+ All Categories
Home > Documents > 東京 外国語⼤学附属 語120 - Tokyo University of ... · 雑誌『La Ilu Urásima (浦...

東京 外国語⼤学附属 語120 - Tokyo University of ... · 雑誌『La Ilu Urásima (浦...

Date post: 10-Oct-2020
Category:
Upload: others
View: 0 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
12
ゴンGo ーロ・ヒonzalo Ji m 18 ネス・デ・ ménez de 874-1938 外国語ラ・エスパla Espada 学附ペイa 図書館語 120 29 年 1 時間:場:18 回 周年記10⽉23 9 ⽇ 13 属図別展3 ⽇(⽉9:00- 3:00館2階主催:東京 協⼒:)〜 11 21:30 18:30 ャラ京外国語泉⼥⼦⼤⽉6⽇ 0 0 学附属図附属図(⽉)
Transcript
Page 1: 東京 外国語⼤学附属 語120 - Tokyo University of ... · 雑誌『La Ilu Urásima (浦 1907)に収 0年前の18 ました。⽇ 活躍したゴ じて⽇本⽂ して⽇本で

ゴンサGo

サーロ・ヒメonzalo Jim

18

東京

メネス・デ・ménez de 874-1938

京外国語⼤ス

ラ・エスパーla Espada

⼤学附属スペイン

ーダ a

平成開館 会

属図書館第ン語 120

成 29 年 1館時間:平

⼟ 場:附

第 18 回周年記念

10 ⽉ 23平⽇ 9⼟⽇ 13附属図書

特別展⽰念

3 ⽇(⽉)9:00-3:00-

書館 2 階ギ

主催:東京協⼒:清

)〜 11-21:30-18:30ギャラリ

東京外国語⼤清泉⼥⼦⼤学

⽉ 6 ⽇0 0

リー

⼤学附属図書学附属図書

(⽉)

書館書館

Page 2: 東京 外国語⼤学附属 語120 - Tokyo University of ... · 雑誌『La Ilu Urásima (浦 1907)に収 0年前の18 ました。⽇ 活躍したゴ じて⽇本⽂ して⽇本で

■はじめに 今から12

課程が誕⽣し⼈教師としては、翻訳を通の昔話を翻訳

今回の特別 ■ゴンサーロ

1874 年スJiménez de

1907 年9語教師としてペイン⽂学をである上に上て慕われたとた)や笠井鎮ン語学者たち

スペイン語渡⼾稲造『武

その後19 ■ちりめん本

印刷した和本」と⾔いまにかけて、主テキストとしろな外国語版

ちりめん本上げ、1885あり、彼らに ■スペイン語

⻑⾕川武次ランス語、るスペイン語(⽇本の⺠間に限られ、ス

なお、エス本の昔話の翻雑誌『La IluUrásima (浦1907)に収

20 年前の18しました。⽇て活躍したゴ通じて⽇本⽂訳して⽇本で別展⽰では、

ロ・ヒメネススペインのサe la Espada,9 ⽉、33 歳のて来⽇し、翌を本格的に紹上品な⾵貌でとされます。鎮夫(1895-ちがいます。語教師として武⼠道』(190916 年に⽇本

本 和紙を加⼯します。英語圏主に欧⽶諸外しての意味も版が刊⾏され本を企画し初5 年に初めてに執筆・翻訳

語版ちりめん次郎が1885ドイツ語、ポ語版は、1914間伝承)』各1スペイン語圏スパーダの翻翻訳を⼿掛けustración ar

浦島)』がそれ収録されていま

897 年、本学の⽇本におけるスゴンサーロ・ヒ⽂化紹介者としで出版したもの

そのちりめん

ス・デ・ラ・エサラマンカ⽣ま

1831-1898の時に⽇本政府翌年から1916紹介し、実⽤語であり」、「頬に

教え⼦には永1989 スペイ

ての活動に加え00)のスペイ

本を離れ、スペ

し、⼀⾯に細か圏ではクレープ外国⼈に⽇本⽂もあったようでれています。 初めて出版したてのちりめん本訳を依頼したの

ん本 年から発⾏し

ポルトガル語、4 年に『Cuen10 編の2 つの

圏では直接的に翻訳に先駆けてけています。彼rtística』に発

れで、彼の全集ます。

の前⾝「⾼等スペイン語教

ヒメネス・デ・ラしての業績ものですが、こん本を中⼼に

エスパーダ まれ。⾃然学者8)を⽗に持ち府の招聘によ6 年までの9語学以外の分野に苦労ひげを蓄永⽥寛定(18イン語教本を

えて、⽇本⽂化イン語訳を、ペインに帰国

かなしわを出プ・ペーパー⽂化を紹介すです。⽇本の

たのは⻑⾕川本を発⾏しまのでした。

し始めたちりロシア語な

ntos del Japóのシリーズとには流通しなて、スペイン彼は義兄弟よ発表しました。集のなかの1

等商業学校附属教育の黎明期と

ラ・エスパーダも残していますこのスペイン語に、彼が翻訳者

者として著名なち、マドリー

より東京外国語年半にわたっ野へも⽬を向蓄えた⻑⾝中

885-1973 を数多く執筆)

⽂化をスペイン1914 年には

国します。そし

出したような仕ー・ブックと呼する⽬的で製作の昔話や和歌、

武次郎(185ました。⻑⾕川

めん本の『Jaなどで出版され

ón viejo(⽇本として発⾏されなかったようでンの⽂学者フアより贈られた英

。『El espejo冊『Cuento

属外国語学校といえるこの時ダ(Gonzalo

す。⾊鮮やかな語版の翻訳は彼者として関わっ

なマルコス・ード⼤学で哲学語学校(現在って教鞭をと向けさせました中⾁の品の良い『ドン・キホ)といった、今

ン語世界に紹介はスペイン語版して1938 年

仕⽴てにし、和呼ばれるこのち作されました。

⽇本の⾵俗

53-1936)で川は在⽇のキ

apanese Faれました。エス本昔話)』と『れました。たです。 アン・バレー英語版のちりめo de Matsuyos』(Obras c

校」に⽇本では時期に、スペJiménez de な版画が⽬を彼エスパーダった出版物を

ヒメネス・デ学・⽂学を学びの東京外国語りました。教た。当時の⽣徒い外⼈」で、ーテ』等スペ今に名を残す

介する翻訳に版「ちりめんに⽣涯を終え

和綴じ製本しちりめん本は。加えて、外・習慣などを

です。1884 年リスト教宣教

iry Tale Serスパーダが英

『Leyendas yだし、当時の

ラ(Juan Vaめん本から 2ama (松⼭鏡completas de

はじめてスペイペイン語専攻の

la Espada, 1を引くちりめんダの⼿によるもをご紹介します

デ・ラ・エスパーびました。

語⼤学)の三代教育熱⼼で、⽣

⽣徒たちの証⾔「エスパダさんペイン⽂学の翻すスペイン⽂学

にも従事し、1ん本」を出版しえました。

した本のことをは、明治中頃か外国語を学ぶ⽇を題材に、英語

年頃、⻑⾕川弘教師や在⽇外交

ries』全20 編英語版から翻訳y narracioneの流通はほとん

alera, 1824-2 編を訳して鏡)』と『El pe Juan Valer

イン語専攻のの第三代外国1874-1938)ん本――⽇本ものです。す。

ーダ(Marcos

代⽬スペイン⽣徒たちにス⾔では、「⻑⾝ん」と呼ばれ翻訳を⼿がけ学者・スペイ

1909 年に新しました。

を「ちりめんから昭和初期⽇本⼈向けの語の他いろい

弘⽂社を⽴ち交官と親交が

編は英語、フ訳したとされes japonesasんど⽇本国内

-1905)が⽇、1887 年に

pescadorcillora, 第14 巻,

の国

s

ンス⾝れけイ

ん期のい

ちが

フれs

⽇にo ,

Page 3: 東京 外国語⼤学附属 語120 - Tokyo University of ... · 雑誌『La Ilu Urásima (浦 1907)に収 0年前の18 ました。⽇ 活躍したゴ じて⽇本⽂ して⽇本で

スペイン語版ちりめん本 第一シリーズ

Cuentos del Japón viejo

(日本昔話)全 10 冊

No. 1

◆◆

Momotaró

『桃太郎』

9 丁 ; 15.2cm

■左列:裏表紙■ ■右列:表紙■

No. 2

◆◆

EEl gorrión con la

lengua cortada

『舌切雀』

9 丁 ; 15.2cm

Page 4: 東京 外国語⼤学附属 語120 - Tokyo University of ... · 雑誌『La Ilu Urásima (浦 1907)に収 0年前の18 ました。⽇ 活躍したゴ じて⽇本⽂ して⽇本で

◆◇◆

No. 3

◆◆

E La batalla entre

monos y cangrejos

『猿蟹合戦』

7 丁 ; 15.2cm

■左列:裏表紙■ ■右列:表紙■

No. 4

◆◆

El viejecito que

hacía florecer los

árboles secos

『花咲爺』

7 丁 ; 15.2cm

No. 5

◆◆

La Montaña

Kachi-kachi

『勝々山』

9 丁 ; 15.2cm

Page 5: 東京 外国語⼤学附属 語120 - Tokyo University of ... · 雑誌『La Ilu Urásima (浦 1907)に収 0年前の18 ました。⽇ 活躍したゴ じて⽇本⽂ して⽇本で

No. 6

◆◆

El viejo y los

demonios

『瘤取』

9 丁 ; 15.2cm

■左列:裏表紙■ ■右列:表紙■

No. 8

◆◆

La venganza del

raposillo

『野干の手柄』

11 丁 ; 15.2cm

No. 7

◆◆

Urásima, el

pescadorcillo

『浦島』

12 丁 ; 15.2cm

Page 6: 東京 外国語⼤学附属 語120 - Tokyo University of ... · 雑誌『La Ilu Urásima (浦 1907)に収 0年前の18 ました。⽇ 活躍したゴ じて⽇本⽂ して⽇本で

■左列:裏表紙■ ■右列:表紙■

No. 9

◆◆

Su Alteza Saco de

Arroz

『俵藤太』

9 丁 ; 15.2cm

No. 10

◆◆

La araña duende

『蜘蛛』

9 丁 ; 15.2cm

Page 7: 東京 外国語⼤学附属 語120 - Tokyo University of ... · 雑誌『La Ilu Urásima (浦 1907)に収 0年前の18 ました。⽇ 活躍したゴ じて⽇本⽂ して⽇本で

スペイン語版ちりめん本 第二シリーズ

Leyendas y narraciones japonesas

(日本の民間伝承)全 10 冊

No. 1

◆◆

La boda de los

『鼠嫁入』

9 丁 ; 15.2cm

No. 2

◆◆

La sierpe de ocho

cabezas

『八頭の大蛇』

12 丁 ; 15.2cm

■左列:裏表紙■ ■右列:表紙■

Page 8: 東京 外国語⼤学附属 語120 - Tokyo University of ... · 雑誌『La Ilu Urásima (浦 1907)に収 0年前の18 ました。⽇ 活躍したゴ じて⽇本⽂ して⽇本で

No. 3

◆◆

La liebre de Inaba

『因幡の白兎』

7 丁 ; 15.2cm

No. 4

◆◆

El espejo de

Matsuyama

『松山鏡』

9 丁 ; 15.2cm

No. 5

◆◆

La Medusa Cándida

『海月』

9 丁 ; 15.2cm

■左列:裏表紙■ ■右列:表紙■

Page 9: 東京 外国語⼤学附属 語120 - Tokyo University of ... · 雑誌『La Ilu Urásima (浦 1907)に収 0年前の18 ました。⽇ 活躍したゴ じて⽇本⽂ して⽇本で

■左列:裏表紙■ ■右列:表紙■

No. 6

◆◆

El Principe

Brillante y el

Principe Luciente

『玉の井』

12 丁 ; 15.2cm

No. 7

◆◆

La olla mágica

『文福茶釜』

12 丁 ; 15.2cm

No. 8

◆◆

Sippeitaró

『竹篦太郎』

10 丁 ; 15.2cm

Page 10: 東京 外国語⼤学附属 語120 - Tokyo University of ... · 雑誌『La Ilu Urásima (浦 1907)に収 0年前の18 ました。⽇ 活躍したゴ じて⽇本⽂ して⽇本で

■左列:裏表紙■ ■右列:表紙■

No. 9

◆◆

El brazo de ogro

『羅生門』

11 丁 ; 15.2cm

No. 10

◆◆

La cascada

maravillosa

『養老の瀧』

9 丁 ; 15.2cm

Page 11: 東京 外国語⼤学附属 語120 - Tokyo University of ... · 雑誌『La Ilu Urásima (浦 1907)に収 0年前の18 ました。⽇ 活躍したゴ じて⽇本⽂ して⽇本で

■エスパーダ ⽇本で出版年にマドリー

近年の研究明らかになっ本事物誌)』(極東の魂)history of J読者の⼿に届

しかし、ちy narracionうやくその全 スペイン語の紹介者たら績は⻑く記憶 主要参考⽂献 東京外国語⼤学笠井鎮夫『スペ⽯澤⼩枝⼦『ち藤野雅⼦「⻄訳Almazán Tom(「スペイン語Espinosa, Jos

■■今

1 Momota

2 El gorrió

3 La bata

4 El viejec

5 La Mont

6 El viejo

7 Urásima

8 La veng

9 Su Altez

10 La arañ

エスパーダ訳ス

Cuentos del J

ダの業績 版されたちりードで出版さ究によると、っています。(1890)、パ)』(1888)、そJapan』(19届くことはあちりめん本にnes japones全貌が本国ス語教師としてらんとしたゴ憶されるに値

学史編纂委員会ペイン語初学記ちりめん本のす訳縮緬本『Japamás, David. “C語世界のことばとsé Pasó. “Gonz

今回の展⽰で

aró (桃太郎)

ón con la lengu

lla entre mono

cito que hacía

taña Kachi-kac

y los demonios

a, el pescadorc

ganza del rapos

za Saco de Arr

ña duende (蜘蛛

スペイン語版ちり

Japón viejo (⽇

りめん本はスペされました。

ちりめん本とB・H・チェン

パーシヴァルそしてアーネ15)です。し

ありませんでしについては第1sas』も2013

スペインで広くて⽇本のスペイゴンサーロ・ヒ値するものとい

会編『東京外国語記 : ⼀語学教師すべて : 明治のanese Fairy TaCentenario de と⽂化 : 講演録zalo Jiménez d

では清泉⼥⼦⼤

ua cortada (⾆切

os y cangrejos (

florecer los árb

chi (勝々⼭)

s (瘤取)

cillo (浦島)

sillo (野⼲の⼿柄

roz (俵藤太)

蛛)

りめん本 全20巻

本昔話) シリーズ

ペイン語世界

と『武⼠道』ンバレン(Ba・ローエル(

ネスト・W・クしかしながらした。 1 集『Cuento3 年に、マドく⽬に触れる機イン語学の礎ヒメネス・デいえるでしょ

語⼤学史』東京外師の⼈⽣記録』昭の欧⽂挿絵本』三ale Series』」HIla versión de G

録2013 年度」de la Espada,

⼤学附属図書館

切雀)

(猿蟹合戦)

boles secos (花咲

柄)

巻 (東京, ⻑⾕川

界に広まること

のほかに、エasil Hall Cham

(Percival Lowクレメント(Eら、これらはい

os del Japónドリードのラン

機会を得まし礎を築き、さらデ・ラ・エスパ

う。

京外国語⼤学, 19昭森社, 1962.5三弥井書店, 200ISPANICA, 19Gonzalo Jimén京都外国語⼤学un español en

書館のご厚意に

1 L

2 L

3 L

咲爺) 4 E

5 L

6 E

7 L

8 S

9 E

10 L

川武次郎, 1914年

Leyen

とはありません

エスパーダが翻mberlain, 18well, 1855-1Ernest Wilsonいずれも未完の

n viejo』が2ングレ社からそした。 らには翻訳者パーダ、⽂化の

999.11

04.3 999(43), p.172nez de la Espa学スペイン語学n la corte del e

により資料をお

La boda de los

La sierpe de oc

La liebre de Ina

El espejo de Ma

La Medusa Cán

El Principe Brill

La olla mágica

Sippeitaró (⽵篦

El brazo de ogr

La cascada ma

年刊)

das y narracion

んでしたが、

翻訳に取り組850-1935)の1916)の『Tn Clement, 1の状態で残さ

009 年に、つそれぞれ1冊

として⽇本⽂の懸け橋とし

2-182, 1999 ada de las leye

学科, 2014, p.5emperador Me

お借りして展

ratones (⿏嫁⼊

cho cabezas (⼋

aba (因幡の⽩兎

atsuyama (松⼭

dida (海⽉)

ante y el Princi

(⽂福茶釜)

篦太郎)

ro (羅⽣⾨)

ravillosa (養⽼の

nes japonesas (

『武⼠道』の

組んだ⽇本関連の『Things JaThe soul of t1860-1941)

され、当時のス

ついで第2 集冊にまとめて刊

⽂化のスペインしての⼈⽣とそ

endas y cuent5-36) eiji” 37-66(同

展⽰しています

⼊)

⼋頭の⼤蛇)

兎)

⼭鏡)

ipe Luciente (⽟

の瀧)

(⽇本の⺠間伝承

ほうは1909

連作品が三つapanese(⽇the Far East)の『A shortスペイン語圏

集『Leyendas刊⾏され、よ

ン語圏世界へその先駆的業

tos japoneses”

同上 p.37-66)

す■■

⽟の井)

承) シリーズ

9

つ⽇tt

s よ

へ業

Page 12: 東京 外国語⼤学附属 語120 - Tokyo University of ... · 雑誌『La Ilu Urásima (浦 1907)に収 0年前の18 ました。⽇ 活躍したゴ じて⽇本⽂ して⽇本で

No. 編著者等 タイトル 出版事項・シリーズ 請求記号

1 東京外國語學校⻄班⽛語同學會編 會誌 2, 8號 東京外國語學校⻄班⽛語同學會, 1910.10‐ TUFS/6/2‐17/2, 8

2 ―― 東京外語スペイン語部⼋⼗年史 : 内外活動異⾊ドキュメント 「東京外語スペイン語部⼋⼗年史」刊⾏会,

1979.11‐1982.3A/377/186/1, 2ア

3 ―― 東京外國語學校⼀覽 : 從明治33年⾄⼤正3年 東京外国語學校, 1881‐ TUFS/6/1‐1/00‐14

4 酒井⼀郎著, エスパーダ序 ⻄和辭典 : 新譯 海外社, 1916.10 S/I/1595

5 セルバンテス作, 永⽥寛定訳 ドン・キホーテ. 改版岩波書店, 1971.5‐1978.9

岩波⽂庫, ⾚(32)‐721‐1〜4A/9P‐8/C419/1〜4

6 ブラスコ・イバニェス作, 永⽥寛定譯 死刑をくふ⼥新潮社, 1924

海外⽂學新選, 第1編 J/III/6500/1

7 笠井鎮夫著 笠井スペイン語講座 ⽩⽔社, 1954 P/a7/20/1

8 Pío Baroja y Nessi著, 笠井鎮夫訳注 マドリー下町物語⼤学書林, 1957

⼤学書林語学⽂庫, No.2003P/a7/710172

9 笠井鎭夫著 ⻄班⽛語四週間 = El  espa ol  en cuatro semanas ⼤学書林, 1933.10 S/II/1476

10 エスパーダ訳 Momotaró (桃太郎) T. Hasegawa, 1914

Cuentos del  Japón viejo, no. 1

★本学所蔵

11 エスパーダ訳 El  gorrión con la lengua cortada (⾆切雀) T. Hasegawa, 1914Cuentos del  Japón viejo , no. 2

★本学所蔵

12 エスパーダ訳 La batalla entre monos  y cangrejos (猿蟹合戦) T. Hasegawa, 1914Cuentos del  Japón viejo, no. 3

★本学所蔵

13 エスパーダ訳 El  viejecito que hacía florecer los  árboles  secos (花咲爺) T. Hasegawa, 1914Cuentos del  Japón viejo, no. 4

★本学所蔵

14 エスパーダ訳 La Montaña Kachi‐kachi (勝々⼭) T. Hasegawa, 1914Cuentos del  Japón viej, no. 5

★本学所蔵

15 エスパーダ訳 El  viejo y los  demonios (瘤取) T. Hasegawa, 1914Cuentos del  Japón viejo, no. 6

★本学所蔵

16 エスパーダ訳 Urásima, el  pescadorci llo (浦島) T. Hasegawa, 1914Cuentos del  Japón viejo, no. 7

★本学所蔵

17 エスパーダ訳 La venganza del  raposillo (野⼲の⼿柄) T. Hasegawa, 1914Cuentos del  Japón viejo, no. 8

★本学所蔵

18 エスパーダ訳 Su Alteza Saco de Arroz (俵藤太) T. Hasegawa, 1914Cuentos del  Japón viejo, no. 9

★本学所蔵

19 エスパーダ訳 La araña duende (蜘蛛) T. Hasegawa, 1914Cuentos del  Japón viejo, no. 10

★本学所蔵

20 エスパーダ訳 La boda de los  ratones (⿏嫁⼊) T. Hasegawa, 1914Leyendas  y narraciones  japonesas, no. 1

21 エスパーダ訳 La sierpe de ocho cabezas (⼋頭の⼤蛇) T. Hasegawa, 1914Leyendas  y narraciones  japonesas, no. 2

22 エスパーダ訳 La l iebre de Inaba (因幡の⽩兎) T. Hasegawa, 1914Leyendas  y narraciones  japonesas, no. 3

23 エスパーダ訳 El  espejo de Matsuyama (松⼭鏡) T. Hasegawa, 1914Leyendas  y narraciones  japonesas, no. 4

24 エスパーダ訳 La Medusa Cándida (海⽉) T. Hasegawa, 1914Leyendas  y narraciones  japonesas, no. 5

25 エスパーダ訳 El  Principe Bril lante y el  Principe Luciente (⽟の井) T. Hasegawa, 1914Leyendas  y narraciones  japonesas, no. 6

26 エスパーダ訳 La olla mágica (⽂福茶釜) T. Hasegawa, 1914Leyendas  y narraciones  japonesas, no. 7

27 エスパーダ訳 Sippeitaró (⽵篦太郎) T. Hasegawa, 1914Leyendas  y narraciones  japonesas, no. 8

28 エスパーダ訳 El  brazo de ogro (羅⽣⾨) T. Hasegawa, 1914Leyendas  y narraciones  japonesas, no. 9

29 エスパーダ訳 La cascada maravillosa (養⽼の瀧) T. Hasegawa, 1914Leyendas  y narraciones  japonesas, no. 10

30 Juan Valera Cuentos Enrique Prieto, 1907Obras completas  de Juan Valera, t.14

S/III/572/14個人蔵

31Inazo Nitobe, traducido de la 13a edicióndel  autor por Gonzalo Jiménez de laEspada (エスパーダ訳)

Bushido : el  alma del  Japón (武⼠道) Daniel  Jorro, 1909Biblioteca científico‐fi losófica

個⼈蔵

32 Inazo Nitobe, with an introduction byWill iam Elliot Griffis

Bushido : the soul  of Japan : an exposition of Japanese thought

(武⼠道). 10th rev. and enl. ed.G.P. Putnam's  Sons, 1905 4.1/C/N88

33 新渡⼾稲造著, ⽮内原忠雄訳 武⼠道. 第91刷改版岩波書店, 2007.4岩波⽂庫, 33‐118‐1, ⻘118‐1

⽂庫/14/118‐1

34 Basil  Hall  Chamberlain Things  Japanese : being notes  on various subjects  connected withJapan, for the use of travellers and others. 4th ed., rev. & enl.

John Murray, 1902 ⼩林⽂庫/27036

35 パーシヴァル・ローエル著, 川⻄瑛⼦訳 極東の魂公論社, 1977.7

公論選書, 8A/389/116

36 Ernest Wilson Clement A short history of Japan University of Chicago Press, 1915 E/IV/404

展 ⽰ 資 料 ⼀ 覧

★の資料は清泉⼥⼦⼤学附属図書館蔵書です


Recommended