cómicas y el equivalente

masculino tebeo. Mitin que tiene los equivalentes femeninos asamblea, reunión y los

equivalentes masculinos discurso, debate, etc.40

Ahora volviendo a la asimilación morfológica de los sustantivos, continúa la

explicación del número.

b) Número: Igualmente como en el caso de género, también en cuanto al número en

español, existen dos tipos: el singular y el plural. Las palabras extranjeras obtienen el

número según las reglas españolas, o con la terminación S, o con la terminación ES.

39

GÓMEZ CAPUZ, Juan: La asimilación gramatical de los anglicismos en un corpus de español

coloquial (I): La asignación de género a los sustantivos, pág.127-129 40

Ibid, pág. 129-130

35

Otra vez como en el caso de género, también en cuanto al número, existen

cuatro subgrupos:

1) Primera manera de cómo se puede marcar el número, es mediante las desinencias

S, ES. La colocación de la desinencia adecuada depende de la terminación de la

palabra, o si termina en vocal, o si termina en consonante. Si el anglicismo termina

en consonante, hay que añadir la terminación es: bares, líderes, goles, váteres,

mítines.

2) Segunda posibilidad no está tan clara porque existen términos, en los cuales se

utilizan ambas posibilidades de cómo marcar el número plural: mediante la

desinencia S, mediante ES: estándares/estándars, filmes/films, clubes/clubs,

suéteres/suéters, eslóganes/eslógans.

3) Tercera manera es mediante la consonante S: fans, pins, pubs, clips, hits, cómics,

pósters, másters, récords.

4) Y última posibilidad es marcar el número plural solamente mediante el artículo.

Este fenómeno se llama el plural cero: los test, los compact disc, los Oscar.41

3.2.3.2. Asimilación morfológica de los adjetivos

En cuanto a los adjetivos extranjeros, no se asimilan morfológicamente al

español, se presentan en la forma invariable, en el caso de los anglicismos light (los

productos light) y estándar (funciones estándar), sexy (las canciones más sexys).42

Para desarrollar un poco más el tema de la asimilación morfológica de los

adjetivos, quisiera utilizar otro manual de Gómez Capuz, en el cual se dedica más a

los adjetivos.

41

GÓMEZ CAPUZ, Juan: La inmigración léxica, pág.22-23 42

Ibid, pág.23-24

36

Integración de los adjetivos

Gómez Capuz se dedica a tres de los anglicismos, los cuales merece la pena

mencionar porque algunos de ellos aparecen también en mi corpus.

a) Sexy y light que pertenecen a la clase de los adjetivos, concuerdan con los

sustantivos de género femenino, aunque ellos mismos no tienen terminaciones

propias de femenino.

b) Estándar proviene del anglicismo standard e ya ha pasado por el proceso de las

asimilaciones. Suele funcionar como adjetivo en español, a pesar de que en inglés

pertenece a las clases de sustantivos y adjetivos.

c) Test se relaciona con el significado de un tipo particular de examen. En español

este anglicismo se relaciona con un término español tipo, así que surge la

composición de dos palabras tipo test.43

3.2.3.3. Asimilación morfológica de los verbos

Las palabras extranjeras que han llegado al español siempre tienen la forma

de la primera conjugación ar: chutar, flipar, esnifar, linchar.44

3.2.4. Asimilación semántica

Como ya se ha mencionado en el apartado de la primera etapa, los

extranjerismos llegan a la lengua receptora, en mayoría, con un solo significado, son

las llamadas palabras monosémicas. La palabra inglesa tiene que integrarse en las

estructuras léxemáticas o integrarse en los campos semánticos de español. Los

43

GÓMEZ CAPUZ, Juan: La asimilación gramatical de los anglicismos en un corpus de español

coloquial (II): formación del plural de los sustantivos y asimilación de adjetivos y verbos, pág.312-

314 44

GÓMEZ CAPUZ, Juan: La inmigración léxica, pág. 24

37

términos nuevos obtienen las desinencias según las reglas de la lengua receptora,

aunque, en cuanto a muchas palabras del campo técnico, no se unen con nuevas

desinencias, sino se dejan en la forma original, por ejemplo láser, fax, golf, jazz. En

el proceso de la asimilación semántica el término inglés ahora está al lado de la

palabra española. En algunos casos pasa que el término extranjero sustituye al

término español. Pueden ocurrir tres situaciones:

a) El extranjerismo pasa a ser más marcado que el término español, el cual más bien

mantiene el valor genérico, amplio y cotidiano. Para ejemplificar este proceso,

quisiera destacar el anglicismo test que tiene más significados. En primer lugar,

puede significar el examen, en segundo lugar, puede significar «prueba objetiva con

preguntas de opción múltiple».

b) El extranjerismo y el término español pueden repartirse los significados, por

ejemplo el anglicismo póster y la palabra patrimonial cartel se reparten en el área

semántica. La diferencia entre estos dos términos es que el póster se utiliza cuando

queremos referirse a los carteles utilizados en la ornamentación de interiores,

mientras que el cartel se utiliza para los fines políticos, etc.

c) El extranjerismo se convierte en un término general que se acomoda en el campo

semántico. Se trata de los anglicismos de tipo: líder («persona que encabeza

cualquier grupo o actividad»), handicap («cualquier tipo de obstáculo») y estándar

(como adjetivo, «normal, intermedio»).45

45

GÓMEZ CAPUZ, Juan : La inmigración léxica, pág. 24-25

38

3.3. Tercera etapa

Cuando el término extranjero pasa por la segunda etapa, pasa por todas los

tipos de asimilaciones, ya se siente como un elemento patrimonial de la lengua

receptora. Su historia del extranjero es posible reconocer mediante el análisis

diacrónico y etimológico. En la tercera etapa el término pasa por la derivación,

composición o la creación semántica.46

La tercera etapa se puede dividir en dos fases:

a) Mecanismos morfosintácticos:

Formación de derivados: Es el mecanismo, en el cual el término inglés obtiene la

desinencia española, por ejemplo goleador (gol), estresante (stress), surfista

(surf), folclórico (folklore), mitionero (mitin), estandarizar (standard).

Formación de compuestos híbridos de una palabra inglesa y otra palabra española:

top-diez, manager de carretera, rock duro, tenis de mesa.

Alteración de compuestos nominales ingleses mediante el truncamiento del

segundo elemento: smoking-jacket > smoking, cross-country > cross, water-closet

>water (en español váter).

Cambio de categoría gramatical, el término inglés se puede utilizar también como

adjetivo: cifras récord, empresa líder, bases USA, efecto boomerang, comedia

yuppie.

b) Mecanismos semánticos:

Los nuevos términos pueden pasar por varios medios de expresión, por ejemplo

generalización, metáfora, metonimia. Así que algunos los anglicismos pueden

utilizarse como metáforas, pero no pierden el significado originario, por ejemplo el

46

GÓMEZ CAPUZ, Juan : La inmigración léxica, pág. 25-26

39

anglicismo sprint se utiliza en la prensa como un esfuerzo final en cualquier

actividad humana y boomerang se relaciona con cualquier cosa o concreta o

abstracta que se vuelve contra quien la utiliza.47

47

GÓMEZ CAPUZ, Juan : La inmigración léxica, pág. 26-27

40

ANÁLISIS DE LA

ADAPTACIÓN

41

Al principio hay que explicar algunas cosas de la parte práctica. Como ya he

escrito antes, he utilizado los periódicos El Mundo, El País y La Vanguardia, de los

cuales he escogido los anglicismos léxicos.

En la parte de los anexos se hallan todos los anglicismos encontrados, pero

por varias razones he decidido que no voy a utilizar todos los términos. En la lista de

los anglicismos aparecen después de los términos las abreviaturas con las letras

principales de los periódicos utilizados.

Volviendo a los propios análisis, como primera aparece la asimilación

semántica, donde se ha trabajado con las diferencias en los significados.

Como segunda viene la asimilación ortográfica que se centra en varias

diferencias entre inglés y español, relacionadas con la ortografía. Principalmente se

dividen en dos grupos grandes: las consonantes y las vocales. Ambos grupos se

desarrollan más y se exponen varios ejemplos escogidos de mi corpus.

Y finalmente, como tercera viene la asimilación morfológica. En este tipo de

asimilación se han seleccionado los mismos anglicismos que en la asimilación

semántica. Los anglicismos se dividen según las categorías gramaticales. Entre los

anglicismos también aparecen varias siglas. Las dichas siglas llegan al español en la

forma inglesa, en otras palabras, no se traducen literalmente. Se trata de las siglas

que son tan conocidas y frecuentes que no merece la pena la traducción. Las siglas se

incorporan en este trabajo porque se utilizan mucho en los artículos, especialmente

en los artículos sobre la informática, tecnología y la música.

Al principio para mostrar la cantidad de los anglicismos en la prensa, se

añaden todos los anglicismos hallados, divididos según el campo, al cual pertenecen.

42

1) Tecnología: 3D, ABS, ADSL, airbag, back, biopic, Black hats, blog, bootloader,

boxer, CD, clic, cloud-computing, cookie, copyright, downsizing, DVD, ebook, e-mail

(email), escáner (scaner), fax, feedback, firmware, flash, flashback, FM, freetoplay,

gadget, gag, GB (gigabyte), GPS, hacker, hardware, hashtag, HD, high tech, in-port,

internet, IT, jet set, kilobyte, LCD, lifting, malware, microblogging, módem, modding,

MP3, netbook, off, offline, online, pack, PC, PDF, photoshop, pishing, plug-in,

remake, remix, roaming, set, set-top-box, SIM, Skyline, SMS, software, spam, spins

off, streaming, street view, tabloide, time-lapse, trackpad, trailer (tráiler), Ultrabook,

unplugged, USB, VHS, vídeo, videochat, videoclip, walkman, web, webcam, WebOs,

wifi.

2) Deporte: ace, alley-hoop, antidoping, aussie, autogol, bate, béisbol (beisbol,

baseball), birdie, bogey, box, boxer, boxeo, break, cricket (críquet), córner, couch,

derby (derbi), doping, draft, drive, driver, drop-kick, eagle, fitness, free style, fútbol,

gol, golf, green, groggy, gunner, handicap, hat trick, hockey, hooligan, K.O., major,

manager, marketing, medley, míster, mitin, passing game, paddock, penalti (penalty),

playoff, pole position, polo, press banca, prop, putt, quarterback, racing, raid, rally,

ránking, récord, reds, ring, rough, rugby, shotter, soccer, sparring, spinning, sponsor,

sprint, spinter, superbike, superman, supporter, surf, tee, tenis, terminator, tie-break,

touchdown, transfer, try, túnel, turf, voley, widget.

3) Cultura: álbum, alien, all stars, baby, background, backstage, bar, beatnik, be-bop,

best seller (best-séller, bestseler), big band, bikini (biquini), bingo, blues, bonus

track, bookmaker, boom, break dance, business, camping (cámping), cartel, casting,

cátering, celebrity, cliffhanger, clip, clown, club, cocktail (coctel, cóctel), cómic,

cool, country, cowboy, crack, dance, denim, destroyer, Dj (diskjockey), dólar, doo-

wop, downtown, drag queen, establishment, estándar, fan, fanzine, fashion, filme,

flashforward, friki, funk, gángster, garage, gay, gin-tonic, glamour, gore, gospel,

gossip, graffiti, grunge, hard rock, heavy metal, hip hop, hiphopero, hippie, hit,

hobby, holding, house, hype, indie, indoor, jazz, jazzman, jet-lag, joint venture,

jungla, lady, last minute, líder, lobby, lock out, look, lord, magazine, mall, mega,

merchandishing, metal, Miss, mix, Mr., navy, OK, open, Oscar, outsider, overbooking,

party, picnic, piercing, pin-up, playboy, póker (poker), pop, pop rock, póster,

43

psychothriller, pub, punk, puzzle, rap, rapero, reality, reality show, reggae, remix,

rhythm and blues, riff, rock, rock and roll, royalties, sexy, share, shock, shorts, show,

single, skate, skater, sketch, sorry, soul, spray, stand, staff, star, stop, storyboard,

stress, Street View, striptease, street art, swing, techno, test, thriller, ticket, timing,

top, top model, township, trailer, trainee, trend setter, trending topic (trend topic),

tweed, underground, vintage, VIP, vocoder, western, whisky, yankee (yanky, yanki,

yanqui, yanquee).

Hay que aclarar que no todos los términos pertenecen directamente al campo,

en el que están colocados. Sin embargo, he decidido que los voy a colocar según el

texto, en el cual los he encontrado, por ejemplo el anglicismo tee se coloca al campo

del deporte porque este término se ha hallado en la parte deportiva. En este caso se

trata de un anglicismo del periódico el País y tiene mucho que ver con el golf. Lo

mismo ocurre, por ejemplo con la palabra estándar que naturalmente puede aparecer

en cualquier texto pero por ser encontrada en el texto sobre la cultura, se añade a este

campo.

Antes de empezar con las propias asimilaciones, quisiera mostrar algunas

cifras deducidas de mi corpus:

Palabras que empiezan en consonante: 89.9%

Palabras que empiezan en vocal: 10.1%

La letra con más frecuencia al aparecer en la posición inicial: S 12.8%

Las letras con menos frecuencia al aparecer en la posición inicial: Q, Y ambos 0.30%

Palabras que terminan en consonante: 81.1%

Palabras que terminan en vocal: 18.9%

Anglicismos no asimilados (xenismos): 91.77%

Anglicismos parcialmente asimilados: 4.27%

Anglicismos asimilados: 3.96%

44

1. Análisis semántico

Con este apartado se inicia la parte práctica de mi trabajo. En el análisis

semántico se ha llegado a varios fines, los cuales son bastante interesantes. Más

abajo es posible ver varias deducciones, que surgieron de la consulta de mi corpus.

Primero se ha hecho un corpus dedicado a la semántica, donde se han escrito todos

los significados que tiene el término en español. Este corpus no merece la pena

incorporar en mi tesis porque las informaciones más importantes que surgieron, he

mencionado en este apartado.

En el corpus semántico se ha escrito primero el significado, el cual encontré en

los artículos. Sin embargo, la información más interesante surgió en el momento, en

el cual no coincidía inglés con español en cuanto a los significados. Surgieron dos

situaciones: una de ellas es más esperable. La situación cuando el término inglés

perdió los significados al llegar al español. Aquí hay que añadir que esto ocurre en la

inmensa mayoría de los casos. El anglicismo no solamente pierde varios significados

de sustantivo, sino también significados de adjetivo, adverbio y además pierde todos

los significados de verbo. La segunda situación que es mucho más interesante que la

primera, es la adición de nuevos significados, cuando el término llega al español.

Como se puede ver más abajo, se trata de los significados diferentes de inglés, los

cuales son bastante interesantes y muchas veces sorprendentes.

Al principio hay que dividir los anglicismos según el número de los

significados que tienen en español. En mi corpus aparecen varios anglicismos que

llegan al español como palabras monosémicas, o sea que tienen un solo significado.

Para poner algunos datos concretos, se añade una muestra, en la cual se expone no

solamente el porcentaje de las palabras monosémicas, sino también las palabras que

tienen dos y más significados. Todos los datos están hechos según mi corpus.

Pero antes de dividir los anglicismos según el número de significados, hay que

destacar por qué he dividido los anglicismos de la siguiente manera. Entonces, los

anglicismos monosémicos son, en la inmensa mayoría, los anglicismos que no se

adaptan semánticamente. Después aparecen las palabras provenientes de inglés que

tienen más de un significado. Unos de ellos obtienen nuevos significados: bocadillo,

45

lady, etc., y otros, en los cuales no aparece nuevo significado, sino se utilizan los

significados de inglés. Además es conveniente añadir, que como algunos términos ya

son asimilados en español, los he buscado en su forma original, no asimilada. No

obstante, no se han utilizado los términos bastante específicos, por ejemplo del

campo del deporte no pude encontrar en los diccionarios el anglicismo alley-hoop.

Bastante interesante es que aparecen términos de tipo break que tiene en inglés un

número de significados increíble: 77, mientras que en español se conserva solamente

7 de estos 77 significados.

INGLÉS

Para ver las diferencias he hecho dos estadísticas. Una de ellas se refiere al

número de los significados en inglés y otra se refiere al número de los significados en

español. La primera estadística incorpora más términos porque he trabajado con un

diccionario, en el cual es posible encontrar también muchas palabras específicas. Se

han utilizado solamente los datos de mi corpus.

Los términos con un significado en inglés: 19.05%

Los términos con dos significados en inglés: 16.5%

Los términos con tres significados en inglés: 6.4%

Los términos con cuatro y más significados: 58.05 %

Quisiera mencionar que los términos con un solo significado son los términos

bastante específicos. El número de los anglicismos con dos significados es muy

parecido al número anterior, sin embargo, el grupo más grande son los términos con

cuatro y más significados en inglés. Es sorprendente que algunos términos tienen

más que 50 significados (set, break o back). He trabajado con tres tipos de

diccionarios. El que más me sirvió para este tipo de análisis fue el diccionario virtual

de Collins porque además de la inmensa mayoría de significados, también añade los

contextos, los cuales no aparecen en otros diccionarios.

46

ESPAÑOL

Los términos con un solo significado en español: 42.1%

Los términos con dos significados en español: 30%

Los términos con tres significados en español: 17.1%

Los términos con cuatro y más significados en español: 10.8%

En cuanto al español, he utilizado un diccionario de los anglicismos que no es

tan amplio como el de Collins. Las cifras entre inglés y español se diferencian

bastante. Se puede observar que en español el número más alto pertenece a los

términos con un solo significado, después con dos significados, etc. Los números de

inglés y español se diferencian bastante.

Diferentes significados en español comparando con inglés

Más abajo vienen los significados autónomos en español. En muchos casos se

trata de traducciones metafóricas, como, por ejemplo el anglicismo bikini.

Para ejemplificar este fenómeno, quisiera explicarlo en el término boxer. Este

anglicismo tiene en español cuatro significados: es un tipo de motor, calzoncillos,

motocicleta y raza de perros. Sin embargo, en inglés tiene esta palabra solamente dos

significados: uno de ellos se refiere al ser humano, es decir, al boxeador y otro de los

significados se refiere a la raza del perro.

El anglicismo bikini en inglés significa solamente el bañador compuesto de

dos partes que llevan las mujeres, mientras que en español es posible encontrar dos

significados, uno de ellos es este mismo, o sea que se traduce también como bañador,

sin embargo, tiene también un significado más bocadillo. Así que se ve que en

español surge un nuevo significado que no existe en la lengua de origen.

El anglicismo lady tiene en inglés el significado de una dama, señora o

señorita y también el significado de la mujer del lord. En español aparecen dos

significados posibles más bastante interesantes: lady referido en el argot a la cocaína,

y también puede funcionar como el eufemismo de una prostituta.

47

El anglicismo clown pertenece en inglés a los sustantivos y a los verbos, pero

en español surge un nuevo significado que pertenece a la clase de los adjetivos.

Clown puede significar también tonto o imbécil.

El término míster tiene en inglés cuatro significados como sustantivos, todos

se relacionan con el tratamiento de cortesía, y también tiene un significado como

verbo. En español surge nuevo significado en cuanto a los sustantivos. Míster puede

significar también el título dado al ganador de un concurso de belleza que no se

utiliza en inglés en este contexto.

Como otro ejemplo podría servir, es el anglicismo flash que tiene en inglés

muchos significados relacionados con los verbos, los cuales se pierden en español.

Sin embargo, en español obtiene algunos significados nuevos en cuanto a los

sustantivos. En español tiene este término diez significados. Algunos parecidos a los

significados en inglés, por ejemplo tipo de memoria (relacionado con la informática)

y luz instantánea. Como ya se ha mencionado, este anglicismo tiene en la lengua

inglesa varios significados como verbos que se unen con varias preposiciones y en

español esta capacidad de servir como un verbo se pierde. El significado diferente de

inglés se relaciona con el narcotráfico: sensación de intensa euforia (relacionado con

la euforia tras la inyección o ingestión de una droga).

El anglicismo country en inglés tiene varios significados, algunos de ellos se

pierden en español que no es sorprendente. No obstante, en español aparece un

significado que no existe en inglés: la droga de diseño derivada de la metilen-

dioximetanfetamina.

Y finalmente el último ejemplo que puede ser útil para el análisis semántico

es el término penalti que tiene en inglés los significados relacionados con el deporte,

relacionados con la pena o el castigo. No obstante, en español surgen dos

significados más bastante sorprendentes. Este término también significa en la

fraseología casarse de: Casarse por haber dejado embarazada a la mujer. Y además

puede significar estar a: Estar a punto de.

48

Muchos anglicismos que se sustituyen por sus sinónimos españoles. Así que

es verdad que a veces aparece el término hardware, pero más frecuente es la palabra

el disco duro. Lo mismo puede ocurrir en el caso de airbag, en su lugar se utiliza el

término la bolsa de aire. Estos dos anglicismos se traducen literalmente. Otro de los

ejemplos podría ser el anglicismo boxer que tiene otra forma más usual en español y

ésta es el boxeador, si se refiere al ser humano.

Como conclusión de este apartado quisiera destacar que se ha trabajado con

varios diccionarios ingleses y con dos diccionarios españoles. Es posible que los

términos anteriores tengan más significados en otros diccionarios más amplios,

específicos, no obstante yo he utilizado los datos que he encontrado en los

diccionarios mencionados en la bibliografía. Se ha trabajado solamente con los

anglicismos más interesantes para este tipo de análisis. Claro que existen otros

anglicismos de mi corpus que pierden significados en inglés o español, sin embargo,

para mi tesis bastan los anglicismos anteriormente escritos.48,49,50,51,52

48

GONZÁLES RODRÍGUEZ, Félix: Nuevo diccionario de anglicismos, Madrid: Gredos, 1997 49

Velký anglicko-český a česko-anglický slovník, Český Těšín: Nakladatelství TZ-one, 2007 50

Diccionario de la lengua española. Barcelona: Larousse Editorial, S.L., 2009 51

Anglicko-český a česko-anglický studijní slovník, Olomouc: Fin Publishing, 2004 52

Diccionario inglés virtual: www.collinsdictionary.com

49

2. Análisis ortográfico

Al principio de este apartado quisiera destacar, que he utilizado los préstamos

léxicos que, en mayoría, tenían casi la misma anotación gráfica que en inglés. Del

corpus he seleccionado solamente algunos términos, los cuales merece la pena

observar. Quisiera mostrar no solamente las diferencias entre inglés y español, sino

también algunos xenismos que tienen algunos grupos de consonantes que no

existieron en español y hoy en día se utilizan gracias a la influencia inglesa.

El inglés es una de las lenguas, en la cual hay varias diferencias entre la

pronunciación y la escritura comparando con español, que no tiene muchas

diferencias entre la pronunciación y la escritura. En otras palabras, las vocales en

inglés se escriben de una manera, pero se pronuncian de diferente manera, mientras

que en español la vocal se pronuncia siempre de la manera igual. En cuanto a las

consonantes, en inglés las consonantes se pronuncian de otra manera, de la cual se

escriben. También en español existen ciertos ejemplos, en los cuales se pronuncia de

diferente manera, de la que se escribe, sin embargo, no se trata de un fenómeno tan

frecuente como en inglés. En español es más regular la relación entre la fonética y la

ortografía.

Es conveniente dividir este apartado en tres partes: las palabras no asimiladas,

las palabras parcialmente asimiladas y las palabras asimiladas. Todo está

relacionado con la ortografía.

Se producen nuevas combinaciones que han llegado de inglés al español. Los

hablantes o imitan el sonido inglés o no lo pronuncian. Para ejemplificarlo, quisiera

añadir el anglicismo thriller. Los hablantes españoles pronuncian este término

[zríler] según el diccionario de anglicismos, así que imitan el sonido original. El

grafema sirve para la representación de sonido.

50

Antes de empezar la división, se añaden los grupos consonánticos posibles en

español. Según el libro Mluvnice současné španělštiny se trata de estas

combinaciones: pr, br, fr, tr, dr, kr, gr, pl, bl, fl, kl, gl, tl, ps y pt.53

A) Las palabras no asimiladas (xenismos): Los anglicismos encontrados en los

periódicos pertenecen, en muchos casos, a los xenismos. Éstos llevan varias vocales

y consonantes, cuyas combinaciones no son frecuentes en español. Antes de empezar

a desarrollar el tema de las palabras no asimiladas, quisiera mostrar algunos de los

ejemplos que pertenecen a esta clase: flash, show, sheriff, pishing, photoshop, share,

shooter, shorts, thriller, airbag, holding, cloud-computing, downsizing, lifting,

marketing, modding, overbooking, passing game, pishing, racing, roaming, sparring,

spinning, streaming, trending topic, transfer, box, remix, mix, fax, baby, penalty, hip-

hop, hockey, hooligan y whisky.

Fenómenos más frecuentes:

1) Conservación de dígrafos:

SH: Esta combinación se utiliza mucho en inglés. Se pronuncia como el sonido que

hoy en día no existe en español [š]. La solución de esta diferencia es doble, una parte

de los hablantes imita este sonido original, otra parte en vez de [š] pronuncia [č]. En

mi corpus hay varios anglicismos con este tipo de dígrafo: flash, show, sheriff,

pishing, photoshop, share, shooter, shorts, etc.

TH: Este dígrafo es también frecuente en inglés. Como algunos españoles casi no

pronuncian el sonido [h], o no lo pronuncian en absoluto, lo omiten y pronuncian la

palabra como si la H no existiera. Se trata de la combinación de letras que no existe

en español. Las excepciones son las palabras inglesas que llegan al español y se

utilizan, por ejemplo thriller. TH es en inglés un solo fonema, mientras que en

español se trata de dos fonemas.

CK: Es otro de los fenómenos que podemos encontrar muchas veces en inglés. En mi

corpus aparecen términos de tipo cricket, backstage, Black hat, cocktail, etc. Aquí

quisiera añadir que en español existen varias formas de cómo escribir el anglicismo

53

ZAVADIL, Bohumil, Čermák Petr: Mluvnice současné španělštiny, Praha: Nakladatelství

Karolinum, 2010, pág.100-101

51

cricket. Excepto de cricket se puede escribir también criquet o críquet.54

2) Consonantes que aparecen en final de la palabra:

G: En cuanto a este ejemplo, quisiera dividirlo en dos subgrupos más: las palabras

acabadas solamente en g y las palabras acabadas en ing, las cuales son mucho más

frecuentes. Como esta consonante tampoco puede aparecer en final de la palabra en

español, los hablantes pronuncian los anglicismos de varias maneras, por ejemplo

airbag algunos pronuncian [airbág, érbag]. No obstante, aparece también otra

posibilidad, cuando no pronuncian el final de la palabra porque en español no

aparece la letra g en final de la palabra. Así que lo simplifican y pronuncian

solamente [áirbá], o sea que no marca ningún sonido. Las terminaciones en ing es

posible ver en estos ejemplos: holding, cloud-computing, downsizing, lifting,

marketing, modding, overbooking, passing game, pishing, racing, ránking, roaming,

sparring, spinning, streaming, trending topic, etc. Estos términos los hablantes

también solucionan así que no pronuncian la G final, así que surgen ejemplos de tipo:

[márketin] o también [márketinj], [módin], [ránkin] o también [ránkinj], etc. Para

relacionar este fenómeno con otro, es interesante que aparezca otro tipo de palabras,

en las cuales ya ha desaparecido la G final, se trata de las palabras asimiladas, por

ejemplo mitin. Hay que mencionar que la letra G es bastante frecuente en español,

pero en este caso este grafema que no representa ningún sonido.

X: La letra X se utiliza bastante en inglés. En español no aparece normalmente en

final de la palabra, sin embargo, con la influencia de inglés es posible encontrar

varios ejemplos como el anglicismos fax que se pronuncia [fags] o box, remix, mix.

Y: En cuanto a Y, es conveniente mencionar que en inglés se trata de una vocal,

mientras que en español es considerada como una consonante. Así que los españoles

transcriben esta letra de otra manera, y ésta es I, por ejemplo babi, penalti, etc.

Aunque en el caso de babi es más frecuente la forma baby.

54 GONZÁLES RODRÍGUEZ, Félix: Nuevo diccionario de anglicismos, pág.155

52

3) Consonantes o combinaciones de consonantes poco frecuentes en español:

H: La letra H se utiliza mucho en inglés. Los españoles la aspiraban durante algún

tiempo y después desapareció, concretamente en la segunda mitad del siglo XVI.

Igualmente como el grafema G no representa ningún sonido, o los hablantes imitan la

pronunciación inglesa, se trata de la fricativa velar [ch] y como se puede ver más

abajo se presenta mediante las consonantes J y G. En mi corpus aparecen varios

ejemplos de esta situación, por ejemplo hip-hop, hockey, holding o hooligan. Los

españoles los pronuncian [jipóp], [jóldin], [júligan].

K: No es una letra muy frecuente en español, aunque en inglés es posible encontrarla

en varios ejemplos. Los españoles sustituyen este sonido que se representa mediante

los grafemas CK o QU. En los periódicos he encontrado no solamente los términos

no asimilados, sino también algunos términos asimilados, por ejemplo bikini/biquini,

cricket/críquet.

NS: Se trata de la combinación que es posible hallar en varias lenguas. Sin embargo,

los españoles simplifican esta combinación de consonantes y pronuncian solamente

una de ellas. En español pasa muchas veces que el prefijo trans «más allá» mantiene

ambas consonantes solamente en el caso, en el cual la siguiente es una vocal:

transatlántico. Pero como existen palabras, donde después de NS se encuentra otra

consonante, el prefijo se reduce sólo a tras y N desaparece, por ejemplo trasmano.

Uno de los ejemplos de esta combinación de letras es el anglicismo que se encuentra

en mi corpus: transfer que se puede escribir también con la tilde sobre la vocal A

tránsfer.

WH: Es una de las combinaciones que encontramos en varias palabras inglesas. En

mi corpus aparece uno de los términos bastante conocidos whisky. Este anglicismo

lleva consigo varias peculiaridades. Como ya se ha escrito antes, los españoles casi

no pronuncian H. Existen manuales que dicen que este término debería pronunciarse

y escribirse de esta manera güisqui, sin embargo, según mis propias observaciones

no he encontrado ni uno de los artículos, en los cuales sería escrita güisqui.

Añadiendo una información más que se relaciona con este anglicismo, vemos otra

53

vez la escritura de una I en vez de Y por las razones anteriormente expuestas.

WN: El anglicismo downsizing es el ejemplo parecido al anterior en cuanto al

grafema W. Para mostrar este grafema, se utiliza en español la semivocal U o I. La

combinación de los consonantes WN es también nueva en español.

PH: La combinación de consonantes que tampoco existe en español y en inglés es

bastante frecuente. Otra vez aparece el grafema H que está representado mediante el

fonema [f]. En mi corpus aparece el anglicismo photoshop.

Finalmente es conveniente mostrar las demás combinaciones de las

consonantes, pero antes de empezar vuelvo a las combinaciones posibles en español

que son las combinaciones de los grafemas L y R con otras consonantes: pr, br, fr, tr,

dr, kr, gr, pl, bl, fl, kl, gl, tl, ps y pt.

De mi corpus quisiera destacar las combinaciones de las consonantes bastante

diferentes a las en español: shorts (rt, ts), holding (ld), computing (mp), lifting (ft),

marketing (rk), ránking (nk), trending (nd), whisky (sk).

Concluyendo la parte sobre los anglicismos no adaptados, quisiera destacar

algunas informaciones. De los ejemplos anteriormente escritos se ve que existen

nuevas variantes de escritura de un solo sonido, así como las letras que no tienen

ningún sonido y el sonido que no está marcado con ninguna letra.

B) Las palabras parcialmente asimiladas: Este tipo de anglicismos es posible ver

también en mi corpus. En la mayoría se trata de las palabras inglesas que llevan una

tilde en español según las reglas de ortografía. A las palabras parcialmente asimiladas

pertenecen estos términos: álbum, máster, cómic, córner, gángster, míster, módem,

ránking, récord, cátering, vídeo y póker, etc.

54

Fenómenos más frecuentes:

La acentuación: Como ya se ha mencionado anteriormente, existen varios

anglicismos que llevan tilde según las reglas de ortografía española. Para ser

concreto, me refiero a las palabras llanas, es decir, en los cuales se coloca la tilde en

la penúltima sílaba, si terminan en consonante excepto N o S. Para ejemplificarlo, la

palabra inglesa album se ha acomodado en español y hay que escribirla con tilde

sobre la vocal A álbum. En mi corpus es posible hallar muchos ejemplos de este tipo:

máster, cómic, córner, gángster, míster, módem, ránking, récord. Además de las

palabras llanas existen las palabras agudas que llevan tilde en la última sílaba, si

terminan en vocal o en consonante que no fuera N o S. Sin embargo, las palabras

agudas no aparecen en mi corpus. No obstante, los que aparecen, son las palabras

esdrújulas que llevan tilde sobre la tercera sílaba del final, por ejemplo cátering,

vídeo.

Las palabras con dos variaciones: En cuanto a este fenómeno, quisiera destacar

unos anglicismos de tipo póker que ha sufrido varios cambios. Primero, una

información bastante interesante es que el primer cambio ha ocurrido con la vocal, o

sea que como primero se ha añadido la tilde sobre la vocal O. Como segundo en

algunos casos ha ocurrido el cambio en cuanto a la consonante K. En otras palabras,

en algunos textos aparece el término póker escrito de otra manera póquer. En este

ejemplo se puede ver que la consonante ya ha pasado la segunda fase del proceso de

adaptación. En español no es muy frecuente la letra K, así que los españoles

buscaron otro sonido, igual, pero con la escritura diferente de inglés.

M final: La palabra inglesa album sufre también el proceso de acomodación y

además de la adición de la tilde álbum ocurre otro tipo de cambio que está

relacionado con la pronunciación. Este anglicismo se pronuncia con una N final

[álbun], así que vemos la diferencia entre la forma gráfica y la forma pronunciada.

55

C) Las palabras asimiladas: En cuanto a las palabras asimiladas, quisiera destacar

que en mi corpus no aparecen muchos anglicismos de este tipo. La mayoría de los

ellos pertenece al grupo de los anglicismos no asimilados o al grupo de los

anglicismos parcialmente asimilados. A las palabras asimiladas pertenecen estos

anglicismos: béisbol, fútbol, tenis, túnel, dólar, voley, estándar, escáner, filme, etc.

Fenómenos más frecuentes:

La pronunciación: En los periódicos he encontrado varios casos de la acomodación

a la pronunciación. Existen varias palabras inglesas que se diferencian bastante del

español.

Como primer ejemplo de este fenómeno podría servir el anglicismo béisbol.

La escritura original en inglés es baseball. El cambio de la escritura está

vinculado con la pronunciación en español. Así que en esta palabra vemos

más cambios. En primer lugar, aparece otra vez la tilde que no existe en la

palabra original, después se escribe EI en lugar de A porque también en inglés

se pronuncia con una [ei]. Otro cambio que hay que destacar está vinculado

otra vez con la pronunciación. La letra A en final de esta palabra se

pronuncia en inglés [o] y así se escribe una O. Y finalmente en la palabra

original aparece dígrafo LL que se simplifica en español a una L.

Como segundo ejemplo podría servir el anglicismo muy frecuente fútbol que

sufre exactamente los mismos cambios que el ejemplo anterior,

concretamente aparece una tilde sobre la vocal U, desaparecen las vocales

originales football y en su lugar aparece una U porque OO se pronuncia en

inglés [u], después la otra A se convierte en O y finalmente se simplifican los

dígrafos LL y se queda una sola L.

Y como tercer caso sirve el anglicismo mitin, en el cual es posible observar

también varios cambios. La palabra original en inglés es meeting. Así que

vemos la simplificación de las dos vocales EE que se leen en inglés como [í]

y la desaparición de la G final que no se pronuncia.

56

La simplificación de las geminadas: En cuanto a las geminadas, se puede

mencionar el término inglés tennis que se simplifica en español a una sola

consonante y surge tenis. Otro caso de esta simplificación es tunnel que llegó al

español como túnel. Lo mismo ocurre con la palabra inglesa dólar. En primer lugar,

se simplifican las geminadas LL y además se coloca la tilde sobre la vocal O. Otro de

los ejemplos de este proceso podría ser el término voley. La forma original inglesa es

volleyball, así que se simplifican las geminadas LL, después, en español la letra Y se

considera como una consonante, y por eso lo reemplazan con la vocal I. Otra vez la A

se convierte en O dependiendo de la pronunciación y finalmente las dos LL en final

de la palabra se simplifican a una sola consonante.

La adición de una e inicial: Para empezar, es conveniente mencionar que en

español no puede aparecer la S en combinación con una oclusiva. Por eso se añade

una E en principio de la palabra: escáner, estándar.

La adición de una e final: Otro de los fenómenos que pueden aparecer es la E final

de apoyo que es posible observar en el anglicismo filme, aunque el sinónimo más

usual de este término es la palabra película.

Otros fenómenos interesantes relacionados con la ortografía:

Términos escritos con guión: Se trata de los términos: alley-hoop, be-bop,

break-dance, cloud-computing, doo-wop, drop-kick, e-mail, hip-hop, in-port,

jet-lag, lock-out, pin-up, plug-in, pop-rock, set-top-box, tie-break y time-

lapse. Según el artículo de Bolaños-Medina el término e-mail también lleva

guión y muestra que se trata de anglicismo que se encuentra en proceso de

integración, a pesar de la existencia del sinónimo «correo electrónico».55

Términos escritos con la letra mayúscula: Excepto las siglas y abreviaturas en

común he encontrado cinco términos que se escriben con la letra mayúscula.

Se trata de los anglicismos: Black hat, Miss, Street View, Oscar y WebOs.

56,57,58,59

55

BOLAÑOS-MEDINA, Alicia: Análisis de los anglicismos informáticos crudos del léxico disponible

de los estudiantes universitarios de traducción 56

MARTÍNEZ, José A.: Manuel básico de ortografía 57

MARTÍNEZ DE SOUSA, José: Ortografía y ortotipografía del español actual

57

3. Análisis morfológico

Según la observación del análisis morfológico he llegado a la conclusión de

que los términos en inglés que son verbos, no continúan como verbos en español,

sino se convierten en sustantivos. Los españoles forman los verbos de otra manera:

mediante las desinencias que no existen en inglés. Además, como ya se ha escrito

antes, los sustantivos de inglés llegan a español con el género masculino, el género

femenino no es muy frecuente y finalmente el plural se hace de la misma manera

como en inglés con la adición de S o ES, a veces pasa que surge una forma extraña:

magacines o lores. (magazine, lord).

Los anglicismos que pertenecen a la clase de los sustantivos: ace, airbag, álbum,

alien, baby, backstage, bar, béisbol, best seller, bikini, bingo, bookmaker, boom, box,

boxer, break, business, camping, cartel, casting, clip, clown, club, cocktail, cómic,

copyright, córner, country, cowboy, crack, cricket, dance, derby, destroyer, dólar,

doping, drive, driver, e-mail, escáner, fan, fanzine, fax, filme, fitness, flash, flashback,

funk, fútbol, gángster, gay, gin-tonic, glamour, golf, grunge, hacker, handicap,

hardware, hobby, hockey, holding, house, internet, joint venture, jungla, lady, líder,

look, lord, magazine, major, mall, manager, marketing, Miss, míster, mitin, mix,

módem, navy, pack, paddock, party, penalti, picnic, piercing, play, playboy, póker,

polo, póster, pub, puzzle, racing, rally, rap, reality show, récord, remake, remix, ring,

rugby, set, share, shock, show, single, soccer, software, sponsor, spray, sprint, stand,

star, stop, stress, surf, tee, tenis, test, thriller, ticket, top, touchdown, trailer, transfer,

túnel, underground, voley, walkman, web, western, whisky, yankee.

CLASIFICACIÓN DE LOS SUSTANTIVOS

Primero quisiera hacer la clasificación de las clases de sustantivos según su

significado comparando varios anglicismos encontrados. No obstante, siguen

solamente algunos de los ejemplos para que la lista no sea demasiado larga.

58

GARCÍA, Serafina, Meilán Antonio, Martínez Hortensia: Construir bien en español, La forma de

las palabras, Oviedo: Ediciones de la Universidad de Oviedo, 2004 59 GONZÁLES RODRÍGUEZ, Félix: Nuevo diccionario de anglicismos

58

a) Sustantivos concretos: airbag, bikini, cocktail, gin-tonic, jungla, póster, spray,

whisky.

b) Sustantivos abstractos: récord, overbooking.

c) Sustantivos comunes: béisbol, fútbol, hockey.

d) Sustantivos propios: Óscar.

e) Sustantivos contables: cartel, club, cocktail, hobby.

f) Sustantivos no contables: jazz, tee, fútbol, golf, hockey.

g) Sustantivos individuales: bar, clip, póster.

h) Sustantivos colectivos: set, pack.

Sería bastante interesante poner algunos datos concretos en cuanto a los

números relacionados con varias clases de sustantivos. Las cifras que siguen más

abajo se han derivado de mi corpus.

Para este tipo del análisis he elegido los sustantivos contables y no contables.

Según mis observaciones, los sustantivos contables son mucho más frecuentes que

los no contables como demuestran estas cifras:

Sustantivos contables: 64.34%

Sustantivos no contables: 35.66%

Existen varias clasificaciones de los sustantivos, sin embargo, para mi trabajo

muchas de las clasificaciones no sirven mucho, por ejemplo el análisis de los

sustantivos propios porque en mi corpus no aparecen casi ningunos de ellos. La

comparación de los sustantivos concretos y abstractos tampoco sería muy interesante

porque casi todos los sustantivos encontrados pertenecen a la clase de los sustantivos

concretos y lo mismo ocurre en la comparación de los sustantivos individuales con

los colectivos. En mi corpus no están escritos casi ningunos sustantivos colectivos.

LA DESAPARECIÓN DE LOS VERBOS

A continuación hay que explicar varios casos. Uno de los fenómenos bastante

frecuentes en cuanto a la transición de un préstamo de la lengua de origen a la lengua

nueva, o sea de inglés al español es el siguiente: la desaparición de una o más clases

59

de palabras. Por ejemplo en inglés existe algún término que pertenece a varias clases

de palabras: a la clase de los verbos, a la clase de los sustantivos y a la clase de los

adjetivos. El anglicismo llega al español solamente como sustantivo, en algunos

casos también como adjetivo. En la inmensa mayoría de los casos pierde su

significado verbal, por ejemplo el anglicismo star pertenece en inglés a la clase de

los sustantivos, también a la clase de los verbos, mientras que en español pertenece

solamente a la clase de los sustantivos. Otros ejemplos de este proceso podrían ser

palabras de tipo bar, boom, box, clip, clown, club, córner, dance, drive, e-mail, fan,

fashion, fax, filme, flash, funk, handicap, look, miss, picnic, rally, rap, share, shock,

stand, sprint, spray y sponsor.

Quisiera destacar la información que en español existen algunos términos que

pertenecen a diferentes clases de palabras que en inglés, por ejemplo backstage en

inglés se coloca a la clase de los adjetivos y adverbios, mientras que en español

pertenece a la clase de los sustantivos, así que se crea un significado nuevo que antes

no existía. O el término piercing que en inglés pertenece a los adjetivos, mientras que

en español pertenece a los sustantivos.

EL GÉNERO FEMENINO

Como la mayoría de los anglicismos tiene el género masculino, quisiera

presentar los anglicismos del género femenino que he encontrado: la party, la

trainee, la star, una joint venture, una mega liga, la top model. Los demás términos

están acompañados con el artículo masculino, o muchas veces aparecen los términos

sin ningún artículo. Para ver la diferencia en cuanto a los géneros, por ejemplo la

party es una palabra acabada en Y que está acompañada con el artículo de género

femenino. Sin embargo, en los periódicos he encontrado varios términos también

acabados en Y, pero con el artículo del género masculino: un rally y el reality. En

cuanto a otros casos del género femenino, dos de los ejemplos están relacionados con

el sexo: la trainee (la recién graduada) y la top model y los dos demás una mega liga

y una joint venture no se relacionan con el sexo. En cuanto al ejemplo una mega liga,

es evidente que el artículo femenino se relaciona con la desinencia de liga, o sea que

el anglicismo termina en a que es, en muchos casos, la marca del género femenino.

60

Relacionando los términos party y star es importante añadir que estos dos

anglicismos llevan el género femenino por su equivalente en español con el género

femenino. En el caso de la party es posible encontrar el sinónimo la fiesta y en

cuanto al caso la star, se puede relacionar con su sinónimo español la estrella.

EL NÚMERO PLURAL

Una de las informaciones muy interesantes en cuanto a los sustantivos es,

cómo se marca el número de los anglicismos. Hay artículos que llaman la atención

más que otros. Los autores utilizan en un artículo concreto varias marcas de número

para un solo anglicismo, por ejemplo film aparece escrito en el mismo artículo

primero como films y después como filmes. Según mi opinión es bastante curioso y

además no es una cosa infrecuente. Otro de los términos con doble marca de número

es club que está escrito de dos maneras: clubs y clubes también encontrados en el

mismo artículo. En este tema de cómo marcar el número en cuanto a los anglicismos,

hay que prestar más atención. Para presentar las expresiones del plural se añaden

varios términos encontrados en el plural. Sin embargo, primero hay que decir que

tenemos dos grupos grandes de cómo marcar el plural. Como ya se ha mencionado

anteriormente el plural se forma mediante las desinencias S o ES dependiendo de la

última letra de la palabra. El plural que viene más adelante está en la forma, en la

cual lo he encontrado.

a) Plural -s: bikinis, derbys, skaters, fans, récords, shorts, hits, las top-models,

widgets, big bands, townships, cliffhangers, cookies, shooters, etc.

b) Plural es: celebrities, líderes, royalties, remixes, goles, sketches, carteles.

c) Plural os: thrilleros.

d) Plural derivado de inglés: glamorous.

e) Plural marcado solamente mediante el artículo: sus sparring, los stand.

2) Los anglicismos que pertenecen a la clase de los adjetivos: cool, estándar, fashion,

friki, groggy, indoor, offline, online, sexy.

61

En mi corpus no aparecen muchos adjetivos. Es verdad que varios de los

términos es posible colocar a la clase de los adjetivos, pero yo he trabajado con los

términos de los periódicos que en mayoría pertenecen a la clase de los sustantivos.

Algunas de las excepciones que es posible colocar a la clase de los adjetivos, es

posible ver en la página anterior. Estos adjetivos aparecían más de una vez y, a veces,

fueron acompañados con otras palabras, por ejemplo más y menos.

En cuanto a la declinación, es conveniente mencionar que los anglicismos

encontrados no se declinan, o sea que se quedan en la misma forma.

3) Los anglicismos que pertenecen a la clase de las interjecciones: sorry.

Solamente una sola palabra es posible colocar a la clase de las interjecciones.

Se trata de una palabra sin ningún tipo de asimilación.

Para terminar este último capítulo quisiera destacar algo que tiene que ver con

todos tipos de asimilaciones. Se han utilizado los anglicismos en la forma más

frecuente porque, lógicamente, es más conveniente poner un ejemplo concreto. Es

verdad que aparecen anglicismos en diversas formas, por ejemplo el término yankee,

se puede escribir también yanky, yanki, yanqui, yanquee, sin embargo, para no

complicarlo, se escribe en la forma más frecuente.

Como es siempre bastante interesante presentar una estadística de los

anglicismos hallados, sigue una muestra, pero primero es conveniente explicar qué se

ha incorporado a la estadística. En primer lugar, se han contado todos los términos y

se han dividido entre los sustantivos que se dividieron más en los géneros masculino

y femenino, con el propósito de destacar la poca cantidad de los anglicismos de

género femenino. Después se han separado las abreviaturas que fueron bastante

frecuentes sobre todo en el área de la tecnología. Y finalmente los adjetivos, los

cuales no fueron muy frecuentes.

62

Sustantivos de género masculino: 89.58%

Sustantivos de género femenino: 1.49%

Adjetivos: 2.68%

Siglas: 6.25%

Podemos ver que el porcentaje de las siglas es el segundo número más alto,

así que hay que mostrarlas: 3D, ABS, ADSL, CD, DVD, FM, GB, GPS, HD, IT,

K.O., LCD, MP3, OK, PC, PDF, SIM, SMS, USB, VHS y VIP.

Todos los acortamientos pertenecen a las abreviaturas complejas, también

llamadas siglas. En cuanto a mi corpus, todos los acortamientos pertenecen a las

siglas opacas deletreadas.

Primero quisiera dividir las siglas en tres grupos: al campo de la cultura es

posible colocar la sigla VIP, OK, al campo del deporte K.O., y las demás siglas hay

que relacionarlas con el campo de la tecnología 3D, ABS, ADSL, CD, DVD, FM,

GB, HD, IT, LCD, PC, PDF, SIM, SMS, USB y VHS.

Finalmente es importante destacar que estos tipos de siglas se repetían tanto

que era posible encontrarlos en varios artículos cada día. Ahora, para que sean bien

claro los significados, es conveniente añadir, cómo parecen las formas plenas de

estas siglas. No obstante, no se escriben los significados de las siglas porque se trata

de los términos tan frecuentes y conocidos que no merece la pena mencionar lo que

significan.

63

3D: Three Dimensional

ABS: Anti-lock Break System

ADSL: Asymmetric Digital Subscriber Line

CD: Compact Disc

DVD: Digital Versatile Disc

FM: Frequency Modulation

GB: Gigabyte

HD: High-definition

IT: Information Technology

K.O.: Knockout, Este tipo de sigla he encontrado varias veces escrito en su forma

plena Knockout que es un término relacionado con el boxeo.

LCD: Liquid Cristal Display

OK: All Correct, Este tipo de sigla he encontrado varias veces en la forma OK y

otras veces en la forma okay.

PC: Personal Computer

PDF: Portable Document Format

SIM: Subscriber Identity Module

SMS: Short Message Service

USB: Universal Serial Bus

VHS: Video Home System

VIP: Very Important System

Una de las cosas bastante interesantes relacionadas con las siglas opacas

deletreadas, es que estas siglas no los he encontrado acompañados con cualquier

artículo que marcaría el género. Los términos se encontraban en los artículos sin

ninguna marca del género. La mayoría de ellos se ha encontrado en los textos

escritos en el lenguaje especializado, concretamente en el lenguaje técnico. Los

autores de estos textos suponen que sus lectores saben que significan estas siglas.

Todas se quedan en la forma inglesa, es decir, no se traducen al español.60,61,62,63

60

BIBER, Douglas, Johansson Stig, Leech Geoffrey, Conrad Susan, Finegan Edward: Grammer of

spoken and written english, Londýn: Longman, 1999

61 DUŠKOVÁ, Libuše: Mluvnice současné angličtiny, Praha: Academia, 1988

62 ALARCOS LLORACH, Emilio: Gramática de la lengua española, Madrid: Editorial Espasa Calpe,

S. A., 2009 63

LORENZO, Emilio: El español de hoy, lengua en ebullición, Madrid: Editorial Gredos, S.A., 1966

64

CONCLUSIÓN

El presente trabajo sirvió para mostrar la influencia del mundo anglosajón en

español. Hoy en día la influencia de los Estados Unidos es muy fuerte. Inventa cada

día nuevos productos, con los cuales llegan nuevos términos al español que antes no

existieron. Las áreas más afectadas por estos términos son la tecnología, donde

vemos la influencia más fuerte, por ejemplo en la informática, o en el área del

deporte y en la cultura, entre otros. Claro que hay más áreas con influencia de inglés,

por ejemplo la economía o la moda, pero para mis fines bastan la tecnología, deporte

y cultura.

El trabajo está dividido en dos partes fundamentales que se llaman: teoría y

análisis de la adaptación. La tesis sirvió para presentar las razones de varios autores

en cuanto al término anglicismo y sus clasificaciones de los anglicismos que difieren

bastante. Como ya se ha mencionado anteriormente, se ha trabajado solamente con

las explicaciones que me han servido para este trabajo. Hay autores que tienen otro

punto de vista a las clasificaciones, sin embargo, como no me sirvieron mucho,

solamente los mencioné para ampliar la información. Después de las clasificaciones

se describen las etapas, las cuales tiene que pasar un extranjerismo inglés. Estas

etapas son tres y el apartado de la segunda etapa se desarrolla un poco más. Se habla

de las asimilaciones gráfica; fónica; morfológica que todavía se divide en tres partes

más pequeñas que se relacionan con las clases de palabras: los sustantivos, los

adjetivos y los verbos; y finalmente la asimilación semántica. Con esta asimilación

termina la parte teórica.

No obstante, la parte fundamental de esta tesis es el análisis de la adaptación.

Se ha iniciado con la búsqueda de los anglicismos léxicos en varios diarios españoles

El Mundo, El País y La Vanguardia. Es conveniente repetir que como los términos se

repitieron muchas veces, no se escribieron más de una vez porque esta tesis no

consiste en enseñar la frecuencia del uso, sino solamente enseñar pura existencia de

los anglicismos léxicos y su asimilación. Tampoco se añaden los anglicismos

65

sintácticos porque en éstos no consiste este trabajo. Todos los anglicismos

encontrados es posible ver en los anexos. Los términos están escritos según el

alfabeto, después vienen las abreviaturas de los periódicos y las fechas. Por pura

casualidad se ha trabajado con los anglicismos encontrados en los meses de julio,

agosto y octubre de 2011.

Los anglicismos se marcaban o mediante la cursiva, o si se repetía el término

más de una vez, ya no se escribía en cursiva, sino en la letra normal. Otra de las

maneras de cómo marcaron los préstamos, fue mediante las comillas. Si aparecieron

más de una vez, ya no se escribieron así. Los anglicismos asimilados no fueron

marcados mediante ninguna marca porque los hablantes ya están acostumbrados de

utilizar estos términos. Como se menciona en el análisis morfológico también puede

pasar que el término tiene varias desinencias de plural en un solo artículo que puede

significar la falta de atención de autor.

Lo esencial para poder hacer este tipo de trabajo, fue la consulta de varios

libros que se centran en el tema de los anglicismos. Repitiendo lo antes escrito, los

anglicismos se estudian ya muchos años, sin embargo, algunos pueden desaparecer

del uso y otros pueden aparecer por la invención de nuevas cosas. Los autores que se

dedican a los anglicismos tienen varias posiciones. Unos la postura purista que

consideran el anglicismo como un elemento que influye a la lengua española de una

manera perjudical y otros autores que piensan que el propósito de los anglicismos es

enriquecer la lengua española.

Se ha llegado a varias conclusiones: (1) según la observación de mi corpus es

evidente que la inmensa mayoría de los anglicismos pertenece a la clase de los

xenismos, (2) en español prevalecen las palabras con un solo significado, (3) algunos

anglicismos obtienen nuevos significados al llegar a español, (4) aparecen nuevos

grupos consonánticos y vocálicos, (5) la mayoría de los términos encontrados

pertenece a la clase de los sustantivos que son contables, (6) desaparecen los verbos,

(7) la mayoría de los sustantivos se considera masculina, (8) el español emplea varias

formas del plural, (9) las siglas son bastante frecuentes, sobre todo en el lenguaje

técnico.

66

BIBLIOGRAFÍA

1) Diccionarios:

Anglicko-český a česko-anglický studijní slovník, Olomouc: Fin Publishing, 2004

Diccionario inglés virtual: www.collinsdictionary.com

Diccionario de la lengua española. Barcelona: Larousse Editorial, S.L., 2009

Velký anglicko-český a česko-anglický slovník, Český Těšín: Nakladatelství TZ-one,

2007

2) Libros:

ALARCOS LLORACH, Emilio: Gramática de la lengua española, Madrid:

Editorial Espasa Calpe, S. A., 2009

BIBER, Douglas, Johansson Stig, Leech Geoffrey, Conrad Susan, Finegan Edward:

Grammer of spoken and written english, Londýn: Longman, 1999

DUŠKOVÁ, Libuše: Mluvnice současné angličtiny, Praha: Academia, 1988

GARCÍA, Serafina, Meilán Antonio, Martínez Hortensia: Construir bien en español,

La forma de las palabras, Oviedo: Ediciones de la Universidad de Oviedo, 2004

GÓMEZ CAPUZ, Juan: La inmigración léxica, Madrid: Arco Libros S.A., 2010

GONZÁLES RODRÍGUEZ, Félix: Nuevo diccionario de anglicismos, Madrid:

Gredos, 1997

LÁZARO, CARRETER, Fernando.: Los medios de comunicación y la lengua

española, Madrid: RAE, 1991

LORENZO, Emilio: El español de hoy, lengua en ebullición, Madrid: Editorial

Gredos, S.A., 1966

MARTÍNEZ, José A.: Manuel básico de ortografía, Oviedo: Ediciones Nobel, S.A.,

2004

MARTÍNEZ DE SOUSA, José: Ortografía y ortotipografía del español actual,

Gijón: Ediciones Trea, S. L., 2004

MEDINA LÓPEZ, Javier: El anglicismo en el español actual, Madrid: Arco Libros,

S.L., 2004

67

RIQUELME, Jesucristo: Anglismos y anglicismos: huéspedes de la lengua, Valencia:

Editorial Aguaclara, 1998

SKALIČKOVÁ, Alena: Fonetika současné angličtiny, Praha: Státní pedagogické

nakladatelství, 1982

VIVANCO CERVERO, Verónica: El español de la ciencia y la tecnología, Madrid:

Arco/Libros, S.L., 2006

ZAVADIL, Bohumil, Čermák Petr: Mluvnice současné španělštiny, Praha:

Nakladatelství Karolinum, 2010

3) Artículos:

ÁLVAREZ, Isabel: Anglicismos semánticos en el español peninsular actual

BOLAÑOS-MEDINA, Alicia: Análisis de los anglicismos informáticos crudos del

léxico disponible de los estudiantes universitarios de traducción

GÓMEZ CAPUZ, Juan: La asimilación gramatical de los anglicismos en un corpus

de español coloquial (I): La asignación de género a los sustantivos

GÓMEZ CAPUZ, Juan: La asimilación gramatical de los anglicismos en un corpus

de español coloquial (II): formación del plural de los sustantivos y asimilación de

adjetivos y verbos

68

ANOTACE

Jméno a příjmení autora: Veronika Kubanková

Název fakulty a katedry: Filosofická fakulta, Katedra romanistiky

Název diplomové práce: Anglicismos en la prensa

Vedoucí diplomové práce: Mgr. Radim Zámec, Ph.D.

Počet stran: 69

Počet znaků: 108 312

Počet příloh: 1

Počet titulů použité literatury: 23

Klíčová slova:

Anglicismus, grafická asimilace, fonetická asimilace, morfologická asimilace,

sémantická asimilace.

Předmětem předkládané diplomové práce je seznámení s termínem anglicismus a

poukázání na různé druhy asimilací, kterými mohly projít anglicismy nacházející se

ve španělském tisku.

Práce je rozdělena na dvě hlavní části: teoretickou a praktickou. Teoretická část se

zabývá přiblížením tématu anglicismů, jejich klasifikace a základy asimilací.

Praktická část předkládá nalezené anglicismy a jejich různé asimilace.

69

ANNOTATION

Name and surname: Veronika Kubanková

Name of Faculty and Department: Faculty of Phylosophy,

Department of Romance

Title of thesis: Anglisisms in the press

Thesis supervisor: Mgr. Radim Zámec, Ph.D.

Name of pages: 69

Number of signs: 108 312

Number of appendixes: 1

Number of titles of literature: 23

Key words:

Anglicism, graphic assimilation, phonetic assimilation, morphological assimilation,

semantic assimilation.

The subject of me dimploma thesis is an introduction to the term Anglicism. The

thesis also points out possible kinds of assimilation, which Anglisism found in the

Spanish press, could have gone through.

The thesis is divided into two main parts: a theoretical and a practical part. The

theoretical part introduces the Anglicisms, their classifications and basic elements.

The practical part presents all found Anglicisms and their various assimilation.

70

ANEXO

3D (M) 29-7-2011

A

ABS (M) 18-8-2011

ace (P) 30-10-2011

ADSL (M) 22-8-2011

airbag (V) 16-8-2011

álbum (M) 1-8-2011

alien (P) 26-8-2011

all stars (M) 11-7-2011

alley-hoop (P) 9-10-

2011

antidoping (M) 17-10-

2011

aussie (M) 5-10-2011

autogol (M) 10-10-

2011

B

baby (M) 8-8-2011

back (M) 19-8-2011

backgammon (M)29-7-

2011

background (M) 31-8-

2011

backstage (M) 19-7-

2011

bar (M) 23-8-2011

bate (M) 21-7-2011

beatnik (P) 25-8-2011

be-bop (M) 25-7-2011

béisbol (M) 11-8-2011

best seller (M) 18-7-

2011

big band (V) 14-8-

2011

big bang (M) 28-8-

2011

bikini (M) 19-7-2011

bingo (M) 30-7-2011

biopic (P) 19-7-2011

birdie (P) 6-10-2011

Black hats (M) 5-8-

2011

block buster (M) 29-7-

2011

blog (M) 5-8-2011

blues (M) 17-8-2011

blues (P) 2-10-2011

bogey (P) 6-10-2011

bonus track (M) 31-7-

2011

boom (M) 26-8-2011

bookmaker (P) 5-10-

2011

bootloader (M) 9-8-

2011

box (M) 30-10-2011

boxer (M) 18-8-2011

boxeo (M) 31-10-2011

break (M) 31-10-2011

break-dance (V) 8-7-

2011

business (V) 18-8-2011

C

cámping (M) 10-8-

2011

car (M) 6-7-2011

cartel (V) 5-8-2011

casting (P) 4-8-2011

CD (M) 2-8-2011

clic (M) 19-8-2011

cliffhanger (M) 2-8-

2011

clip (M) 6-7-2011

cloud-computing

(M)29-7-2011

clown (M) 5-7-2011

club (M) 1-8-2011

cocktail (M) 3-10-2011

cómic (M) 6-8-2011

comic-book (M) 2-7-

2011

cookie (M) 19-8-2011

cool (P) 29-7-2011

copyright (M) 18-7-

2011

córner (M) 9-10-2011

couch (P) 1-8-2011

country (M) 7-7-2011

cowboy (M) 30-8-2011

crack (P) 27-8-2011

cricket (P) 27-8-2011

crooner (V) 11-8-2011

D

dance (V) 30-7-2011

denim (M) 15-7-2011

derby (M) 22-10-2011

destroyer (M) 15-7-

2011

disco (M) 18-8-2011

Dj (M) 7-8-2011

disjockey (P) 26-8-

2011

dólar (M) 19-8-2011

doo-wop (M) 23-8-

2011

doping (M) 17-10-

2011

downsizing (M) 18-8-

2011

71

downtown (M) 31-10-

2011

draft (P) 12-10-2011

drag queen (P) 26-7-

2011

drive (P) 29-10-2011

driver (P) 11-10-2011

drop-kick (P) 1-10-

2011

DVD (M) 2-8-2011

E

eagle (P) 27-10-2011

ebook (V) 12-8-2011

email (M) 18-8-2011

escáner (M) 20-8-2011

estándar (P) 1-7-2011

F

fan (M) 30-7-2011

fanzine (M) 2-7-2011

fashion (M) 30-8-2011

fax (M) 17-7-2011

feedback (M) 19-8-

2011

filme (M) 30-7-2011

firmware (P) 10-8-

2011

fitness (P) 17-8-2011

flash (M) 1-8-2011

flashback (M) 2-8-

2011

flashforward (M) 2-8-

2011

FM (P) 24-8-2011

follower (M) 12-8-

2011

foursome (M) 31-10-

2011

free style (P) 26-10-

2011

freetoplay (P) 14-7-

2011

friki (M) 31-7-2011

funk (M) 11-7-2011

fútbol (P) 1-7-2011

G

gadget (M) 30-8-2011

gag (V) 12-8-2011

garage-band (M) 17-8-

2011

gay (M) 26-8-2011

Gb (M) 22-7-2011

gigabyte (M) 23-8-

2011

gin-tonic (M) 21-8-

2011

glamour (M) 31-7-

2011

gol (M) 31-10-2011

golf (M) 13-8-2011

gore (P) 15-8-2011

gospel (M) 13-7-2011

gossip (M) 30-8-2011

GPS (M) 11-8-2011

graffiti (M) 31-8-2011

green (P) 25-10-2011

groggy (P) 28-10-2011

grunge (P) 29-8-2011

gunner (P) 2-10-2011

H

hacker (M) 1-8-2011

handicap (M) 25-7-

2011

hard rock (M) 17-8-

2011

hardware (M) 12-8-

2011

hashtag (M) 11-8-2011

hat trick (P) 3-10-2011

HD (M) 7-8-2011

heavy metal (M) 17-8-

2011

high tech (M) 30-8-

2011

hip-hop (M) 17-8-2011

hiphopero (V) 6-7-

2011

hippie (M) 14-7-2011

hit (M) 27-8-2011

hobby (M) 3-7-2011

hockey (P) 2-10-2011

holding (M) 20-8-2011

hooligan (P) 2-10-2011

hot (M) 15-7-2011

house (M) 31-7-2011

I

indie (M) 17-8-2011

indoor (M) 31-10-2011

in-port (P) 28-10-2011

internet (M) 18-8-2011

IT (M) 19-8-2011

J

jazz (M) 8-8-2011

jazzman (P) 27-8-2011

jet-lag (M) 31-7-2011

jet set (P) 20-7-2011

jungla (P) 10-8-2011

K

kilobyte (P) 4-8-2011

K.O. (M) 31-10-2011

72

L

lady (M) 1-8-2011

last minute (V) 24-7-

2011

LCD (M) 7-8-2011

líder (M) 13-8-2011

lifting (P) 18-8-2011

lobby (V) 13-7-2011

lock-out (M) 30-10-

2011

look (M) 12-8-2011

lord (M) 15-7-2011

M

magazine (M) 16-8-

2011

major (M) 18-10-2011

mall (V) 10-8-2011

malware (M) 1-8-2011

manager (M) 30-8-

2011

marketing (M) 27-8-

2011

medley (P) 24-8-2011

mega (M) 22-7-2011

megapixel (M) 23-8-

2011

merchandising (M) 30-

10-2011

metal (V) 14-7-2011

microblogging (M) 10-

8-2011

Miss (M) 22-7-2011

míster (P) 3-10-2011

mitin (P) 1-8-2011

mix (M) 31-7-2011

módem (M) 1-8-2011

modding (P) 11-7-2011

MP3 (P) 24-8-2011

Mr. (M) 22-7-2011

N

navy (M) 19-7-2011

netbook (P) 28-8-2011

notebook (M) 19-8-

2011

O

off (V) 3-8-2011

offline (M) 10-8-2011

OK (M) 11-7-2011

on-line (M) 1-8-2011

open (M) 2-8-2011

Oscar (M) 29-7-2011

outdoor (M) 31-10-

2011

overbooking (P) 18-10-

2011

P

pack (M) 1-8-2011

paddock (M) 31-10-

2011

party (M) 24-7-2011

passing game (P) 3-10-

2011

penalti (M) 31-10-2011

PC (M) 7-8-2011

PDF (M) 7-7-2011

photoshop (M) 31-7-

2011

picnic (M) 10-7-2011

piercing (M) 12-8-

2011

pin-up (P) 26-7-2011

pishing (M) 1-8-2011

play (M) 13-8-2011

playboy (M) 30-8-2011

playoff (P) 1-10-2011

plug-in (P) 4-8-2011

póker (M) 13-7-2011

pole position (M) 31-

10-2011

polo (M) 25-7-2011

pop (M) 17-8-2011

poppie (M) 30-8-2011

pop-rock (M) 9-8-2011

póster (P) 28-7-2011

press banca (M) 10-10-

2011

prop (P) 21-10-2011

psychothriller (V) 29-

7-2011

pub (P) 27-8-2011

publisher (M) 19-8-

2011

punching ball (M) 31-

10-2011

punk (M) 15-8-2011

putt (P) 22-10-2011

puzzle (M) 29-7-2011

Q

quarterback (P) 11-10-

2011

R

racing (P) 15-10-2011

raid (M) 17-8-2011

rally (M) 6-7-2011

ránking (M) 25-7-2011

rap (M) 17-8-2011

rapero (M) 22-7-2011

reality (M) 6-7-2011

reality show (M) 6-7-

2011

récord (M) 1-8-2011

73

reds (P) 1-10-2011

reggae (M) 1-8-2011

remake (M) 19-8-2011

remix (M) 15-7-2011

rhythm and blues (P)

14-7-2011

riff (M) 9-8-2011

ring (M) 31-10-2011

roaming (V) 6-7-2011

rock (M) 8-8-2011

rock and roll (M) 19-7-

2011

rough (P) 29-10-2011

royalties (M) 5-8-2011

rugby (M) 23-10-2011

S

set (P) 8-8-2011

Set-top-Box (M) 1-8-

2011

sexy (M) 21-8-2011

share (M) 16-8-2011

shock (M) 17-10-2011

shooter (M) 19-8-2011

show (M) 21-8-2011

SIM (M) 22-8-2011

single (P) 15-8-2011

sketch (M) 16-8-2011

Skyline (M) 5-8-2011

SMS (M) 10-8-2011

soccer (M) 22-10-2011

software (M) 1-8-2011

sorry (P) 29-7-2011

soul (M) 1-8-2011

spam (M) 8-8-2011

sparring (M) 30-10-

2011

spinning (M) 31-7-

2011

spins off (P) 19-8-2011

sponsor (P) 10-10-

2011

spray (M) 30-8-2011

sprint (M) 22-10-2011

sprinter (P) 5-10-2011

stand (M) 26-8-2011

star (P) 1-8-2011

stencil (M) 30-8-2011

staff (P) 25-10-2011

stop (P) 25-8-2011

storyboard (P) 25-8-

2011

streaming (M) 19-8-

2011

stress (V) 4-8-2011

strip-tease (M) 26-8-

2011

street art (M) 30-8-

2011

Street View (M) 18-8-

2011

superbike (P) 9-10-

2011

superman (M) 10-10-

2011

supporter (P) 15-10-

2011

surf (P) 22-7-2011

swing (M) 23-8-2011

T

tabloide (M) 1-8-2011

tecno (M) 31-7-2011

tee (P) 25-10-2011

tenis (M) 31-10-2011

terminator (M) 10-10-

2011

test (M) 30-8-2011

thriller (M) 2-8-2011

ticket (M) 8-7-2011

tie-break (M) 22-10-

2011

time-lapse (V) 8-7-

2011

timing (M) 23-10-2011

top (M) 17-7-2011

top model (P) 11-8-

2011

touchdown (M) 23-10-

2011

TouchPad (M) 19-8-

2011

township (M) 1-8-2011

trackpad (M) 30-8-

2011

tráiler (M) 1-8-2011

trainee (M) 1-8-2011

transfer (M) 31-10-

2011

trend setter (M) 30-8-

2011

trend topic (M) 9-8-

2011

try (P) 1-10-2011

túnel (M) 31-10-2011

turf (P) 5-10-2011

tweed (M) 13-7-2011

U

Ultrabook (M) 12-8-

2011

underground (P) 26-8-

2011

unplugged (M) 18-7-

2011

74

USB (M) 23-8-2011

V

VHS (M) 7-8-2011

vídeo (M) 18-8-2011

videoclip (M) 9-8-2011

videochat (V) 7-7-2011

vintage (P) 26-8-2011

VIP (M) 21-8-2011

vocoder (M) 31-7-2011

voley (M) 14-10-2011

W

walkman (P) 26-8-

2011

web (M) 1-8-2011

webcam (M) 1-8-2011

WebOS (M) 19-8-2011

western (P) 4-8-2011

whisky (M) 23-8-2011

widget (M) 26-8-2011

wifi (M) 16-10-2011

Y

yankee (M) 17-8-2011


Recommended